Academic literature on the topic 'Dictionnaires bilingues'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Dictionnaires bilingues.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Dictionnaires bilingues"

1

Far, Ali Khazaee. "Towards a Corpus-Based, Decoding Translation Dictionary." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 3 (January 1, 1996): 129–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.3.02far.

Full text
Abstract:
Abstract A rough sketch of the concept of a decoding translation dictionary is presented based on L2-L1 translators' real and specific needs. The dictionary represents a departure, theoretically and methodologically, from conventional bilingual dictionaries. A distinction is made between single words and single units of meaning. While the former are usually taken as the entries in the conventional bilingual dictionary, the latter are proposed as the entries in the translation dictionary. Certain features of the proposed dictionary are briefly touched upon with reference to the weaknesses of the bilingual dictionary when used as a translation tool, and a corpus-based method for extracting target language equivalents is proposed. Résumé L'article donne un bref aperçu du concept d'un dictionnaire de décodage de la traduction basé sur les besoins réels et spécifiques des traducteurs travaillant dans la langue maternelle. Ce dictionnaire s'écarte des ouvrages bilingues traditionnels, tant du point de vue théorique que méthodologique. L'auteur fait la distinction entre les mots et les ensembles conceptuels. Là où les mots sont généralement utilisés comme entrées dans les dictionnaires bilingues traditionnels, les ensembles conceptuels sont proposés comme entrées dans le dictionnaire de traduction. L'auteur aborde brièvement certaines caractéristiques du dictionnaire proposé en se référant aux points faibles des dictionnaires bilingues utilisés comme outil de traduction. De plus, il propose une méthode basée sur un corpus pour extraire des équivalents dans la langue d'arrivée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Perko, Gregor. "Lidija Šega: Veliki moderni poslovni slovar. Angleško-slovenski; sous la direction éditoriale de Mojca Hočevar, Cankarjeva založba, Ljubljana, 1997." Linguistica 39, no. 1 (December 1, 1999): 172–74. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.39.1.172-174.

Full text
Abstract:
L'intemationalisation des échanges commerciaux et des structures économiques, la mise en place d'organismes supranationaux et l 'essor du tourisme, pour ne citer que quelques facteurs, contribuent à créer dans la lexicographie bilingue européenne des exigences constamment renouvelées et auxquelles les maisons d'édition tentent de répondre de manières différentes. D'un côté, les dictionnaires bilingues généraux réservent une place de plus en plus importante aux termes issus des vocabulaires économique, juridique et politique. On constate, d'un autre côté, que, depuis les années soixante, le nombre de dictionnaires bilingues (et plurilingues) consacrés exclusive­ ment aux différentes langues de spécialités n'a cessé d'augmenter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Giovanni, Cosimo De. "L’équivalence lexicographique dans la différence. Des réflexions pour l’avenir." Verbum 2 (February 6, 2011): 18–26. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2011.2.4951.

Full text
Abstract:
Notre réflexion porte essentiellement sur une nouvelle didactique du dictionnaire inaugurée par Robert Galisson (1987), il y a quelques décennies. De façon spécifique, nous voulons aborder le sujet des équivalences lexicographiques dans les dictionnaires bilingues. Normalement, un bon usage du dictionnaire est validé par une bonne utilisation, et donc par une application pragmatique efficace des informations contenues. Ce qui est nécessaire c’est une nouvelle notion non seulement de dictionnaire en général, mais surtout de dictionnaire bilingue en particulier. La majeure partie de ses usagers croit qu’un dictionnaire bilingue n’est qu’un ouvrage de traduction d’un mot d’une langue A à un autre mot dans une langue B. De plus, il faudrait travailler sur la notion et sur l’exploitation d’équivalence lexicographique. A ce propos, on doit faire référence à la didactique du dictionnaire qui puisse aider l’usager à bien maîtriser son outil linguistique et sa langue. Dans cet article on a cherché à mettre au point la question des équivalences lexicographiques en suggérant des prétextes pour insérer l’argument dans un cours universitaire de langue française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Künzli, Alexander. "Experts versus novices : l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction." Meta 46, no. 3 (October 2, 2002): 507–23. http://dx.doi.org/10.7202/003363ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cette étude a pour objectif d'examiner l'utilisation des sources d'information au cours du processus de traduction. Trois traducteurs professionnels et trois étudiants en traduction avaient pour tâche de traduire un texte en pensant à voix haute. Les résultats révèlent une corrélation entre le nombre de sources d'information consultées, l'expérience de la traduction et la qualité de la traduction. En revanche, la qualité de la traduction n'est pas liée à la préférence pour un certain type de source d'information (par exemple, dictionnaire monolingue vs dictionnaire bilingue). Notre étude a des implications de deux ordres. Sur le plan méthodologique, il convient de rappeler que des résultats corrélationnels ne permettent pas d'établir des liens de cause à effet. Sur le plan de la pédagogie de la traduction, nos données mettent en cause la critique souvent avancée à l'égard de l'usage de dictionnaires bilingues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lépinette Lepers, Brigitte, and Amalia Sopeña Balordi. "Séries lexicalisées et dictionnaires bilingues." Meta: Journal des traducteurs 30, no. 3 (1985): 242. http://dx.doi.org/10.7202/003466ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Margarito, M. "Dictionnaires bilingues. Methodes et contenus." International Journal of Lexicography 15, no. 2 (June 1, 2002): 160–62. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/15.2.160.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Humblé, Philippe. "Dictionnaires et traductologie : le paradoxe d’une lointaine proximité." Terminologie et linguistique 55, no. 2 (August 10, 2010): 329–37. http://dx.doi.org/10.7202/044243ar.

Full text
Abstract:
Bien que les dictionnaires soient les principaux instruments de travail des traducteurs, leur relation mutuelle n’a, jusqu’à présent, jamais été analysée en profondeur. L’usage que font les traducteurs des dictionnaires n’a guère fait l’objet de recherches, et le fait que les lexicographes bilingues sont en fin de compte des traducteurs eux-mêmes n’est jamais pris en compte. C’est cette question qui est soulevée par le présent article, lequel fournit une première ébauche de ce type de recherches. Si l’on compare les traductions de quelques phrases-exemples dans trois dictionnaires bilingues anglais-français, les problèmes rencontrés par les lexicographes ne paraissent pas tellement différents de ceux des traducteurs littéraires, ce qui constitue un terrain de recherche à explorer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Goutsos, Dionysis. "Translation in Bilingual Lexicography." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (August 20, 1999): 107–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.02gou.

Full text
Abstract:
Abstract Greek bilingual dictionaries have long been marked by lack of naturalness and inadequate semantic and stylistic discrimination between the various equivalents suggested in translation. Although this is a general problem of bilingual dictionaries, which necessarily deal with decontextualized instances of language in the construction of the lemma, translationese is common in English-Greek dictionaries as a result of the idiosyncratic history of Greek applied linguistic practice. The paper discusses issues of translation equivalence that came into view in the editing of the new Collins English-Greek Dictionary (1997). Specific problems relating to the translation from English to Greek are pointed out, with reference to the areas of lexical, grammatical and discourse equivalence. In particular, the occurrence of 'false friends' and register couplets, the categories of definiteness, countability and verb aspect and the varying Theme-Rheme structures constitute points of divergence between the two languages. The word-for-word translation of these linguistic aspects is mainly accountable for the lack of naturalness. Dictionary editing involves a multitude of detailed decisions along these parameters, which shape the lemmas and influence the quality of the final text. The help from both English and Greek corpora has been indispensable at defining the parameters of naturalness for each lemma and at solving problems specific to Greek bilingual lexicography. Résumé Les dictionnaires bilingues grecs ont été longtemps marqués par un manque de naturel, par une discrimination sémantique et stylistique inadéquate entre les différentes équivalences suggérées dans la traduction. Bien qu'il s'agisse d'un problème général propre aux dictionnaires bilingues, qui, nécessairement se fondent sur des exemples hors de leur contexte linguistique lors de la construction du vocable, des traductions trop influencées par la langue de sortie sont communes dans les dictionnaires anglais-grec à la suite de l'histoire idiosyncratique de la pratique de la linguistique appliquée grecque. L'article se penche sur les problèmes de l'équivalence traductionelle lors de la rédaction du nouveau dictionnaire anglais-grec (Collins - 1997). Des problèmes spécifiques relatifs à la traduction de la langue anglaise à la langue grecque sont mis en évidence relativement aux domaines de l'équivalence lexicologique, grammaticale et du discours. Plus spécialement, l'émergence de "faux amis" et de couples dans le registre, les catégories de précision, la comptabilité des substantifs et l'aspect des verbes ainsi que les structures variables thème-rhème constituent des points de divergence entre les deux langues. La traduction mot-à-mot de ces aspects linguistiques est surtout due au manque de naturel. La rédaction de dictionnaires implique une multitude de décisions détaillés suivant ces paramètres, qui régissent les vocables et influencent la qualité du texte final. L'aide des corpus anglais et grecs a été indispensable lors de la définition des paramètres du naturel pour chaque vocable et lors de la solution des problèmes spécifiques à la lexicographie bilingue grecque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Baker, Mona, and Robert B. Kaplan. "Translated! A new breed of bilingual dictionaries." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 1 (January 1, 1994): 1–11. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.02bak.

