To see the other types of publications on this topic, follow the link: Dictionnaires bilingues.

Journal articles on the topic 'Dictionnaires bilingues'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Dictionnaires bilingues.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Far, Ali Khazaee. "Towards a Corpus-Based, Decoding Translation Dictionary." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 3 (January 1, 1996): 129–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.3.02far.

Full text
Abstract:
Abstract A rough sketch of the concept of a decoding translation dictionary is presented based on L2-L1 translators' real and specific needs. The dictionary represents a departure, theoretically and methodologically, from conventional bilingual dictionaries. A distinction is made between single words and single units of meaning. While the former are usually taken as the entries in the conventional bilingual dictionary, the latter are proposed as the entries in the translation dictionary. Certain features of the proposed dictionary are briefly touched upon with reference to the weaknesses of the bilingual dictionary when used as a translation tool, and a corpus-based method for extracting target language equivalents is proposed. Résumé L'article donne un bref aperçu du concept d'un dictionnaire de décodage de la traduction basé sur les besoins réels et spécifiques des traducteurs travaillant dans la langue maternelle. Ce dictionnaire s'écarte des ouvrages bilingues traditionnels, tant du point de vue théorique que méthodologique. L'auteur fait la distinction entre les mots et les ensembles conceptuels. Là où les mots sont généralement utilisés comme entrées dans les dictionnaires bilingues traditionnels, les ensembles conceptuels sont proposés comme entrées dans le dictionnaire de traduction. L'auteur aborde brièvement certaines caractéristiques du dictionnaire proposé en se référant aux points faibles des dictionnaires bilingues utilisés comme outil de traduction. De plus, il propose une méthode basée sur un corpus pour extraire des équivalents dans la langue d'arrivée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Perko, Gregor. "Lidija Šega: Veliki moderni poslovni slovar. Angleško-slovenski; sous la direction éditoriale de Mojca Hočevar, Cankarjeva založba, Ljubljana, 1997." Linguistica 39, no. 1 (December 1, 1999): 172–74. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.39.1.172-174.

Full text
Abstract:
L'intemationalisation des échanges commerciaux et des structures économiques, la mise en place d'organismes supranationaux et l 'essor du tourisme, pour ne citer que quelques facteurs, contribuent à créer dans la lexicographie bilingue européenne des exigences constamment renouvelées et auxquelles les maisons d'édition tentent de répondre de manières différentes. D'un côté, les dictionnaires bilingues généraux réservent une place de plus en plus importante aux termes issus des vocabulaires économique, juridique et politique. On constate, d'un autre côté, que, depuis les années soixante, le nombre de dictionnaires bilingues (et plurilingues) consacrés exclusive­ ment aux différentes langues de spécialités n'a cessé d'augmenter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Giovanni, Cosimo De. "L’équivalence lexicographique dans la différence. Des réflexions pour l’avenir." Verbum 2 (February 6, 2011): 18–26. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2011.2.4951.

Full text
Abstract:
Notre réflexion porte essentiellement sur une nouvelle didactique du dictionnaire inaugurée par Robert Galisson (1987), il y a quelques décennies. De façon spécifique, nous voulons aborder le sujet des équivalences lexicographiques dans les dictionnaires bilingues. Normalement, un bon usage du dictionnaire est validé par une bonne utilisation, et donc par une application pragmatique efficace des informations contenues. Ce qui est nécessaire c’est une nouvelle notion non seulement de dictionnaire en général, mais surtout de dictionnaire bilingue en particulier. La majeure partie de ses usagers croit qu’un dictionnaire bilingue n’est qu’un ouvrage de traduction d’un mot d’une langue A à un autre mot dans une langue B. De plus, il faudrait travailler sur la notion et sur l’exploitation d’équivalence lexicographique. A ce propos, on doit faire référence à la didactique du dictionnaire qui puisse aider l’usager à bien maîtriser son outil linguistique et sa langue. Dans cet article on a cherché à mettre au point la question des équivalences lexicographiques en suggérant des prétextes pour insérer l’argument dans un cours universitaire de langue française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Künzli, Alexander. "Experts versus novices : l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction." Meta 46, no. 3 (October 2, 2002): 507–23. http://dx.doi.org/10.7202/003363ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cette étude a pour objectif d'examiner l'utilisation des sources d'information au cours du processus de traduction. Trois traducteurs professionnels et trois étudiants en traduction avaient pour tâche de traduire un texte en pensant à voix haute. Les résultats révèlent une corrélation entre le nombre de sources d'information consultées, l'expérience de la traduction et la qualité de la traduction. En revanche, la qualité de la traduction n'est pas liée à la préférence pour un certain type de source d'information (par exemple, dictionnaire monolingue vs dictionnaire bilingue). Notre étude a des implications de deux ordres. Sur le plan méthodologique, il convient de rappeler que des résultats corrélationnels ne permettent pas d'établir des liens de cause à effet. Sur le plan de la pédagogie de la traduction, nos données mettent en cause la critique souvent avancée à l'égard de l'usage de dictionnaires bilingues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lépinette Lepers, Brigitte, and Amalia Sopeña Balordi. "Séries lexicalisées et dictionnaires bilingues." Meta: Journal des traducteurs 30, no. 3 (1985): 242. http://dx.doi.org/10.7202/003466ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Margarito, M. "Dictionnaires bilingues. Methodes et contenus." International Journal of Lexicography 15, no. 2 (June 1, 2002): 160–62. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/15.2.160.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Humblé, Philippe. "Dictionnaires et traductologie : le paradoxe d’une lointaine proximité." Terminologie et linguistique 55, no. 2 (August 10, 2010): 329–37. http://dx.doi.org/10.7202/044243ar.

Full text
Abstract:
Bien que les dictionnaires soient les principaux instruments de travail des traducteurs, leur relation mutuelle n’a, jusqu’à présent, jamais été analysée en profondeur. L’usage que font les traducteurs des dictionnaires n’a guère fait l’objet de recherches, et le fait que les lexicographes bilingues sont en fin de compte des traducteurs eux-mêmes n’est jamais pris en compte. C’est cette question qui est soulevée par le présent article, lequel fournit une première ébauche de ce type de recherches. Si l’on compare les traductions de quelques phrases-exemples dans trois dictionnaires bilingues anglais-français, les problèmes rencontrés par les lexicographes ne paraissent pas tellement différents de ceux des traducteurs littéraires, ce qui constitue un terrain de recherche à explorer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Goutsos, Dionysis. "Translation in Bilingual Lexicography." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (August 20, 1999): 107–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.02gou.

Full text
Abstract:
Abstract Greek bilingual dictionaries have long been marked by lack of naturalness and inadequate semantic and stylistic discrimination between the various equivalents suggested in translation. Although this is a general problem of bilingual dictionaries, which necessarily deal with decontextualized instances of language in the construction of the lemma, translationese is common in English-Greek dictionaries as a result of the idiosyncratic history of Greek applied linguistic practice. The paper discusses issues of translation equivalence that came into view in the editing of the new Collins English-Greek Dictionary (1997). Specific problems relating to the translation from English to Greek are pointed out, with reference to the areas of lexical, grammatical and discourse equivalence. In particular, the occurrence of 'false friends' and register couplets, the categories of definiteness, countability and verb aspect and the varying Theme-Rheme structures constitute points of divergence between the two languages. The word-for-word translation of these linguistic aspects is mainly accountable for the lack of naturalness. Dictionary editing involves a multitude of detailed decisions along these parameters, which shape the lemmas and influence the quality of the final text. The help from both English and Greek corpora has been indispensable at defining the parameters of naturalness for each lemma and at solving problems specific to Greek bilingual lexicography. Résumé Les dictionnaires bilingues grecs ont été longtemps marqués par un manque de naturel, par une discrimination sémantique et stylistique inadéquate entre les différentes équivalences suggérées dans la traduction. Bien qu'il s'agisse d'un problème général propre aux dictionnaires bilingues, qui, nécessairement se fondent sur des exemples hors de leur contexte linguistique lors de la construction du vocable, des traductions trop influencées par la langue de sortie sont communes dans les dictionnaires anglais-grec à la suite de l'histoire idiosyncratique de la pratique de la linguistique appliquée grecque. L'article se penche sur les problèmes de l'équivalence traductionelle lors de la rédaction du nouveau dictionnaire anglais-grec (Collins - 1997). Des problèmes spécifiques relatifs à la traduction de la langue anglaise à la langue grecque sont mis en évidence relativement aux domaines de l'équivalence lexicologique, grammaticale et du discours. Plus spécialement, l'émergence de "faux amis" et de couples dans le registre, les catégories de précision, la comptabilité des substantifs et l'aspect des verbes ainsi que les structures variables thème-rhème constituent des points de divergence entre les deux langues. La traduction mot-à-mot de ces aspects linguistiques est surtout due au manque de naturel. La rédaction de dictionnaires implique une multitude de décisions détaillés suivant ces paramètres, qui régissent les vocables et influencent la qualité du texte final. L'aide des corpus anglais et grecs a été indispensable lors de la définition des paramètres du naturel pour chaque vocable et lors de la solution des problèmes spécifiques à la lexicographie bilingue grecque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Baker, Mona, and Robert B. Kaplan. "Translated! A new breed of bilingual dictionaries." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 1 (January 1, 1994): 1–11. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.02bak.

Full text
Abstract:
Abstract This paper describes the development of a new range of bilingual dictionaries which are based on translating the explanations in monolingual Cobuild dictionaries2 into the user's mother tongue. These dictionaries have been designed by Cobuild's Editor-in-Chief, John Sinclair, primarily to address the needs of language learners. The philosophy which underlies the design reveals important assumptions about the nature and limits of equivalence.3 Moreover, the development and implementation of the editorial policies have raised a number of issues which are of immediate concern to scholars of translation and to applied linguists. These include, for example, the nature and boundaries of the units of language and hence of the unit of translation, as well as the practical question of handling new genres in translation. This paper concentrates on the treatment of equivalence in the range of dictionaries under discussion. RÉSUMÉ Le présent article décrit une nouvelle série de dictionnaires bilingues basés sur la traduction, vers d'autres langues, de dictionnaires anglais unilingues. Ces dictionnaires s'adressent aux étudiants en langues dont les connaissances linguistiques sont inférieures au niveau intermédiaire. Cependant, les dictionnaires en soi sont faits par des traducteurs professionnels ou réalisés sous le contrôle de ces derniers. C'est la raison pour laquelle leur contenu représente de véritables exercices de traduction dont chacun a pour but d'aborder un domaine différent de la communication. De plus, la conception de ces dictionnaires est basée sur une notion d'équivalence, plus sophistiquée que celle que l'on trouve dans les dictionnaires bilingues classiques. Les équivalences, aussi bien au niveau des explications/définitions qu'à celui des exemples, sont souvent abordées dans le détail. L'article fait également remarquer que cette série de dictionnaires pourra très bien être utilisée dans les écoles de traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jansen, Jacques. "Apport contrastif des dictionnaires généraux de la langue au problème de l’indexation automatique dans le discours technico-scientifique." 1. Actes du Colloque Les terminologies spécialisées : Approches quantitative et logico-sémantique (Deuxièmes Entretiens du Centre Jacques-Cartier) 34, no. 3 (September 30, 2002): 412–27. http://dx.doi.org/10.7202/003253ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'exposé a trait à l'analyse de textes disponibles sur support lisible par ordinateur. Il est centré sur la présentation d'un analyseur expérimental dont l'objectif est d'obtenir d'un texte une indexation thématique par des moyens automatiques. L'analyseur exploite des bases de données extraites de dictionnaires généraux de langue (monolingues, comme LDOCE, Longman Dictionary of Contemporary English, ou bilingues, comme Le Robert & Collins, dictionnaire français - anglais/english - french dictionary). L'indexation recherchée est obtenue par une double technique de contraste: contraste d'une part entre le profil thématique du texte à analyser, évalué par consultation des dictionnaires, et un profil thématique plus neutre évalué dans les mêmes conditions sur un texte ou corpus de textes choisi comme référence; contraste d'autre part entre le vocabulaire du texte et celui des dictionnaires consultés. Il est fait état d'une large expérience où le corpus anglais LOB (Lancaster-Oslo/Bergen) a servi à la fois d'objet d'analyse et de corpus de référence. L'indépendance des techniques utilisées vis-à-vis de la langue analysée est soulignée, ce qui rend leur application possible à la langue française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Cherifi, Nadir. "L'écart culturel dans les dictionnaires bilingues." Éla. Études de linguistique appliquée 154, no. 2 (2009): 237. http://dx.doi.org/10.3917/ela.154.0237.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Ugochukwu, Françoise. "Nigeria?: un?siècle?de?dictionnaires?igbo?bilingues." Langage et société 124, no. 2 (2008): 97. http://dx.doi.org/10.3917/ls.124.0097.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Melnikienė, Danguolė, and Dalia Pinkevičienė. "Les mots-tabous: brebis galeuse de la lexicographie bilingue?" Verbum 2 (February 6, 2011): 38–46. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2011.2.4953.

Full text
Abstract:
Le fait que le dictionnaire soit une institution linguistique en même temps qu’une institution culturelle et sociale empêche le lexicographe de rester seulement linguiste; chaque fois il est obligé d’exercer le rôle du porteur des normes de la société et il n’est pas donc libre de faire apparaître n’importe quel mot dans son dictionnaire. Comme le soulignent de différents métalexicographes européens, les tabous les plus connus sont ceux qui concernent les processus physiologiques, les gestes amoureux, les organes sexuels. Pourtant un dictionnaire général qui se veut objectif ne peut pas faire semblant que de tels mots n’existent pas du tout. Pour rester fidèle aux faits de la langue qu’il décrit, il est obligé de dépasser ce que Benveniste appelait « le français du dimanche » et fixer les mots les plus répandus qui circulent dans la société, même s’ils sont parfois scandaleux. Le but de cet article est d’analyser si les mots-tabous restent toujours une brebis galeuse de la lexicographie bilingue lituanienne. Ayant choisi comme l’objet de l’analyse six bilingues actifs et passifs, réalisés après l’an 2000, nous allons étudier si ces dictionnaires sont ouverts au lexique de ce type (en guise d’exemple nous allons étudier l’article consacré au lexème merde) et comment celui-ci est traité au niveau macrostructurel et microstructurel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Margarito, M. "Review: Les ecarts culturels dans les dictionnaires bilingues." International Journal of Lexicography 17, no. 4 (December 1, 2004): 457–60. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/17.4.457.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Campbell, E. "LA REPRESENTATION DES FEMMES DANS LES DICTIONNAIRES BILINGUES." French Studies 58, no. 1 (January 1, 2004): 61–76. http://dx.doi.org/10.1093/fs/58.1.61.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Blanco, Xavier. "Lexicographie bilingue (français-espagnol) et traduction : l'exemple." Meta 42, no. 1 (September 30, 2002): 133–41. http://dx.doi.org/10.7202/002092ar.

Full text
Abstract:
Résumé On étudie les traductions d'exemples dans les dictionnaires bilingues et on examine, à partir d'un corpus quantitatif et d'une typologie des divergences de traduction, le type d'informations traductionnelles fournies par le lexicographe par le biais des exemples, et les difficultés rencontrées par l'utilisateur qui décode cette information.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Albert, Sabine. "Le « bilinguisme discret » des dictionnaires monolingues." Verbum 4 (February 6, 2013): 7–16. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2013.4.4976.

