Academic literature on the topic 'Dictionnaires bilingues'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Dictionnaires bilingues.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Dictionnaires bilingues"
Far, Ali Khazaee. "Towards a Corpus-Based, Decoding Translation Dictionary." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 3 (January 1, 1996): 129–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.3.02far.
Full textPerko, Gregor. "Lidija Šega: Veliki moderni poslovni slovar. Angleško-slovenski; sous la direction éditoriale de Mojca Hočevar, Cankarjeva založba, Ljubljana, 1997." Linguistica 39, no. 1 (December 1, 1999): 172–74. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.39.1.172-174.
Full textGiovanni, Cosimo De. "L’équivalence lexicographique dans la différence. Des réflexions pour l’avenir." Verbum 2 (February 6, 2011): 18–26. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2011.2.4951.
Full textKünzli, Alexander. "Experts versus novices : l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction." Meta 46, no. 3 (October 2, 2002): 507–23. http://dx.doi.org/10.7202/003363ar.
Full textLépinette Lepers, Brigitte, and Amalia Sopeña Balordi. "Séries lexicalisées et dictionnaires bilingues." Meta: Journal des traducteurs 30, no. 3 (1985): 242. http://dx.doi.org/10.7202/003466ar.
Full textMargarito, M. "Dictionnaires bilingues. Methodes et contenus." International Journal of Lexicography 15, no. 2 (June 1, 2002): 160–62. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/15.2.160.
Full textHumblé, Philippe. "Dictionnaires et traductologie : le paradoxe d’une lointaine proximité." Terminologie et linguistique 55, no. 2 (August 10, 2010): 329–37. http://dx.doi.org/10.7202/044243ar.
Full textGoutsos, Dionysis. "Translation in Bilingual Lexicography." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (August 20, 1999): 107–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.02gou.
Full textBaker, Mona, and Robert B. Kaplan. "Translated! A new breed of bilingual dictionaries." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 1 (January 1, 1994): 1–11. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.02bak.
Full textJansen, Jacques. "Apport contrastif des dictionnaires généraux de la langue au problème de l’indexation automatique dans le discours technico-scientifique." 1. Actes du Colloque Les terminologies spécialisées : Approches quantitative et logico-sémantique (Deuxièmes Entretiens du Centre Jacques-Cartier) 34, no. 3 (September 30, 2002): 412–27. http://dx.doi.org/10.7202/003253ar.
Full textDissertations / Theses on the topic "Dictionnaires bilingues"
Lyadri, Rachid. "Dictionnaires bilingues arabe-francais : problematique lexicographique." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 1987. http://www.theses.fr/1987STR20018.
Full textThis study is concentrated primarily on a systematic reflection on an empirical object : the arabic-french bilingual dictionary as a linguistic and didactic tool. It is based on direct observation and description of several dictionaries. The indexing, linguistic and semiotic characteristics, typology, nomenclature, entries and articles of the dictionaries are analyzed along with the needs of users. Lexicographical proposals toward a new dictionary are made at the end of this study
Lyadri, Rachid. "Dictionnaires bilingues arabe-français problématique lexicographique /." Lille 3 : ANRT, 1987. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb376074810.
Full textEmanuele, Valerio. "Le discours préfaciel des dictionnaires bilingues : l’exemple des dictionnaires français-italien italien-français (XVIe-XXIe siècles)." Thesis, Cergy-Pontoise, 2018. http://www.theses.fr/2018CERG0937.
Full textOur thesis aims at analysing the prefaces of bilingual dictionaries italian-french french-italian (XVI-XXI century). In our corpus we selected the mains bilingual I/F F/I dictionaries in the international market in order to have at our disposal the prefaces written by the most important authors in the franch-italian lexicography. Our purpose is to underline the recurrent topics mentioned by the lexicographers in their introduction texts as well as the differences concerning the monolinguals and bilingual prefaces. We will adopt a diachronic and transversal perspective of analysis, in order to identify and examine the different types of prefaces of the I/F F/I dictionaries. We will provide a general description of bilingual dictionaries I/F F/I prefaces, describing their origins as well as their evolution in order to increase the knowledge of a not enough explored field in the bilingual lexicography research
Khoury, Marielle. "Dictionnaires arabes bilingues : présentation historique et étude comparative." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1996. http://hdl.handle.net/10393/9916.
Full textWang, Xinxia. "Dictionnaires bilingues français-chinois : outils linguistiques et didactiques." Paris, INALCO, 2011. http://www.theses.fr/2011INAL0004.
Full textThe bilingual dictionary is a requisite tool for language and culture learning. From the perspective of lexicology, bilingual lexicography, contrastive linguistics and didactics of FLE, the present research is mainly focused on the role that French-Chinese dictionaries play in language learning. To get a better understanding of problems relating to vocabulary teaching and learning as well as to the traditional bilingual dictionaries used by Chinese students, the author has made enquiries from a number of Chinese students and teachers. Statistics show that one of the biggest obstacles in a vocabulary learning for the Chinese students is their difficulty in mobilizing the words they have learned at their disposal to express themselves in a correct and appropriate way. The obstacle, from the perspective of dictionary, lies in the disadvantages of the traditional bilingual dictionaries. In order to overcome the disadvantages of traditional bilingual dictionaries and let French-Chinese dictionaries play a better role in language learning, especially at the level of encoding, the author, inspired by some elements of the Explanatory and Combinatorial Lexicology (ECL) and the application of the theory, proposes a new bilingual dictionary that puts the emphasis on the paradigmatic and syntagmatic relations between lexical items. The new bilingual dictionary, as well as a new systematic pedagogiy in lexicon, is aimed at helping Chinese students to develop a better lexical competence and a better capacity to use the lexicologygraphical tools
Tallarico, Giovanni Luca. "La dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français." Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070004.
Full textOur thesis aims at exploring the intercultural dimension of Italian-French bilingual dictionaries. The first part represents a theoretical approach to the issue. A definition of the concepts of culture and cross-cultural precedes a study of the relationships between languages and cultures. After that, we have dealt with the following themes : the epistemological status of bilingual lexicography and its relationships with linguistics; the semantic hindrances to equivalence; the peculiarity of translation in bilingual lexicography; the contributions of semantics to lexicography. Special attention is also given to the concepts of semantic, referential and cultural gaps and to the lexical gaps in general. In the last two chapters, the focus shifts to connotation and to some approaches that stress the importance of cultural values in language (keywords, mots à charge culturelle partagée, cultural scripts, the depth dimension of language). The second part of our thesis is a corpus-based study on letter A of four Italian-French contemporary dictionaries (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). We have tried, in particular, to emphasize the role and the typology of the gaps occurring in the equivalence, especially of cultural gaps. Then, we focus on culture-bound examples, which show the importance of stereotypes and shared points of view in conveying the meaning of the utterances. Finally, we deal with cultural notes and some false borrowings in Italian, in order to illustrate other aspects of equivalence
El, Baïdi Chakib. "Etude de l'information macro et micro structurelle de quelques dictionnaires bilingues arabe-français/français-arabe." Paris 8, 2000. http://www.theses.fr/2000PA081797.
Full textKIM, JIN-SOO. "Le traitement des adjectifs qualificatifs dans les dictionnaires bilingues ( francais coreen )." Paris 4, 1988. http://www.theses.fr/1988PA040111.
Full textAs regards all word, one finds several definitions more or less equivalent. The practice of a word doesn't request perfect knowledge of it's meaning. The practice is acquired by the double performance of more or less elaborated explications and positive or negative sanctions resulting from groping experience through the research as " trial and error ". So, the problem of exploitation must be in these conditions : 1) to reduce an information so rich, by reasonable selection. 2) to microsystemise the lexical information for the learner. 3) to anticipate a repeated acquisition by the didactic way
Shen, Feifei. "Les dictionnaires bilingues francais-chinois (1605-1912) : histoire, caractéristiques et typologie." Thesis, Normandie, 2017. http://www.theses.fr/2017NORMR083.
Full textOur thesis deals with the cultural history of the French ↔ Chinese bilingual dictionaries. Our aim is to examine the history of dictionaries through their publishers, lexicographers and printers in order to find characteristics of the selected corpus and to establish a typology of the inventoried dictionaries. This study provides ideas for future work on French and Chinese bilingual lexicography. Our work is divided into two parts : historical study and metalexicographical study. In the historical analysis, a reminder of the chinese history is given at the outset to expose a panorama of the study’s context. The following chapters deal with questions concerning the emergence of bilingual dictionaries in China and their development, publishers and printers, and lexicographers. In the metalexicographic part, emphasis is placed on paratexts, macrostructures, nomenclatures and microstructures. Our research has contributed to the study of French and Chinese bilingual lexicographic
WINTER, CHRISTINE. "Contribution a l'etude des dictionnaires bilingues francais-anglais. Quelques problemes semantico-syntaxiques." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 1989. http://www.theses.fr/1989STR20018.
Full textThis study on french-english english-french bilingual dictionaries is primarily concerned with two medium-sized works: the collins and robert and the harrap's shorter. Two main aspects of equivalence will be discussed, namely semantic and functional equivalence. A contrastive analysis will be a prerequisite to the evaluation of some articles appearing in the two dictionaries. First of all, a syntactic analysis of the elements related by english with and french avec will show that the dictionaries list contextual meanings rather than indicate the functional differences existing between the two prepositions. Then, a semantic study concerned with french and english lexical fields will reveal that only partial equivalence can be stated between most pairs of verbs related to olfactory perception. In spite of this, the mentioned dictionaries do not specify the limits of the equivalence, whether semantic, functional or stylistic. Moreover, several equivalents often appear side by side without being discriminated. The observation of specific articles leads to more general questions concerned with lexicographic choices and lexicographical techniques. Problems raised through selective examination and evaluation can finally be gathered, classified and reworded into general suggestions and directions for further research
Books on the topic "Dictionnaires bilingues"
Philippe, Thoiron, ed. Les dictionnaires bilingues. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1996.
Find full textJournée d'étude sur la lexicographie bilingue (1st 1998 Paris, France). Dictionnaires bilingues: Méthodes et contenus. Paris: H. Champion, 2000.
Find full textJournées d'étude sur la lexicographie bilingue. Le français dans les dictionnaires bilingues. Paris: H. Champion, 2006.
Find full textTamás, Szende, ed. Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues. Paris: Champion, 2003.
Find full textéd, Szende Thomas, ed. Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues. Paris: H. Champion, 2003.
Find full textLAROUSSE. Petit dictionnaire français-italien, italien-français. Paris: Larousse, 2004.
Find full textNéologismes et créativité lexicale du français contemporain dans les dictionnaires bilingues français-italien. Fasano (BR - Italia) [i.e. Brindisi, Italy]: Schena, 2008.
Find full textMurano, Michela. Le traitement des séquences figées dans les dictionnaires bilingues français-italien, italien-français. Monza, Milano: Polimetrica, 2010.
Find full textBook chapters on the topic "Dictionnaires bilingues"
Choul, J.-C. "Controle de l’équivalence dans les dictionnaires bilingues." In A Spectrum of Lexicography, 75. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1987. http://dx.doi.org/10.1075/z.28.07cho.
Full textSchorr, G. "Deux types de dictionnaires bilingues de poche." In A Spectrum of Lexicography, 91. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1987. http://dx.doi.org/10.1075/z.28.08sch.
Full textMinerva, Nadia. "Représentations de l'autre: L'italien et les Italiens dans quelques dictionnaires bilingues des XVIIe-XVIIIe siècles." In Studies in the History of the Language Sciences, 308–20. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.112.24min.
Full textTimotin, Emanuela. "Le roumain en deux miroirs: le latin et le slavon. Les mots roumains dans deux dictionnaires bilingues du XVIIe siècle." In Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, edited by Emili Casanova and Cesáreo Calvo, 423–32. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110300017.423.
Full textCuevas, Manuel Bruña. "Luniversalité de la langue française dans les grammaires de français pour les espagnols et dans les dictionnaires bilingues antérieurs à 1815." In History of Linguistics in Spain/Historia de la Lingüística en España, 229. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.100.16cue.
Full textMelka, Francine. "L’entrée polysémique dans le dictionnaire monolingue et bilingue." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler, 3–145. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.3-145.
Full textGasiglia, Nathalie. "Étude de faisabilité d’une conversion XML semi-automatique du texte du Robert & Collins Junior bilingue (I): délimitation des éléments et calcul de portée des contextualisations phrastiques." In L'exemple lexicographique dans les dictionnaires français contemporains, edited by Michaela Heinz, 157–96. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2005. http://dx.doi.org/10.1515/9783110924466.157.
Full textBéjoint, Henri, and Philippe Thoiron. "Introduction." In Les dictionnaires bilingues, 5. De Boeck Supérieur, 1996. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.bejoi.1996.01.0005.
Full textBoisson, Claude. "Chapitre 1. L'antiquité et la variété des dictionnaires bilingues." In Les dictionnaires bilingues, 17. De Boeck Supérieur, 1996. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.bejoi.1996.01.0017.
Full textMarello, Carla. "Chapitre 2. Les différents types de dictionnaires bilingues." In Les dictionnaires bilingues, 31. De Boeck Supérieur, 1996. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.bejoi.1996.01.0031.
Full text