Full text
Abstract:
Abstract This paper describes the development of a new range of bilingual dictionaries which are based on translating the explanations in monolingual Cobuild dictionaries2 into the user's mother tongue. These dictionaries have been designed by Cobuild's Editor-in-Chief, John Sinclair, primarily to address the needs of language learners. The philosophy which underlies the design reveals important assumptions about the nature and limits of equivalence.3 Moreover, the development and implementation of the editorial policies have raised a number of issues which are of immediate concern to scholars of translation and to applied linguists. These include, for example, the nature and boundaries of the units of language and hence of the unit of translation, as well as the practical question of handling new genres in translation. This paper concentrates on the treatment of equivalence in the range of dictionaries under discussion. RÉSUMÉ Le présent article décrit une nouvelle série de dictionnaires bilingues basés sur la traduction, vers d'autres langues, de dictionnaires anglais unilingues. Ces dictionnaires s'adressent aux étudiants en langues dont les connaissances linguistiques sont inférieures au niveau intermédiaire. Cependant, les dictionnaires en soi sont faits par des traducteurs professionnels ou réalisés sous le contrôle de ces derniers. C'est la raison pour laquelle leur contenu représente de véritables exercices de traduction dont chacun a pour but d'aborder un domaine différent de la communication. De plus, la conception de ces dictionnaires est basée sur une notion d'équivalence, plus sophistiquée que celle que l'on trouve dans les dictionnaires bilingues classiques. Les équivalences, aussi bien au niveau des explications/définitions qu'à celui des exemples, sont souvent abordées dans le détail. L'article fait également remarquer que cette série de dictionnaires pourra très bien être utilisée dans les écoles de traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jansen, Jacques. "Apport contrastif des dictionnaires généraux de la langue au problème de l’indexation automatique dans le discours technico-scientifique." 1. Actes du Colloque Les terminologies spécialisées : Approches quantitative et logico-sémantique (Deuxièmes Entretiens du Centre Jacques-Cartier) 34, no. 3 (September 30, 2002): 412–27. http://dx.doi.org/10.7202/003253ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'exposé a trait à l'analyse de textes disponibles sur support lisible par ordinateur. Il est centré sur la présentation d'un analyseur expérimental dont l'objectif est d'obtenir d'un texte une indexation thématique par des moyens automatiques. L'analyseur exploite des bases de données extraites de dictionnaires généraux de langue (monolingues, comme LDOCE, Longman Dictionary of Contemporary English, ou bilingues, comme Le Robert & Collins, dictionnaire français - anglais/english - french dictionary). L'indexation recherchée est obtenue par une double technique de contraste: contraste d'une part entre le profil thématique du texte à analyser, évalué par consultation des dictionnaires, et un profil thématique plus neutre évalué dans les mêmes conditions sur un texte ou corpus de textes choisi comme référence; contraste d'autre part entre le vocabulaire du texte et celui des dictionnaires consultés. Il est fait état d'une large expérience où le corpus anglais LOB (Lancaster-Oslo/Bergen) a servi à la fois d'objet d'analyse et de corpus de référence. L'indépendance des techniques utilisées vis-à-vis de la langue analysée est soulignée, ce qui rend leur application possible à la langue française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Dictionnaires bilingues"

1

Lyadri, Rachid. "Dictionnaires bilingues arabe-francais : problematique lexicographique." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 1987. http://www.theses.fr/1987STR20018.

Full text
Abstract:
Cette etude est avant tout une reflexion systematique sur un objet empirique : le dictionnaire bilingue arabe-francais sous ses aspects d'outil linguistique et d'ouvrage didactique. Elle se basera sur l'observation et la description directes de plusieurs dictionnaires. Leur analyse se fera par l'inventaire des repertoires, le degagement des caracteristiques linguistique et semiotiques, les essais typologiques, l'etude de la nomenclature, des entrees, des articles et des besoins des utilisateurs. Des propositions lexicographiques pour une nouvelle mise en place seront formulees au terme du present travail
This study is concentrated primarily on a systematic reflection on an empirical object : the arabic-french bilingual dictionary as a linguistic and didactic tool. It is based on direct observation and description of several dictionaries. The indexing, linguistic and semiotic characteristics, typology, nomenclature, entries and articles of the dictionaries are analyzed along with the needs of users. Lexicographical proposals toward a new dictionary are made at the end of this study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lyadri, Rachid. "Dictionnaires bilingues arabe-français problématique lexicographique /." Lille 3 : ANRT, 1987. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb376074810.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Emanuele, Valerio. "Le discours préfaciel des dictionnaires bilingues : l’exemple des dictionnaires français-italien italien-français (XVIe-XXIe siècles)." Thesis, Cergy-Pontoise, 2018. http://www.theses.fr/2018CERG0937.

Full text
Abstract:
Notre recherche a pour objet l’analyse du discours préfaciel des dictionnaires bilingues italien-français français-italien depuis les origines jusqu’à nos jours (du XVIe au XXe siècle). À partir de l’analyse approfondie des principaux dictionnaires bilingues italien-français français-italien diffusés sur le marché international depuis le XVIe siècle jusqu’au début du XXIe siècle, notre recherche vise à atteindre plusieurs objectifs :• Pallier une lacune de la recherche lexicographique et métalexicographique, où l’on observe un manque d’études d’ensemble sur les préfaces des dictionnaires bilingues I-F F-I.• Comprendre le rôle et la fonction du discours préfaciel relativement aux dictionnaires bilingues français-italien / italien/français.• Établir une typologie de thèmes récurrents abordés au sein du discours préfaciel des dictionnaires franco-italiens.• Comprendre les intentions du préfacier et les circonstances qui l’incitent à s’exprimer.• Déterminer les objectifs annoncés dans la préface et vérifier l’écart éventuel entre le programme et la réalisation concrète du projet.• Vérifier la présence de constantes et de variables par rapport aux choix lexicologiques et lexicographiques.• Identifier et décrire le parcours évolutif du genre « préfaces des dictionnaires bilingues I-F F-I ».• Comparer les discours préfaciels des dictionnaires bilingues I-F F-I avec ceux appartenant aux dictionnaires unilingues français, de manière à mettre en relief les similitudes et les dissemblances entre ces deux types de discours d’introduction dictionnairique.Notre recherche est organisée en deux parties. Dans un premier temps, on a analysé les sources bibliographiques disponibles et on a sélectionné le corpus, constitué des principaux dictionnaires bilingues italien-français français-italien publiés entre la fin du XVIe siècle et le début du XXIe siècle.Dans un deuxième temps, nous avons analysé les préfaces ainsi que les textes qui les complètent ou les remplacent : Avis au lecteur, Avant-propos, Éclaircissement, Avertissement, Discours Préliminaire, Note de l'Éditeur, Présentation, etc. On a essayé, dans cette phase, d’identifier les stratégies discursives du préfacier à travers une analyse méthodique de ses procédés et de son vocabulaire. Notre méthodologie de recherche se base sur la recension et les commentaires des préfaces dans leur intégralité, dans le but d'identifier les sujets les plus récurrents abordés par les préfaciers. Cela nous a permis, deuxièmement, de mettre en lumière toutes les fonctions qui particularisent l'appareil préfaciel au sein des dictionnaires bilingues franco-italiens. On a employé à la fois une perspective diachronique (analyse au fil du temps des différentes éditions du même dictionnaire) et transversale (comparaison des différents dictionnaires entre eux en vue de comprendre les stratégies adoptées par les auteurs relativement à certaines thématiques). Cette approche nous a permis de suivre l'évolution de l'appareil préfaciel au fil des siècles et d'effectuer des parallèles entre des discours de présentation tirés de différents dictionnaires.En définitive, notre recherche vise à identifier et à examiner les divers types de renseignements contenus au sein des préfaces des dictionnaires bilingues italien-français français-italien, dont on fournira également une description formelle générale. Nous allons détailler, en employant une perspective diachronique, les principales étapes évolutives des discours introductifs dictionnairiques et les caractéristiques qui particularisent le discours préfaciel des dictionnaires bilingues F/I – I/F par rapport à celui des dictionnaires unilingues
Our thesis aims at analysing the prefaces of bilingual dictionaries italian-french french-italian (XVI-XXI century). In our corpus we selected the mains bilingual I/F F/I dictionaries in the international market in order to have at our disposal the prefaces written by the most important authors in the franch-italian lexicography. Our purpose is to underline the recurrent topics mentioned by the lexicographers in their introduction texts as well as the differences concerning the monolinguals and bilingual prefaces. We will adopt a diachronic and transversal perspective of analysis, in order to identify and examine the different types of prefaces of the I/F F/I dictionaries. We will provide a general description of bilingual dictionaries I/F F/I prefaces, describing their origins as well as their evolution in order to increase the knowledge of a not enough explored field in the bilingual lexicography research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Khoury, Marielle. "Dictionnaires arabes bilingues : présentation historique et étude comparative." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1996. http://hdl.handle.net/10393/9916.

Full text
Abstract:
Bilingual Arabic lexicography came into being at the end of the 9th century. Unlike monolingual lexicography, bilingual lexicography in the Arab world advanced little during the Muslim empire, and lay dormant under the Ottoman occupation. It was not until the beginning of the 19th century, when European interest in the Arab world coupled with communication needs arising out of its colonization and the growing realization among Arabs themselves that terminological development had been sadly neglected for centuries, that bilingual lexicography was spurred into activity. Thanks to this renewed interest, bilingual lexicography is today in a state of full expansion and is characterized by an evergrowing of number of dictionaries. Bilingual Arabic dictionaries produced since the Renaissance are not only numerous, but varied. Nonetheless, most of them share the trait of following traditional lexographic methods. An indepth study of four dictionaries reveals the most significant characteristics of modern French-Arabic lexicography. Although these dictionaries provide a great deal of generally valuable information, their presentation of this information is disorganized and hampers easy consultation. This organizational aspect needs to be improved in French-Arabic bilingual dictionaries. Such improvement may be brought about by the application of computerized methods in dictionary production.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wang, Xinxia. "Dictionnaires bilingues français-chinois : outils linguistiques et didactiques." Paris, INALCO, 2011. http://www.theses.fr/2011INAL0004.

Full text
Abstract:
Le dictionnaire bilingue est un outil incontournable dans la traduction et dans l'apprentissage des langues-cultures. S'inscrivant dans le cadre de la lexicologie bilingue, la linguistique contrastive et la didactique du FLE, la présente recherche s'intéresse en particulier au rôle que jouent les dictionnaires français-chinois en linguistique et en didactique. Afin de connaître les apports et les limites que présentent les dictionnaires bilingues français-chinois existants, j'ai dressé un état des lieux en privilégiant une analyse portant sur quelques types d'informations qu'ils fournissent. Pour mieux comprendre les problèmes relatifs à l'apprentissage/enseignement du vocabulaire ainsi qu'à l'utilisation des dictionnaires par les apprenants chinois, j'ai réalisé une enquête auprès d'un groupe d'apprenants et d'enseignants chinois. Les analyses montrent que l'un des plus grands obstacles au niveau lexical pour les apprenants chinois, c'est qu'ils ont du mal à mobiliser les ressources lexicales dont ils disposent pour s'exprimer de manière correcte et appropriée. Afin que les dictionnaires français-chinois assument mieux leur fonction didactique, surtout au niveau d'encodage, je propose l'élaboration d'un dictionnaire bilingue français-chinois d'un type nouveau en m'inspirant de quelques éléments de théorie de la Lexicologie Explicative et Combinatoire (LEC). Ce nouveau dictionnaire met l'accent sur les rapports paradigmatiques et syntagmatiques contrôlés par les lexies. Pour conclure, j'ai brossé les grandes lignes d'une approche structurées du lexique dans le but d'aider les apprenants chinois à développer une meilleure compétence lexicale
The bilingual dictionary is a requisite tool for language and culture learning. From the perspective of lexicology, bilingual lexicography, contrastive linguistics and didactics of FLE, the present research is mainly focused on the role that French-Chinese dictionaries play in language learning. To get a better understanding of problems relating to vocabulary teaching and learning as well as to the traditional bilingual dictionaries used by Chinese students, the author has made enquiries from a number of Chinese students and teachers. Statistics show that one of the biggest obstacles in a vocabulary learning for the Chinese students is their difficulty in mobilizing the words they have learned at their disposal to express themselves in a correct and appropriate way. The obstacle, from the perspective of dictionary, lies in the disadvantages of the traditional bilingual dictionaries. In order to overcome the disadvantages of traditional bilingual dictionaries and let French-Chinese dictionaries play a better role in language learning, especially at the level of encoding, the author, inspired by some elements of the Explanatory and Combinatorial Lexicology (ECL) and the application of the theory, proposes a new bilingual dictionary that puts the emphasis on the paradigmatic and syntagmatic relations between lexical items. The new bilingual dictionary, as well as a new systematic pedagogiy in lexicon, is aimed at helping Chinese students to develop a better lexical competence and a better capacity to use the lexicologygraphical tools
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tallarico, Giovanni Luca. "La dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français." Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070004.

Full text
Abstract:
Notre thèse vise à explorer la dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français. La première partie présente une approche théorique à la question. Une redéfinition des notions de culture et interculturel précède une étude des relations entre langues et cultures. Ensuite, nous nous sommes penché sur les thèmes suivants, dans une progression qui a concerné : le statut épistémologique de la lexicographie bilingue et ses rapports avec la linguistique ; les apories qui dérivent du concept d'équivalence ; la spécificité de la traduction dans les dictionnaires bilingues ; les apports de la sémantique à la lexicographie. Nous nous sommes finalement arrêté sur le concept de connotation et sur quelques traditions de recherche qui mettent en lumière les valeurs culturelles dans la langue (les mots-clés, les mots à charge culturelle partagée et la lexiculture, les scénarios culturels et l'épaisseur du langage). La deuxième partie de la thèse est consacrée à l'étude du corpus. L'analyse a été menée sur la lettre A des quatre dictionnaires bilingues italien-français pris en examen (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). Nous avons tout d'abord essayé de souligner la valeur et la typologie des écarts produits dans l'équivalence, notamment des écarts culturels. Ensuite, nous nous sommes concentré sur les exemples à fonction culturelle, montrant l'importance des stéréotypes et des points de vue partagés. L'analyse des notes culturelles et de quelques faux emprunts a enfin permis d'enrichir ultérieurement notre approche à la problématique
Our thesis aims at exploring the intercultural dimension of Italian-French bilingual dictionaries. The first part represents a theoretical approach to the issue. A definition of the concepts of culture and cross-cultural precedes a study of the relationships between languages and cultures. After that, we have dealt with the following themes : the epistemological status of bilingual lexicography and its relationships with linguistics; the semantic hindrances to equivalence; the peculiarity of translation in bilingual lexicography; the contributions of semantics to lexicography. Special attention is also given to the concepts of semantic, referential and cultural gaps and to the lexical gaps in general. In the last two chapters, the focus shifts to connotation and to some approaches that stress the importance of cultural values in language (keywords, mots à charge culturelle partagée, cultural scripts, the depth dimension of language). The second part of our thesis is a corpus-based study on letter A of four Italian-French contemporary dictionaries (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). We have tried, in particular, to emphasize the role and the typology of the gaps occurring in the equivalence, especially of cultural gaps. Then, we focus on culture-bound examples, which show the importance of stereotypes and shared points of view in conveying the meaning of the utterances. Finally, we deal with cultural notes and some false borrowings in Italian, in order to illustrate other aspects of equivalence
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

El, Baïdi Chakib. "Etude de l'information macro et micro structurelle de quelques dictionnaires bilingues arabe-français/français-arabe." Paris 8, 2000. http://www.theses.fr/2000PA081797.

Full text
Abstract:
La @thèse se veut travail préparatoire, critique metalexicographique et réalisation partielle d'une entreprise plus vaste, visant à la confection d'un dictionnaire bilingue arabe-français/français-arabe, linguistiquement d'un ensemble de mots à fonction dite communicative. Elle est consacrée à l'étude linguistique, et au traitement lexicographique de l'information macro et micro structurelle. Elle comporte trois parties qui reflètent les étapes de l'élaboration d'un dictionnaire bilingue. . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

KIM, JIN-SOO. "Le traitement des adjectifs qualificatifs dans les dictionnaires bilingues ( francais coreen )." Paris 4, 1988. http://www.theses.fr/1988PA040111.

Full text
Abstract:
Pour tout mot on trouve plusieurs definitions plus ou moins equivalentes. L'usage d'un mot ne requiert pas la connaissance parfaite de son sens. Cet usage s'acquiert par le double jeu des explications plus ou moins elaborees et des sanctions positives ou negatives resultant d'experience tatonnantes au cours de la recherche dite "par essais et erreurs" donc, le probleme d'exploitation serait dans ces conditions : 1) de reduire a une juste mesure une information trop riche par une selection raisonnee. 2) de microsystemiser l'information lexicale afin de la rendre prehensible par l'apprenant. 3) de prevoir une acquisition iterative dans une certaine aire didactique
As regards all word, one finds several definitions more or less equivalent. The practice of a word doesn't request perfect knowledge of it's meaning. The practice is acquired by the double performance of more or less elaborated explications and positive or negative sanctions resulting from groping experience through the research as " trial and error ". So, the problem of exploitation must be in these conditions : 1) to reduce an information so rich, by reasonable selection. 2) to microsystemise the lexical information for the learner. 3) to anticipate a repeated acquisition by the didactic way
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shen, Feifei. "Les dictionnaires bilingues francais-chinois (1605-1912) : histoire, caractéristiques et typologie." Thesis, Normandie, 2017. http://www.theses.fr/2017NORMR083.

Full text
Abstract:
Notre thèse porte sur l’histoire culturelle des dictionnaires bilingues français ↔ chinois. Notre but est d’examiner l’histoire des dictionnaires à travers les éditeurs, les lexicographes et les imprimeurs afin de trouver des caractéristiques du corpus sélectionné et d’établir une typologie des dictionnaires inventoriés. Cette étude apporte des éléments aux futurs travaux sur la lexicographie bilingue française et chinoise. Notre travail est divisé en deux parties : étude historique et étude métalexicographique. Dans l’analyse historique, un rappel de l’histoire de la Chine est donné dans un premier temps pour établir un panorama du contexte d’étude. Les chapitres suivants traitent de questions concernant l’apparition des dictionnaires bilingues en Chine et leur développement, les éditeurs et les imprimeurs, les lexicographes. Dans la partie métalexicographique, l’accent est mis sur les paratextes, les macrostructures, les nomenclatures et les microstructures. Notre recherche a porté sur l’ensemble des études lexicographiques bilingues françaises et chinoises
Our thesis deals with the cultural history of the French ↔ Chinese bilingual dictionaries. Our aim is to examine the history of dictionaries through their publishers, lexicographers and printers in order to find characteristics of the selected corpus and to establish a typology of the inventoried dictionaries. This study provides ideas for future work on French and Chinese bilingual lexicography. Our work is divided into two parts : historical study and metalexicographical study. In the historical analysis, a reminder of the chinese history is given at the outset to expose a panorama of the study’s context. The following chapters deal with questions concerning the emergence of bilingual dictionaries in China and their development, publishers and printers, and lexicographers. In the metalexicographic part, emphasis is placed on paratexts, macrostructures, nomenclatures and microstructures. Our research has contributed to the study of French and Chinese bilingual lexicographic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

WINTER, CHRISTINE. "Contribution a l'etude des dictionnaires bilingues francais-anglais. Quelques problemes semantico-syntaxiques." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 1989. http://www.theses.fr/1989STR20018.

Full text
Abstract:
Cette etude des dictionnaires bilingues francais-anglais anglais-francais se limite a l'observation de deux ouvrages de taille moyenne: le robert et collins (editions 1978 et 1987) et le harrap's shorter. (edition 1982). Deux aspects principaux de l'equivalence seront evoques: l'equivalence semique et l'equivalence fonctionnelle. Une analyse contrastive prealable permettra d'evaluer certains articles dans les deux dictionnaires. D'abord, l'etude syntaxique des relations prises en charge par avec et with revele que les dictionnaires enumerent des sens contextuels mais ne montrent pas clairement les differences fonctionnelles entre les deux prepositions. Ensuite, l'etude des champs lexicaux de la perception olfactive montrera que les correspondances semantiques entre verbes francais et anglais sont le plus souvent partielles: le dictionnaire pose des equivalences sans specifier les limites respectives (semantiques, fonctionnelles ou stylistiques) des termes source et cible. Par ailleurs, lorsque plusieurs equivalents sont proposes, ils ne sont pas toujours clairement differencies. L'observation d'articles specifiques permet d'entrevoir des problemes plus generaux, lies aux choix et aux techniques lexicographiques. Les questions soulevees par des evaluations ponctuelles peuvent alors etre regroupees et donner lieu a des suggestions ou a des orientations de reflexion
This study on french-english english-french bilingual dictionaries is primarily concerned with two medium-sized works: the collins and robert and the harrap's shorter. Two main aspects of equivalence will be discussed, namely semantic and functional equivalence. A contrastive analysis will be a prerequisite to the evaluation of some articles appearing in the two dictionaries. First of all, a syntactic analysis of the elements related by english with and french avec will show that the dictionaries list contextual meanings rather than indicate the functional differences existing between the two prepositions. Then, a semantic study concerned with french and english lexical fields will reveal that only partial equivalence can be stated between most pairs of verbs related to olfactory perception. In spite of this, the mentioned dictionaries do not specify the limits of the equivalence, whether semantic, functional or stylistic. Moreover, several equivalents often appear side by side without being discriminated. The observation of specific articles leads to more general questions concerned with lexicographic choices and lexicographical techniques. Problems raised through selective examination and evaluation can finally be gathered, classified and reworded into general suggestions and directions for further research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Dictionnaires bilingues"

1

Philippe, Thoiron, ed. Les dictionnaires bilingues. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Journée d'étude sur la lexicographie bilingue (1st 1998 Paris, France). Dictionnaires bilingues: Méthodes et contenus. Paris: H. Champion, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Journées d'étude sur la lexicographie bilingue. Le français dans les dictionnaires bilingues. Paris: H. Champion, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tamás, Szende, ed. Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues. Paris: Champion, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

éd, Szende Thomas, ed. Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues. Paris: H. Champion, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

LAROUSSE. Petit dictionnaire français-italien, italien-français. Paris: Larousse, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Néologismes et créativité lexicale du français contemporain dans les dictionnaires bilingues français-italien. Fasano (BR - Italia) [i.e. Brindisi, Italy]: Schena, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Murano, Michela. Le traitement des séquences figées dans les dictionnaires bilingues français-italien, italien-français. Monza, Milano: Polimetrica, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dictionnaire de l'anglais de l'informatique. Paris: Presses Pocket, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dictionnaire de l'anglais de l'informatique. [Paris?]: Garnier, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Dictionnaires bilingues"

1

Choul, J.-C. "Controle de l’équivalence dans les dictionnaires bilingues." In A Spectrum of Lexicography, 75. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1987. http://dx.doi.org/10.1075/z.28.07cho.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Schorr, G. "Deux types de dictionnaires bilingues de poche." In A Spectrum of Lexicography, 91. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1987. http://dx.doi.org/10.1075/z.28.08sch.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Minerva, Nadia. "Représentations de l'autre: L'italien et les Italiens dans quelques dictionnaires bilingues des XVIIe-XVIIIe siècles." In Studies in the History of the Language Sciences, 308–20. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.112.24min.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Timotin, Emanuela. "Le roumain en deux miroirs: le latin et le slavon. Les mots roumains dans deux dictionnaires bilingues du XVIIe siècle." In Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, edited by Emili Casanova and Cesáreo Calvo, 423–32. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110300017.423.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cuevas, Manuel Bruña. "L’universalité de la langue française dans les grammaires de français pour les espagnols et dans les dictionnaires bilingues antérieurs à 1815." In History of Linguistics in Spain/Historia de la Lingüística en España, 229. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.100.16cue.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Melka, Francine. "L’entrée polysémique dans le dictionnaire monolingue et bilingue." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler, 3–145. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.3-145.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gasiglia, Nathalie. "Étude de faisabilité d’une conversion XML semi-automatique du texte du Robert & Collins Junior bilingue (I): délimitation des éléments et calcul de portée des contextualisations phrastiques." In L'exemple lexicographique dans les dictionnaires français contemporains, edited by Michaela Heinz, 157–96. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2005. http://dx.doi.org/10.1515/9783110924466.157.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Béjoint, Henri, and Philippe Thoiron. "Introduction." In Les dictionnaires bilingues, 5. De Boeck Supérieur, 1996. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.bejoi.1996.01.0005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Boisson, Claude. "Chapitre 1. L'antiquité et la variété des dictionnaires bilingues." In Les dictionnaires bilingues, 17. De Boeck Supérieur, 1996. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.bejoi.1996.01.0017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Marello, Carla. "Chapitre 2. Les différents types de dictionnaires bilingues." In Les dictionnaires bilingues, 31. De Boeck Supérieur, 1996. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.bejoi.1996.01.0031.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography