To see the other types of publications on this topic, follow the link: Dictionnaires bilingues.

Dissertations / Theses on the topic 'Dictionnaires bilingues'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Dictionnaires bilingues.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Lyadri, Rachid. "Dictionnaires bilingues arabe-francais : problematique lexicographique." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 1987. http://www.theses.fr/1987STR20018.

Full text
Abstract:
Cette etude est avant tout une reflexion systematique sur un objet empirique : le dictionnaire bilingue arabe-francais sous ses aspects d'outil linguistique et d'ouvrage didactique. Elle se basera sur l'observation et la description directes de plusieurs dictionnaires. Leur analyse se fera par l'inventaire des repertoires, le degagement des caracteristiques linguistique et semiotiques, les essais typologiques, l'etude de la nomenclature, des entrees, des articles et des besoins des utilisateurs. Des propositions lexicographiques pour une nouvelle mise en place seront formulees au terme du present travail
This study is concentrated primarily on a systematic reflection on an empirical object : the arabic-french bilingual dictionary as a linguistic and didactic tool. It is based on direct observation and description of several dictionaries. The indexing, linguistic and semiotic characteristics, typology, nomenclature, entries and articles of the dictionaries are analyzed along with the needs of users. Lexicographical proposals toward a new dictionary are made at the end of this study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lyadri, Rachid. "Dictionnaires bilingues arabe-français problématique lexicographique /." Lille 3 : ANRT, 1987. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb376074810.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Emanuele, Valerio. "Le discours préfaciel des dictionnaires bilingues : l’exemple des dictionnaires français-italien italien-français (XVIe-XXIe siècles)." Thesis, Cergy-Pontoise, 2018. http://www.theses.fr/2018CERG0937.

Full text
Abstract:
Notre recherche a pour objet l’analyse du discours préfaciel des dictionnaires bilingues italien-français français-italien depuis les origines jusqu’à nos jours (du XVIe au XXe siècle). À partir de l’analyse approfondie des principaux dictionnaires bilingues italien-français français-italien diffusés sur le marché international depuis le XVIe siècle jusqu’au début du XXIe siècle, notre recherche vise à atteindre plusieurs objectifs :• Pallier une lacune de la recherche lexicographique et métalexicographique, où l’on observe un manque d’études d’ensemble sur les préfaces des dictionnaires bilingues I-F F-I.• Comprendre le rôle et la fonction du discours préfaciel relativement aux dictionnaires bilingues français-italien / italien/français.• Établir une typologie de thèmes récurrents abordés au sein du discours préfaciel des dictionnaires franco-italiens.• Comprendre les intentions du préfacier et les circonstances qui l’incitent à s’exprimer.• Déterminer les objectifs annoncés dans la préface et vérifier l’écart éventuel entre le programme et la réalisation concrète du projet.• Vérifier la présence de constantes et de variables par rapport aux choix lexicologiques et lexicographiques.• Identifier et décrire le parcours évolutif du genre « préfaces des dictionnaires bilingues I-F F-I ».• Comparer les discours préfaciels des dictionnaires bilingues I-F F-I avec ceux appartenant aux dictionnaires unilingues français, de manière à mettre en relief les similitudes et les dissemblances entre ces deux types de discours d’introduction dictionnairique.Notre recherche est organisée en deux parties. Dans un premier temps, on a analysé les sources bibliographiques disponibles et on a sélectionné le corpus, constitué des principaux dictionnaires bilingues italien-français français-italien publiés entre la fin du XVIe siècle et le début du XXIe siècle.Dans un deuxième temps, nous avons analysé les préfaces ainsi que les textes qui les complètent ou les remplacent : Avis au lecteur, Avant-propos, Éclaircissement, Avertissement, Discours Préliminaire, Note de l'Éditeur, Présentation, etc. On a essayé, dans cette phase, d’identifier les stratégies discursives du préfacier à travers une analyse méthodique de ses procédés et de son vocabulaire. Notre méthodologie de recherche se base sur la recension et les commentaires des préfaces dans leur intégralité, dans le but d'identifier les sujets les plus récurrents abordés par les préfaciers. Cela nous a permis, deuxièmement, de mettre en lumière toutes les fonctions qui particularisent l'appareil préfaciel au sein des dictionnaires bilingues franco-italiens. On a employé à la fois une perspective diachronique (analyse au fil du temps des différentes éditions du même dictionnaire) et transversale (comparaison des différents dictionnaires entre eux en vue de comprendre les stratégies adoptées par les auteurs relativement à certaines thématiques). Cette approche nous a permis de suivre l'évolution de l'appareil préfaciel au fil des siècles et d'effectuer des parallèles entre des discours de présentation tirés de différents dictionnaires.En définitive, notre recherche vise à identifier et à examiner les divers types de renseignements contenus au sein des préfaces des dictionnaires bilingues italien-français français-italien, dont on fournira également une description formelle générale. Nous allons détailler, en employant une perspective diachronique, les principales étapes évolutives des discours introductifs dictionnairiques et les caractéristiques qui particularisent le discours préfaciel des dictionnaires bilingues F/I – I/F par rapport à celui des dictionnaires unilingues
Our thesis aims at analysing the prefaces of bilingual dictionaries italian-french french-italian (XVI-XXI century). In our corpus we selected the mains bilingual I/F F/I dictionaries in the international market in order to have at our disposal the prefaces written by the most important authors in the franch-italian lexicography. Our purpose is to underline the recurrent topics mentioned by the lexicographers in their introduction texts as well as the differences concerning the monolinguals and bilingual prefaces. We will adopt a diachronic and transversal perspective of analysis, in order to identify and examine the different types of prefaces of the I/F F/I dictionaries. We will provide a general description of bilingual dictionaries I/F F/I prefaces, describing their origins as well as their evolution in order to increase the knowledge of a not enough explored field in the bilingual lexicography research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Khoury, Marielle. "Dictionnaires arabes bilingues : présentation historique et étude comparative." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1996. http://hdl.handle.net/10393/9916.

Full text
Abstract:
Bilingual Arabic lexicography came into being at the end of the 9th century. Unlike monolingual lexicography, bilingual lexicography in the Arab world advanced little during the Muslim empire, and lay dormant under the Ottoman occupation. It was not until the beginning of the 19th century, when European interest in the Arab world coupled with communication needs arising out of its colonization and the growing realization among Arabs themselves that terminological development had been sadly neglected for centuries, that bilingual lexicography was spurred into activity. Thanks to this renewed interest, bilingual lexicography is today in a state of full expansion and is characterized by an evergrowing of number of dictionaries. Bilingual Arabic dictionaries produced since the Renaissance are not only numerous, but varied. Nonetheless, most of them share the trait of following traditional lexographic methods. An indepth study of four dictionaries reveals the most significant characteristics of modern French-Arabic lexicography. Although these dictionaries provide a great deal of generally valuable information, their presentation of this information is disorganized and hampers easy consultation. This organizational aspect needs to be improved in French-Arabic bilingual dictionaries. Such improvement may be brought about by the application of computerized methods in dictionary production.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wang, Xinxia. "Dictionnaires bilingues français-chinois : outils linguistiques et didactiques." Paris, INALCO, 2011. http://www.theses.fr/2011INAL0004.

Full text
Abstract:
Le dictionnaire bilingue est un outil incontournable dans la traduction et dans l'apprentissage des langues-cultures. S'inscrivant dans le cadre de la lexicologie bilingue, la linguistique contrastive et la didactique du FLE, la présente recherche s'intéresse en particulier au rôle que jouent les dictionnaires français-chinois en linguistique et en didactique. Afin de connaître les apports et les limites que présentent les dictionnaires bilingues français-chinois existants, j'ai dressé un état des lieux en privilégiant une analyse portant sur quelques types d'informations qu'ils fournissent. Pour mieux comprendre les problèmes relatifs à l'apprentissage/enseignement du vocabulaire ainsi qu'à l'utilisation des dictionnaires par les apprenants chinois, j'ai réalisé une enquête auprès d'un groupe d'apprenants et d'enseignants chinois. Les analyses montrent que l'un des plus grands obstacles au niveau lexical pour les apprenants chinois, c'est qu'ils ont du mal à mobiliser les ressources lexicales dont ils disposent pour s'exprimer de manière correcte et appropriée. Afin que les dictionnaires français-chinois assument mieux leur fonction didactique, surtout au niveau d'encodage, je propose l'élaboration d'un dictionnaire bilingue français-chinois d'un type nouveau en m'inspirant de quelques éléments de théorie de la Lexicologie Explicative et Combinatoire (LEC). Ce nouveau dictionnaire met l'accent sur les rapports paradigmatiques et syntagmatiques contrôlés par les lexies. Pour conclure, j'ai brossé les grandes lignes d'une approche structurées du lexique dans le but d'aider les apprenants chinois à développer une meilleure compétence lexicale
The bilingual dictionary is a requisite tool for language and culture learning. From the perspective of lexicology, bilingual lexicography, contrastive linguistics and didactics of FLE, the present research is mainly focused on the role that French-Chinese dictionaries play in language learning. To get a better understanding of problems relating to vocabulary teaching and learning as well as to the traditional bilingual dictionaries used by Chinese students, the author has made enquiries from a number of Chinese students and teachers. Statistics show that one of the biggest obstacles in a vocabulary learning for the Chinese students is their difficulty in mobilizing the words they have learned at their disposal to express themselves in a correct and appropriate way. The obstacle, from the perspective of dictionary, lies in the disadvantages of the traditional bilingual dictionaries. In order to overcome the disadvantages of traditional bilingual dictionaries and let French-Chinese dictionaries play a better role in language learning, especially at the level of encoding, the author, inspired by some elements of the Explanatory and Combinatorial Lexicology (ECL) and the application of the theory, proposes a new bilingual dictionary that puts the emphasis on the paradigmatic and syntagmatic relations between lexical items. The new bilingual dictionary, as well as a new systematic pedagogiy in lexicon, is aimed at helping Chinese students to develop a better lexical competence and a better capacity to use the lexicologygraphical tools
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tallarico, Giovanni Luca. "La dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français." Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070004.

Full text
Abstract:
Notre thèse vise à explorer la dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français. La première partie présente une approche théorique à la question. Une redéfinition des notions de culture et interculturel précède une étude des relations entre langues et cultures. Ensuite, nous nous sommes penché sur les thèmes suivants, dans une progression qui a concerné : le statut épistémologique de la lexicographie bilingue et ses rapports avec la linguistique ; les apories qui dérivent du concept d'équivalence ; la spécificité de la traduction dans les dictionnaires bilingues ; les apports de la sémantique à la lexicographie. Nous nous sommes finalement arrêté sur le concept de connotation et sur quelques traditions de recherche qui mettent en lumière les valeurs culturelles dans la langue (les mots-clés, les mots à charge culturelle partagée et la lexiculture, les scénarios culturels et l'épaisseur du langage). La deuxième partie de la thèse est consacrée à l'étude du corpus. L'analyse a été menée sur la lettre A des quatre dictionnaires bilingues italien-français pris en examen (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). Nous avons tout d'abord essayé de souligner la valeur et la typologie des écarts produits dans l'équivalence, notamment des écarts culturels. Ensuite, nous nous sommes concentré sur les exemples à fonction culturelle, montrant l'importance des stéréotypes et des points de vue partagés. L'analyse des notes culturelles et de quelques faux emprunts a enfin permis d'enrichir ultérieurement notre approche à la problématique
Our thesis aims at exploring the intercultural dimension of Italian-French bilingual dictionaries. The first part represents a theoretical approach to the issue. A definition of the concepts of culture and cross-cultural precedes a study of the relationships between languages and cultures. After that, we have dealt with the following themes : the epistemological status of bilingual lexicography and its relationships with linguistics; the semantic hindrances to equivalence; the peculiarity of translation in bilingual lexicography; the contributions of semantics to lexicography. Special attention is also given to the concepts of semantic, referential and cultural gaps and to the lexical gaps in general. In the last two chapters, the focus shifts to connotation and to some approaches that stress the importance of cultural values in language (keywords, mots à charge culturelle partagée, cultural scripts, the depth dimension of language). The second part of our thesis is a corpus-based study on letter A of four Italian-French contemporary dictionaries (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). We have tried, in particular, to emphasize the role and the typology of the gaps occurring in the equivalence, especially of cultural gaps. Then, we focus on culture-bound examples, which show the importance of stereotypes and shared points of view in conveying the meaning of the utterances. Finally, we deal with cultural notes and some false borrowings in Italian, in order to illustrate other aspects of equivalence
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

El, Baïdi Chakib. "Etude de l'information macro et micro structurelle de quelques dictionnaires bilingues arabe-français/français-arabe." Paris 8, 2000. http://www.theses.fr/2000PA081797.

Full text
Abstract:
La @thèse se veut travail préparatoire, critique metalexicographique et réalisation partielle d'une entreprise plus vaste, visant à la confection d'un dictionnaire bilingue arabe-français/français-arabe, linguistiquement d'un ensemble de mots à fonction dite communicative. Elle est consacrée à l'étude linguistique, et au traitement lexicographique de l'information macro et micro structurelle. Elle comporte trois parties qui reflètent les étapes de l'élaboration d'un dictionnaire bilingue. . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

KIM, JIN-SOO. "Le traitement des adjectifs qualificatifs dans les dictionnaires bilingues ( francais coreen )." Paris 4, 1988. http://www.theses.fr/1988PA040111.

Full text
Abstract:
Pour tout mot on trouve plusieurs definitions plus ou moins equivalentes. L'usage d'un mot ne requiert pas la connaissance parfaite de son sens. Cet usage s'acquiert par le double jeu des explications plus ou moins elaborees et des sanctions positives ou negatives resultant d'experience tatonnantes au cours de la recherche dite "par essais et erreurs" donc, le probleme d'exploitation serait dans ces conditions : 1) de reduire a une juste mesure une information trop riche par une selection raisonnee. 2) de microsystemiser l'information lexicale afin de la rendre prehensible par l'apprenant. 3) de prevoir une acquisition iterative dans une certaine aire didactique
As regards all word, one finds several definitions more or less equivalent. The practice of a word doesn't request perfect knowledge of it's meaning. The practice is acquired by the double performance of more or less elaborated explications and positive or negative sanctions resulting from groping experience through the research as " trial and error ". So, the problem of exploitation must be in these conditions : 1) to reduce an information so rich, by reasonable selection. 2) to microsystemise the lexical information for the learner. 3) to anticipate a repeated acquisition by the didactic way
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shen, Feifei. "Les dictionnaires bilingues francais-chinois (1605-1912) : histoire, caractéristiques et typologie." Thesis, Normandie, 2017. http://www.theses.fr/2017NORMR083.

Full text
Abstract:
Notre thèse porte sur l’histoire culturelle des dictionnaires bilingues français ↔ chinois. Notre but est d’examiner l’histoire des dictionnaires à travers les éditeurs, les lexicographes et les imprimeurs afin de trouver des caractéristiques du corpus sélectionné et d’établir une typologie des dictionnaires inventoriés. Cette étude apporte des éléments aux futurs travaux sur la lexicographie bilingue française et chinoise. Notre travail est divisé en deux parties : étude historique et étude métalexicographique. Dans l’analyse historique, un rappel de l’histoire de la Chine est donné dans un premier temps pour établir un panorama du contexte d’étude. Les chapitres suivants traitent de questions concernant l’apparition des dictionnaires bilingues en Chine et leur développement, les éditeurs et les imprimeurs, les lexicographes. Dans la partie métalexicographique, l’accent est mis sur les paratextes, les macrostructures, les nomenclatures et les microstructures. Notre recherche a porté sur l’ensemble des études lexicographiques bilingues françaises et chinoises
Our thesis deals with the cultural history of the French ↔ Chinese bilingual dictionaries. Our aim is to examine the history of dictionaries through their publishers, lexicographers and printers in order to find characteristics of the selected corpus and to establish a typology of the inventoried dictionaries. This study provides ideas for future work on French and Chinese bilingual lexicography. Our work is divided into two parts : historical study and metalexicographical study. In the historical analysis, a reminder of the chinese history is given at the outset to expose a panorama of the study’s context. The following chapters deal with questions concerning the emergence of bilingual dictionaries in China and their development, publishers and printers, and lexicographers. In the metalexicographic part, emphasis is placed on paratexts, macrostructures, nomenclatures and microstructures. Our research has contributed to the study of French and Chinese bilingual lexicographic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

WINTER, CHRISTINE. "Contribution a l'etude des dictionnaires bilingues francais-anglais. Quelques problemes semantico-syntaxiques." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 1989. http://www.theses.fr/1989STR20018.

Full text
Abstract:
Cette etude des dictionnaires bilingues francais-anglais anglais-francais se limite a l'observation de deux ouvrages de taille moyenne: le robert et collins (editions 1978 et 1987) et le harrap's shorter. (edition 1982). Deux aspects principaux de l'equivalence seront evoques: l'equivalence semique et l'equivalence fonctionnelle. Une analyse contrastive prealable permettra d'evaluer certains articles dans les deux dictionnaires. D'abord, l'etude syntaxique des relations prises en charge par avec et with revele que les dictionnaires enumerent des sens contextuels mais ne montrent pas clairement les differences fonctionnelles entre les deux prepositions. Ensuite, l'etude des champs lexicaux de la perception olfactive montrera que les correspondances semantiques entre verbes francais et anglais sont le plus souvent partielles: le dictionnaire pose des equivalences sans specifier les limites respectives (semantiques, fonctionnelles ou stylistiques) des termes source et cible. Par ailleurs, lorsque plusieurs equivalents sont proposes, ils ne sont pas toujours clairement differencies. L'observation d'articles specifiques permet d'entrevoir des problemes plus generaux, lies aux choix et aux techniques lexicographiques. Les questions soulevees par des evaluations ponctuelles peuvent alors etre regroupees et donner lieu a des suggestions ou a des orientations de reflexion
This study on french-english english-french bilingual dictionaries is primarily concerned with two medium-sized works: the collins and robert and the harrap's shorter. Two main aspects of equivalence will be discussed, namely semantic and functional equivalence. A contrastive analysis will be a prerequisite to the evaluation of some articles appearing in the two dictionaries. First of all, a syntactic analysis of the elements related by english with and french avec will show that the dictionaries list contextual meanings rather than indicate the functional differences existing between the two prepositions. Then, a semantic study concerned with french and english lexical fields will reveal that only partial equivalence can be stated between most pairs of verbs related to olfactory perception. In spite of this, the mentioned dictionaries do not specify the limits of the equivalence, whether semantic, functional or stylistic. Moreover, several equivalents often appear side by side without being discriminated. The observation of specific articles leads to more general questions concerned with lexicographic choices and lexicographical techniques. Problems raised through selective examination and evaluation can finally be gathered, classified and reworded into general suggestions and directions for further research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Josselin-Leray, Amélie Thoiron Philippe. "Place et rôle des terminologies dans les dictionnaires généraux unilingues et bilingues." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2005. http://demeter.univ-lyon2.fr:8080/sdx/theses/lyon2/2005/josselin_a.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Liu, Jing. "Étude comparative de deux dictionnaires d'apprentissage français-chinois Larousse compact. Dictionnaire de la langue française avec explications bilingues (2001) et Dictionnaire français-chinois (2003)." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2007. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2528.

Full text
Abstract:
Ce mémoire porte sur le traitement de deux dictionnaires bilingues français-chinois relativement récents, qui ne semblent pas encore avoir fait l'objet d'étude critique: le Larousse compact. Dictionnaire de la langue française avec explications bilingues (LFC, 2001) et le Dictionnaire français-chinois (RFC, 2003). Ces ouvrages, qui se présentent comme des produits concurrents sur le marché chinois des dictionnaires, ont tous deux été réalisés à partir d'une matrice monolingue française, provenant respectivement de la maison Larousse et de la maison Robert. Il s'agit d'une étude comparative de type métalexicographique, dont l'objectif est de mettre en lumière les caractéristiques principales et les spécificités des deux programmes descriptifs. La comparaison porte successivement sur le paratexte, la nomenclature, le programme de microstructure pris globalement, puis sur ses principales composantes, la définition et l'exemple. Chacun de ces éléments fait l'objet d'un chapitre distinct, qui comporte généralement trois parties : aperçu général de la situation dans les deux dictionnaires, analyse approfondie de deux échantillons comparables et conclusion. Au-delà de la description, nous en arrivons à dégager les forces et les faiblesses générales des deux dictionnaires, notamment dans la perspective où ces ouvrages doivent en principe prendre en compte les difficultés d'apprentissage des apprenants chinois et chercher à répondre à leurs besoins. Selon les diverses observations accumulées, les deux dictionnaires semblent destinés à deux groupes d'apprenants de profils légèrement différents. Le LFC pourrait constituer un bon choix pour les apprenants possédant déjà une connaissance de base du français, et le RFC, un bon choix pour ceux qui n'ont encore qu'une connaissance limitée de cette langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Liu, Jing. "Étude comparative de deux dictionnaires d'apprentissage français-chinois Larousse compact. Dictionnaire de la langue française avec explications bilingues (2001) et Dictionnaire français-chinois (2003) /." [S.l. : s.n.], 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Cherifi, Nadir. "Les dictionnaires bilingues français-arabe, arabe-français : de leur traitement lexicographique et dictionnairique." Cergy-Pontoise, 2008. http://www.u-cergy.fr/theses/08CERG0374.pdf.

Full text
Abstract:
L'objectif de cette recherche est d'apporter une contribution concrète et pratique à la connaissance encore approximative de la lexicographie bilingue incluant les deux langues: le français et l'arabe. En effet, jusqu'à maintenant, on n'attache pas assez d'attention aux dictionnaires bilingues français-arabe et vice versa, tant pour les aspects méthodologiques qu'ils illustrent que pour les choix dictionnairiques. On consulte ces dictionnaires sans en expérimenter les limites et les lacunes. Cela dit, quelles sont les méthodes lexicographiques et dictionnairiques préconisées dans ces dictionnaires? Quelles sont les caractéristiques essentielles que doivent avoir ces dictionnaires pour qu'ils soient en mesure de répondre aux exigences des lecteurs ? Cette étude tentera donc de décrire les pratiques lexicographiques et dictionnairiques de certains lexicographes bilingues, pour essayer de résoudre certains problèmes liés à la méthodologie. Afin de mieux connaître ces dictionnaires, le corpus délimité sur lequel s'étend cette analyse porte sur trois périodes: XIXè, XXè et début XXIè siècles. L'examen de leurs caractéristiques et l'exploitation de leur contenu révèle que du point de vue dictionnairique, les lexicographes ne s'intéressent pas assez ni aux éléments paratextuels ni à la sémiotique macrostructurelle et microstructurelle. Dans la perspective lexicographique, par exemple, les lexicographes ne traitent pas de la même façon les procédés néologiques. Par ailleurs, au niveau de la phraséologie, en l'occurrence les syntagmes libres, les collocations et les séquences figées véhiculant l'information sémantique, les lexicographes bilingues négligent encore trop leur aspect organisationnel dans le corps des articles. Quant aux définitions, elles sont très rares. Les lexicographes par conséquent ne favorisent pas assez les opérations d'encodage et de décodage de l'information. En outre, bon nombre de ces dictionnaires négligent l'Importance du discours lexicographique, ils sont par conséquent moins sensibles à l'Importance de l'information culturelle. Concernant le paysage iconographique, la plupart des dictionnaires consultés négligent souvent l'importance de l'illustration. Or, cette dernière est normalement considérée comme « [ …] auxiliaire de l'idée », car les lecteurs ressentent toujours « le besoin de documents exacts». Pour mieux valoriser les dictionnaires bilingues français-arabe, arabe-français, il est donc important et nécessaire de considérer la lexicographie et la dictionnairique comme deux activités complémentaires
The objective of this research is to make a concrete and practical contribution to the still rough knowledge of the bilingual lexicography including both languages : French and Arabic. Indeed, until now, we do not attach enough attention on the French-Arabic, and Arabic-French, bilingual dictionaries, as well as for the methodical aspects they illustrate as for the practical dictionary-making choices. We consult theses dictionaries without testing their limits and shortcomings. Having said that, what are the lexicographic and dictionaric methods recommended in these dictionaries ? What are the essentials characteristics that these dictionaries must have to be able to answer the requirements of the readers ? This study will therefore attempt to describe the lexiographic and dictionaric practices of some bilingual lexicographers, to try to solve some problems bound to the methodology. To learn more about these dictionaries, the bounded corpus of this analysis focuses on three periods : the nineteenth, twentieth and early twenty-first century. The examination of their characteristics and the exploitation of their content reveals that from the dictionaric (dictionnairique) point of view, the lexicographers are not interested enough neither in paratextual elements nor in macrostructural and microstructural semiotics. For example, in the lexicographic prospect, lexicographers do not deal in the same way with the neological processes. Besides, as for phraseology, in this particular case the free phrases, the collocations and the frozen sequences conveying the semantic information, the bilingual lexicographers still too much neglect their organizational aspects in the body of the acticles. As for the definitions, they are very rare. In consequence, the lexicographers do not encode and decode enough the information. Besides, a lot of these dictionaries neglect the importance of the lexicographical speech, so they are less sensitive to the importance of the cultural information. Concerning the iconographic landscape, most of the consulted dictionaries often neglect the importance of the illustration. However, this last one is normally considered as “ […] auxiliary of the idea ”, because the readers always feel “ the need for accurate documents ”. To make better use of the French-Arabic, Arabic-French bilingual dictionaries, it is therefore important and necessary to consider lexicography and practical dictionary-making as two complementary activities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Cherifi, Nadir Pruvost Jean. "Les dictionnaires bilingues français-arabe, arabe-français : de leur traitement lexicographique et dictionnairique." [S.l.] : [s.n.], 2009. http://biblioweb.u-cergy.fr/theses/08CERG0374.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Galopin, Laurence. "Répertoire et analyse des dictionnaires techniques bilingues et multilingues (comprenant le Français et le Grec moderne)." Montpellier 3, 2000. http://www.theses.fr/2000MON30040.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Ravonjiarisoa, Alice Marie Linah. "Les dictionnaires bilingues malgaches dès origines jusqu’à la fin du XIXe siècle : étude historique et métalexicographique." Thesis, Paris, INALCO, 2021. http://www.theses.fr/2021INAL0005.

Full text
Abstract:
L'histoire de la lexicographie malgache commence en 1603, date de parution du dictionnaire plurilingue du marchand navigateur Frederick de Houtman et se poursuit jusqu'au XXIe siècle marqué par la sortie en 2019 d'un dictionnaire scolaire bilingue destiné aux écoliers et collégiens malgaches. Les études sur l’histoire des dictionnaires malgaches sont assez récentes [J. Dez (1958, 1979, 1991) ; F. Raison Jourde (1977) ; N. Rajaonarimanana (2000)]. Dans le prolongement de ces derniers travaux, cette thèse porte sur l'histoire culturelle et intellectuelle des premiers répertoires lexicographiques (1603-1773) et des dictionnaires bilingues-imprimés ou manuscrits produits tout au long du XIXe siècle (1816-1899) peu connus et peu étudiés. Elle est divisée en trois parties. La première est consacrée à l’analyse des ouvrages fondateurs de Houtman (1603), de Flacourt (1658), de Drury (1729), de Challan (1773) et de Froberville (1816), témoins historiques de la langue malgache. La deuxième aborde la naissance de la lexicographie moderne malgache (1818-1835) avec l’analyse historique et métalexicographique du premier dictionnaire bidirectionnel de Johns et Freeman (1835). La troisième a pour objet la typologie et l’étude formelle (macrostructure et microstructure) des dictionnaires du XIXe siècle. Cette étude vise à replacer chaque ouvrage lexicographique dans son contexte de production, d'un point de vue historique, culturel et linguistique
The history of the Malagasy lexicography begins in 1603, with the publication of the plurilingual dictionary of Frederick de Houtman, a merchant navigator. It continued until the 21st century when in 2019, a bilingual and bidirectional school dictionary for Malagasy school and college students was published. Studies on the history of Malagasy dictionaries are rather recent [J. Dez (1958, 1979, 1991) ; F. Raison Jourde (1977) ; N. Rajaonarimanana (2000)]. As an extension of these works, this thesis deals with the cultural and intellectual history of the first lexicographical repertoires (1603-1773) and the bilingual-printed or manuscript dictionaries produced throughout the 19th century (1816-1896) which are not very well-known and little studied. The thesis is divided into three parts. The first focalises on historical witnesses of the Malagasy language with the analysis of the founding works of Houtman (1603), Flacourt (1658), Drury (1729), Challan (1773)and Froberville (1816). The second part deals with the birth of modern Malagasy lexicography (1818-1835) and historical and metalexicographical analyses of the first bidirectional dictionary of Johns and Freeman (1835). The final part focuses on the typology and the formal study (macrostructure and microstructure) of the 19th century dictionaries. This study aims at placing each lexicographical work in the context of its production from a historical, cultural and linguistic point of view
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Tondji-Simen, René. "Problématique des marques d'usage dans des dictionnaires monolingues et bilingues du français et de l'anglais." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp05/nq21521.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Mahtout, Mahfoud. "Les dictionnaires bilingues en Algérie pendant la période coloniale, 1830-1930 : histoire, analyse et perspectives d'avenir." Rouen, 2012. http://www.theses.fr/2012ROUEL003.

Full text
Abstract:
La présente étude vise à mettre au jour un aspect méconnu des dictionnaires bilingues composés en Algérie pendant la période coloniale (1830-1930). Pour revisiter ce patrimoine lexicographique, nous avons inscrit notre problématique dans le cadre de l'histoire culturelle des dictionnaires alliant à la fois les avantages de la dimension historique, l'apport de la sociolinguistique et la dimension critique de la métalexicographie francophone. La dimension historique permet de comprendre les circonstances qui expliquent et déterminent le développement de la lexicographie bilingue coloniale. Elle permet de restituer le contexte historique de l'apparition des dictionnaires bilingues ainsi que les conditions sociétales et matérielles de leur émergence, tout en révélant les sous-entendus idéologiques de cette production. L'approche sociolinguistique permet d'aborder la lexicographie bilingue coloniale dans l'ensemble des processus de production, de réception et de circulation sociale envisagés dans leur dimension économique, politique, conjoncturelle et pragmatique. La dimension métalexicographique s'intéresse à l'analyse sémiotique des macrostructures, des nomenclatures et des microstructures à travers quatre dictionnaires bilingues choisis pour corpus (Beaussier, Foucauld, Huyghe et Paulmier). Aujourd'hui les dictionnaires bilingues de la période coloniale sont dépositaires à la fois d'une base lexicale considérable et de techniques lexicographiques éprouvées qui pourraient profiter avantageusement à la composition d'ouvrages bilingues modernes. Aussi, l'échantillon d'informatisation du dictionnaire de Huyghe vise à mettre en perspective ce patrimoine lexicographique en vue d'élaborer de nouveaux dictionnaires bilingues modernes
This study aims at revealing a little known aspect of bilingual dictionaries published in Algeria during the colonial period (1830-1930), To review this lexicographic heritage, we chose to frame our question in the context of the cultural history of dictionaries combining at the same time the advantages of the historical dimension, the contribution of sociolinguistics and the critical dimension of the French metalexicography. The historical dimension allows us to understand the circumstances that determine and explain the development of the colonial bilingual lexicography. It allows us to recreate the historical context of the emergence of bilingual dictionaries as well as the physical and social conditions of their emergence , while revealing the ideological overtones of their production. The sociolinguistic approach can address colonial bilingual lexicography in all processes of production, reception and social movement, considered in their economic, political, pragmatic and contextual dimensions. The metalexicographic dimension deals with the semiotic analysis of macrostructures, nomenclatures and microstructures through four bilingual dictionaries selected as a corpus (Beaussier, Foucauld, Huyghe and Paulmier). Nowadays, bilingual dictionaries from the colonial period contain both a considerable lexical database and proven lexicographical techniques that could favourably benefit the composition of modern bilingual books. Also, the computerisation sample of Huyghe dictionary aims at putting this lexicographical heritage into perspective in order to develop new modern bilingual dictionaries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Ielmoli, Matteo. "Le français de Belgique : une variété en voie d'autonomisation? Analyse des belgicismes dans les dictionnaires bilingues." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2010. http://amslaurea.unibo.it/4114/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Josselin-Leray, Amélie. "Place et rôle des terminologies dans les dictionnaires généraux unilingues et bilingues : étude d'un domaine de spécialité : volcanologie." Lyon 2, 2005. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/josselin_a.

Full text
Abstract:
La thèse a pour objectif d'améliorer le traitement des termes, c'est-à-dire des mots appartenant aux langues de spécialités, dans les dictionnaires généraux unilingues et bilingues usuels. Pour cela, elle dresse d'abord un historique — dans la tradition lexicographique francophone et anglophone — de l'inclusion des termes dans les dictionnaires généraux, et dresse le bilan des constats établis par divers lexicographes et métalexicographes quant au traitement macrostructurel et microstructurel des termes. Ayant par ce biais justifié la raison d'être (ou la place) de ce type d'unité lexicale dans ce type de dictionnaire, elle expose le point de vue des utilisateurs sur ce sujet. Une enquête a ainsi été menée auprès de trois catégories d'utilisateurs susceptibles de s'intéresser aux termes dans le dictionnaire général : les scientifiques, les langagiers et le grand public, afin de déterminer s'ils souhaitent voir figurer des termes dans les dictionnaires généraux, quelles informations concernant ces termes ils utilisent, et, enfin, quel est leur degré de satisfaction concernant différents aspects (richesse de la nomenclature, exactitude scientifique des définitions, précision du marquage, etc. ). Les résultats fournis par 647 sondages, dont la méthodologie de constitution est préalablement expliquée, sont ensuite détaillés. La thèse analyse également les choix éditoriaux relatifs au traitement d'une terminologie en particulier (celle de la volcanologie) dans divers types de dictionnaires généraux (dictionnaires unilingues français, dictionnaires unilingues anglais, dictionnaires bilingues anglais-français). Cette analyse se fait à la lumière des données d'un corpus comparable et d'un corpus traduit de vulgarisation de la volcanologie, corpus dont la construction est décrite au préalable. La thèse finit par montrer quel rôle joue l'inclusion des termes dans les dictionnaires généraux dans le processus global du rapport à la connaissance
The main objective of the thesis is to improve the treatment of terms (i. E. Words belonging to special fields) in general monolingual and bilingual dictionaries. To reach that goal, the thesis first examines the literature written on that topic by metalexicographers, and the guidelines on the inclusion of terms written by lexicographers. The review of the literature seems to justify why terms are included in general dictionaries from the point of view of lexicographers and metalexicographers. Metalexicographers also assess the treatment of terms as far as the macrostructure and microstructure of the dictionaries are concerned. However, one point of view is missing : that of the user. Thus, a survey was designed and sent to the three categories of users who are most likely to look up terms in a general dictionary : first, scientists; second, langue specialists; three, the general public. The aim was to determine whether they wish to have terms included in their dictionaries, what type of information about terms they look up, and, finally, whether they are satisfied with various aspects of the treatment (such as the total number of terms included, the scientific accuracy of the definitions, the use and number of field labels, etc. ). The results provided by the 647 surveys collected are thoroughly detailed, after the methodology concerning the designing process of the survey has been described. The thesis also analyses the treatment of the vocabulary of one field in particular (volcanology) in several dictionaries (monolingual French dictionaries, monolingual English dictionaries, bilingual English-French dictionaries). The analysis relies on the data provided by two corpora: a comparable corpus, and a translation corpus, both dealing with popular science texts related to volcanology. The corpus-building process is also described step by step. The thesis ends with an explanation about the role of terms in the more general process of knowledge-building
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Séfrioui, Yasmina. "Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans les dictionnaires bilingues français-anglais : le domaine de l'éducation." Doctoral thesis, Université Laval, 2017. http://hdl.handle.net/20.500.11794/34898.

Full text
Abstract:
Le dictionnaire bilingue est un lieu d'observation par excellence de la culture. En effet, il permet aux utilisateurs non seulement de trouver une réponse aux interrogations linguistiques, mais aussi de découvrir l'univers culturel qui se cache derrière les mots et les expressions qu'il abrite. Dans notre thèse, nous nous sommes intéressée aux dictionnaires bilingues français-anglais en raison du contexte géographique dans lequel nous nous trouvons. L'éducation, un domaine très marqué par la culture, a retenu notre attention. Notre objectif est d'analyser les propositions d'équivalence des réalités relatives à ce domaine, et ce, dans plusieurs ouvrages afin de faire ressortir les tendances lexicographiques et nous questionner sur la pertinence des propositions d'équivalence en prenant en considération le public cible. Nous avons ainsi mené une analyse en trois temps. Tout d'abord, nous avons examiné les propositions d'équivalence de l'ouvrage principal : Le Grand Robert et Collins 2008. Par la suite, nous avons étudié les équivalences fournies par le Dictionnaire anglais Hachette & Oxford 2009 pour ensuite les comparer au GRC, en nous concentrant principalement sur les réalités culturelles pour lesquelles les rédacteurs du GRC consignent un équivalent-glose1. Finalement, nous avons procédé à une étude diachronique des éditions du Robert et Collins : nous avons comparé la première édition (datant de 1978), celle de 1995 ainsi que celle de 2008 dans le but de découvrir les pratiques lexicographiques au fil des éditions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Dias, loguercio Sandra. "Dictionnaires bilingues et pédagogie de la lecture : vers un dictionnaire français-portugais d'appui à la compréhension écrite et à l'apprentissage du vocabulaire en français langue étrangère." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00957934.

Full text
Abstract:
Cette étude s'appuie sur l'enseignement de la lecture-compréhension en français pour un public universitaire débutant en FLE au Brésil. Après avoir fait le point sur cette approche didactique et les enjeux de l'enseignement-apprentissage de la lecture en langue étrangère, dans lequel l'acquisition lexicale joue un rôle important, nous rappelons des notions-clés de la lexicologie et de la sémantique lexicale et présentons le cadre des travaux développés en lexicographie pédagogique, où nous situons plus précisément notre travail. En effet, malgré la diffusion de cet enseignement parmi les étudiants en Amérique latine et sa constante réélaboration afin de rendre compte de nouvelles situations d'apprentissage, il présente des lacunes importantes. Ces lacunes se trouvent autour d'un point névralgique pour une grande partie des lecteurs : le déficit lexical. Un déficit qui n'est pas lié qu'à un simple manque de vocabulaire, mais qui passe aussi par un savoir-apprendre les mots. Cette situation est mise à l'épreuve dans cette thèse par deux recherches expérimentales. Une première recherche à caractère plutôt prospectif vise à repérer le rôle du dictionnaire, et particulièrement du dictionnaire bilingue lors de la lecture et l'effet de son usage sur la construction du sens. Une deuxième recherche met en rapport l'emploi de deux outils lexicographiques, un dictionnaire bilingue et un dictionnaire pédagogique destiné à des apprenants de FLE. Ces recherches nous donnent des pistes essentielles pour l'intégration de l'étude lexicale à ce genre d'enseignement et sont complétées par l'analyse des dictionnaires disponibles pour ce public particulier. Ce parcours nous aide à tracer les principes méthodologiques pour l'élaboration d'un dictionnaire pédagogique d'appui à la lecture et à l'acquisition lexicale fondés sur la lexicographie fonctionnelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Loguercio, Sandra Dias. "Dictionnaires bilingues et padagogie de la lecture : vers un dictionnaire français-portugais d'appui a la comprehension ecrite et a lápprentissage du vocabulaire en française langue etrangere." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2013. http://hdl.handle.net/10183/71959.

Full text
Abstract:
Cette étude s’appuie sur l’enseignement de la lecture-compréhension en français pour un public universitaire débutant en FLE au Brésil. Après avoir fait le point sur cette approche didactique et les enjeux de l’enseignement-apprentissage de la lecture en langue étrangère, dans lequel l’acquisition lexicale joue un rôle important, nous rappelons des notions-clés de la lexicologie et de la sémantique lexicale et présentons le cadre des travaux développés en lexicographie pédagogique, où nous situons plus précisément notre travail. En effet, malgré la diffusion de cet enseignement parmi les étudiants en Amérique latine et sa constante réélaboration afin de rendre compte de nouvelles situations d’apprentissage, il présente des lacunes importantes. Ces lacunes se trouvent autour d’un point névralgique pour une grande partie des lecteurs : le déficit lexical. Un déficit qui n’est pas lié qu’à un simple manque de vocabulaire, mais qui passe aussi par un savoir-apprendre les mots. Cette situation est mise à l’épreuve dans cette thèse par deux recherches expérimentales. Une première recherche à caractère plutôt prospectif vise à repérer le rôle du dictionnaire, et particulièrement du dictionnaire bilingue lors de la lecture et l’effet de son usage sur la construction du sens. Une deuxième recherche met en rapport l’emploi de deux outils lexicographiques, un dictionnaire bilingue et un dictionnaire pédagogique destiné à des apprenants de FLE. Ces recherches nous donnent des pistes essentielles pour l’intégration de l’étude lexicale à ce genre d’enseignement et sont complétées par l’analyse des dictionnaires disponibles pour ce public particulier. Ce parcours nous aide à tracer les principes méthodologiques pour l’élaboration d’un dictionnaire pédagogique d’appui à la lecture et à l’acquisition lexicale fondés sur la lexicographie fonctionnelle.
This study is based on the teaching model of reading French as a foreign language by university students who are beginners in this language in Brazil. After presenting the essential topics of this didactic approach and the issues related to the teaching-learning process when reading in a foreign language, in which the lexical acquisition plays a major role, we present the basics of lexicology and lexical semantics, and finally we portray the works developed in pedagogical lexicography, in which we place this study. Regardless of its dissemination among Latin America students and of its continuous reformulation to account for new learning situations, this teaching method contains some gaps. The gaps refer to a critical issue for a large number of readers: the lack of lexical knowledge. This issue relates not only to a lack of vocabulary knowledge, but also to the ability of word learning. In this study, this question has been further studied based on two experimental researches. The first one, using a more prospective approach, aims at identifying the role of the dictionary–especially bilingual dictionaries–in the reading process and the effects of dictionary use in the construction of meaning. The second one compares the use of two lexicographic instruments: a bilingual dictionary and a pedagogical dictionary for learners of French as a foreign language. Both researches yield important information about the integration of a lexical study with this teaching model; additionally, they are complemented by the analysis of the dictionaries available to this target audience. In this way, we can set methodological principles to build a pedagogical dictionary that helps students in reading activities and that supports vocabulary acquisition on the basis of functional lexicography.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Loguercio, Sandra Dias. "Dictionnaires bilingues et pédagogie de la lecture : vers un dictionnaire français-portugais d'appui à la compréhension écrite et à l'apprentissage du vocabulaire en français langue étrangère." Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030053/document.

Full text
Abstract:
Cette étude s’appuie sur l’enseignement de la lecture-compréhension en français pour un public universitaire débutant en FLE au Brésil. Après avoir fait le point sur cette approche didactique et les enjeux de l’enseignement-apprentissage de la lecture en langue étrangère, dans lequel l’acquisition lexicale joue un rôle important, nous rappelons des notions-clés de la lexicologie et de la sémantique lexicale et présentons le cadre des travaux développés en lexicographie pédagogique, où nous situons plus précisément notre travail. En effet, malgré la diffusion de cet enseignement parmi les étudiants en Amérique latine et sa constante réélaboration afin de rendre compte de nouvelles situations d’apprentissage, il présente des lacunes importantes. Ces lacunes se trouvent autour d’un point névralgique pour une grande partie des lecteurs : le déficit lexical. Un déficit qui n’est pas lié qu’à un simple manque de vocabulaire, mais qui passe aussi par un savoir-apprendre les mots. Cette situation est mise à l’épreuve dans cette thèse par deux recherches expérimentales. Une première recherche à caractère plutôt prospectif vise à repérer le rôle du dictionnaire, et particulièrement du dictionnaire bilingue lors de la lecture et l’effet de son usage sur la construction du sens. Une deuxième recherche met en rapport l’emploi de deux outils lexicographiques, un dictionnaire bilingue et un dictionnaire pédagogique destiné à des apprenants de FLE. Ces recherches nous donnent des pistes essentielles pour l’intégration de l’étude lexicale à ce genre d’enseignement et sont complétées par l’analyse des dictionnaires disponibles pour ce public particulier. Ce parcours nous aide à tracer les principes méthodologiques pour l’élaboration d’un dictionnaire pédagogique d’appui à la lecture et à l’acquisition lexicale fondés sur la lexicographie fonctionnelle
This study is based on the teaching model of reading French as a foreign language by university students who are beginners in this language in Brazil. After presenting the essential topics of this didactic approach and the issues related to the teaching-learning process when reading in a foreign language, in which the lexical acquisition plays a major role, we present the basics of lexicology and lexical semantics, and finally we portray the works developed in pedagogical lexicography, in which we place this study. Regardless of its dissemination among Latin America students and of its continuous reformulation to account for new learning situations, this teaching method contains some gaps. The gaps refer to a critical issue for a large number of readers: the lack of lexical knowledge. This issue relates not only to a lack of vocabulary knowledge, but also to the ability of word learning. In this study, this question has been further studied based on two experimental researches. The first one, using a more prospective approach, aims at identifying the role of the dictionary–especially bilingual dictionaries–in the reading process and the effects of dictionary use in the construction of meaning. The second one compares the use of two lexicographic instruments: a bilingual dictionary and a pedagogical dictionary for learners of French as a foreign language. Both researches yield important information about the integration of a lexical study with this teaching model; additionally, they are complemented by the analysis of the dictionaries available to this target audience. In this way, we can set methodological principles to build a pedagogical dictionary that helps students in reading activities and that supports vocabulary acquisition on the basis of functional lexicography
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Choi, Ji In. "La lexicographie franco-coréenne entre théorie et application." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040251.

Full text
Abstract:
Les auteurs de dictionnaires bilingues semblent avoir toujours été préoccupés par la question de la mise en équivalence. Dans cette perspective, cette thèse se propose d’interroger les divers aspects de la lexicographie lors de l’élaboration des dictionnaires bilingues, notamment franco-coréens destinés aux coréanophones, en tentant de reconstruire, sur un mode à la fois historique et systématique, le dispositif méthodique et raisonné qui avait permis aux lexicographes de poser les conditions métalexicographiques. Celles-ci s’appliquent à tous les paramètres qui constituent la logique du dictionnaire sur un plan structurel et sémantique. Cette mise au point théorique a pour but d’envisager comment les dictionnaires bilingues sont mis en valeur lors d’une refonte ou d’une nouvelle parution. À travers l’étude des dix-huit dictionnaires rédigés en Corée depuis la fin XIXe siècle jusqu’à aujourd’hui, nous observons une transformation des interprétations de la méthode métalexicographique et l’élaboration du concept de dictionnaire contemporain. Ce travail s’intéresse enfin à proposer des équivalents pour deux verbes, circuler et éloigner, du Prime Dictionnaire français-coréen, en comparant la façon dont le Grand Robert et le Trésor de la langue française regroupent les sens et les acceptions de ces verbes avec celle du dictionnaire français-coréen
Bilingual dictionaries seem to have always been concerned about the issues of establishing equivalence. Within this context, this thesis proposes to examine the various aspects of lexicography in the developments of French-Korean, Korean-French bilingual dictionaries, particularly for the Korean speakers, while trying to rebuild, on a historical and systematic mode, the methodical and rational device that allowed the lexicographers to set meta-lexicographical conditions. This applies to all the factors of logic for dictionary organization at a structural and semantic level. The theoretical development is made to consider how the bilingual dictionaries enhance in quality during a renewal or a new release. Through the study of the eighteen dictionaries written in Korea since the late nineteenth century until today, we can observe the transformation of how the meta-lexicographical method was interpreted in practice and how the concept of contemporary dictionary was developed. This work propose equivalents of two verbs, circuler and éloigner; extracts from the Prime French-Korean Dictionary, as compared how the Grand Robert and the Trésor de la langue française organize meanings
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Haton, Sébastien. "Analyse et modélisation de la polysémie verbale dans une perspective multilingue : le dictionnaire bilingue vu dans un miroir." Nancy 2, 2006. http://www.theses.fr/2006NAN21016.