Full text
Abstract:
Les grands dictionnaires monolingues ont pour évidente vocation la description de leur langue. Or il est établi que nulle langue n’échappe au phénomène de l’emprunt, qui se développe au gré des échanges avec les autres cultures. Le lexique, qui mêle mots d’ici et mots d’ailleurs, ne saurait donc être considéré autrement que pluriel. Dans ces conditions, rendre compte de sa langue signifie aussi rendre compte de la langue de l’autre : les termes, sens, expressions, constructions empruntés font en effet l’objet de développements dans les rubriques étymologiques des dictionnaires de langue, car ils nécessitent, peut-être davantage que ceux résultant d’une évolution naturelle au sein de la langue, d’être explicités. Dans la présente étude, on tentera de voir comment deux grands dictionnaires de langue, le Trésor de la Langue Française et l’Oxford English Dictionary font parfois œuvre de dictionnaires bilingues lorsqu’ils abordent les emprunts du français à l’anglais ou de l’anglais au français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Rojo, Ana, and Javier Valenzuela. "Frame Semantics And Lexical Translation The Risk Frame And Its Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (January 1, 1998): 128–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.04lop.

Full text
Abstract:
Abstract This study deals with the use of Frame Semantics for lexical translation, particularly for the elaboration of bilingual dictionaries. To this purpose, we took Fillmore and Atkins's analysis of the word "risk" as the starting point for our paper. We analyzed the entries of RISK offered by three major English-Spanish/Spanish-English bilingual dictionaries in order to locate possible points of confusion, and found three main obscure points: a) We firstly realised that the distinction between the lexical items provided as the Spanish equivalents of risk was not clear. b) Secondly, we discovered that the use of the reflexive or non-reflexive form of the equivalents provided was not clear either. c) And thirdly, there was also some confusion regarding the syntactic complementation of the lexical entries in Spanish. We then set out to check whether Fillmore and Atkins' frame could help to translate risk in a more systematic and functional way. Our analysis showed that the three conceptual schemas distinguished by Fillmore and Atkins helped clarify these three problems. Thus, the greater explanatory capacity of Frame Semantics when compared to traditional lexicography methods is shown. Building the frame that underlies the meaning of a word can contribute to increase not only the functional capacity of dictionaries but also the translator's ability to account for those uses which do not appear in a dictionary. Résumé Cet étude porte sur l'emploi de Frame Semantics dans la traduction lexicale, surtout dans l'élaboration des dictionnaires bilingues. Dans ce but, on a utilisé l'analyse du mot "risk" faite par Fillmore et Atkins comme notre point de départ. Après avoir analysé des définitions de "risk" trouvées dans trois dictionnaires bilingues importants (ang-esp/esp-ang) pour chercher de points de confusion possibles, nous avons rencontré trois points obscurs principaux. a) Nous avons constaté que la différence entre les termes lexicaux présentés comme équivalents de "risk" en espagnol n'était pas nette. b) Nous avons découvert que l'emploi de la forme réflexive, ou non réflexive, des équivalents presentés manquait tout autant de netteté. c) Il existait une certaine confusion quant à la complémentarité syntactique des définitions lexicales en espagnol. Alors on s'est mis à vérifier si le schema de Fillmore et Atkins pouvait aider à traduire "risk" d'une façon plus systématique et fonctionnelle. Notre analyse montre que les trois schemas conceptuels distingués par Fillmore et Atkins aident à clarifier ces trois problèmes. Ce qui démontre que la valeur explicative de Frame Semantics est meilleure que celle du méthodes de la lexicographie traditionnelle. La construction du schema sous-jacent au sens d'un mot peut contribuer à augmenter non seulement la capacité fonctionnelle des dictionnaires, mais aussi l'aptitude du traducteur à expliquer les emplois du mot qui n'apparaissent pas dans le dictionnaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ucherek, Witold. "Recenzja: Au coeur des dictionnaires bilingues Le dictionnaire bilingue. Un miroir éformant ?, par Dangoulė Melnikienė, Hermann Éditeurs, Paris 2013." Romanica Wratislaviensia 63 (October 11, 2016): 202–5. http://dx.doi.org/10.19195/0557-2665/63.17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Celotti, Nadine. "La culture dans les dictionnaires bilingues : où, comment, laquelle ?" Éla. Études de linguistique appliquée 128, no. 4 (2002): 455. http://dx.doi.org/10.3917/ela.128.0455.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Mesli, Nadia. "Dictionnaires électroniques bilingues de champs lexicaux et sémantiques sélectionnés." Cahiers d’études germaniques 35, no. 2 (1998): 29–50. http://dx.doi.org/10.3406/cetge.1998.1450.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Lépinette, Brigitte. "La Postériorité Lexicographique De Nebrija." Historiographia Linguistica 19, no. 2-3 (January 1, 1992): 227–60. http://dx.doi.org/10.1075/hl.19.2-3.02lep.

Full text
Abstract:
Résumé L’objet de cette étude est une série de dictionnaires bilingues latin-français, les Vocabularius Nebrissensis (1511–1541) qui constituent une partie de l’héritage lexicographique de l’humaniste Antonio E. de Nebrija en France. Nous montrons quelle est la source de la nomenclature de ces lexiques traduits en français à partir d’un dictionnaire latin-catalan (Busa, Barcelone 1507) qui était lui-même une version du Lexicon (1492–1506) latin-espagnol de Nebrija. Nous décrivons la nomenclature du Vocabularius Nebrissensis avec ses suppressions et ajouts par rapport à l’original ainsi que le contenu des articles. Nous constatons que ceux-ci sont de deux sortes. Ce sont (a) des développement traductifs; (b) des gloses et de commentaires; nous en comparons ces articles à ceux des monolingues latins (surtout le Catholicon latin-latin). L’examen des contenus du dictionnaire nous amène à la conclusion que l’œuvre de Nebrija a été utilisée dans un lexique latin-français exécuté par un compilateur qui semble ne pas avoir saisi toute l’originalité du travail réalisé par l’auteur de la nomenclature qu’il a empruntée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Shen, Feifei. "Les dictionnaires bilingues français/latin ↔ chinois du 18e siècle." Dix-huitième siècle 53, no. 1 (June 28, 2021): 579–95. http://dx.doi.org/10.3917/dhs.053.0579.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

CHOI, Ji In. "Étude sur le traitement des terminologies dans les dictionnaires bilingues." Études de Langue et Littérature Françaises 115 (September 15, 2018): 239–68. http://dx.doi.org/10.18824/ellf.115.09.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Śliwa, Dorota. "Prédicats polonais et français relatifs aux étapes de la panification et leur application pour analyser des corpus bilingues comparables." Roczniki Humanistyczne 67, no. 8 (November 4, 2019): 135–54. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.8-9.

Full text
Abstract:
POLSKIE I FRANCUSKIE PREDYKATY ZWIĄZANE Z ETAPAMI WYPIEKU CHLEBA ORAZ ICH ZASTOSOWANIE W ANALIZIE DWUJĘZYCZNYCH TEKSTÓW PORÓWNYWALNYCH Teksty porównywalne są reprezentatywne dla różnych dziedzin rzemiosła. Wobec zapotrzebowania na dwujęzyczne słowniki z tych dziedzin w kształceniu specjalistów, zaproponowana została w tym artykule metoda analizy na przykładzie polskich i francuskich tekstów z dziedziny piekarstwa. Celem tej analizy jest ustalenie jednostek ekwiwalentnych, które będą zastosowane w językoznawstwie komputerowym na potrzeby w zakresie tłumaczeń, analiz kontrastywnych oraz tworzenia słowników polsko-francuskich. W pierwszej części wyjaśnione są jednostki ekwiwalentne stosowane w językoznawstwie komputerowym, a w następnych koncepcja skryptu poznawczego, ram konceptualnych oraz predykatów zastosowana do ekstrakcji jednostek leksykalnych oraz określenia ich relacji znaczeniowych (meronimia i hiponimia). Prédicats polonais et français relatifs aux étapes de la panification et leur application pour analyser des corpus bilingues comparables Les textes bilingues comparables sont représentatifs pour différents domaines de l’artisanat. Pour répondre aux besoins de la rédaction de dictionnaires bilingues pour la formation des professionnels, nous proposons dans cet article une méthode d’analyse à partir de textes polonais et français du domaine de la boulangerie. Le but de cette analyse est d’établir des unités équivalentes qui seront exploitées et appliquées dans le traitement automatique des langues et qui serviront pour la traduction, pour les analyses contrastives et pour la rédaction des dictionnaires polonais-français. Dans la première partie de l’article nous expliquons d’abord les unités équivalentes utilisées dans le traitement automatique de textes comparables. Dans les parties suivantes nous présentons la conception du script cognitif, du cadre conceptuel et des prédicats appliquée pour l’extraction des unités lexicales et pour déterminer les relations significatives entre elles (méronymie et hyponymie).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Petit, Gérard, and Evangélia Liberopoulou. "Figement et lexicographie bilingue : contraintes linguistiques, pragmatiques et stratégies d’appropriation." Meta 53, no. 2 (August 4, 2008): 269–93. http://dx.doi.org/10.7202/018519ar.

Full text
Abstract:
Résumé La lexicographie bilingue grec moderne-français/français-grec moderne reflète la position paradoxale de chaque langue : si l’apprentissage du grec moderne en France ne répond à aucun impératif, en revanche le français est, en Grèce, la seconde langue vivante obligatoire dès le secondaire. Les dictionnaires bilingues sont massivement rédigés et édités en Grèce, et destinés à des apprenants grecs. La question se pose alors de savoir dans quelle mesure leur conception résulte effectivement de l’observation des données lexicales des langues en présence, et si cette observation n’est pas doublée, filtrée par une pré-appropriation qui apprêterait le matériau à la langue cible pour en faciliter l’apprentissage. Le présent travail vise à ouvrir la réflexion sur les stratégies d’appropriation linguistiques et culturelles à l’oeuvre dans la lexicographie bilingue. Une de ces stratégies consiste à conformer le matériau d’entrée à certaines caractéristiques structurelles de L2. Notre axe d’observation portera sur la dichotomie entre construction synaptique et construction morphologique, qui permet d’opposer les deux langues sur un axe macrostructurel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Ucherek, Witold. "L’exemplification dans les articles prépositionnels des dictionnaires bilingues. Théorie et pratique." Studia Romanica Posnaniensia 39, no. 3 (January 1, 2012): 81. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2012.393.006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Boisson, Claude, Pablo Kirtchuk, and Henri Béjoint. "Aux origines de la lexicographie: les premiers dictionnaires monolingues et bilingues." International Journal of Lexicography 4, no. 4 (1991): 261–315. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/4.4.261.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Schuwer, Martine. "Création de dictionnaires bilingues spécialistes : l’épreuve de vérité du retournement informatique." ASp, no. 1 (March 1, 1993): 531–46. http://dx.doi.org/10.4000/asp.4404.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Carranza Torrejón, Ana. "El vocabulario francés de los peinados, los guantes y los afeites en el siglo XVII." Çédille 5 (April 1, 2009): 106. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v5i.5403.

Full text
Abstract:
Cet article présente un parcours à travers quelques mots et expressions employés au XVIIe siècle en français pour désigner la coiffure, les fards et les gants. Le travail s’articule autour des données fournies par quatre textes littéraires publiés entre 1613 et 1622, auxquelles s’ajoutent les renseignements tirés de certains dictionnaires, bilingues et monolingues, publiés au cours du même siècle et ceux apportés par le manuel Le parfumeur françois (1693), de Simon Barbe. Les différents types de sources consultées permettent d’ajouter de nouvelles indications sur l’évolution sémantique de cette partie du lexique français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Said, Mosbah. "Stéréotypie, variants et invariants dans la traduction lexicographique des proverbes." Meta 53, no. 2 (August 4, 2008): 294–309. http://dx.doi.org/10.7202/018520ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction des énoncés proverbiaux est souvent étudiée en rapport avec les écarts culturels entre les univers linguistiques. Or, la pluralité des équivalents d’un même proverbe dans les dictionnaires bilingues offre une occasion exceptionnelle pour analyser les variants et les invariants des représentations stéréotypiques associées à un tel énoncé à partir de la diversité actancielle et structurelle des équivalents qui lui sont relatifs. Ce regard pluriel de l’extérieur permettrait également de mieux saisir les enjeux de l’articulation entre la structure discursive et la structure logique du proverbe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Kaaouas, Nadia. "Pratiques langagières et dynamiques socio-culturelles dans les dictionnaires bilingues amazigh-français." Études et Documents Berbères N° 39-40, no. 1 (January 23, 2018): 213–25. http://dx.doi.org/10.3917/edb.039.0213.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Melnikiené, Danguolé. "Les dictionnaires bilingues lituaniens, des miroirs déformants du français de la France ?" SHS Web of Conferences 1 (2012): 989–1000. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100091.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Paulin, Aurélia. "Analyse de la notion de non-standard dans les dictionnaires bilingues français-anglais." Meta 42, no. 1 (September 30, 2002): 55–67. http://dx.doi.org/10.7202/003803ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'auteur analyse des dictionnaires bilingues afin d'étudier le problème de l'étiquetage des différents niveaux de langue non standard et propose des solutions pour les lexicographes. Elle affirme qu'il est nécessaire d'analyser la manière dont les lexicographes appréhendent la notion de non standard, les définitions qu'ils en donnent et les critères sur lesquels ils se basent pour conférer à un mot adresse telle ou telle étiquette. Elle étudie ensuite l'évolution de l'étiquetage d'une édition à l'autre pour voir si cette évolution reflète celle de la langue. Enfin, elle (re)définit les niveaux de langue non standard et suggère quelques propositions pour tenter d'améliorer la situation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Eunryoung Lee. "Description du niveau de langue dans les dictionnaires bilingues et les dictionnaires coréen-français/français-coréen du 19ème siècle." ASSOCIATION CULTURELLE FRANC0-COREENNE 36, no. 1 (March 2018): 27–70. http://dx.doi.org/10.18022/acfco.2018.36.1.002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

نصر, سماح. "Le traitement de la phraséologie dans quelques dictionnaires bilingues français-arabe en ligne." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 18, no. 18 (December 1, 2016): 191–234. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2016.28228.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Siepmann, Dirk. "Collocations et dictionnaires d'apprentissage onomasiologiques bilingues : questions aux théoriciens et pistes pour l'avenir." Langue française 150, no. 2 (2006): 99. http://dx.doi.org/10.3917/lf.150.0099.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Diallo, Amadou Tidiany. "La Néologie Arabe dans les Dictionnaires Bilingues : Néologie de Forme dans les Verbes." Rufuf N.A., no. 12 (December 2017): 322–42. http://dx.doi.org/10.12816/0045544.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Lépinette, Brigitte. "Contribution a L’Étude Du Tesoro De La Lengua Española O Castellana (1611)." Historiographia Linguistica 16, no. 3 (January 1, 1989): 257–310. http://dx.doi.org/10.1075/hl.16.3.04lep.

Full text
Abstract:
Résumé Après avoir envisagé rapidement la postérité lexicographique du Tesoro (1611) de Sebastián de Covarrubias en Espagne, nous étudions la réception de cet ouvrage surtout en France. Nous examinons d’abord en tenant compte d’un ensemble d’études antérieures, quels aspects du Tesoro ont été mis à profit par les lexicographes bilingues: C. Oudin (1616) et L. Franciosini (1620). Nous montrons que Richelet et Furetière ont parfois utilisé le Tesoro pour élaborer leur dictionnaires respectifs, ensuite que les étymologies trouvées par Ménage (1650) dans le Tesoro n’ont pas souvent paru à cet étymologiste dignes de crédit. Dans la seconde partie de cet article, nous énumérons les sources linguistiques de Covarrubias. Nous montrons d’abord quels ont été les ouvrages modernes sur lesquels il s’est appuyé pour les renseignements concernant l’hébreu, le grec, le français, l’italien, l’allemand et le flamand, qu’il fait figurer dans son Tesoro. Nous énumé-rons d’autre part les sources modernes proprement éymologiques aussi bien françaises qu’espagnoles qui figurent dans les articles du dictionnaire de Covarrubias. La considération du choix de ces sources et de leur mode d’utilisation permet d’effectuer une évaluation de la culture de Covarrubias que nous jugeons sinonencyclopédique du moins étendue et des méthodes de travail qui apparaissent comme peu systématisées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Barsi, Monica. "Les dictionnaires bilingues des maîtres ou professeurs auteurs de manuels pédagogiques, J. Lillo (éd.)." Studi Francesi, no. 183 (LXI | III) (December 1, 2017): 599–600. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.10630.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Boysen, Gerhard. "Notes sur la microstructure en lexicographie monolingue et en lexicographie bilingue." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 5, no. 8 (July 28, 2015): 23. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v5i8.21491.

Full text
Abstract:
L'auteur d'un dictionnaire bilingue, même s'il est conscient des différences théoriques et méthodiques qui séparent la lexicographie monolingue et la lexicographie bilingue, travaille néanmoins, le plus souvent, à partir de matériaux qu'il trouve dans les dictionnaires monolingues. Le but des remarques qui suivent est de discuter quelques-uns des problèmes qui se présentent, dans la rédaction d'ún dictionnaire bilingue italien-danois, à partir des grands dictionnaires monolingues italiens. Je parlerai des problèmes suivants: 1. Nombre des équivalents. 2. Ordre des équivalents. 3. Différenciation sémantique. 4. Information syntaxique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Sclafani, Marie-Denise. "Les textes de présentation des dictionnaires de commerce bilingues italien-français et français-italien édités en Italie." Éla. Études de linguistique appliquée N° 200, no. 4 (February 15, 2021): 437–46. http://dx.doi.org/10.3917/ela.200.0054.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Emanuele, Valerio. "Les critères de sélection des entrées lexicales dans les textes de présentation des dictionnaires bilingues franco-italiens." Éla. Études de linguistique appliquée 176, no. 4 (2014): 469. http://dx.doi.org/10.3917/ela.176.0469.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Cuevas, Manuel Bruña. "L’universalité de la Langue Française dans les Grammaires de Français pour les Espagnols et dans les Dictionnaires Bilingues Antérieurs à 1815." Historiographia Linguistica 26, no. 1-2 (September 10, 1999): 37–71. http://dx.doi.org/10.1075/hl.26.1-2.04cue.

Full text
Abstract:
Résumé Nous avons cherché des commentaires relatifs au caractère universel de la langue française dans le corpus constitué par les grammaires de français pour Espagnols et par les dictionnaires français-espagnol publiés avant 1815. Notre analyse nous a révélé que, lorsqu’ils apparaissent dans un de ces ouvrages (ce qui n’est pas toujours le cas, notamment aux XVIe et XVIIe siècles), l’enthousiasme dont fait preuve l’auteur du commentaire dans la défense de la suprématie du français sur les autres langues varie de façon significative selon qu’il est espagnol ou français et selon le lieu d’édition de l’oeuvre. Les ouvrages d’auteurs espagnols publiés en Espagne montrent souvent (surtout au XVIIIe siècle) un souci de défense des mérites de la langue espagnole, visant à équilibrer la reconnaissance avouée de l’universalité de la langue française. La recherche de cet équilibre finira par donner lieu, à la fin de notre période d’étude, notamment chez Antonio de Capmany (1742–1813), à une défense farouche de l’espagnol, accompagnée d’attaques directes contre le français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Bigoundou, Rodrigue. "Les erreurs de traduction dans la confection des dictionnaires bilingues : le cas des patronymes issus du groupe Bantu B40." Translationes 12-13, no. 1 (December 1, 2021): 81–93. http://dx.doi.org/10.2478/tran-2021-0007.

Full text
Abstract:
Abstract The development of dictionaries bilingual is a very complex activity that highlights three areas of expertise : lexicographical, terminological and translational. This category of dictionary requires command of the general language and more. An Indepth knowledge of the terms (surnames) is in the field of terminology, a real link between lexicography and translation. A lexicographic only analysis can cause translation errors in the construction of this tool. Thas is why synergy between these three levels of competence remains a prerequisite. Translation is therefore a necessity for the development of the bilingual dictionary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Lyadri, Rachid. "Problématique des équivalences sémantiques et de la traduction dans des dictionnaires arabe-français." Meta 42, no. 1 (September 30, 2002): 142–46. http://dx.doi.org/10.7202/003526ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article traite de la problématique de la traduction français / arabe ainsi que des difficultés rencontrées par les usagers du dictionnaire bilingue arabe / français à la recherche d'un équivalent adéquat. On se base sur la comparaison des entrées arabes Walafa, ya>isa, nazala, kanaza et bâla dans quatre dictionnaires. On peut distinguer trois types d'équivalents qui reviennent avec une certaine régularité dans les quatre dictionnaires A / F.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Chen, Lian. "Analyse phraséoculturelle contrastive : représentation et motivation du coeur en français et en chinois." SHS Web of Conferences 138 (2022): 11001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811001.

Full text
Abstract:
À l’instar de nombreuses langues, le français et le chinois sont riches d’expressions idiomatiques (EI), ou chéngyǔ. À travers ces expressions, se perçoit l’influence des antécédents historiques, des différentes perceptions de l’univers, des modes de vie et de pensée, des coutumes…Par exemple, si tous les hommes sont pareillement constitués, avec les mêmes membres et organes, l’emploi de ce champ lexical lié au corps humain aboutit cependant à des constructions métaphoriques parfois très différentes dans le lexique d’une langue à l’autre. À ce titre, en français comme en chinois, le coeur est omniprésent dans le lexique, et spécialement dans les EI. Cependant sa représentation diffère dans les deux cultures:le dualisme « esprit-coeur » ou la dichotomie « raison-émotion » (Yu 2007b : 27), concepts opposés dans les cultures occidentales, n’existe pas dans la tradition chinoise. Yu (2007a, 2007b, 2009) s’est penché sur la thématique du coeur en chinois et en anglais, mais il n’existe actuellement aucune recherche contrastive avec le français, notamment sur la phraséoculture. Nous espérons que notre article contribuera à sensibiliser le lecteur à cette approche nécessaire qu’est la phraséoculture. Notre corpus est établi à partir de dictionnaires spécialisés monolingues et bilingues, et se fonde sur des bases de données permettant une approche synchronique du sujet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Benmaman, Virginia. "On the Spanish translation of "arraignment"." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 2 (January 1, 1992): 65–71. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.2.02ben.

Full text
Abstract:
Malgré qu'un certain nombre de termes ont été proposés comme équivalent de "arraignment", aucun terme espagnol ne traduit avec exactitude la signification de cette procédure de droit commun. L'élément critique de cette procédure implique qu'en audience ouverte du tribunal, l'accusé plaide "coupable" ou "non coupable", ou, s'il y est autorisé, "nolo contendere" face à l'accusation. Les dictionnaires juridiques bilingues disponibles révèlent qu'en espagnol, les termes qui correspondent à cette procédure sont: acusación, lectura de la acusación, denuncia, pro-cesamiento et instrucción de cargos. Ces différentes expressions ne reflètent que partiellement les activités qu'englobe le "arraignment"''. Cependant, ces expressions passent sous silence la plaidoirie de l'accusé qui marque officiellement la fin de la procédure de "arraignment". Pour combler ce vide conceptuel, le terme vista incoatoria a été proposé. Ce terme se réfère au témoignage par lequel et pendant lequel les poursuites judiciaires commencent officiellement. Bien que ce terme implique que certaines actions légales similaires à "l'arraignment" auront lieu pendant cette audience, il ne rend pas les paramètres d'exclusion contenus dans les expressions utilisées couramment. En outre, lorsqu'on compare les deux termes, on constate que vista incoatoria est plus représentatif du concept qui se trouve à la base du terme espagnol que ne l'est le terme anglais "arraignment".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Bruña Cuevas, Manuel. "Les lignes thématiques principales dans les préfaces des dictionnaires bilingues franco-espagnols (XVIe-XIXe siècles)." Éla. Études de linguistique appliquée N° 200, no. 4 (February 15, 2021): 407–15. http://dx.doi.org/10.3917/ela.200.0024.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Fuentes, Sandrine. "LA TRADUCTION DES NOMS DE PROFESSION DANS UN SYSTÈME DE DICTIONNAIRES ÉLECTRONIQUES COORDONNÉS (ES-FR)." Verbum 7, no. 7 (December 20, 2016): 66. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10259.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous nous attachons à la problématique posée par la traduction des noms de profes­sions de l’espagnol vers le français et ce, dans une perspective de Traitement Automatique des Langues (TAL). Malgré la proximité linguistique des deux langues mises en regard, des obstacles d’ordre géné­ral comme la polysémie ou le figement et d’autres plus spécifiques comme le haut degré de technicité des termes concernés ou encore la structure interne complexe des syntagmes terminologiques peuvent entraver le processus de traduction automatique. C’est pourquoi il est nécessaire de fournir au système des descriptions linguistiques exhaustives, minutieuses et formalisées. C’est ce que nous proposons dans le dictionnaire électronique DicPro, où chaque lemme est associé à des champs lexicographiques de différents types (morphologique, sémantique, syntaxique, etc.) et ce, conformément au modèle de microstructure des dictionnaires électroniques conçus au sein du LDI (Université Paris 13). Il convient de souligner que chaque entrée du dictionnaire correspond à une seule et unique unité lexicale et que les formes polysémiques sont donc automatiquement dédoublées. D’autre part, nous concevons le dic­tionnaire bilingue comme une paire de dictionnaires monolingues coordonnés (Blanco : 1999), c’est pourquoi les équivalents de traduction que nous offrons servent de pointeurs vers le module français, dans lequel les lemmes sont munis de leurs propres descriptions linguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography