Academic literature on the topic 'Dictionnaire multilingue'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Dictionnaire multilingue.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Dictionnaire multilingue"

1

Anastassiadis-Syméonidis, Anna. "Un dictionnaire multilingue de linguistique." Meta 39, no. 4 (2002): 598–614. http://dx.doi.org/10.7202/001885ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article comprend trois parties. Dans la première, nous présentons un bref historique de la formation du corpus. L'opération, collective dès le départ, a commencé en 1971 et continue jusqu'à ce jour. Le corpus, actuellement sur PC, contient environ 13 000 articles différents, dont chacun comprend le terme grec accompagné de ses équivalents en anglais, français et allemand. La deuxième partie, consacrée au dictionnaire multilingue de linguistique, est constituée de trois sous-parties. Dans la première, après une courte exposition de quelques exemples du désordre terminologique régnant
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

SIMON, K. H., and J. MAHEUT. "Un nouveau dictionnaire forestier multilingue." Revue Forestière Française, no. 4 (1995): 405. http://dx.doi.org/10.4267/2042/26672.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Contente, Madalena, and João Magalhães. "Dictionnaire multilingue de médecine — vers une dictionnairique d'apprentissage." Meta 42, no. 1 (2002): 114–20. http://dx.doi.org/10.7202/002363ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le dictionnaire informatisé de médecine en cours d'élaboration a comme destinataires principaux les étudiants de médecine. Il s'agit d'un instrument d'acquisition et de décodage du sens. On détermine les besoins linguistiques à partir d'une analyse sémantique du discours médical, en cherchant les façons d'exprimer les différentes notions utilisées dans ce discours. Ce dictionnaire multilingue (portugais I anglais Ifrançais) rend compte des différents équivalents et conduit à une méthodologie des besoins des utilisateurs, i.e. T établissement de priorités lexicales, à travers la multipli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

de Lurdes Abrantes Garcia, Maria. "Projet de dictionnaire interactif multilingue de termes médicaux." Meta 42, no. 1 (2002): 110–13. http://dx.doi.org/10.7202/003524ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'eclosión des nouvelles technologies a été un événement décisif pour le développement du génie linguistique, spécialement pour la fabrication des outils didactiques d'apprentissage des langues étrangères. L'existence d'un dictionnaire spécialisé en langues scientifique ou technique peut contribuer à un apprentissage des aspects lexicologiques et terminologiques et assurer une acquisition plus efficace d'une langue étrangère. C'est l'objectif prioritaire de notre recherche. Nous présentons notre projet de fabrication d'un dictionnaire interactif multilingue (portugais, français et angla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kriston, Andrea. ""QUELQUES DIFFICULTÉS DE TRADUCTION DES TERMES DE L’ÉDUCATION DU ROUMAIN EN FRANÇAIS "." Professional Communication and Translation Studies 13 (January 12, 2023): 85–94. http://dx.doi.org/10.59168/vqpy6222.

Full text
Abstract:
Notre communication se propose d’offrir un aperçu de la traduction des termes du domaine éducationnel de roumain en français. Les termes présentés dans cet article ont constitué le corpus d’un dictionnaire multilingue (traduction des termes de roumain en anglais, français et allemand). Le dictionnaire est destiné spécialement aux chercheurs, professeurs et étudiants intéressés par ce domaine. J’ai été responsable avec la traduction des termes en français. Quand on traduit un document, le traducteur est confronté avec plusieurs obstacles qui relèvent des systèmes linguistiques ou sémantiques. D
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fiala, Pierre. "Dictionnaire multilingue de l’aménagement du territoire et du développement local." Mots, no. 72 (July 1, 2003): 178–79. http://dx.doi.org/10.4000/mots.6733.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Blanco, Xavier. "Propriétés transformationnelles unaires en lexicographie informatique." Traduction 55, no. 1 (2010): 42–57. http://dx.doi.org/10.7202/039601ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le présent article fait état d’un inventaire des propriétés transformationnelles unaires pensé pour le codage des prédicats dans un dictionnaire électronique conçu principalement pour la traduction automatique espagnol-français. Le travail a un caractère éminemment métalexicographique et appliqué. Il ne contient pas de nouveautés théoriques puisque toutes les transformations présentées sont bien connues. Son but est de fournir à un linguiste informaticien travaillant en contexte multilingue une vue d’ensemble de cette partie de la description linguistique. En amont des propriétés transf
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Robinson, Mary. "Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products/Dictionnaire Multilingue des Poissons et Products de la Pêche (5th edition)2009383Prepared by the Organization for Economic Cooperation and Development. Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products/Dictionnaire Multilingue des Poissons et Products de la Pêche (5th edition). Chichester: Wiley‐Blackwell 2009. viii + 360 pp., ISBN: 978 1 4051 5760 5 £75/$149.99." Reference Reviews 23, no. 8 (2009): 44–45. http://dx.doi.org/10.1108/09504120911003483.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dancette, Jeanne. "L’intégration des relations sémantiques dans les dictionnaires spécialisés multilingues : du corpus ciblé à l’organisation des connaissances." Meta 56, no. 2 (2011): 284–300. http://dx.doi.org/10.7202/1006177ar.

Full text
Abstract:
L’implantation d’un grand nombre de relations sémantiques (RS) dans des dictionnaires spécialisés multilingues ouvre une voie nouvelle en terminographie, facilitée par les immenses possibilités de traitement de corpus offertes par les technologies de l’information. Les outils terminologiques favorisant l’organisation des connaissances sont privilégiés par les traducteurs et les apprenants des langues de spécialité. Allant dans cette voie, cet article présente deux projets dictionnairiques exploitant les RS, l’un dans le domaine du commerce de détail et l’autre dans le domaine de la mondialisat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tetet, Christiane. "La terminologie de l’alpinisme dans les dictionnaires." Meta 39, no. 4 (2002): 651–61. http://dx.doi.org/10.7202/004467ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'alpinisme a connu, depuis ses origines, un développement remarquable : extension de son "terrain de jeu", diversification, spécialisation, modification dans sa pratique avec l'utilisation de nouvelles techniques, de nouveaux équipements. L'escalade, moyen d'accès à l'alpinisme, devient aujourd'hui discipline indépendante lorsqu'elle s'exerce en falaises, sur blocs et sur structures artificielles. Nous étudierons dans cet article comment ce vocabulaire de spécialité a été appréhendé par les auteurs de dictionnaires de langue généraux et de dictionnaires spécialisés monolingues et multi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Dictionnaire multilingue"

1

Tran, Mickaël. "Prolexbase : un dictionnaire relationnel multilingue de noms propre : conception, implémentation et gestion en ligne." Tours, 2006. http://www.theses.fr/2006TOUR4023.

Full text
Abstract:
Cette thèse présente les différentes étapes de la conception et de l’implantation d’un dictionnaire électronique relationnel multilingue des noms propres, destiné à des processus automatique. Une étude de différents travaux dans le monde des dictionnaires électroniques et dans le domaine des noms propres en linguistique et en TAL nous a permis de proposer une modélisation des noms propres. Cette modélisation repose sur une architecture en deux parties : une partie indépendant des langues et une partie dépendant de la langue. La première partie est formée d’un niveau métaconceptuel, regroupant
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Haton, Sébastien. "Analyse et modélisation de la polysémie verbale dans une perspective multilingue : le dictionnaire bilingue vu dans un miroir." Nancy 2, 2006. http://www.theses.fr/2006NAN21016.

Full text
Abstract:
On observe dans les dictionnaires bilingues une forte asymétrie entre les deux parties d'un même dictionnaire et l'existence de traductions et d'informations "cachées", i. E. Pas directement visibles à l'entrée du mot à traduire. L'objectif de cette thèse est de proposer une méthodologie de récupération des données cachées ainsi que la "symétrisation" du dictionnaire grâce au TAL. L'étude d'un certain nombre de verbes et de leurs traductions en plusieurs langues a conduit à l'intégration de toutes les données, visibles ou cachées, au sein d'une base de données unique et multilingue. La réflexi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Van, Campenhoudt Marc. "Un apport du monde maritime à la terminologie notionnelle multilingue: : étude du dictionnaire du capitaine Heinrich Paasch "De la quille à la pomme de mât(1885-1901)." Paris 13, 1994. http://www.theses.fr/1994PA131027.

Full text
Abstract:
Le dictionnaire trilingue (anglais-francais allemand) "de la quille a la pomme de mat" porte sur la terminologie nautique a la fin du xixe s. L'etude vise a montrer que l'auteur a adopte une methode terminographique originale, qui annonce les developpements de cette discipline au xxes<br>The nautical dictionary "from kell to truck" concerns the ship's terminology at the end of 19th century. The study is a terminological approach of this book
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sérasset, Gilles. "Sublim : un systeme universel de bases lexicales multilingues et NADIA : sa specialisation aux bases lexicales interlingues par acceptations." Université Joseph Fourier (Grenoble), 1994. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00005112.

Full text
Abstract:
Le but de cette these est de definir et developper un systeme de bases lexicales multilingues independant des applications et des theories linguistiques. Elle debute donc par une etude des dictionnaires (imprimes ou electroniques) et des outils de gestion de bases lexicales, avec, notamment, le projet ESPRIT MULTILEX, considere comme l'effort le plus avance, mais qui presente quelques faiblesses (architecture lexicale par transfert, structures linguistiques codees sous forme de structures de traits types. ). La deuxieme partie de cette these est consacree a la definition de SUBLIM, un systeme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Galopin, Laurence. "Répertoire et analyse des dictionnaires techniques bilingues et multilingues (comprenant le Français et le Grec moderne)." Montpellier 3, 2000. http://www.theses.fr/2000MON30040.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Elashter, Mouna. "Gestion et extension automatiques du dictionnaire relationnel multilingues de noms propres Prolexbase : mise à jour multilingues et création d'un volume arabe via la Wikipédia." Thesis, Tours, 2017. http://www.theses.fr/2017TOUR4011/document.

Full text
Abstract:
Les bases de données lexicales jouent un grand rôle dans le TAL, mais, elles nécessitent un développement et un enrichissement permanents via l’exploitation des ressources libres du web sémantique, entre autres, l’encyclopédie Wikipédia, DBpedia, Geonames et Yago2. Prolexbase, comporte à ce jour dix langues, trois parmi elles sont bien couvertes : le francais, l’anglais et le polonais. Il a été conçu manuellement et une première tentative semi-automatique a été réalisée par le projet ProlexFeeder (Savary et al. 2013). L’objectif de notre travail était d’élaborer un outil de mise à jour et d’ex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Raharinaivo, Jacques. "Sémantique et dictionnaire bilingue : essai d'analyse contrastive appliquée à la léxicographie franco-scandinave." Paris 4, 1999. http://www.theses.fr/1999PA040115.

Full text
Abstract:
A partir du besoin de bons dictionnaires bilingues associant le français au suédois, au danois, au norvégien ou à l'islandais, et en tenant compte des problèmes rencontrés par les auteurs de tels dictionnaires, la question des fondements théoriques du travail lexicographique fait l'objet d'une discussion approfondie. L'objectif principal est l'élaboration d'une méthode d'analyse et de description de la signification des mots, ainsi que de mise en équivalence dans l'autre langue, qui soit applicable à n'importe quelle paire de langues. Cette recherche de fondements théoriques débute par un aper
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Alexandridou, Dimitra. "Fonctions primaires et filtrage de l’information dans une perspective multilingue." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCD076/document.

Full text
Abstract:
Notre thèse propose l’analyse de l’information selon la théorie de la GrammaireCognitive (Langacker 1987, 1991). En fournissant des exemples du français, del ‘anglais et du grec moderne, nous avons recherché les unités pertinentes pour unfiltrage de l’information. Une fonction est définie comme une opération impliquant unmorphème dépendant, p. ex. un verbe ou un suffixe, et un morphème autonome, p. ex.un nom ; certaines fonctions sont primaires, dans le sens qu’elles sontpsychologiquement plus saillantes ; il s’agit des morphèmes dépendants verbaux oudéverbaux, qui profilent différemment une m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Serasset, Gilles. "Sublim : un systeme universel de bases lexicales multilingues et Nadia : sa specialisation aux bases lexicales interlingues par acceptions." Phd thesis, 1994. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00005112.

Full text
Abstract:
Le but de cette these est de definir et developper un systeme de bases lexicales multilingues independant des applications et des theories linguistiques. Elle debute donc par une etude des dictionnaires (imprimes ou electroniques) et des outils de gestion de bases lexicales, avec, notamment, le projet ESPRIT MULTILEX, considere comme l'effort le plus avance, mais qui presente quelques faiblesses (architecture lexicale par transfert, structures linguistiques codees sous forme de structures de traits types.). La deuxieme partie de cette these est consacree a la definition de SUBLIM, un systeme d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Dictionnaire multilingue"

1

Boulet, Jean-Claude. Dictionnaire multilingue du cheval =: Multilingual dictionary of the horse = Diccionario multilingüe del caballo. J.-C. Boulet, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vedenina, Ludmilla G. Francija: Lingvostranovedʹskij slovarʹ = La France : dictionnaire de civilisation. Interdialekt ; AMT, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Valérie, Katzaros. Petit dictionnaire français-portugais, portugais-français: Pequeno dicionário português-francês, francês-português. Larousse, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Robert, Le. Le Robert & Collins, anglais: Français-anglais, anglais-français. Le Robert, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ariane, Archambault, ed. Le visuel multilingue: Dictionnaire thématique, français, anglais, espagnol, allemand. Québec/Amérique, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sevcenko, Aleksandr, and Elena Sevcenko. Rusa-esperanta vortaro =: Russko-esperantskij slovar : 15500 slov, 35000 znacenij. Impeto, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Henri-Jean, Calsat, ed. Dictionnaire multilingue de l'aménagement de l'espace: Français-anglais-allemand-espagnol. Conseil international de la langue française, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

1936-, Archambault Ariane, ed. Le nouveau dictionnaire visuel multilingue: Français, anglais, espagnol, allemand, italien. Québec Amérique, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kalmbach, Gabriele. Franzo sisch Wort fu r Wort. 9th ed. Reise Know-How Verl. P. Rump, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Çambel, Halet. Çok dilli arkeoloji sözlüğü =: Multilingual dictionary of archaeological terms = Dictionnaire multilingue d'archeologie = Mehrsprachiges archäologishes [sic] Wörterbuch. Arkeoloji ve Sanat Yayınları, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Dictionnaire multilingue"

1

Gunn, S. W. A. "Dictionnaire français-anglais." In Multilingual Dictionary Of Disaster Medicine And International Relief. Springer Netherlands, 1990. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-009-2486-4_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"Die mehrsprachigen Wörterbücher und ihre Probleme Multilingual Dictionaries and Their Problems Les dictionnaires multilingues et leurs problèmes." In Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires, Part 3, edited by Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand, and Ladislav Zgusta. Walter de Gruyter, 1991. http://dx.doi.org/10.1515/9783110124217.3.35.2909.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!