Full text
Abstract:
On observe dans les dictionnaires bilingues une forte asymétrie entre les deux parties d'un même dictionnaire et l'existence de traductions et d'informations "cachées", i. E. Pas directement visibles à l'entrée du mot à traduire. L'objectif de cette thèse est de proposer une méthodologie de récupération des données cachées ainsi que la "symétrisation" du dictionnaire grâce au TAL. L'étude d'un certain nombre de verbes et de leurs traductions en plusieurs langues a conduit à l'intégration de toutes les données, visibles ou cachées, au sein d'une base de données unique et multilingue. La réflexion est enrichie par une étude du comportement de certains verbes en contexte. L'objectif est d'enrichir les données lexicographiques par les données attestées sans remettre en cause les premières. Enfin, l'exploitation de la base de données a été rendue possible par l'écriture d'un algorithme de création de graphe synonymique qui lie dans un même espace les mots de langues différentes
Lexical asymmetry and hidden data, i. E. Not directly visible into one lexical entry, are phenomena peculiar to most of the bilingual dictionaries. Our purpose is to establish a methodology to highlight both phenomena by extracting hidden data from the dictionary and by re-establishing symmetry between its two parts. So we studied a large number of verbs and integrated them into a unique multilingual database. In order to offset some lacks of the lexicography, we also studied verb occurrences from a literary database. The purpose is to expand dictionaires' data without criticizing these ones. At last, our database is turned into a "multilexical" graph thanks to an algorithm, which is binding words from different languages into the same semantic space
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Franjié, Lynne Dichy Joseph. "Etude sémantique et traductologique de verbes arabes dans les dictionnaires bilingues le Larousse (arabe-français) et le H. Wehr (arabe-anglais) /." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2003. http://demeter.univ-lyon2.fr:8080/sdx/theses/lyon2/2003/franjie_l.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Asmi, Mohamad Jamal. "L'élaboration du vocabulaire de base de l'arabe moderne : contribution à la mise en œuvre d'un dictionnaire bilingue arabe/français à vocation pédagogique." Paris, INALCO, 1996. http://www.theses.fr/1996INAL0001.

Full text
Abstract:
Notre objectif dans ce travail est très précis : il s'agit de donner aux apprenants de l'arabe langue étrangère un instrument linguistique qui réponde à leurs besoins : un dictionnaire sélectif à vocation pédagogique qui se borne aux unités lexicales les plus utiles en vue de l'apprentissage du système langagier élémentaire de l'arabe moderne. Posant comme prémisse que le dictionnaire est un outil fort important pour les apprenants en langue étrangère, nous avons pris comme axe charnière de notre recherche le rapport de ces deux pôles : dictionnaire et enseignement des langues étrangères. Nous nous sommes attachés surtout à des dictionnaires scolaires pour des débutants étrangers. Il s'agit donc d'une observation directe du dictionnaire tel qu'il est apparu à la date la plus récente et cela au regard des apports théoriques et pédagogiques récents à l'enseignement du lexique. Le dictionnaire tel qu'il existe est-il en harmonie cohérente avec la didactique actuelle ? Ceci exige une large réflexion et une analyse approfondie des trravaux lexicographiques déjà réalisés dans ce domaine. Aux termes de cette analyse, nous avons fait le bilan des lacunes et des imperfections. Cette étude nous a permis de mettre en place notre méthodologie concernant l'élaboration d'un dictionnaire groupant le vocabulaire fondamental destiné l'enseignement de l'arabe : un vocabulaire simple, courant, compréhensible par tous les arabophones ,qui réponde aux besoins lexicaux immédiats des usagers. Ce dictionnaire intéresserait un public non négligeable du pooint de vue du nombre et de la diversité: 1)Pays arabes : public scolaire (exemple : élèves du primaire) 2) France : a - Initiation à l'arabe à l'université. B - Elèves du secondaire ayant choisi l'arabe commelangue étrangère. 3 - Public d'origine arabe : élèves et étudiants nés en France (appelés communément "seconde génération" parlant le français mais dont la langue maternelle est l'arabe)
Our objective in this work es very precise : to give to students of Arabic as a foreign language a linguistic instrument which corresponds to their needs : a selective dictionary with a pedagogical purpose which limits itself to the most useful lexical units with a view to the learning of the basic language system of modern Arabic. As a matter of fact, the teaching of modern languages has experienced throughout the world during about the last 25 years immense changes due in particular to the development of two recent sciences, linguistics and informatics. We have tried to show in this work the most important findings and their effects on the teaching of modern languages in general and of Arabic in particular. This study has enabled us to put into place our methodology concerning the production of a dictionary grouping the fondamental vocabulary destined to the teaching of Arabic : a simple every day vocabulary, understandable by any Arabic speaking person which corresponds to the immediate lexical needs of the users. This dictionary would interest a large and varied public : 1. Arabian countries : schools (example : primary school children) 2. France : a. Introduction to Arabic at University. B. Students of secondary education having chosen Arabic as a foreign language. 3. A public of Arabian origin : pupils or students born in France (commonly called " second generation" speaking French but whose mother tongue is Arabic)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Franjié, Lynne. "Etude sémantique et traductologique de verbes arabes dans les dictionnaires bilingues : le Larousse (arabe-français) et le H. Wehr (arabe-anglais)." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/franjie_l.

Full text
Abstract:
Ce travail consiste en une étude descriptive du traitement des verbes arabes dans les dictionnaires bilingues dans une optique sémantique et traductologique. A partir d'une analyse contrastive détaillée de deux dictionnaires, "le Larousse as-Sabîl" arabe-français de Daniel Reig et le "Dictionary of modern written Arabic" arabe-anglais de Hans Wehr, il a été procédé, d'une part, à l'étude de l'information syntactico-sémantique relative à un échantillon de verbes. D'autre part, la traduction de ces verbes a été analysée afin de dégager la manière dont le sens verbal se manifeste dans une situation bilingue et par-delà les langues. La première partie de ce travail porte sur une étude de la microstructure et de la macrostructure des deux dictionnaires bilingues supports du travail. L'observation des entrées verbales a permis notamment de déterminer la méthode - distributionnelle ou transformationnelle - adoptée par chacun des dictionnaires. Dans la deuxième partie, une étude sémantique du sens verbal est menée à travers différentes méthodes d'analyse purement sémantiques, formelles ou alliant les deux ainsi qu'à travers les relations structurales entre les verbes. La troisième partie est consacrée à une réflexion sur l'approche traductologique en oeuvre dans les deux dictionnaires bilingues visant essentiellement à déterminer les types d'équivalences proposées pour les verbes. Des analyses sémantiques sont enfin menées afin d'explorer les possibilités de traitement automatique des verbes dans une perspective d'élaboration d'un dictionnaire électronique intégrant l'arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Rehail, Hussein. "Études liminaires pour l'élaboration d'un dictionnaire bilingue franco-arabe à vocation pédagogique." Besançon, 1986. http://www.theses.fr/1986BESA1009.

Full text
Abstract:
Notre thèse se compose de trois parties : dans la 1ere partie, nous avons analysé la problématique concernant l'élaboration d'un dictionnaire bilingue franco-arabe. Nous avons surtout mis l'accent sur : l'utilité pour l'apprenant d'un dictionnaire bien organisé et bien présenté, la description des critères généraux d'élaboration d'un dictionnaire bilingue, les contraintes d'ordre strictement linguistique, socio-culturel, économique, etc. La 2eme partie traite des problèmes dont souffre la lexicographie franco-arabe. Notre corpus est formé de plusieurs dictionnaires franco-arabes récemment édités : le Manhal 1970 et 1980 ; Al Kanze al Wasite 1973 ; le Mounged classique 1980 ; Mou'Jam Abdel Nour Al-hadit 1980. Notre étude comprend notamment les points suivants : - analyse approfondie des macros et microstructures, - relevé des erreurs et maladresses ainsi que des carences théoriques (inadaptation aux besoins actuels, ignorance des progrès de la lexicologie et de la lexicographie, inefficacité pédagogique, etc. ). Dans la 3eme partie, nous avons essayé d'explorer quelques champs de recherche qui présentent un intérêt certain pour l'élaboration d'un dictionnaire bilingue à vocation pédagogique. A la lumière des théories qui en découlent, nous avons tenté de formuler quelques propositions dans l'intention de remédier aux insuffisances flagrantes des dictionnaires franco-arabes. Nous avons proposé : de systématiser les analyses différentielles, de rapprocher les équivalents en fonction de leurs propriétés sémantiques, de préciser les conditions d'emploi sémantique et syntaxique des termes décrits, de repenser le plan de l'article. Nous avons également rédigé quelques exemples d'articles qui pourraient servir de modelé pour l'élaboration de futurs dictionnaires bilingues franco-arabes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Pecman, Mojca. "Phraséologie contrastive anglais-français : analyse et traitement en vue de l'aide à la rédaction scientifique : thèse." Nice, 2004. http://www.theses.fr/2004NICE2008.

Full text
Abstract:
La recherche menée dans le cadre de cette thèse concerne la mise en place d'une méthodologie de l'analyse et du traitement des phénomènes collocatifs dans le discours scientifique en vue de l'aide à la rédaction de textes scientifiques (ex. : infirmer une théorie - to discredit a theory et démentir une hypothèse - to invalidate a hypothesis et non *démentir une théorie - to invalidate a theory et* infirmer une hypothèse - to discredit a hypothesis). La première partie de la thèse explore les multiples enjeux des recherches en phraséologie, tant du point de vue de la langue générale que de celui des langues de spécialité. Parallèlement, l'étude postule l'existence d'une langue commune aux scientifiques, langue qui transcende les disciplines et désormais, grâce à l'anglais, les continents. Pour observer les caractéristiques de cette Langue Scientifique Générale (LSG), un corpus parallèle recueillant des documents bilingues issus de trois domaines connexes (chimie, physique et biologie) a été mis en place. Le dépouillement de ce corpus a permis de collecter et de modéliser quelque 2000 unités polylexicales selon une méthode développée pour les besoins de la recherche et présentée dans la deuxième partie de la thèse. La troisième partie propose une analyse des données phraséologiques recueillies à travers deux approches complémentaires, une approche onomasiologique et une approche syntactico-sémantique. A cette étape de la recherche, les thèmes principaux du domaine ont été dégagés et une ontologie de la LSG a été élaborée. Les schémas collocationnels dans lesquels se réalisent les phraséologies selon les différents univers notionnels ont ainsi pu être reconstitués. Outre leur intérêt dans la compréhension du fonctionnement du niveau phraséologique de la langue, les résultats des analyses peuvent trouver des applications concrètes notamment dans le cadre de la création d'outils d'aide à la rédaction et dans le cadre de l'apprentissage des langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Besnaci, Mohammed. "La contextualisation dans la lexicographie bilingue : le cas du dictionnaire français-arabe." Thesis, Lyon 2, 2012. http://www.theses.fr/2012LYO20015.

Full text
Abstract:
Le constat qui consiste à dire que dans la pratique, le traducteur travaille en particulier sur des mots insérés dans des contextes, et non sur des unités lexicales dépourvues de toute situation de communication, et que l’ouvrage lexicographique constitue un des outils du travail traductionnel, nous amène à nous interroger sur l’état de la contextualisation dans le dictionnaire bilingue français-arabe. L’actuelle recherche, s’appuyant sur plusieurs approches, ne met pas seulement l’accent sur les plans organisationnel, quantitatif et qualitatif du contexte lexicographique en microstructure, mais en outre, met la lumière sur son fonctionnement linguistique, sa relation avec le paramètre extralinguistique ainsi que son dynamisme dans une optique contrastive
Starting from the idea that the translator mostly works on words in sentences, and not on lexical units out of any discursive usage, and also from the fact that the bilingual dictionary is a tool of translation, we can wonder about the situation of contextualization in the French-Arabic dictionary. The present work, based on different approaches of analysis, does not only focus on the organizational, quantitative and qualitative levels of the lexicographic context in microstructure, but also deals with the linguistic functioning, the relation with the extralinguistic parameter, and its dynamics from the contrastive point of view
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

GUILLAUME, WRIGHT KATHLEEN. "Dictionnaire bilingue ecossais moderne-francais." Paris 7, 1992. http://www.theses.fr/1992PA070055.

