Academic literature on the topic 'Direkt översättning'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Direkt översättning.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "Direkt översättning"

1

Anteryd, Linn. "African-American English i direkt anföring : Etta James självbiografi översatt till svenska – att anpassa översättningen efter en varietet som inte har någon motsvarighet på svenska." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-260105.

Full text
Abstract:
Detta examensarbete är indelat i tre delar. Examensarbetet består av en översättning av tre kapitel ur Etta James självbiografi Rage to survive: the Etta James story skriven av James och spökförfattaren David Ritz, samt ett kapitel om vilka textspecifika översättningsproblem som uppstod vid översättningen. Den tredje delen består av en djupanalys av hur varieteten African-American English (AAE) översatts i två andra verk, nämligen I know why the caged bird sings av Maya Angelou och The bluest eye av Toni Morrison där översättningarna av dessa verk jämförs med min översättning av Rage to survive: the Etta James story. Djupanalysens syfte är att undersöka hur många talspråksmarkörer som finns i de ovannämnda verken, samt hur många av dessa markörer är specifika för AAE. Dessutom används Englund Dimitrovas varietetsskala (2001). Detta för att undersöka huruvida måltexterna ligger på skalan i relation till källtexterna genom mängden talspråksmarkörer. Översättningen genomfördes med målet att ligga så nära källtextens stil som var möjligt med hänsyn till målspråkets grammatiska regler och förutsättningar. Detta för att kunna erbjuda den målspråklige läsaren en likvärdig effekt som läsaren av källtexten. För att uppfylla detta mål fick en del kompromisser göras.<br>This thesis is divided into three main parts. It consists of a translation of three chapters from Etta James’ autobiography named Rage to survive: the Etta James story, written by James herself and ghost writer David Ritz. The thesis also features a part involving the issues that arose when I translated Rage to survive: the Etta James story and how I solved these issues. The third and final part consists of an analysis of how African-American English (AAE) has been translated in two other novels in the past, namely I know why the caged bird sings by Maya Angelou and Toni Morrison’s The bluest eye. I compare the translations of these two novels with my own translation of Rage to survive: the Etta James story in the analysis where I strive to gain insight into the norms for translating spoken varieties. The translation was carried out with the purpose of maintaining the stylistic and informal markers as intact as possible while at the same time adhering to the grammatical prerequisites of the target language (Swedish).<br><p>Översättningen är borttagen ur den publicerade versionen i fulltext i DiVA (denna version) på grund av upphovsrätten.</p><p>The translation has been removed from the published version of the essay in DiVA due to copyright.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lindberg, Erika. "Han Kang’s The Vegetarian in direct and indirect translation : Korean to English, English to Swedish." Thesis, Stockholms universitet, Institutionen för Asien-, Mellanöstern- och Turkietstudier, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-159249.

Full text
Abstract:
In 2016, South Korean author Han Kang’s The Vegetarian, translated into English by Deborah Smith, was awarded the Man Booker International Prize. Following the success, South Korean critics brought to attention mistakes and inaccuracies of Deborah Smith’s work, heavily criticizing her translation, but also bringing the debate of liberal and literal translation from the academic sphere to the public eye. In Sweden, the book was translated from Deborah Smith’s English into Swedish by Eva Johansson and published under the title Vegetarianen in January 2017. This thesis uses a comparative qualitative method to investigate how Han’s novel is changed through the process of translation and indirect translation by the hands of Smith and Johansson, as well as if Smith’s translation changes through the process of working with the text. With Smith’s very liberal method of translation, her translation occasionally results in significant change of tone, atmosphere and characterization. Mistakes make it clear she did not have a sufficient comprehension of Korean, however she can be seen growing more comfortable with the language by the end of the novel. Johansson stays very loyal to Smith’s English translation due to Swedish and English being more similar languages in structure and literary tradition, she is also a very experienced translator. Despite Smith’s flawed translation, The Vegetarian has been a huge success. The author hopes that more research will be done in the areas of Korean-English translation and indirect translation from Korean, in order to further identify struggles of translators of Korean and advance Korean literature in translation.<br>2016 prisades Sydkoreanska författaren Han Kangs The Vegetarian, översatt till engelska av Deborah Smith, med Man Booker International Prize. Följande succén bringade Sydkoreanska kritiker uppmärksamhet till misstag och oriktigheter i Deborah Smiths översättning och kritiserade den hårt, men tog också debatten om fri och exakt översättning till allmänhetens ögon. I Sverige översattes boken till svenska från Deborah Smiths engelska av Eva Johansson och släpptes under titelnVegetarianeni januari 2017. Denna uppsats använder en komparativ kvalitativ metod för att undersöka hur Hans novell förändrats under processen av direkt och indirekt översättning av Smith och Johansson, och om Smiths översättning förändrats under hennes arbete med novellen. Genom Smiths väldigt fria metod av översättning resulterar översättningen stundtals i utmärkande förändringar i ton, atmosfär och karaktärisering. Misstag gör det uppenbart att hon inte hade tillräckliga färdigheter i det koreanska språket, dock ses hon bli mer bekväm med språket i slutet av novellen. Johannson är väldigt lojal till Smiths engelska översättning då svenska och engelska är betydligt mer liknande språk i struktur och litterär tradition. Hon är också en väldigt erfaren översättare. Trots Smiths bristfällande översättning har The Vegetarianblivit en ringande succé. Författaren av denna uppsats hoppas att mer undersökning kommer att göras i området koreansk-engelsk översättning och indirekt översättning från koreanska för att ytterligare identifiera de problem som översättare av koreanska stöter på och för att avancera översatt koreansk litteratur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Svanberg, Havik Alexandra, and Norén Sara Ryström. "Från topp till tå? De statliga direktivens resa genom en kommun och mötet med dess organisering och översättning." Thesis, Malmö högskola, Fakulteten för lärande och samhälle (LS), 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-34434.

Full text
Abstract:
Det finns många exempel på undersökningar som gjorts för att utreda varför situationen kring studie- och yrkesorienteringen ser ut som den gör idag. I detta arbete har blicken lyfts från förklaringsområden som individers bakgrund och det alternativfyllda samhället, vilka ofta nämns, och istället landat på betydelse som organisering och tolkningen, vilket vi i fortsättningen benämner som översättning, av statliga direktiv kan ha.Syftet med arbetet har varit att följa de statliga direktiven kring studie- ochyrkesorientering genom en kommun och analysera organiseringens och översättningen av direktivens betydelse för studie- och yrkesorienteringen. Undersökningsområde för arbetet blev Helsingborgs kommun, en relativt stor kommun, och personer med olika inblandning i studie- och yrkesorienteringen i kommunen har intervjuats kring dessa frågor.Resultatet har sedan växelvis bearbetats med teorier kring organisering ochöversättning. Arbetets viktigaste resultat är att organisering och översättning påverkar studie- och yrkesorienteringen och att likvärdig vägledning, vilket är det kommunen strävar efter, inte kan utlovas av kommunen om översättning inte tas i beaktande. Kopplat till översättning är utvärdering och uppföljning vilka också behövs för att en vägledning likvärdig och rättvis till alla elever ska kunna säkerställas.<br>From head to toe?The national directive's journey through a municipality and thefusion with its organization and translation.There are many examples of studies that have been made in order to find out why the situation around educational and vocational guidance has turned into what it is today. In this essay the focus has been moved from areas of explanations, such as the background of the individuals and a society full of alternatives, which is often mentioned. It has instead landed on the value that for instance organization and the translation of the national directives may have. And by translation we mean the understanding and intrepration of the directives that accurs when people get hold of them.The purpose of the essay has been to follow the national directions of educational and vocational guidance in a municipality and to analyse the organization and the translation of the directives significance. Helsingborg became the study area, a comparatively large municipality. People with different levels of involvement in the educational and vocational guidance have been interviewed about these topics. The result has since alternately been applied with theories of the organizing and translation. The essay’s most important results is that the organization in the municipality and translation of the national directives affects the educational and vocational guidance and also that equal guidance, which is what the municipality aims for, cannot be promised if the phenomenon with translation is not taken into account.Linked to translation is the assessment and follow-up, which is also needed in order for guidance, equal and fair to all students, to be assured.Keywords: assessment and follow-up, educational and vocational guidance,implementation, national directives, organization, translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lindgren, Anna. "Semi-Automatic Translation of Medical Terms from English to Swedish : SNOMED CT in Translation." Thesis, Linköpings universitet, Medicinsk informatik, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-69736.

Full text
Abstract:
The Swedish National Board of Health and Welfare has been overseeing translations of the international clinical terminology SNOMED CT from English to Swedish. This study was performed to find whether semi-automatic methods of translation could produce a satisfactory translation while requiring fewer resources than manual translation. Using the medical English-Swedish dictionary TermColl translations of select subsets of SNOMED CT were produced by ways of translation memory and statistical translation. The resulting translations were evaluated via BLEU score using translations provided by the Swedish National Board of Health and Welfare as reference before being compared with each other. The results showed a strong advantage for statistical translation over use of a translation memory; however, overall translation results were far from satisfactory.<br>Den internationella kliniska terminologin SNOMED CT har översatts från engelska till svenska under ansvar av Socialstyrelsen. Den här studien utfördes för att påvisa om semiautomatiska översättningsmetoder skulle kunna utföra tillräckligt bra översättning med färre resurser än manuell översättning. Den engelsk-svenska medicinska ordlistan TermColl användes som bas för översättning av delmängder av SNOMED CT via översättnings­minne och genom statistisk översättning. Med Socialstyrelsens översättningar som referens poängsattes the semiautomatiska översättningarna via BLEU. Resultaten visade att statistisk översättning gav ett betydligt bättre resultat än översättning med översättningsminne, men över lag var resultaten alltför dåliga för att semiautomatisk översättning skulle kunna rekommenderas i detta fall.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lindecrantz, Ingrid. "Differenze tra il romanzo di Stieg Larsson Män som hatar kvinnor e la sua traduzione in italiano Uomini che odiano le donne." Thesis, Högskolan Dalarna, Italienska, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-6435.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography