Academic literature on the topic 'Dictionnaires anglais-français'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Dictionnaires anglais-français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Dictionnaires anglais-français"

1

Jansen, Jacques. "Apport contrastif des dictionnaires généraux de la langue au problème de l’indexation automatique dans le discours technico-scientifique." 1. Actes du Colloque Les terminologies spécialisées : Approches quantitative et logico-sémantique (Deuxièmes Entretiens du Centre Jacques-Cartier) 34, no. 3 (2002): 412–27. http://dx.doi.org/10.7202/003253ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'exposé a trait à l'analyse de textes disponibles sur support lisible par ordinateur. Il est centré sur la présentation d'un analyseur expérimental dont l'objectif est d'obtenir d'un texte une indexation thématique par des moyens automatiques. L'analyseur exploite des bases de données extraites de dictionnaires généraux de langue (monolingues, comme LDOCE, Longman Dictionary of Contemporary English, ou bilingues, comme Le Robert & Collins, dictionnaire français - anglais/english - french dictionary). L'indexation recherchée est obtenue par une double technique de contraste: contras
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Humblé, Philippe. "Dictionnaires et traductologie : le paradoxe d’une lointaine proximité." Terminologie et linguistique 55, no. 2 (2010): 329–37. http://dx.doi.org/10.7202/044243ar.

Full text
Abstract:
Bien que les dictionnaires soient les principaux instruments de travail des traducteurs, leur relation mutuelle n’a, jusqu’à présent, jamais été analysée en profondeur. L’usage que font les traducteurs des dictionnaires n’a guère fait l’objet de recherches, et le fait que les lexicographes bilingues sont en fin de compte des traducteurs eux-mêmes n’est jamais pris en compte. C’est cette question qui est soulevée par le présent article, lequel fournit une première ébauche de ce type de recherches. Si l’on compare les traductions de quelques phrases-exemples dans trois dictionnaires bilingues an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hlal, Yahya. "Outils linguistiques et système terminologique multilingue." Meta 42, no. 2 (2002): 321–27. http://dx.doi.org/10.7202/003073ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article présente un système de TAL basé sur l'emploi d'une base de données terminologique multilingue (arabe, français, anglais) et d'outils linguistiques permettant l'aide à la néologie, l'exploitation de textes et de corpus pour l'extraction de termes ainsi que la génération automatique d'éléments morphologiques utiles pour l'exploitation et l'édition de dictionnaires. Le système offre une série de fonctions dont l'aide à la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fontenelle, Thierry. "Towards the Construction of a Collocational Database for Translation Students." Meta 39, no. 1 (2002): 47–56. http://dx.doi.org/10.7202/002756ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article présente une expérience effectuée au cours d'un projet d'élaboration d'une base de données bilingue (anglais-français) de collocations à l'Université de Liège. Cette base de données offrira aux utilisateurs plusieurs points d'accès ainsi que des informations lexico-sémantiques. On tentera de démontrer que ces particularités sont présentement absentes dans le domaine des dictionnaires de collocations et que cette base de données réussira à combler ce manque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Paulin, Aurélia. "Analyse de la notion de non-standard dans les dictionnaires bilingues français-anglais." Meta 42, no. 1 (2002): 55–67. http://dx.doi.org/10.7202/003803ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'auteur analyse des dictionnaires bilingues afin d'étudier le problème de l'étiquetage des différents niveaux de langue non standard et propose des solutions pour les lexicographes. Elle affirme qu'il est nécessaire d'analyser la manière dont les lexicographes appréhendent la notion de non standard, les définitions qu'ils en donnent et les critères sur lesquels ils se basent pour conférer à un mot adresse telle ou telle étiquette. Elle étudie ensuite l'évolution de l'étiquetage d'une édition à l'autre pour voir si cette évolution reflète celle de la langue. Enfin, elle (re)définit les
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Besse, Henri. "Un regard historique (1870-1914) sur les mots et les choses de la « laïcité » en Europe de l’Ouest." Langues & Parole 1 (November 1, 2015): 59–106. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.6.

Full text
Abstract:
Il s’agit d’étudier la manière dont la notion moderne de « laïcité », qui tend à dissocier la société civile du religieux, s’est inscrite, entre la fin du XIXe et le début du XXe siècles, dans un lexique antérieur, d’origine ecclésiastique, où la société civile était soumise au religieux. Cette étude porte essentiellement sur le français, mais aborde aussi quatre autres langues européennes (anglais, allemand, espagnol et italien), en s’appuyant sur des dictionnaires (monolingues et bilingues) ou des encyclopédies datant de cette période ou actuels, ainsi que sur quelques ouvrages relatifs à l’
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chen, Lian. "Analyse phraséoculturelle contrastive : représentation et motivation du coeur en français et en chinois." SHS Web of Conferences 138 (2022): 11001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811001.

Full text
Abstract:
À l’instar de nombreuses langues, le français et le chinois sont riches d’expressions idiomatiques (EI), ou chéngyǔ. À travers ces expressions, se perçoit l’influence des antécédents historiques, des différentes perceptions de l’univers, des modes de vie et de pensée, des coutumes…Par exemple, si tous les hommes sont pareillement constitués, avec les mêmes membres et organes, l’emploi de ce champ lexical lié au corps humain aboutit cependant à des constructions métaphoriques parfois très différentes dans le lexique d’une langue à l’autre. À ce titre, en français comme en chinois, le coeur est
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hamelin, Louis-Edmond. "Le québécisme nordicité : de la néologie à la lexicalisation." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 2 (2007): 51–65. http://dx.doi.org/10.7202/037217ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le québécisme nordicité: de Ia néologie à Ia lexicalisation – Nordicité - état de « Nord » - reçoit ses premiers contextes en français en 1965, et, en anglais, quelques années après. Plus tard, le mot apparaît dans des titres. Au cours de la décennie 1980, les grands dictionnaires Larousse et Robert le consignent. Servant de tronc, il donne naissance à un corpus d'une soixantaine d'entrées en langue française. Le nordic nord-américain conduira à nordicity. Des adaptations du mot existent en quelques autres langues. L'étude de cette évolution vocabulairique apporte quelques lumières sur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Clas, André. "Madeleine Moureau et Gerald Brace (2000) : Dictionnaires des sciences de la Terre/Comprehensive Dictionary of Earth Science, anglais-français, français-anglais, Paris, Technip, Publications de l’Institut français du pétrole, xxix-1096 p." Meta: Journal des traducteurs 45, no. 4 (2000): 676. http://dx.doi.org/10.7202/002276ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bertels, Ann, and Serge Verlinde. "La lexicographie et l’analyse de corpus : nouvelles perspectives." Meta 56, no. 2 (2011): 247–65. http://dx.doi.org/10.7202/1006175ar.

Full text
Abstract:
L’objectif du présent article est de montrer comment les descriptions lexicographiques traditionnelles peuvent être enrichies à partir des nouvelles techniques d’analyse et d’exploitation de corpus. Nous étudions des verbes dénotant la notion de hausse, en anglais, en français et en néerlandais, et à cet effet, nous procédons à des analyses de corpus parallèles et de corpus monolingues ciblés. Les corpus parallèles fournissent des indications sur la fréquence d’emploi et sur l’équivalence des traductions. Ces données quantitatives sont soumises à des analyses MDS (MultiDimensional Scaling ou p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Dictionnaires anglais-français"

1

Abdel, Malek Antonios Barsoum Nargues. "Vers la méthodologie d'un dictionnaire trilingue (français-anglais-arabe)." Thesis, Cergy-Pontoise, 2019. http://www.theses.fr/2019CERG1000.

Full text
Abstract:
L’objectif de cette thèse est de remédier à une double problématique : d’une part, c’est la pluralité des dictionnaires requis pour l’apprentissage de plusieurs langues étrangères et d’autre part, c’est la déficience des dictionnaires arabes par rapport aux besoins des débutants étrangers et même des jeunes natifs. Il s’agit d’élaborer une nouvelle méthodologie lexicographique pour créer un dictionnaire trilingue (français-anglais-arabe), polyvalent et apte à devenir un outil d’apprentissage des langues ciblées. Afin d’atteindre une telle finalité, c’était indispensable d’effectuer, en s’appuy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Séfrioui, Yasmina. "Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans les dictionnaires bilingues français-anglais : le domaine de l'éducation." Doctoral thesis, Université Laval, 2017. http://hdl.handle.net/20.500.11794/34898.

Full text
Abstract:
Le dictionnaire bilingue est un lieu d'observation par excellence de la culture. En effet, il permet aux utilisateurs non seulement de trouver une réponse aux interrogations linguistiques, mais aussi de découvrir l'univers culturel qui se cache derrière les mots et les expressions qu'il abrite. Dans notre thèse, nous nous sommes intéressée aux dictionnaires bilingues français-anglais en raison du contexte géographique dans lequel nous nous trouvons. L'éducation, un domaine très marqué par la culture, a retenu notre attention. Notre objectif est d'analyser les propositions d'équivalence des réa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mabrak, Sami. "La macrostructure et la microstructure des dictionnaires historiques : etude analytique et comparative de la macrostructure et de la microstructure des dictionnaires historiques français, anglais et arabe." Thesis, Lyon, 2018. http://www.theses.fr/2018LYSE2089.

Full text
Abstract:
Notre thèse relève du domaine de la lexicographie et plus précisément de la lexicographie contemporaine. Notre étude analyse les dictionnaires historiques comme objet de recherche. Quant à notre problématique de recherche, elle porte sur la constitution de la macrostructure et sur l’élaboration de la microstructure des dictionnaires historiques que sont le Dictionnaire Historique de la Langue Française (le RH), le Dictionnaire Historique de la Langue Anglaise (l’OED) et le Dictionnaire Historique de la Langue Arabe (le DHLA). Les deux premiers dictionnaires historiques sont déjà publiés, alors
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pecman, Mojca. "Phraséologie contrastive anglais-français : analyse et traitement en vue de l'aide à la rédaction scientifique : thèse." Nice, 2004. http://www.theses.fr/2004NICE2008.

Full text
Abstract:
La recherche menée dans le cadre de cette thèse concerne la mise en place d'une méthodologie de l'analyse et du traitement des phénomènes collocatifs dans le discours scientifique en vue de l'aide à la rédaction de textes scientifiques (ex. : infirmer une théorie - to discredit a theory et démentir une hypothèse - to invalidate a hypothesis et non *démentir une théorie - to invalidate a theory et* infirmer une hypothèse - to discredit a hypothesis). La première partie de la thèse explore les multiples enjeux des recherches en phraséologie, tant du point de vue de la langue générale que de celu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Humbley, John. "L'intégration de l'anglicisme contemporain : étude comparative des emprunts lexicaux faits à l'anglais depuis 1945 en français, en allemand et en danois, reflétés dans les dictionnaires." Paris 13, 1990. http://www.theses.fr/1990PA131024.

Full text
Abstract:
Le but de la these est de prouver que l'influence anglaise en francais est en gros de meme nature que celle que l'on releve dans les autres langues de l'europe continentale, et qu'elle est determinee par la domiance linguistique. Le role de langue de communication internationale que joue le francais limite cependant cette influence ainsi que l'action des instances de planification linguistique. Ce qui varie d'une langue a l'autre est l'integration linguistique, qui pose des problemes en fonction de la structure linguistique preexistante. Afin de prouver cette these, nous avons constitue un cor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Franjié, Lynne. "Etude sémantique et traductologique de verbes arabes dans les dictionnaires bilingues : le Larousse (arabe-français) et le H. Wehr (arabe-anglais)." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/franjie_l.

Full text
Abstract:
Ce travail consiste en une étude descriptive du traitement des verbes arabes dans les dictionnaires bilingues dans une optique sémantique et traductologique. A partir d'une analyse contrastive détaillée de deux dictionnaires, "le Larousse as-Sabîl" arabe-français de Daniel Reig et le "Dictionary of modern written Arabic" arabe-anglais de Hans Wehr, il a été procédé, d'une part, à l'étude de l'information syntactico-sémantique relative à un échantillon de verbes. D'autre part, la traduction de ces verbes a été analysée afin de dégager la manière dont le sens verbal se manifeste dans une situati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lovecchio, Nicholas. "L’emprunt linguistique dans le lexique des homosexualités : étude historique et comparative des internationalismes en français, italien, espagnol, anglais et allemand." Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL034.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie le lexique international de l’homosexualité d’un point de vue linguistique, en prenant comme point de départ le fait que les internationalismes sont des emprunts lexicaux qui doivent être étudiés dans une perspective historique et comparative. Après une réflexion critique sur les différentes approches à l’étude de l’emprunt linguistique (philologique vs. sociolinguistique), qui situe la problématique dans le cadre de la néologie en général, il s’agissait d’évaluer jusqu’à quel point le vocabulaire de l’homosexualité dans plusieurs langues d’Europe – le français, l’italien, l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rahal, Nejma Dounia. "Le genre des noms de métiers, titres et fonctions dans une perspective contrastive. Le cas du français, de l'allemand, de l'arabe, de l'anglais et du chinois à partir des dictionnaires." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030052.

Full text
Abstract:
Cette thèse examine les genres sémantique et social des noms de métiers, titres, fonctions d’un point de vue contrastif. Nous avons montré que le français, l’allemand, l’arabe, langues dotées du genre grammatical et l’anglais et le chinois qui en sont dépourvues, possèdent des noms de MTF exprimant les genres sémantique et social. Notre travail a mis en perspective le genre dans le fonctionnement du langage, en référence spécifique. Nous avons mis en évidence que la présence ou l’absence du genre grammatical n’est pas un indicateur suffisant pour prédire le genre sémantique ou le genre social,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Auclaire, Florence. "L'Elaboration d'un dictionnaire technique trilingue français-allemand-anglais : domaine minier." Paris 4, 1985. http://www.theses.fr/1985PA040081.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rebours, Marie-Alice. "Emprunts à l'anglais dans la terminologie du prêt-à-porter en France : entre distinction et appartenance : Etude sur corpus en diachronie 1952-2019." Electronic Thesis or Diss., Lyon 2, 2023. http://www.theses.fr/2023LYO20091.

Full text
Abstract:
La présente thèse consiste en une étude en diachronie de la terminologie du prêt-à-porter féminin dans des catalogues français de vente par correspondance depuis l’introduction du concept en France au début des années 1950. Notre travail est centré sur les emprunts à l’anglais et les créations sous influence anglaise comparativement à la néologie dans l’ensemble de notre corpus.Notre objectif est, d’une part, d’apprécier l’influence de l’anglais dans cette terminologie et, d’autre part, d’appréhender les tendances et mécanismes propres à ce domaine. Par l’étude des néologismes, des nécrologism
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Dictionnaires anglais-français"

1

Robert, Le. Le Robert & Collins, anglais: Français-anglais, anglais-français. Le Robert, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pilard, Georges, and Anna Stevenson. Harrap's slang dictionary: Anglais-français, français-anglais. 2nd ed. Chambers Harrap publ., 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Marie, Dubois Marguerite, and Larousse (Firm), eds. Dictionnaire français-anglais [anglais-français]. Larousse, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kettler, Stefan. Lexique juridique: Français/anglais, anglais/français. Ellipses, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jéraute, Jules. Dictionnaire juridique: Français-anglais et anglais-français. Éditions de Villers-Côté, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Delamare, Jacques. Lexique français-anglais, anglais-français des termes de médecine. Maloine, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

T, Atkins Beryl, ed. Robert-Collins dictionnaire français-anglais anglais-français. 2nd ed. Collins, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jean, Baleyte, ed. Dictionnaire économique et juridique: [français-anglais/anglais-français]. 2nd ed. Editions de Navarre, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rollot, Jean-Claude. Lexique anglais-français, français-anglais des termes de gestion. P. Dubois, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Alberta. Alberta Education. Language Services. Lexique anglais - français: Informatique. Alberta Education, Language services, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Dictionnaires anglais-français"

1

Gunn, S. W. A. "Dictionnaire français-anglais." In Multilingual Dictionary Of Disaster Medicine And International Relief. Springer Netherlands, 1990. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-009-2486-4_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Various. "A ppendice français-anglais/French-English append ix." In Routledge French Dictionary of Business, Commerce and Finance Dictionnaire anglais des affaires, du commerce et de la finance. Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003572114-27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tomokiyo, Mutsuko, Mathieu Mangeot, and Christian Boitet. "Analyse et classification d’exemples illustratifs dans le dictionnaire “Cesselin" en utilisant Google Traduction et un dictionnaire UNL-UWs." In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2928.

Full text
Abstract:
Savoir si un exemple dans un dictionnaire bilingue est un proverbe, une expression idiomatique, une collocation ou un simple exemple d’utilisation serait très utile aux utilisateurs, mais est rarement indiqué. Dans cet article, nous présentons une classification manuelle et une annotation d’exemples dans un dictionnaire bilingue japonais-français, le « Cesselin » (145000 entrées), dérivées de l’analyse manuelle de 500 entrées, et décrivons les étapes d’automatisation du processus d’annotation. Quant aux proverbes, nous utilisons simplement des dictionnaires de proverbes. Pour les autres cas, n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"La lexicographie bilingue anglais-français, français-anglais Die zweisprachige Lexikographie Englisch-Französisch, Französisch-Englisch Bilingual Lexicography: English-French, French-English." In Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires, Part 3, edited by Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand, and Ladislav Zgusta. Walter de Gruyter, 1991. http://dx.doi.org/10.1515/9783110124217.3.36.2956.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"Lexique anglais–français." In Nouveau Dictionnaire Médical. Elsevier, 2018. http://dx.doi.org/10.1016/b978-2-294-74357-3.50056-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"Abréviations médicales français-anglais." In Nouveau Dictionnaire Médical. Elsevier, 2018. http://dx.doi.org/10.1016/b978-2-294-74357-3.50057-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"Français Allemand Anglais." In Wörterbuch der Telekommunikationstechnik / Dictionary of telecommunication technology / Dictionnaire du technique de télécommunication. Springer Berlin Heidelberg, 1997. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-95744-4_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!