Full text
Abstract:
La these comporte une introduction historique, theorique et technique de l'ecossais moderne, suivie d'un dictionnaire bilingue ecossais-francais qui donne des exemples en contexte de l7ecossais parle et ecrit actuellement. Plusieurs cartes montrent la situation geo-politique et l'ecosse, les regions des variantes et de la variante dominantes et les noms geographiques communs
This thesis is a historic, theoretic and technical introduction to modern scots, followed by a scots-french dictionary which gives examples of current spoken and written scots. Several maps are included and illustrate the geopolitical position of scotland, the regional variants as well as the dominant variant and common geographical names
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Duran, Maximiliano. "Dictionnaire électronique français-quechua des verbes pour le TAL." Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2017. http://www.theses.fr/2017UBFCC006/document.

Full text
Abstract:
Le traitement automatique de la langue quechua (TALQ) ne dispose pas actuellement d'un dictionnaire électronique des verbes, du français-quechua. Pourtant, un projet visant la traduction automatique nécessite au préalable, entre autres, cette importante ressource.Cette thèse consiste à élaborer un dictionnaire électronique français-quechua des verbes. La réalisation d'un tel dictionnaire peut ouvrir également de nouvelles perspectives dans l'enseignement à distance, dans les domaines de l'accès multilingue aux informations, l'annotation/l'indexation des documents, la correction orthographique et pour le TAL en général. La première difficulté consiste à sélectionner un dictionnaire français comme base de travail. Parmi les nombreux dictionnaires français, il en existe très peu en format électronique, et moins encore ceux dont les sources soient en libre accès au public. Parmi ces derniers, l'ouvrage Les verbes français (LVF), contenant 25 610 sens verbaux, que Jean Dubois et Françoise Dubois-Charlier ont publié chez Larousse en 1997, est un dictionnaire particulièrement complet ; de plus il a l 'avantage d'avoir une licence « open source » et un format compatible avec la plateforme NooJ. En tenant en compte ces considérations nous avons choisi traduire ce dictionnaire en quechua.Cependant, cette tâche se heurte à un obstacle considérable : le lexique quechua de verbes simples compte moins de l 500 entrées. Comment faire correspondre 25 610 sens verbaux français avec seulement 1 500 verbes quechua ?Sommes-nous condamnés à utiliser beaucoup de polysémies? Par exemple, dans LVF il y a 27 sens verbaux du verbe « tourner » ; doit-on tous les traduire par muyuy ? Ou bien, pouvons-nous utiliser une stratégie particulière et remarquable de la langue pour répondre à ce défi : la génération de nouveaux verbes par dérivation suffixale ?Nous avons inventorié tous les suffixes du quechua qui permettent d'obtenir une forme dérivée possédant le comportement d'un verbe simple. Cet ensemble de suffixes que nous appelons SIP_DRV, contient 27 éléments. Ainsi chaque verbe quechua transitif ou intransitif donne naissance à au moins 27 verbes dérivés. Il reste cependant à formaliser les paradigmes et grammaires qui vont nous permettre d'obtenir les dérivations compatibles avec la morphosyntaxe de la langue. Cela a été réalisé avec NooJ.L'application de ces grammaires nous a permis d'obtenir 40 500 unités linguistiques conjugables (ULAV) à partir de 1 500 verbes simples quechua. Ce résultat encourageant nous permet d'envisager une solution favorable à notre projet de traduction des 25 000 sens verbaux du français en quechua.À ce stade, une nouvelle difficulté apparaît : la traduction en français de cette quantité énorme des formes verbales conjugables générées, dont sa résolution est essentielle pour notre projet de traduire une partie importante des vingt-cinq mille verbes français en quechua.Afin d'obtenir la traduction de ces ULAV, nous avons besoin d'abord de connaître la modalité d'énonciation qu'apporte chaque SIP quand il s'agglutine au radical verbal pour le transformer. Chaque suffixe peut avoir plusieurs modalités d'énonciation. Nous les avons obtenus à partir du corpus, de notre propre expérience et quelques enregistrements dans le terrain. Nous avons ainsi construit un tableau indexé contenant toutes ces modalités. Ensuite, nous utilisons des opérateurs de NooJ pour programmer les grammaires qui présentent la traduction automatique en une forme glosés de modalités d'énonciation.Finalement, nous avons développé un algorithme qui nous a permis d'obtenir la traduction réciproque du français vers le quechua de plus de 8 500 sens verbaux de niveau 3 et un certain nombre de sens verbaux de niveau 4 et 5
The automatic processing of the Quechua language (APQL) lacks an electronic dictionary of French­ Quechua verbs. However, any NLP project requires this important linguistic resource.The present thesis proposes such a dictionary. The realization of such a resource couId also open new perspectives on different domains such as multilingual access to information, distance learning,inthe areas of annotation /indexing of documents, spelling correction and eventually in machine translation.The first challenge was the choice of the French dictionary which would be used as our basic reference. Among the numerous French dictionaries, there are very few which are presented in an electronic format, and even less that may be used as an open source. Among the latter, we found the dictionary Les verbes français (LVF}, of Jean Dubois and Françoise Dubois-Charlier, edited by Larousse en 1997. lt is a remarkably complete dictionary. lt contains 25 610 verbal senses and with open source license. lt is entirely compatible with the Nooj platform. That's why we have chosen this dictionary to be the one to translate into Quechua.However, this task faces a considerable obstacle: the Quechua lexicon of simple verbs contains around 1,500 entries. How to match 25,610 French verbal senses with only 1,500 Quechua verbs?Are we condemned to produce many polysemies? For example, in LVF, we have 27 verbal senses of the verb "tourner" to turn; should we translate them all by the Quechua verb muyuy to turn? Or, can we make use of a particular and remarkable Quechua strategy that may allow us to face thischallenge: the generation of new verbs by suffix derivation?As a first step, we have inventoried ail the Quechua suffixes that make possible to obtain a derived verbal form which behaves as if it was a simple verb. This set of suffixes, which we call IPS_DRV, contains 27 elements. Thus each Quechua verb, transitive or intransitive, gives rise to at least 27 derived verbs. Next, we need to formalize the paradigms and grammars that will allow us to obtain derivations compatible with the morphology of the language. This was done with the help of the NooJ platform.The application of these grammars allowed us to obtain 40,500 conjugable atomic linguistic units (CALU) out of 1,500 simple Quechua verbs. This encouraging first result allows us to hope to get a favorable solution to our project of translation of the 25,000 verbal senses of French into Quechua.At this point, a new difficulty appears: the translation into French of this enormous quantity of generated conjugable verbal forms. This work is essential if we want to obtain the translation of a large part of the twenty-five thousand French verbs into Quechua. ln order to obtain the translation of these CALUs, we first needed to know the modalities of enunciation that each IPS have and transmits to the verbal radical when it is agglutinated to it. Each suffix can have several modalities of enunciation. We have obtained an inventory of them from the corpus, our own experience and some recordings obtained in fieldwork. We constructed an indexed table containing all of these modalities.Next, we used NooJ operators to program grammars that present automatic translation into a glossed form of enunciation modalities.Finally, we developed an algorithm that allowed us to obtain the reciprocal translation from French to Quechua of more than 8,500 Verbal senses of Level 3 and a number of verbal senses of Levels 4 and 5
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Bramati, A. G. "Les compléments prépositionnels des verbes français et italiens : problèmes théoriques et études contrastives." Doctoral thesis, Università degli Studi di Milano, 2008. http://hdl.handle.net/2434/142731.

Full text
Abstract:
This Thesis is divided into three parts : the first one gives an overview of the main valency theories, which have been developed in France and Italy, particularly paying attention to the problem of prepositional complements ambiguity (objects or modifiers of the verb) ; second part proposes a contrastive study of 103 French verbs, taken from Dictionnaire de la Complémentation verbale of Salkoff-Valli (in progress); third part proposes a contrastive study of two French prepositional phrases – "de N" indicating a cause, and "contre N", object or specific modifier of the verb –, very interesting topic under the point of view of the translation into Italian
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Manikcaros, Frédéric. "Prédicats et arguments dans la terminologie militaire française au XXI° siècle." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCD009/document.

Full text
Abstract:
Dans le cadre de cette étude, nous proposons d’analyser la langue militaire et particulièrementcelle de l’armée de Terre. Dans un premier temps, nous traitons de la terminologie, de lalangue militaire technique par rapport à la langue générale et d’un aperçu des dictionnaires despécialité et glossaires de la Défense. Dans une deuxième partie, nous nous appuyons sur lanotion des classes d’objets, instaurées par G. GROSS, qui demeure la meilleure méthoded’analyse de la langue militaire en étudiant les propriétés syntaxiques des prédicats nominauxd’action, les verbes supports et appropriés et leur actualisation. Pour illustrer et approfondirnotre travail, nous nous basons sur les actions des militaires en préparation d’une opération,pendant la projection et à l’issue de l’engagement. Par ces actions, nous démontrons toutes lespropriétés syntaxiques et sémantiques spécifiques à chaque classe de prédicats. La troisièmepartie, consacrée aux arguments de type humain, inanimé concret et locatif, est la suitelogique de l’étude des classes d’objets. Avec cette thèse, nous possédons tous les élémentspour envisager, par exemple une étude contrastive avec une autre langue et surtout grâce auxanalyses, la création d’un dictionnaire bilingue
Within the framework of this study, we propose to analyse military language and particularlythat of the army. In part One, we deal with terminology, technical military language inrelation to everyday language as well as a survey of Defense-related specialized dictionariesand glossaries. In part Two, we take our cue from G. GROSS’s concept of object classes,which remains the best way of approaching military language specifically action-orientednominal predicates’syntactical properties, and support and appropriate verbs. We drew ourexamples from military action during fieldwork, both home and abroad, and upon the returnhome. Making use of these three phases, we outline syntactical and semantic propertiesspecific to each class of predicates. Part Three is devoted to arguments of three types : human,inanimate and locative ; it follows logically upon our analysis of object classes. Thisdissertation will help us carry out a contrastive analysis with another language as well as thecreation of a bilingual dictionary
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Davidsdóttir, Rosa Elin. "La lexicographie bilingue islandais-français : proposition d’articles pour un dictionnaire islandais-français avec une attention particulière au traitement des locutions figées et semi-figées." Thesis, Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040035.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur la lexicographie bilingue, plus précisément entre l’islandais et le français, avec comme objectif de jeter les bases d’un nouveau dictionnaire islandais-français qui serait accessible en ligne. Pour cela, nous avons rédigé des articles de dictionnaire en nous appuyant sur une nouvelle base de données lexicographiques développée pour des dictionnaires bilingues en ligne avec l’islandais comme langue source (ISLEX). Nous nous concentrons sur les besoins des utilisateurs islandais voulant s’exprimer en français mais nous partons du principe que le dictionnaire devrait également servir aux francophones. À travers notre traitement lexicographique, nous portons une attention spéciale à la syntagmatique et au traitement des locutions plus ou moins figées dans un dictionnaire bilingue. En effet, nous estimons qu’un bon dictionnaire bilingue devrait accorder une importance particulière aux unités phraséologiques telles que les collocations et les locutions figées de sens figuré. Après avoir étudié le rôle et la structuration idéale des dictionnaires bilingues selon les différentes fonctions qu’ils peuvent avoir, celle de l’encodage et celle du décodage, nous passons ensuite à une discussion sur la phraséologie et l’importance des locutions figées et semi-figées dans les dictionnaires bilingues. Nous présentons, par la suite, la microstructure de nos articles ainsi que les outils et les ressources informatiques sur lesquels nous nous appuyons. Les résultats de notre réflexion sur l’élaboration d’un nouveau dictionnaire islandais-français sont présentés sous la forme d’articles, suivis de remarques et d’explications sur nos choix lexicographiques
This doctoral thesis on bilingual lexicography, and more precisely on lexicography between Icelandic and French, aims to lay the foundations for a new Icelandic-French dictionary that will be available on-line. To that purpose, we write entries for an Icelandic-French dictionary based on a new lexicographical database for Icelandic (ISLEX). The focus is on the needs of Icelandic users who wish to express themselves in French. However, it is clear that an Icelandic-French dictionary will also be useful for French speakers. Through our lexicographical treatment, we pay special attention to the syntagmatic analysis and to the presentation of more or less fixed phraseological units in a bilingual dictionary such as collocations and set phrases, since we consider that a good bilingual dictionary should take phraseological units into account. Having studied the role and the ideal structure of bilingual dictionaries according to the various functions that they can have, the encoding one and the decoding one, we then discuss phraseology and the importance of set phrases in bilingual dictionaries. The microstructure of our articles is then presented as well as the tools and resources on which we base our work. The outcome of our reflection on the writing of a new Icelandic-French dictionary is shown in the form of dictionary entries followed by remarks where an account is given of the way in which some lexicographical problems are tackled and our lexicographical choices are explained
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Davesne, Céline. "Conception d'un dictionnaire électronique bilingue des termes de l'Internet." Caen, 2002. http://www.theses.fr/2002CAEN1382.

Full text
Abstract:
L'objet de ce travail de thèse a été la conception d'un dictionnaire électronique bilingue des termes de l'Internet, nommé Réseau e-toile et destiné aux traducteurs. Afin de déterminer l'adéquation entre le Réseau e-toile et les besoins des traducteurs nous avons mené une enquête sur les glossaires électroniques de l'Internet disponibles en ligne en utilisant le moteur de recherche Google. Ce corpus a été travaillé à la fois sur le contenu (définitions) et la forme (accessibilité de l'information bilingue). Les spécificités du Réseau e-toile résident dans l'intégration de nouveaux champs permettant l'éclatement de la définition pour plus de clarté et un accès immédiat à l'information, des champs situant les notions dans leur système conceptuel et un accès à l'Internet. Des liens hypertextes relient les notions connexes entre-elles créant ainsi un réseau sémantique. Le Réseau e-toile tente ainsi de répondre aux besoins terminologiques et documentaires des traducteurs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Hilal, Alaa. "Le statut du terme dans le dictionnaire général : l’exemple du dictionnaire monolingue français, monolingue arabe et bilingue français-arabe." Thesis, Lyon 2, 2010. http://www.theses.fr/2010LYO20032.

Full text
Abstract:
Ce travail vise à étudier le statut, c’est-à-dire la place et le traitement des termes scientifiques et techniques dans le dictionnaire général. On oppose généralement le dictionnaire général au dictionnaire spécialisé. Le premier s’intéresse aux mots (ou lexique de la langue générale) et le deuxième aux termes (ou lexique des langues spécialisées). Or, le dictionnaire général inclut, en plus des mots de la langue générale, un nombre important de termes. Ces termes figurant alors simultanément dans les deux types de dictionnaire font l’objet de cette étude. Celle-ci se propose ainsi d’examiner les deux aspects macrostructurel - choix et emplacement - et mircostructuel - étiquetage, définition, exemplification et, pour les dictionnaires bilingues, correspondants arabes - des termes dans ce type de dictionnaire. Les termes retenus dans cette recherche relèvent de domaines divers. Ils sont extraits d’un corpus trilingue anglais-français-arabe constitué de textes de vulgarisation publiés par l’ONU. Le statut de ces termes est analysé dans deux dictionnaires monolingues français, deux monolingues arabes et deux bilingues français-arabe
This research aims to study the status - place and treatment - of scientific and technical terms in general dictionaries. General dictionaries concentrate on words (or general language lexicon) whereas specialised dictionaries focus on terms (or specialised language lexicon). However, general dictionaries include, in addition to words, a large number of terms. These terms, which are simultaneously included in both dictionaries types, are the subject of this study. Thus, it proposes to examine the following aspects of the term: macrostructural - choice and location - and mircostructual - labelling, definition and exemplification as well as the term’s equivalent in the Arabic bilingual dictionaries. The terms which are used in this research are from various domains. They are extracted from a trilingual English-French-Arabic corpus which consists of texts published by the UN. The status of these terms is analysed according to two monolingual french dictionaries, two monolingual arabic dictionaries and two bilingual french-arabic dictionaries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Gaston, Molina Jennifer. "Vers un dictionnaire bilingue catalan-français de l’expression idiomatique de l’intensité." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2017. http://hdl.handle.net/10803/405249.

Full text
Abstract:
En este trabajo abordamos la problemática de censo de las colocaciones intensivas del catalán en los diferentes diccionarios, centrándonos en los diccionarios bilingües catalán-francés.  Las colocaciones suponen un punto importante en el conocimiento de una lengua y su utilización incorrecta puede producir problemas de comprensión y/o reducir drásticamente la calidad de los textos producidos. Sin embargo, los diccionarios bilingües tienden a no mencionarlas, e incluso muchos diccionarios monolingües solo contemplan un pequeño número de colocaciones. Los lexicógrafos y lingüistas no siguen una única teoría sobre las mismas y su censo, hecho que favorece un tratamiento poco sistemático en los diccionarios. Siguiendo la teoría Sentido-Texto de Igor Mel’čuk y la aplicación de las funciones léxicas en la creación de diccionarios más completos y detallados, decidimos crear una base de datos de colocaciones catalanas con la función léxica Magn. La intensidad constituye un universal lingüístico, por lo que es un buen punto de partida para un diccionario bilingüe de expresiones idiomáticas. Aprovechando nuestra base de datos de colocaciones catalanas, realizamos un análisis y estudio de las diferentes estructuras morfosintácticas intensivas del catalán, comparándolas con las estructuras de sus equivalentes en lengua francesa. Incluimos igualmente un análisis contrastivo de nuestra base de datos respecto a diferentes diccionarios, tanto digitales como en papel.
Dans ce travail nous abordons la problématique que soulève le recensement des collocations intensives du catalan dans les différents dictionnaires, notamment dans les dictionnaires bilingues catalan-français. Les collocations constituent un problème central lorsqu’il s’agit de bien maîtriser une langue du fait que leur mauvais usage peut entraîner des difficultés de compréhension et/ou réduire de manière radicale la qualité des textes produits. Malgré ce fait, les dictionnaires bilingues ont tendance à ne pas en parler, de même que beaucoup de dictionnaires monolingues n’en rendent compte que d’un petit nombre. Puisque les lexicographes et les linguistes ne suivent pas une seule théorie sur les collocations et leur recensement, elles subissent un traitement peu systématique dans les dictionnaires. En nous appuyant sur la théorie Sens-Texte d’Igor Mel’čuk et l’application des fonctions lexicales dans la création de dictionnaires plus complets et détaillés, nous avons créé une base de données des collocations catalanes à fonction lexicale Magn. Étant donné que l’intensité est un universel linguistique, elle constitue à notre avis un bon point de départ vers un dictionnaire bilingue d’expressions idiomatiques. Nous avons profité de notre base de données de collocations catalanes pour mener à terme une analyse et une étude des différentes structures morphosyntaxiques intensives du catalan, tout en les comparant avec les structures de leurs équivalents en langue française. Nous avons également ajouté une analyse contrastive de notre base de données dans plusieurs dictionnaires aussi bien numériques qu’en support papier.
The aim of this paper is to tackle the issue regarding Catalan collocations expressing intensity and their absence in dictionaries, putting special emphasis on bilingual Catalan-French dictionaries. These collocations are crucial for proper language acquisition, as using them incorrectly may cause miscommunications and can reduce the quality of a written piece drastically. However, bilingual dictionaries often neglect these phrases and monolingual dictionaries only have a small selection of those. There is not a shared theory among linguists and lexicographs on intensity phrases and how to register them, hence their non-standardised treatment in dictionaries. Taking into account Igor Mel’čuk’s Meaning-Text theory on how to apply lexical functions for creating more complex and detailed dictionaries, we decided to create a database of Catalan collocations using the lexical function Magn. Intensity is a universal linguistic value, which is why we believe it is an appropriate starting point for a bilingual dictionary of phrases and collocations. By using our database of Catalan collocations and comparing them with their corresponding French expressions, we were able to research and analyze the various grammar structures of intensity. Finally, we also did a contrastive study of our database in regards to various online and physical dictionaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Privat, Maryse. "La femme dans la parémiologie française et espagnole : élaboration d'un dictionnaire bilingue." Grenoble 3, 2003. http://www.theses.fr/2003GRE39047.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour thème la représentation de la femme dans la parémiologie française et espagnole. Après avoir cerné le concept de proverbe, exposé ses caractères définitoires et tenté une classification des parémies au sein de la phraséologie, cette étude se poursuit avec son double objectif. Le premier est l'élaboration d'un corpus parémiologique français exhaustif, relatif à l'univers féminin, de même qu'un essai critique parémiologique inédit, basé sur la consultation et l'étude approfondies des sources françaises, aussi bien recueils de proverbes que dictionnaires de la langue française. L'étude se poursuit par l'aspect traductologique, l'objectif suivant étant d'établir une correspondance entre ce corpus français et son similaire espagnol pré-établi. Ce second volet précise la démarche du traducteur face à ce problème de correspondance, équivalence ou traduction, analyse les différentes approches possibles en fonction du but recherché et de l'environnement proverbial du texte ou discours considéré, et propose finalement un dictionnaire bilingue français-espagnol des proverbes " féminins ".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Rehail, Hussein. "Etudes liminaires pour l'élaboration d'un dictionnaire bilingue franco-arabe à vocation pédagogique." Lille 3 : ANRT, 1987. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb376007051.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Pak, Sung-Souk. "Propriétés syntactico-lexicales des verbes et lexicographie bilingue : application lexicographique d'un lexique-grammaire à un dictionnaire bilingue français-coréen." Paris 10, 1988. http://www.theses.fr/1988PA100065.

Full text
Abstract:
Cette étude consiste à réexaminer l'application possible et ses limites des théories linguistiques à la lexicographie. L'objectif plus concret est d'examiner les problèmes d'ordre théorique et méthodologique que soulevé le traitement lexicographique des verbes dans les dictionnaires bilingues, en occurrence, français-coréen, du point de vue syntaxique, et les apports possibles, pour la lexicographie, des résultats récents de la linguistique, notamment fournis par les travaux du laboratoire d'automatique documentaire et linguistique. Apres avoir prêté attention à l'évaluation générale des problèmes, ont été considérées certaines difficultés rencontrées dans l'application du lexique grammaire, qui est une description formalisée pour l'ensemble du lexique français sur la base de ses propriétés syntaxiques. En ce qui concerne l'équivalence, les classes de constructions verbales des deux langues considérées ont été comparées avec le postulat de traduction "construction a construction". A travers ces réflexions, deux orientations saillantes se dégagent pour modifier la structuration de l'article des verbes: - d'une part, dégrouper des structures d'emploi très hétérogènes qui sont regroupées dans la même structure, - d'autre part, regrouper des structures d'emploi connectables qui sont éloignées l'une de l'autre
This study is bent on considering the possible applications and limits of linguistic theories to lexicography. More precisely the goal is to examine the theoretical and methodological problems raised by the lexicological treatment of verbs in bilingual dictionaries, in this case, french-korean, on a syntaxical basis, and the possible contributions of recent linguistic results to the lexicography, especially those furnished by the automatic documentary and linguistic laboratory. After having paid attention to the general evaluation of the problems, certain of the encountered difficulties have been considered in the application of the lexico-grammar. As far as equivalence is considered, the classes of verbal constructions of both studied languages have been compared to the translation postulate of "construction to construction". Through these reflections, two main directions have been drawn for modification of the structuration of the verb's article: - first of all, the dispersion of highly heterogeneous structures that are concentrated in the same structure, - and secondly, the concentration of structures of connectable usage that have been dispersed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Pak, Sung-Souk. "Propriétés syntactico-lexicales des verbes et lexicographie bilingue application lexicographique d'un lexique-grammaire à un dictionnaire bilingue français-coréen /." Lille 3 : ANRT, 1988. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37617291z.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Raharinaivo, Jacques. "Sémantique et dictionnaire bilingue : essai d'analyse contrastive appliquée à la léxicographie franco-scandinave." Paris 4, 1999. http://www.theses.fr/1999PA040115.

Full text
Abstract:
A partir du besoin de bons dictionnaires bilingues associant le français au suédois, au danois, au norvégien ou à l'islandais, et en tenant compte des problèmes rencontrés par les auteurs de tels dictionnaires, la question des fondements théoriques du travail lexicographique fait l'objet d'une discussion approfondie. L'objectif principal est l'élaboration d'une méthode d'analyse et de description de la signification des mots, ainsi que de mise en équivalence dans l'autre langue, qui soit applicable à n'importe quelle paire de langues. Cette recherche de fondements théoriques débute par un aperçu historique et typologique du dictionnaire bilingue, à la fois en tant qu'aide à la traduction et comme outil pour l'utilisation ou l'apprentissage d'une langue étrangère. Les premiers lexicographes et leurs lecteurs n'ont notamment pas remis en question la possibilité même de traduire chaque mot d'une langue par un autre mot de n'importe quelle autre langue. On peut identifier plusieurs problèmes d'équivalence lors de la compilation d'un dictionnaire bilingue : l'équivalence mot à mot, mais aussi l'équivalence à un niveau supérieur ou inférieur à celui du mot. Les méthodes existantes d'analyse de la signification des mots et des autres parties du discours sont passées en revue, conduisant à des considérations plus générales sur la comparaison des langues, la sémantique et le langage comme processus cognitif. L'approche proposée ici tourne autour de quatre traits de l'esprit humain (mémoire, catégorisation, induction et interaction), car le langage est avant tout considéré comme le produit de la pensée humaine et des contacts sociaux. Sans présupposer d'universaux linguistiques ni de capacités innées du langage, le cadre de travail propose devrait suffire à expliquer et décrire l'essentiel des phénomènes linguistiques, y compris la signification et l'équivalence par traduction. La dernière partie comprend des applications a la lexicographie bilingue franco-scandinave. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Moncharmont, Michèle. "Les expressions figées de l'allemand comportant un nom d'animal : élaboration d'un dictionnaire bilingue." Aix-Marseille 1, 1998. http://www.theses.fr/1998AIX10030.

Full text
Abstract:
Notre travail se presente en deux parties complementaires: l'une theorique, l'autre pratique, sous forme de prototype de dictionnaire de 700 expressions figees de l'allemand avec un nom d'animal, a l'exclusion des noms composes. Apres un bref apercu de l'etat de la recherche dans le domaine de la phraseologie et du materiel lexicographique disponible, ainsi qu'une mise au point conceptuelle et terminologique du domaine linguistique etudie, notamment de la notion d'expression figee, la premiere partie est consacree a la demarche methodologique qui a abouti a la deuxieme. Elle contient la description des etapes suivies lors de la constitution du corpus et de son traitement afin de lui donner une structure lexicographique, ainsi que les constatations et les conclusions entrainees par cette elaboration. Une enquete aupres de locuteurs germanophones a permis d'etablir l'eventail des donnees d'usage, mais ce sont les problemes propres a la lexicographie bilingue, c'est-a-dire ceux de la description semantique, de la (des) traduction(s) en francais et du fonctionnement syntaxique de chaque unite qui constituent l'essentiel de cette etude. En outre, il s'avere que la rubrique des variantes - souvent nombreuses - de la forme d'entree selectionnee presente la plupart du temps une grande complexite d'ordre a la fois semantique, morphologique et syntaxique, ce qui relativise la notion de figement, celle-ci se trouvant dependre de divers facteurs lies a la constante evolution diachronique et diatopique de la langue. Quelques aspects majeurs de l'etude sont ensuite detailles, parfois a l'aide de statistiques et de tableaux, et une place particuliere est reservee a des phenomenes preponderants tels que les comparaisons ou les stereotypes culturels associes a des noms d'animaux. Les domaines semantiques auxquels appartiennent les unites du corpus et les modalites emotives qu'elles expriment completent notre travail sous forme de listes annexees.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Demgne, kamdem Floriane. "Les outils du traducteur pour la création d’un dictionnaire bilingue de l’Énergie : www.lexiterme.com." Thesis, Cergy-Pontoise, 2016. http://www.theses.fr/2016CERG0824/document.

Full text
Abstract:
A l’heure actuelle, la problématique de en vigueur est celle de la transition énergétique, des « smart cities », des objets connectés, des énergies renouvelables. Nous avons souhaité créer ce dictionnaire dans le but d’apporter des réponses concrètes aux multiples défis liés à ce secteur. L’objectif était de présenter l’utilisation de certains outils qu’utilise le traducteur ou le linguiste pour créer un dictionnaire bilingue disponible en ligne. Néanmoins, face à la multitude de logiciels présents sur le marché, nous avons fait un choix pour délimiter la phase expérimentale. Nous avons opté entre autres pour SDL Studio Trados 2011, Trados 7 Freelance, TermoStat, TerMine, Multiterm. Nous avons nourri notre réflexion des théories et des discours des linguistes de renom, notamment Wüster, Gouadec ou Nolet. Nous avons également opté pour une méthode à la fois explicative et expérimentale. Notre corpus de 130 pages nous a permis d’extraire en tout plus de 3000 termes sur deux logiciels différents. Les logiciels se sont avérés restrictifs en fonction du volume du projet et des spécificités recherchées. Il s’est avéré que l’automatisation de l’analyse du corpus permettait certes de gagner du temps, mais le choix des termes pouvait être remis en question. Le dictionnaire bilingue anglais français www.lexiterme.com est déjà disponible en ligne bien qu’il ne s’agisse que d’une version expérimentale.Mots-clés : terminologie, dictionnaire, base de données, analyse de corpus, lexicographie
At present, the key issue is that of energy transition, smart cities, connected objects, renewable energy... We wanted to create this dictionary in order to provide concrete answers to some challenges faced in this sector. The aim was to show some tools used by the translator or linguist to create a bilingual dictionary available online. Nevertheless, given the multitude of software in the market, we have decided to delimit the experimental phase. We opted for among other SDL Trados Studio 2011, Trados 7 Freelance, TermoStat, TerMine and Multiterm. The theories and books of renowned linguists, including Wüster, Gouadec or Nolet, inspired our thoughts. We also opted for a method that is both explanatory and experimental. Our corpus of 130 pages has allowed us to extract a total of over 3,000 terms on two different tools. Software proved to be restrictive depending on the volume of the project or even the editor of the Software. It turned out that the automation of the corpus analysis certainly helped to save time, but the choice of terms could be questioned. The English - French bilingual dictionary www.lexiterme.com is already available online although at this point, it is still a pilot version.Keywords: terminology, dictionary, database, corpus analysis, lexicography
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Ismail, Ramia. "Les réseaux de sens issus des racines dans les dictionnaires arabes et arabes-français : une question de traductologie appliquée." Thesis, Lyon 2, 2015. http://www.theses.fr/2015LYO20113.

Full text
Abstract:
La présente thèse, d’une manière générale relève des Etudes arabes. Elle est située, au sein de ces dernières, au croisement de deux disciplines relevant des sciences du langage : la traductologie et la lexicographie bilingue. Cette dernière est elle-même liée à la traduction, et de l’autre aux problématiques du sens, et notamment dans la langue de départ. C’est l’écheveau des relations complexes entre traductologie et lexicographie que nous allons chercher à dénouer dans le présent travail, consacré en propre à la traduction de l’arabe vers le français et à l’analyse des réseaux de sens au sein de la langue de départ qu’est ici l’arabe. Le problème que nous cherchons à traiter dans cette thèse est celui des dictionnaires bilingues arabes-français. Pour cela nous avons réfléchi à la nécessité que la langue de départ, soit confrontée à elle-même, selon ce que Jakobson (1963) a appelé « traduction intralinguale». Nous avons donc tenté d’étudier les données lexicales de la langue dans la langue arabe elle-même en nous appuyant sur les informations que contiennent les dictionnaires monolingues que nous avons choisis pour notre recherche. Il est bien connu que le dictionnaire bilingue est en ce qui concerne l’arabe postérieur au dictionnaire monolingue. L’arabe, en tant que langue à forte tradition normative, a d’abord connu des dictionnaires monolingues. La lexicographie arabe se caractérise aussi par la richesse et la variété de sa production médiévale entre les 8e et l8e siècles. Toutefois si l’on dispose de beaucoup de dictionnaires monolingues, la lexicographie arabe bilingue demeure en comparaison moins explorée. La première partie de ce travail a pour but d’utiliser la perspective traductologique d’une part, et lexicographique de l’autre. Elle a pour objet d’introduire en la situant dans un cadre théorique général, la démarche lexicographique bilingue, allant de l’analyse sémantique du dictionnaire monolingue à l’élaboration du dictionnaire bilingue. La deuxième partie porte sur une étude de la lexicographie arabe monolingue pour déterminer son rapport avec la lexicographie arabe bilingue. La troisième et dernière partie porte sur les dictionnaires bilingues reconsidérés dans le cas des dictionnaires arabes. Ces dictionnaires sont en effet amenés par nécessité à tenir compte de deux grandes caractéristiques du vocabulaire de cette langue, qui est structuré en fonction de deux grands domaines de familles sémantiques « entrecroisées » : Les racines formelles et leurs sous-racines, et les sens grammaticaux associés aux patrons morpho syllabiques
The thesis in general is relevant to Arabic studies. It is related to an intersection of two disciplines of the science of language: translation studies and bilingual lexicography. The last mentioned is linked to the translation itself also the meaning issue, more particular, the original text. It represents the crossing point of complex relations between science of translation and lexicography, this issue that we’ll try to solve in the actual work, it will be more about the translation of the Arabic language to the French language and the analyzing of semantic relations of the original text which is the Arabic language in this case. The problem of the bilingual dictionaries Arabic-French is the problem that we’ll look into during all the work of the thesis. That is why we gave a lot of thinking about the necessity of the original language to be confronted by itself according to what Jacobson (1963) has called “intralingual translation”. So we tried to study the lexical data of the language, by analyzing the data of the Arabic language itself while counting on the information given by the monolingual dictionaries that we have chosen. It is known that the bilingual dictionary related to Arabic language has appeared a while after the monolingual dictionary. The Arabic lexicography also known by its richness and its medieval production diversity between the 8th and the 18th centuries. Plus, the Arabic lexicography was not used as it should be and there was not a lot of studies of the subject. The goal of the first part is to use the translation perspective in a hand, and the lexicography from another hand, the object is to introduce the theoretical part in general, the bilingual lexicographical approach, from the semantic analysis of monolingual dictionary in developing the bilingual dictionary. The second part focuses on a study of the monolingual lexicography Arabic to determine its relationship with the bilingual Arabic lexicography. The third and final part focuses on bilingual dictionaries reconsidered in the case of Arabic dictionaries. These dictionaries are indeed led by the necessity to consider two major characteristics of the vocabulary of the language, which is structured around two major areas of semantic families "crossed": Formal roots and their by-roots and grammatical senses associated with morphological syllabic patterns
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Boukreeva-Millaressi. "Vers un dictionnaire bilingue d'initiation aux mécanismes de création lexicale : russe<->français." Lyon 3, 1999. http://www.theses.fr/1999LYO31003.

Full text
Abstract:
Le dictionnaire est concu comme un outil qui devrait permettre la production verbale dans la langue etrangere (en russe pour les francophones et en francais pour les russophones), d'initier les usagers aux mecanismes de creation lexicale et de developper les capacites creatrices des usagers. Le but de ce travail est donc : - de definir des mecanismes lexicaux a partir de la structuration conceptuelle, semantique et morphologique du lexique utiles a la production et utilisables en lexicographie ; - de proposer un modele de dictionnaire bilingue d'initiation aux mecanismes de creation lexicale (1. A partir des idees ; 2. A partir de la langue maternelle), dont la consultation est concu par l'intermediaire de l'informatique. Le chapitre i propose une analyse des dictionnaires bilingues et monolingues existants qui a conduit a proposer un nouveau type de dictionnaire. Le chapitre ii examine une approche theorique du dictionnaire d'initiation aux mecanismes de creation lexicale en analysant les problemes fondamentaux de la lexicographie bilingue : selection des entrees, presentation du contenu des unites de traitement, regroupements (conceptuels, derivationnels). Le chapitre iii abordela formation des mots de chaque langue et confronte sur ce point les deux langues. Ce chapitre fournit la base concrete permettant de constituer les articles du dictionnaire d'encodage. Le chapitre iv propose les articles lexicographiques et leurs differents types de presentation. Ces articles font ressortir les caracteristiques essentielles du dictionnaire d'encodage propose.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography