To see the other types of publications on this topic, follow the link: Discours roumains.

Journal articles on the topic 'Discours roumains'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 20 journal articles for your research on the topic 'Discours roumains.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Larcher, Jonathan. "Partitions chromatiques et convergence des discours médiatiques." Emulations - Revue de sciences sociales, no. 16 (April 29, 2016): 101–10. http://dx.doi.org/10.14428/emulations.016.008.

Full text
Abstract:
Entre 2007 et 2013, les trois principaux conglomérats de médias roumains produisent des émissions de divertissement et des séries TV où apparaissent des personnages tsiganes. En écho à certains discours médiatiques ou en se réappropriant des formes visuelles produites en dehors de ces industries culturelles, l’œil identitaire de la télévision roumaine mainstream a produit plusieurs régimes visuels de l’altérité. Malgré leur incessante métamorphose, de l’expertisable au grotesque, ils indiquent la relation de pouvoir qu’entretient ces médias avec des figures rejetées à la périphérie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Frincu, Ioana Simina. "Essai d’antologuer les préfaces des traductions roumaines du XIXe siècle." Belas Infiéis 9, no. 3 (April 23, 2020): 41–57. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30832.

Full text
Abstract:
Insuffisamment exploités dans l’histoire et l’historiographie de la traduction roumaine, les discours préfaciers accompagnant les traductions roumaines du XIXe siècle montrent l’éclectisme des approches des traducteurs roumains dans une période de transition, trouble sur tous les plans. Nous avons tracé, grâce à un corpus de quelques dizaines de paratextes, des lignes directrices concernant la perception de l’activité traduisante de l’époque, grâce à ces témoignages de traducteurs, occasionnels ou consacrés, dont le mérite est d’avoir fait œuvre de pionniers et d’avoir fait découvrir au lectorat roumain les productions culturelles de l’étranger. Malgré les dérapages ou les abus traductifs, l’accent a porté sur les éléments prouvant que le texte traduit ne représente pas une traduction littérale, mais la création du traducteur, résultat d’un acte interprétatif élaboré, complexe (parfois digne de rivaliser en complexité avec l’original même). L’orientation clairement cibliste de la majorité des transpositions en roumain des textes étrangers, les interventions trop tranchantes par rapport au texte source où l’adaptation va de l’ethnocentrisme à une restructuration massive, à la fois sur le plan du signifié que sur celui du signifiant, nous légitiment de les classifier de dérivés de la traduction proprement dite. Cet article ne se propose pas de porter des appréciations, favorables ou dénigrantes, concernant les performances des traducteurs sur lesquels nous nous sommes arrêtés, mais de mettre en valeur l’existence en soi de ces mini-traités de traduction où les traducteurs verbalisent, sinon conceptualisent, les difficultés de traduire vers une langue qui n’était nullement formée, achevée et maturée. Cependant, le commentaire péremptoire du traducteur n’autorise pas la critique de sa création, soumise à des engagements nobles tels que l’éveil nationaliste, l’accomplissement de la langue, le développement et l’organisation de l’enseignement. Le penchant autoréflexif identifié dans le métadiscours du traducteur et le désir de justifier ses options traductives nous aident à retracer les origines de la critique des traductions en Roumanie. Ainsi, de par leur contenu théorique et idéologique, certaines préfaces-manifestes montrent que les traductions du XIXe siècle sont le résultat d’un travail acharné, d’une détermination forcenée et d’admirables ambitions d’ouvrir des voies, de tracer des routes aux autres qui suivront leur exemple pour en faire mieux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Condei, Cecilia. "De la linéarité énumérative à la configuration descriptive : le discours littéraire des crivains roumains d’expression française." Dialogues francophones 19, no. 1 (February 1, 2013): 79–92. http://dx.doi.org/10.1515/difra-2015-0016.

Full text
Abstract:
Abstract The present study bases on the problem of the description, the type of text whose heterogeneousness is unanimously recognized, to observe the functioning of the enumeration under its base forms (list and inventory) in touch with the description cleanly said. Two perspectives guide us: discursive and textual, their necessity is imposed by the consideration of the speech and the text as inseparable and by the constitution of the corpus of study: the romantic literary speech of the Rumanian writers of French expression. Our way confirms two operating criteria in the classification of the forms of the enumeration and insists on the discursive aspects associated to the expressions of the point of view and to the discursive changes required by sequences - photographic images.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Popescu, Mihaela. "Le tabou linguistique. Un paradoxe toujours actuel." ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS. FOLIA LITTERARIA ROMANICA, no. 12 (May 22, 2017): 135–45. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.12.13.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous avons étendu la recherche dans le domaine du tabou linguistique et nous avons rendu plus clairs certains aspects liés à ce sujet, aspects identifiés et présentés, partiellement, dans l’une de nos études précédentes. Pour illustrer notre description théorique, nous avons choisi des exemples appartenant au discours politique et social de la langue roumaine de l’époque communiste, de la langue roumaine actuelle, mais aussi au vocabulaire international. Nous avons proposé deux critères théoriques de classification du tabou linguistique. L’un d’eux est de nature fonctionnelle et il reflète la relation entre la cause et l’effet impliqués dans la création du tabou. L’autre est un critère pragmatique et il repose sur le principe que le tabou linguistique pourrait être considéré comme un acte de discours qui exprime la relation entre son succès et son échec. Nous avons également identifié certaines caractéristiques paradoxales du tabou. En conséquence, nous avons remarqué qu’un langage d’interdiction (ne pas dire x) génère souvent, en contrepartie, des mots et des phrases chargés stylistiquement. D’un côté, là où il était censé être un manque, le vocabulaire s’enrichit de nouveaux mots ou de paraphrases. D’un autre côté, au niveau pragmatique, le succès total de l’acte d’interdiction implique le silence. Or, par excellence, le tabou linguistique se manifeste comme une forme lexicale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dinca, Daniela. "Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français." Meta 53, no. 4 (January 16, 2009): 872–83. http://dx.doi.org/10.7202/019652ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions, aussi bien dans l’interprétation du texte de départ que dans le choix des ressources et des procédés, pour réexprimer le sens en langue cible. Le présent article se propose d’analyser les difficultés syntaxiques soulevées par la construction des groupes nominaux lors de leur traduction en roumain dans un double but : d’une part, relever les particularités de structuration syntaxique des textes normatifs et, d’autre part, mettre en évidence le fait que le traducteur doit maîtriser non seulement la terminologie juridique mais aussi les ressources linguistiques et rédactionnelles du texte d’arrivée. La langue du droit présente des structures syntaxiques préférentielles, des marques d’énonciation qui sont des traits morphosyntaxiques à effets sémantiques. En ce qui concerne la compétence rédactionnelle en langue cible, celle-ci permet au traducteur de respecter les particularités de structuration spécifiques à chaque langue en assurant la qualité d’une traduction explicite, capable de rendre le sens d’un système juridique à l’autre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Popescu-Ramírez, Liliana, and Liliane Tasmowski-De Ryck. "Thématicité et Possessivité en Roumain." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 12, no. 2 (January 1, 1988): 303–35. http://dx.doi.org/10.1075/li.12.2.05pop.

Full text
Abstract:
It is well known that syntactic configurations such as active vs passive are not interchangeable in all contexts and that they can be interpreted adequately only within the framework of the discourse. It is our contention that precisely the same phenomenon underlies the way in which possession is expressed in Romanian, and we argue that Romanian exploits the possibility of two distinct predicative relationships in this respect: "Possessor possesses possessum" and "possessum belongs to Possessor". A similar explanation is given for the choice between lui and sau with a third person Possessor, a fact of Romanian grammar not hitherto understood.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Parisot, Yolaine. "La polyphonie dans le roman haïtien contemporain : regards croisés, dédoublés, occultés." Revue de l'Université de Moncton 37, no. 1 (November 7, 2007): 203–24. http://dx.doi.org/10.7202/016720ar.

Full text
Abstract:
Résumé Confrontés au vécu dictatorial, les romanciers haïtiens ont progressivement substitué aux constructions de l’Indigénisme et du réalisme social de Jacques Roumain et de Jacques Stephen Alexis, une narration profondément liée à l’écriture de l’occulte et au sentiment schizophrénique qui frappe le sujet littéraire haïtien. La notion bakhtinienne de « polyphonie » est désormais fréquemment appliquée à des romans dont la structure entrecroise plusieurs narrations à la première personne. La question du point de vue se pose tant au sens perceptif qu’au sens argumentatif. De fait, le dialogisme renvoie aussi à l’inscription du discours de l’autre dans son propre discours. Dans l’intertextualité des citations et des topoï indigénistes, les figures du zombie et du double marassa permettent d’opposer une polyphonie véritablement subversive, qui dialogise les règles de la mimésis, à une polyphonie prétexte, facilement réductible à un discours univoque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Scurtu, Gabriela. "Traduire le vocabulaire juridique français en roumain." Meta 53, no. 4 (January 16, 2009): 884–98. http://dx.doi.org/10.7202/019653ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le discours juridique est un type de communication spécialisée singularisé par un ensemble de traits qui tiennent autant à l’existence d’un vocabulaire spécialisé qu’aux particularités de sa structure discursive. Dans le cas pris en considération, celui des textes normatifs, nous nous sommes proposée de mettre en évidence un faisceau de traits pertinents pour leur structuration linguistique, portant sur ce que les auteurs en jurilinguistique considèrent comme le premier obstacle à la communication juridique – le lexique. Nous y relevons des problèmes spécifiques à la traduction juridique, plus précisément les problèmes soulevés par les différentes catégories de termes établies à l’intérieur de ce qu’on peut appeler de façon générique « vocabulaire juridique » : les mots d’appartenance juridique principale, les mots à double appartenance, le vocabulaire de soutien et les collocations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Stan, Sabina. "De la nostalgie à l’abjection." Ethnologies 27, no. 2 (February 23, 2007): 79–105. http://dx.doi.org/10.7202/014042ar.

Full text
Abstract:
Cet article se penche sur les visions positives du socialisme qui ont circulé en Roumanie après la chute du régime socialiste, en proposant de les aborder dans une perspective qui rende compte de leur capacité heuristique et de leur inscription dans des processus sociaux. En partant du discours développé par les cadres agricoles, l’auteure met en évidence la manière dont la mémoire du socialisme s’enracine dans l’expérience concrète des acteurs et la façon dont elle se constitue comme un commentaire des transformations sociales et économiques postsocialistes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Moisa, Daniela. "« La religion n’est pas la culture ! »." Thème 21, no. 2 (February 3, 2015): 201–27. http://dx.doi.org/10.7202/1028468ar.

Full text
Abstract:
Dans le présent article, nous nous interrogeons sur l’authenticité spirituelle chez les convertis à l’orthodoxie du Québec, plus particulièrement du village de Rawdon. Une recherche ethnographique déroulée sur plusieurs années révèle un lien très sensible entre l’authenticité spirituelle et la vérité personnelle, forgée à travers une pratique réfléchie et un cheminement quotidien séparés des articulations culturelles et ethniques. Cette vérité est à l’opposé des orthodoxies nationales transportées par les immigrants dans la diaspora et qui continuent à articuler les pratiques et les discours religieux en fonction d’une référence russe, ukrainienne, roumaine, etc. Toutefois, malgré cette différence importante entre les orthodoxes « de naissance » et les « convertis », la séparation entre la vie spirituelle et la culture des derniers n’est pas radicale : l’identité culturelle, québécoise « de souche » est activée lorsque l’authenticité de la pratique et de l’identité spirituelles est bousculée par d’autres vérités, individuelles ou de groupe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Teletin, Andreea, and Veronica Manole. "Formes nominales d’adresse au vocatif et l’expression des relations sociales en roumain, portugais et français." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 65, no. 4 (October 30, 2020): 383–400. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2020.4.23.

Full text
Abstract:
"Vocative Nominal Address Forms and the Expression of Social Relations in Romanian, Portuguese, and French. In this paper we analyze the vocative, the grammatical case that speakers use to encode the interlocutor in discourse, based on several criteria: symmetrical or asymmetrical social relations, close or distant relations, written vs spoken communication, regional usages, etc. Our socio-pragmatic analysis based on vocatives used in the novel Wasted Morning by Gabriela Adameșteanu and the Portuguese and French translations identifies the values of these linguistic means according to the relational dynamics among characters, their social status, the level of education, and gender. Keywords: vocative, nominal address forms, Romanian, Portuguese, French."
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Hoarță Cărăușu, Luminița. "Le discours télévisuel roumain actuel. Traits pragmatiques. L’émission « la marque à lechinois », modérateur Cristian China Birta, invité Gigi Căciuleanu." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 63, no. 3 (September 30, 2018): 121–32. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2018.3.09.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Coman, Mihai. "Naissance d'un contre-mythe. Les mythologies du discours médiatique. La Roumanie, décembre 1989, dans la presse française." Réseaux 11, no. 59 (1993): 107–18. http://dx.doi.org/10.3406/reso.1993.2342.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Porumb, Andra-Teodora. "LA TRADITION – VECTEUR IMPORTANT DE PROMOTION ET GAGE DE QUALITÉ. LE CAS DES PRODUITS ROUMAINS DU TERROIR (TRADITION – IMPORTANT PROMOTION AND QUALITY GUARANTEE VECTOR. THE CASE OF TRADITIONAL ROMANIAN PRODUCTS)." Annals of the University of Oradea. Economic Sciences 30, no. 30 (1) (July 2021): 324–35. http://dx.doi.org/10.47535/1991auoes30(1)036.

Full text
Abstract:
This paper illustrates some of the ways in which producers and traders of traditional Romanian products in the agri-food sector manage to promote their products on the international market using digital media. They used to be present at international trade fairs and exhibitions or in the traditional media. In recent years and especially during the Covid pandemic19, promotion has moved online, on enterprise websites, on social networks and on eCommerce platforms. Using the concepts of discourse analysis, we will show that the discourse promoting regional specialties contains references to tradition – as a guarantee of authenticity, originality, and value of the product, to health – being genuine products made with natural ingredients, in small factories or even in peasant households, with respect for quality and manufacturing stages – the most well-known Romanian products already having the status of a brand with a protected geographical indication. It is a discourse about exceptional products. Based on recipes that are about 200 years old, perfecting the manufacturing processes and raising the tradition to the rank of art, the producers manage to offer specialties that give any meal refinement, and even luxury. Foreign tourists taste these products for the first time during the holidays spent in the agrotourism pensions in Romania, and then they look for them in the Romanian stores in their countries or on the eCommerce sites.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Masson, Denis. "Discours et pratiques de l'État vis-à-vis de la paysannerie à travers la presse officielle en Roumanie." Revue d’études comparatives Est-Ouest 16, no. 1 (1985): 107–20. http://dx.doi.org/10.3406/receo.1985.2542.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Jipa, Dragos. "Quelle littérature pour l’évaluation des professeurs de français dans la Roumanie communiste ? Canon scolaire, savoirs disciplinaires et interactions institutionnelles." Interlitteraria 25, no. 1 (June 30, 2020): 154–69. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.1.14.

Full text
Abstract:
Abstract. Literature in the Assessment of Teachers of French in Communist Romania: School Canon, Disciplinary Knowledge, and Institutional Interactions. Drawing on a series of original sources (the tenure exam syllabi for the teachers in the Romanian system of secondary education), the article aims to analyze the ways in which literature was employed in the assessment and ranking of teachers who wanted to become tenured in this discipline. The development of the syllabi in question represents an instance of codifying and standardizing knowledge about literature (authors, works, and critical metadiscourses), a process whereby a literary canon made up of inclusions and exclusions becomes the mandatory reference point for the teachers working in this field. The first part describes the evolution of the canon of French literature by comparing the syllabi from 1960 and 1983, tracing a shift from an understanding of French literature through a Marxist lens (as illustrated by the choice of authors, bibliography, and critical commentary) to a discursive perspective on literature aiming to depart from the instrumentalization of the previous decade via references to French literary theory. The second part focuses on the “construction” of the 1989 syllabus, showing the various stages of its development and the institutions involved in it (the University of Bucharest, other Romanian universities, etc.). As such, it shows that what might have seemed, in the eyes of the teachers taking the tenure exam, a universally valid discourse on French literature (authors, works, concepts) was in fact the result of previous negotiations among various decision-making factors. The article thus captures the interactions among the producers of meta-discourse who try to assert their own perspectives in defining a canon of French literature in accordance with their respective positions in the national academic field. The University of Bucharest seems to have monopolized the legitimate discourse on literature, as it emerges from the process of accepting and especially refusing the suggestions made by the other universities. If, during the communist regime, French literature – as constructed in Bucharest – occupied an important place in the training and assessment of teachers of French, thus continuing an inter-war tradition, in the post-communist age, the teaching of French evolved towards a communicative approach, thus losing the patrimonial and normative dimension in which literature held an essential place.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Coman, Mihai. "La victime et le vainqueur - La construction mythologique de la visite du roi Mihai en Roumanie dans le discours de la presse nationale." Réseaux 12, no. 66 (1994): 179–91. http://dx.doi.org/10.3406/reso.1994.2549.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Rossari, Corinne, Corina Cojocariu, Claudia Ricci, and Adriana Spiridon. "Devoir et l’évidentialité en français et en roumain*." Discours, no. 1 (November 14, 2007). http://dx.doi.org/10.4000/discours.116.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ionescu, Alice, and Cecilia-Mihaela Popescu. "Les marqueurs de changement de topique du discours en roumain : évolution sémantique et rôle pragmatique." Discours, no. 23 (December 21, 2018). http://dx.doi.org/10.4000/discours.9891.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Cardey, Sylviane, Helena Morgadinho, Aleksandra Dziadkiewicz, Sombat Khruathong, Hsiang-I. Lin, Kyoko Kuroda, Gina Melian, et al. "Langues et cultures, systèmes et traduction." Meta 50, no. 4 (February 4, 2009). http://dx.doi.org/10.7202/019833ar.

Full text
Abstract:
Resume Nous essaierons dans cet article de mettre en regard des langues de même et diverses origines afin de montrer leurs points communs et leurs différences (concernant leur fonctionnement dans un but de traduction). Ceci nous amènera à revoir la notion de « mot », de « parties du discours ». Nous pourrons montrer aussi combien la perception du monde à travers les civilisations joue son rôle dans l’organisation des langues (les traces du passé dans la pensée en sont des témoins comme le montrent les proverbes et autres composés). L’arabe, le chinois, le coréen, l’espagnol, le français, l’italien, le japonais, le polonais, le portugais, le roumain, le russe, le sanskrit, le thaï et le turc serviront de base à nos remarques et études. Toutes ces remarques nous conduiront, à travers des exemples, à la traduction en général et à la traduction automatique ou aide (dictionnaires) à la traduction en particulier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography