To see the other types of publications on this topic, follow the link: Doblaje.

Dissertations / Theses on the topic 'Doblaje'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Doblaje.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Moran Juan Carlos Vega. "Doblaje Y Subtitulación - TR160 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623592.

Full text
Abstract:
Doblaje y Subtitulación (TR160) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias que permiten a los estudiantes comprender textos audiovisuales y producir textos meta adecuados que respeten las normas más convencionales empleadas en el mercado de la traducción audiovisual. TR160 contribuye a que los estudiantes reconozcan la importancia de comprender un texto audiovisual a cabalidad antes de empezar a traducir y a que desarrollen la capacidad de distinguir todos los elementos que forman parte del mensaje que se trasmite a través de sus cuatro canales semióticos. Asimismo, les ayuda a desarrollar la capacidad de enfrentarse al debate sobre lo que tiene, debe y puede ser reexpresado en el texto meta, reforzando su capacidad de síntesis y reformulación. El mercado actual exige que el traductor profesional sea capaz de afrontar con éxito todo tipo de encargos, lo que incluye la traducción de textos audiovisuales, cuya producción e intercambio es una realidad que se da día a día en nuestra sociedad. En este sentido, TR160 aborda las principales restricciones y estrategias, así como las convenciones de las dos modalidades más reconocidas de la traducción audiovisual, partiendo de un enfoque tripartito (funcional, normativo y semiótico). Por sus contenidos y actividades, el taller no busca ser un curso de especialización, sino que está diseñado para que el estudiante explore de manera introductoria el ámbito de la traducción audiovisual, con el objetivo de que reflexione sobre el ejercicio de esta actividad y la desarrolle a mayor profundidad en el camino de su realización profesional.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chaume, Frederic. "Pasado y presente de la traducción para el doblaje." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/624937.

Full text
Abstract:
Este libro reproduce el discurso del Doctor Frederic Chaume durante la ceremonia de otorgamiento de la distinción de Profesor Honorario. Su texto Pasado y presente de la traducción para el doblaje es un recorrido histórico sobre las traducciones audiovisuales y cómo la subtitulización y el doblaje multilingüe han sido de gran importancia para la industria cinematográfica y televisiva. El autor analiza la relevancia de la tecnología en la labor de los traductores que, con el paso del tiempo, ha marcado un cambio en las audiencias, ya que ahora no son meras receptoras, sino que son capaces de interactuar con el relato audiovisual. En esta era de la digitalización, las audiencias de contenidos mediáticos participan de los procesos de traducción y son capaces de elegir el doblaje, subtítulo y la autodescripción que prefieran, lo cual significa una oportunidad para los profesionales de la traducción a buscar y crear nuevas propuestas acorde con los cambios sociales y culturales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

MONTES, DE OCA GUTIÉRREZ MARCO ANTONIO. "TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LA CENSURA EN EL DOBLAJE Y EL SUBTITULAJE DE ALGUNOS FRAGMENTOS CINEMATOGRÁFICOS." Tesis de Licenciatura, Universidad Autónoma del Estado de México, 2015. http://hdl.handle.net/20.500.11799/22485.

Full text
Abstract:
The present research work is mainly a contrastive analysis of the censorship in dubbing and subtitling of movies from English into Spanish. As we know translation is done to reproduce from one language into another the message of the source language using the closest equivalent keeping the sense and the style. On the other hand, audiovisual translation deals with the translation for cinema, television or video in different modalities: voice-over, dubbing, subtitling, and simultaneous interpretation for movies (Agost, 2001).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pérez, de la Torre Jorge. "Historia del doblaje catalán de los Clásicos de Walt Disney. Orígenes, motivos y estado actual de las producciones." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668967.

Full text
Abstract:
Aquest treball vol ser una eina de consulta amb tota la informació tècnica del doblatge al català dels Clàssics de Walt Disney. Mitjançant el testimoni de professionals en la direcció, traducció i ajust de les pel•lícules, es dibuixa la seva trajectòria històrica començant pels antecedents musicals dels anys seixanta fins a l’estrena de l’últim Clàssic en català de l’actualitat –juliol del 2019–. L’estudi de camp inclou l’elaboració de dues taules on hi figuren totes les dades tècniques recollides fins avui dia, i se n’afegeixen algunes d’interès. La recerca es centra també en vessar llum sobre els orígens del doblatge Disney en català, així com sobre els motius de la seva aparició. L’estudi acaba concloent, mitjançant un document sonor inèdit, que el primer contingut Disney doblat al català és del 1986, i reflexiona sobre l’augment de la presència del doblatge amateur a les xarxes socials.
El presente trabajo pretende ser una herramienta de consulta con toda la información técnica del doblaje al catalán de los Clásicos de Walt Disney. A través del testigo de profesionales en la dirección, traducción y ajuste de las películas, se dibuja su trayectoria histórica empezando por los antecedentes musicales de los años sesenta hasta el estreno del último Clásico en catalán en la actualidad –julio 2019–. El estudio de campo incluye la elaboración de dos tablas en las que figuran todos los datos técnicos recogidos hasta la fecha, y se añaden algunos de interés. La investigación se centra igualmente en dilucidar los orígenes del doblaje Disney en catalán, así como los motivos de su aparición. El estudio acaba concluyendo, mediante un documento sonoro inédito, que el primer contenido Disney doblado al catalán es de 1986, y reflexiona sobre el aumento de la presencia del doblaje amateur en redes sociales.
This paper will provide with all the technical information about the Catalan dubbing of the Disney Classics. The timeline is drawn beginning with the musicals from the sixties until the last present Classic in Catalan –July 2019– through the witness of professionals in direction, translation and adjustment. The field study includes the making of two tables that gather all the technical data recollected until today, adding others of interest. The research also focuses on uncovering the origin of the Disney Catalan dubbing and the reasons behind its creation. This study concludes, by providing with an unpublished audio document, that the first Disney content dubbed in Catalan dates back to 1986, and it also discusses the increase of amateur dubbing in social media.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Espinoza, Alarcón Francisco Fidel, and Masson Grecia Silvana Garcia. "El proceso de doblaje de las películas La gran aventura de Gamba y Yo soy el rey en la empresa Torre A de Lima, Perú." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/631696.

Full text
Abstract:
Esta investigación es el primer estudio de caso sobre el proceso de doblaje en Perú. Sobre la base de los modelos de proceso de doblaje de Chaume (2004) y Taylor (2015), y las pautas para elaborar un guion para el doblaje descritas por Cerezo et al. (2016) a partir de Toury (1995), se analizó el proceso de doblaje implementado por la empresa peruana Torre A en dos películas, mediante entrevistas a los agentes de ambos proyectos y el análisis de documentos de la empresa. Los resultados sugieren que, si bien la ejecución de los proyectos de Torre A coincide en gran medida con los modelos teóricos sobre la estructura procesual del doblaje, ambos procesos fueron determinados por el encargo de cada cliente, principalmente con respecto al carácter de negociación comercial, los aspectos técnicos y la traducción y adaptación. Los resultados muestran, además, la versatilidad de los agentes y una menor compartimentalización de sus funciones, ya que participaron en más de una fase del proceso. Finalmente, para evaluar la calidad de ambos procesos de doblaje, Torre A prestó atención a aspectos textuales, artísticos y técnicos según los criterios del cliente y los agentes. Así, la calidad del proceso se vio influenciada por el nivel de involucramiento de cada cliente y el tiempo del encargo, que condicionó la actividad de los agentes. La investigación aporta a la discusión sobre la calidad del doblaje en función al encargo y contribuye a cubrir el vacío teórico sobre los procesos de doblaje en América Latina.
This research is the first case study on the dubbing process in Peru. Based on the dubbing process models by Chaume (2004) and Taylor (2016), and the guidelines to prepare a dubbing script described by Cerezo et al. (2016) built on Toury (1995), the dubbing process for two films implemented by the Peruvian company Torre A was analyzed. This was carried out through interviews with the agents from both projects and the analysis of the company’s documents. The results suggest that project execution in Torre A is largely similar to the theoretical models concerning the dubbing process structure. However, both processes were determined by each client’s order, which mainly influenced the commercial negotiation nature, technical aspects, as well as the translation and dialogue writing phases. Furthermore, the results show agents’ multitasking and less role compartmentalization due to their participation in more than one phase during the process. Finally, in order to assess quality in both dubbing processes, Torre A considered textual, artistic and technical aspects according to the clients’ and agents’ criteria. That way, process quality was influenced by the level of involvement of each client and deadlines, which conditioned the agents’ activities. This research contributes to the discussion on dubbing quality in terms of client orders and helps filling the theoretical gap about dubbing processes in Latin America.
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Palencia, Villa Rosa María. "La influencia del doblaje audiovisual en la percepción de los personajes." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2002. http://hdl.handle.net/10803/4105.

Full text
Abstract:
La investigación tiene como objetivo principal identificar la influencia del doblaje de la ficción audiovisual en la percepción de los personajes. Esta percepción está referida a la coherencia entre la verosimilitud de los personajes doblados al español y la de esos mismos personajes en la obra original inglesa. También consigue identificar el grado de coherencia entre el carácter de los personajes doblados y esos mismos personajes en la obra original.
Entendiendo la audiovisión como un fenómeno perceptivo complejo resultante del compromiso entre la voz y la imagen, distinto a la suma del ver más oír, la hipótesis principal es que tanto los personajes doblados como sus respectivas voces dobladoras resultarían tan verosímiles y tan coherentes en sus atributos caracteriales como los respectivos personajes y voces originales.
Seleccionamos cuatro escenas semejantes en temática, iluminación y duración de una película inglesa y las mismas escenas dobladas satisfactoriamente al castellano en España. En cada escena una actriz y un actor discutían con diálogos acústicamente nítidos. Con estas cuatro escenas creamos cinco distintos textos portadores que nos permitieron aislar las distintas sustancias expresivas (voz e imagen).
Mediante una metodología experimental, cada uno de cinco grupos experimentales (de 20 sujetos cada uno) percibieron los respectivos textos portadores. El primero audiovisionó el texto en versión original; el segundo audiovisionó la versión doblada; el tercero escuchó la banda sonora original del texto; el cuarto, la banda sonora doblada y el quinto, la banda de imágenes sin sonido.
Mediante un cuestionario (Diferencial Semántico de Osgood), los grupos evaluaron el carácter de los personajes en ocho variables (equilibrio, seguridad, fortaleza, humildad, tranquilidad, extroversión, sinceridad e inteligencia) del 1 al 7 en adjetivos bipolares y la variable verosimilitud.
Mediante una regresión múltiple, buscamos diferencias estadísticamente significativas entre las valoraciones a la secuencia original y la secuencia doblada y entre las valoraciones a las voces originales y a las voces dobladoras; tanto globalmente como personaje a personaje. El diseño experimental permitió también identificar la sustancia expresiva (voz o imagen) por la que más consistentemente fue juzgada la verosimilitud.
Por otra parte, medimos las frecuencias fundamentales tanto de las voces originales como de las respectivas voces dobladoras, con el fin de identificar la influencia de esta variable en la coherente percepción de los personajes.
Conclusiones:
a) El doblaje preserva la verosimilitud de los personajes. Tanto globalmente, como personaje a personaje, los personajes doblados resultan tan verosímiles como en la secuencia original.
b) Las voces dobladoras son global y mayoritariamente tan creíbles como las voces originales. En la muestra analizada solamente una voz dobladora (12,5%) resultó significativamente más creíble que la respectiva voz original.
c) La diferente frecuencia fundamental de las voces dobladoras respecto de las voces originales no influye en la atribución distinta de verosimilitud ni de distintos atributos caracteriales a los personajes doblados respecto de los originales, independientemente de que las voces dobladoras sean más agudas o más graves que las originales.
d) La verosimilitud de los personajes de una película narrativa sonora descansa fuertemente en la interpretación sonora de sus textos, es decir, en sus voces y el contenido semántico de las mismas. El doblaje no modifica esta tendencia.
e) En términos globales el doblaje preserva los valores de extroversión, seguridad, fortaleza, sinceridad, inteligencia, equilibrio y humildad del conjunto de los personajes.
f) En términos globales, el doblaje es susceptible de modificar la percepción de tranquilidad del conjunto de los personajes, provocando que sean enjuiciados como significativamente menos tranquilos, más nerviosos, que el conjunto de personajes originales.
g) En términos globales las voces de doblaje son juzgadas con valores estadísticamente idénticos en todas y cada una de las variables que las voces originales.
h) El doblaje es un fenómeno comunicativo eficaz que no sólo puede explicarse por la audiovisión, sino que basa en ella su eficacia.
The main goal of this research is to identify the influence of fictional audiovisual dubbing on the perception of the characters. This perception is relative to the coherence between the credibility of the Spanish dubbed characters and the credibility of the same characters in the original English film. The research also identifies the quantity of coherence between the character of dubbed characters and those of the original ones.
Believing audio vision to be a complex perceptive phenomenon that is produced due to the commitment between the voice and the image rather than the addition of the voice to the image, the main hypothesis was that dubbed characters and their voices would be as credible as the original ones. Their characters also would be perceived similar to the ones of the original characters.
Four scenes were chosen from an English film with similar illumination, edition and length to the same four scenes of the same film dubbed correctly into Spanish in Spain. An actress and an actor appeared arguing with very clear dialogues in each scene. These eight scenes let us create five different texts by which the isolation of each one of the different expressive substances, voice and image, was guaranteed.
Using experimental methodology, each one of the five different texts was exhibited to each one of five different experimental groups of percipients (20 teenagers each). The first group was shown the original version scenes in an audiovisual way; the second was shown the dubbed version in an audiovisual way, too; the third listened to the original sound track (the original voices); the fourth listened to the dubbed sound track (the dubbed voices); and the fifth just watched the images' track without sound.
Through a questionnaire (Osgood Semantic Differential), the experimental groups judged the characters on eight different variables (balance, security, fortitude, humility, tranquillity, extroversion, sincerity and intelligence) using a scale of 1 to 7 with bipolar adjectives and, in the same way, they judged the variable credibility.
Using statistical multiple regression we looked for significant statistical differences, as a whole and case by case, between the scoring of the original characters to the dubbed characters, and between the scoring of the original voices to the dubbed voices. The experimental design let us identify the expressive substance for which the credibility was valued more strongly.
Additionally, we measured the fundamental frequencies (pitches) of the voices and compared the dubbed to the original ones so we could identify the influence of this variable on the coherent perception of the characters.
Conclusions:
a) Dubbing preserves the credibility of the characters. As a whole and case by case, the dubbed characters were perceived as credible as the original characters.
b) As a whole, the majority of the dubbing voices were perceived as credible as the original ones. In the analysed sample only one dubbed voice (12.5%) was perceived more credible than the respective original voice.
c) The difference of fundamental frequency (pitch) between a dubbing voice and the original one does not influence the perception of credibility or character of the dubbed characters from the perception of the original ones; nevertheless, the dubbed voices are higher or lower pitched than the original ones.
d) The credibility of the characters of a narrative sound film is strongly related to the sonorous interpretation of the text. Credibility depends on the film's voices and their semantics content. Dubbing does not modify this tendency.
e) As a whole, dubbing preserves the values of balance, security, fortitude, humility, extroversion, sincerity and intelligence of the characters.
f) As a whole, dubbing is susceptible to modifying the values of tranquillity of the characters. They are judged less tranquil, more nervous, than the whole of original characters.
g) As a whole, dubbed voices receive identical scoring on each character's variables when compared to original voices.
h) Dubbing is an efficacious communicative phenomenon that not only can be explained by audio vision, but its efficacy depends on the audio vision.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Martí, Ferriol José Luis. "Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2006. http://hdl.handle.net/10803/10568.

Full text
Abstract:
Este proyecto de investigación desarrolla un marco teórico de análisis en el que el concepto de método de traducción se presenta por medio de una representación gráfica y una representación paramétrica en función de tres parámetros: las restricciones operativas en traducción audiovisual, las normas y técnicas de traducción. El objeto de estudio lo componen cinco películas de cine independiente americano exhibidas en España, en versión doblada y subtitulada, en el periodo desde enero de 2001 a junio de 2004. Se ha considerado para esta tesis tanto la fase preliminar como la fase de traducción en sí misma. Los datos empíricos de la fase preliminar se han recopilado por medio de la realización de entrevistas a los traductores de las dos versiones de las películas que forman parte del corpus. Para el caso de la fase de traducción, se presentan 480 muestras de las cinco películas en sus dos versiones, que se han comparado entre sí. Las conclusiones del estudio se obtienen de forma cualitativa y cuantitativa. En el caso del análisis de los datos numéricos obtenidos de forma cuantitativa, se emplean métodos estadísticos rigurosos que muestran las similitudes y diferencias entre el método de traducción empleado en las versiones dobladas y subtituladas de los filmes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Suarez, Silva Luciana, and Olaechea Diego Ignacio Schultz. "“Get those hot buns in here, girl” Estudio de recepción de la traducción del doble sentido en el doblaje de Hora de aventura." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652353.

Full text
Abstract:
La traducción del humor es uno de los más grandes desafíos para el traductor en el campo de la traducción audiovisual. Además, la diversidad de receptores hace que el trabajo del traductor sea aún más desafiante, ya que el traductor debe intentar en lo posible que no se pierda el sentido original del segmento a traducir, y que el producto en algunos casos sea apto tanto para niños como para adultos. La presente investigación se centrará en analizar la recepción del humor en el doblaje de la serie animada Hora de aventura en niños de 7 a 11 años y jóvenes adultos de 18 a 22 años del Perú, teniendo en cuenta que existen factores como las técnicas empleadas en la traducción del producto cultural que podrían afectar la percepción del mismo; en particular, la comprensión del doble sentido, ya que el empleo de ciertas técnicas de traducción pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor. Mediante encuestas a 4 grupos de 25 estudiantes (2 grupos conformados por niños y 2 por adultos) se indagará en la comprensión que tuvieron sobre las bromas de doble sentido en el doblaje de la serie.
Translating humor is one of the greatest challenges for a translator when it comes to Audiovisual Translation (AVT). This, along with the diversity of receptors, makes the translator's job even more complex, as the translator must find a way to preserve the original meaning of the segment to be translated, and in some cases make sure that the product is suitable for both children and adults. For this reason, the research main focus is to analyze the reception of children, from 7 to 11 years old, and young adults, from 18 to 22 years old, of the dubbed version of the animated series Adventure Time, taking into account that there are factors, such as the techniques used in the translation of the cultural product, that could affect its perception; in particular, the understanding of the double meaning, since the use of certain translation techniques may help the text be easier for receptors to understand the message, or conversely, make it difficult to understand. By conducting surveys of 4 groups of 25 students (2 groups made up of children and 2 other groups made up of adults), we will investigate their understanding of the double meaning jokes in the dubbed version of the series.
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zaccherini, Lucia. "El fenómeno Merlí: análisis y distribución de una serie catalana en el mercado televisivo italiano." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12744/.

Full text
Abstract:
Este trabajo de investigación se propone introducir la serie catalana Merlí en el mercado televisivo italiano, un claro ejemplo de un programa que, aunque se localice en el contexto social y cultural de Cataluña, ha adquirido un éxito significativo en toda España. La popularidad de la serie se debe principalmente a su protagonista, un profesor de filosofía con métodos educativos poco convencionales que rompe los esquemas tradicionales e introduce una nueva dimensión de la enseñanza a través de la Filosofía. El fenómeno Merlí tuvo tanto éxito que LA SEXTA, cadena televisiva española, decidió realizar una versión doblada de la serie, reconociendo su originalidad y su influencia positiva. El estudio y el análisis del guion original y de la versión castellana serán las premisas fundamentales para redactar una traducción italiana apropiada del guion del primer episodio de la serie y presentar las ventajas que podría suponer la distribución en Italia de un producto televisivo único y tan culturalmente contextualizado.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

De, los Santos Espinal Victoria Guadalupe, and La Chira Sulay Mercy Paiva. "La traducción de las identidades otras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español de la serie Glow." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/651893.

Full text
Abstract:
La presente investigación es un estudio de caso que analiza la representación de personajes pertenecientes a comunidades “otras” en la traducción inglés-español (doblaje y subtitulación) de la serie Glow (Flahive & Mensch, 2017). Glow es una producción de Netflix que supone una relectura de los estereotipos de la sociedad estadounidense de los años ochenta. Se caracteriza la traducción de esta serie como un medio difusor de ideologías, ya que mediante el lenguaje empleado por los personajes se trasmiten estereotipos propios de un contexto cultural distinto al de la audiencia meta. El estudio asume un enfoque cualitativo para analizar de manera inductiva los diálogos en los que el lenguaje se utiliza como medio de representación de la alteridad de los personajes. De este modo, se realizará un análisis contrastivo de las representaciones obtenidas a partir del texto fuente con los diálogos doblados y subtitulados del inglés al español por la industria Netflix.
This article is a case study analyzing the characters representation belonging to “other” communities in the English-Spanish translation (dubbing and subtitling) of the Glow series (Flahive & Mensch, 2017). Glow is a Netflix production that re-reads the stereotypes of American society in the 1980s. The translation of this series is characterised as a means of disseminating ideologies, since the characters’ language is used to transmit the typical stereotypes belonging to a different cultural context of the target audience. This study adopts a qualitative approach to analyze inductively the characters dialogues in which language is used as a means of representing their alterity. In this sense, the representations obtained from the source text will be compared with the dialogues dubbed and subtitled from English to Spanish by the Netflix industry.
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Mejías, Climent Laura. "La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2019. http://hdl.handle.net/10803/666279.

Full text
Abstract:
Esta tesis se centra en identificar y describir los tipos de ajuste empleados en el doblaje de la versión original en inglés y la versión traducida al español peninsular de tres videojuegos de acción-aventura. La metodología, exploratoria y empírica, se enmarca en los Estudios de Traducción desde una perspectiva descriptivista, concretamente, en el ámbito de la Traducción Audiovisual y la localización de videojuegos. Aunque comparten considerables rasgos semióticos con el cine, los videojuegos presentan la característica singular de generar interacción. Este estudio determina los tipos de ajuste empleados en el corpus analizado y su comparación con la taxonomía tradicional de sincronías en cine/televisión, además de contrastar también las formas de ajuste de las versiones original y meta de los tres videojuegos. El análisis se basa en la distinción de cuatro situaciones de juego, con rasgos interactivos particulares, en torno a las cuales se estructurarán los tipos de ajuste identificados.
This thesis aims at identifying and describing the types of synchrony used in the dubbing of the original version (English) and the translated one (Spanish-Spain) of three action-adventure video games. The methodology, empirical and exploratory, belongs to Descriptive Translation Studies, specifically within the area of Audiovisual Translation and video game localization. Although they share significant semiotic features with movies, video games have the unique characteristic of generating interaction. This study determines the types of synchrony used in the analyzed corpus and its comparison with the traditional taxonomy of dubbing synchronies in movies. The types of synchrony are also contrasted in the original and translated versions of the three video games analyzed. This analysis is based on the distinction of four game situations, each with particular interactive features, in which the different types of synchrony can be identified.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Mark, Nathalie. "Lo siento, chicos. No somos tíos en español : Un estudio del doblaje español de Green Street Hooligans." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för moderna språk, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-175745.

Full text
Abstract:
En esta tesina trataremos el doblaje español de la película Green Street Hooligans y mediante una investigación cualitativa estudiamos cómo las elecciones generales, entratar el habla de los personajes, y las elecciones específicas, cómo se han manejado los saludos, han afectado la percepción de dos personajes escogidos y la película en sí. Los resultados que han sido revelados es que los rasgos tanto dialectales como idiolectales han sido normalizados a un español estándar y esto ha contribuido en crear un estilo, en la versión española, que es menos vívido, más formal, y menos conectado con los personajes que la versión original. Por eso, la vista que pueden tener los espectadores españoles al ver la película se diferencia mucho de la que pueden tener quienes que venla película en inglés. Esto ya que no van a poder sobreentender la pertenencia a una clase social, origen espacial y el estilo personal de los personajes solamente viendo la versión doblada de la película.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Montes, de Oca Gutiérrez Marco Antonio. "TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LA CENSURA EN EL DOBLAJE Y EL SUBTITULAJE DE ALGUNOS FRAGMENTOS CINEMATOGRÁFICOS." Tesis de Licenciatura, Facultad de Lenguas, 2013. http://ri.uaemex.mx/handle/123456789/13660.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

López, Napa Jahaira Ivy Nadehira, and La Torre Fabiola Fiorella Rodríguez. "Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/648853.

Full text
Abstract:
La presente investigación tiene como tema la traducción de estereotipos presentes en los referentes culturales en el doblaje latino de la película White Chicks. El objetivo general planteado es analizar el método y técnicas de traducción empleados para tratar estos referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje. Además, el enfoque de investigación utilizado es el cualitativo y se sitúa en el paradigma interpretativo, basado en el método de análisis de corpus. Con respecto a los resultados de la investigación, se reconoció que las técnicas más utilizadas fueron: la técnica de la traducción literal (18 segmentos), la cual es utilizada con mayor frecuencia para los segmentos que presentan un referente cultural que no tienen un equivalente en la lengua meta; y, la técnica de creación discursiva (10 segmentos) usada principalmente para la traducción de bromas o chistes. A pesar que los resultados muestran una literalidad en la traducción, se observó que el método utilizado fue interpretativo comunicativo, identificado a través de un análisis usando el continuum de Venuti (1995) adaptado con las técnicas de Molina y Hurtado (2001).
The following paper analyses the translation of stereotypes and cultural references in the film White Chicks. The main objective is to identify the translation techniques and methods used to portray the different cultural references and stereotypes in the dubbed version of the film. In addition, the research approach is qualitative, conducted in the interpretative paradigm, and based on a contrastive corpus analysis. Regarding the results of this study, the most used techniques were: literal translation (18 segments), most frequently used for segments that do not have an equivalent in the target language, and discursive creativity (10 segments) for the translation of humour and jokes with cultural references without an equivalente in the target language. Although results showed a fidelity to the source text, the translation method applied was interpretative-communicative (Molina & Hurtado, 2001), identified through an analysis using an adapted version of Venuti’s continuum (1995).
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Scandura, Gabriela Laura. "Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?" Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2021. http://hdl.handle.net/10803/671587.

Full text
Abstract:
Esta tesis doctoral analiza el modelo de lengua conocido como español neutro en el caso del doblaje de series de televisión de imagen real (live-action), dirigidas a un público infantil y juvenil y emitidas entre los años 2006-2016, para determinar si realmente existe un solo español neutro utilizado por los estudios de doblaje de los diferentes países y cuáles son sus principales rasgos lingüísticos. También estudia la influencia de los distintos agentes involucrados directa o indirectamente en el proceso (estudios de doblaje, canales de televisión, directores de doblaje, gobiernos, etc.), y busca comprobar si el español neutro que se utiliza es consecuencia solo de las estrategias elegidas por los traductores o también de la influencia de los otros agentes, relacionada con los conceptos de ideología, censura, políticas lingüísticas y mecenazgo en la traducción audiovisual.
This doctoral thesis analyzes the language variety known as “español neutro” (neutral Spanish) used in the dubbing of live-action TV series for children and teenagers which aired between 2006 and 2016, in order to determine if there is a unique neutral Spanish variety used by dubbing studios in the different countries and which its main linguistic features are. It also studies the influence exerted by the different agents directly or indirectly involved in the process (dubbing studios, TV channels, dubbing directors, governments, etc.) in order to verify if the neutral Spanish used is a consequence of just the strategies chosen by translators or of the decisions taken by the other agents as well –decisions related to the concepts of ideology, censorship, linguistic policies and patronage in audiovisual translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Ponce, de León Diaz Allison Andrea, and Chocña Raul Antonio Espinoza. "Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/652532.

Full text
Abstract:
El doblaje y la subtitulación son las dos modalidades de traducción audiovisual (TAV) más practicadas en la actualidad que permiten al público tener acceso a películas extranjeras en su lengua materna. Y Perú no es ajeno a esta realidad. Sin embargo, los estudios en el campo del doblaje y la subtitulación orientados a las preferencias del público por una u otra modalidad son escasos en Latinoamérica y, en particular, en Perú. Para subsanar este vacío, el presente estudio cuantitativo busca dar a conocer cuáles son las preferencias de los estudiantes universitarios en torno al doblaje y a la subtitulación de géneros de cine, así como las opiniones sobre cada una de estas modalidades. Se empleó una metodología cuantitativa por medio de un muestreo de tipo intencional que incluyó la aplicación de 200 encuestas a estudiantes de dos universidades (una privada y una pública) de Lima, Perú, y su posterior análisis. Los resultados mostraron que hay una mayor preferencia por la subtitulación y que los géneros que mejor se adecúan a esta modalidad son el drama, el romance y la ciencia ficción. Por otro lado, el género animado es el más adecuado para ser doblado según los encuestados. Asimismo, a partir de las diversas opiniones en torno a la TAV, se puede inferir que existe cierto desconocimiento por parte de los encuestados en cuanto a los procesos y la naturaleza de este tipo de traducción.
At present, dubbing and subtitling are the two most practiced modes of audiovisual translation (AVT), which allow the public to watch foreign movies in their mother tongue. Peru is not alien to that reality. Nevertheless, there are very few studies in Latin America, and more specifically in Peru, focusing on the public preferences for one mode of AVT or the other. In this sense, this quantitative study seeks to know the preferences of university students in regards to dubbing and subtitling of film genres, as well as the opinions about any of these modes. This study employed a quantitative methodology (surveys) with a purposive sample of 200 students from two universities in Lima, Peru (one private and one public). The results showed that there is a greater preference for subtitling and the genres that best suit this mode are drama, romance, and science fiction. As for dubbing, animation is the genre most suitable to be dubbed according to respondents. In addition, considering our respondents’ opinions about AVT, we can infer that their knowledge of the processes and nature of AVT is very limited.
Tesis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Bouabdellah, Omar. "Transferencia de los referentes culturales en las películas de Shrek: un estudio de caso sobre las versiones subtituladas y dobladas del inglés al español, francés y árabe." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2020. http://hdl.handle.net/10045/113355.

Full text
Abstract:
Este estudio intenta plantear una serie de preguntas relacionadas con las estrategias utilizadas en la subtitulación y doblaje de las referencias culturales (RC) del inglés al español, francés y árabe de la serie de animación de las películas de Shrek. En este sentido, hemos revisado las estrategias de traducción utilizadas por los traductores según lo establecido por (Pederson, 2005), así como los factores que podrían interferir en su proceso de toma de decisiones. Esto nos ayudará a identificar si existen tendencias o patrones establecidos particulares en la subtitulación y / o el doblaje de los (RC) en los tres idiomas respectivos. Además, esto nos permitirá determinar si hay categorías culturales específicas que constituyan un obstáculo en particular en la transferencia. Además, en el marco de este estudio, también hemos tratado de arrojar luz sobre el campo audiovisual no solo como un proceso, sino también como un producto, en particular, en el mundo árabe, en sus aspectos académicos, prácticos e industriales. Hemos explorado las normas que rigen el uso de ciertos modos audiovisuales más que otros en esta región, lo que a veces parece tan confuso y oscuro para muchos. Además, a través de este estudio, hemos analizado los desafíos que presenta el entorno audiovisual; Se trata de problemas relacionados con el medio, a saber, el espacio y el tiempo (sincronización) y la naturaleza polisemiótica del mensaje audiovisual que combina imagen, sonido, texto en pantalla y diálogo. Frente a una gran interacción en la entrega de un mensaje coherente y sincronizado en el idioma de destino, el traductor tiene que superar estos obstáculos con el fin de cerrar la brecha cultural y lingüística. Del mismo modo, en el marco de este trabajo de investigación, hemos tratado de probar la hipótesis de que el doblaje es un proceso de domesticación, mientras que la subtitulación es un proceso de extranjerización, un concepto desarrollado por (Venuti, 1995). El estudio explorará si la cercanía o aproximación lingüística y / o cultural puede ser un factor determinante en el proceso de toma de decisiones con respecto a la elección de estrategias de traducción. Para esto, hemos comparado cómo el árabe, considerado un idioma bastante distante del español y el francés, reacciona al uso de estrategias cuando se trata de traducir (RC) en los dos modos principales (subtitulación y doblaje), en comparación con el español y el francés. Con este fin, las (RC) contenidas en la serie de Shrek han sido analizadas y evaluadas para llevar a cabo esta investigación.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Barrenechea, Alvarez Valeria Jimena, and Ormeño Mariell de Fatima Quispe. "La traducción de sujetos trans* en el doblaje y subtitulación al español de la serie Tales of the City (2019)." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/651895.

Full text
Abstract:
En este trabajo se analiza la representación de les sujetos trans* en la serie Tales of the City (2019) a partir de la comparación del texto fuente, la subtitulación y el doblaje. Específicamente, les personajes Jake, Margot, Ida Best y Shawna. Para el análisis, se extrajeron herramientas a partir de las teorías de género, sexualidad, lo queer, lo trans*, entre otras y se usaron las técnicas del análisis de contenidos y el análisis textual contrastivo. Además, se utilizó como instrumentos la matriz de vaciado del texto fuente, la matriz de transcripción del doblaje y subtitulación, la ficha contrastiva y la matriz de técnicas de traducción.
This study analyzes the representation of trans* individuals in Tales of the City (2019) by comparing source text subtitling and dubbing. Specifically, the characters Jake, Michael, Ida Best and Shawna. For the analysis, tool were extracted from the theories of gender, sexuality, queer, trans*, and others, and the techniques of content analysis and textual contrastive analysis were used. In adition, source text’s matrix, transcription of subtitling and dubbing’s matrix, contrastive matrix, and translation techniques’ matrix were use.
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Aragón, Chiara Oscar Eduardo, and Lazo Franccesca Brigitte Ramos. "Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/654575.

Full text
Abstract:
Dentro de las relaciones sociales, las identidades raciales no solo varían entre contextos, sino también entre interacciones específicas que influyen en el lenguaje. Este fenómeno se puede observar en los materiales audiovisuales como las películas, donde diversos personajes con motivaciones y trasfondos distintos interactúan entre sí. De este modo, un traductor debe considerar bajo qué circunstancias se usan ciertos elementos lingüísticos como términos o frases. Con esta premisa, la presente investigación propone analizar la terminología y fraseología étnico-racial de los doblajes al español latino y peninsular de la película BlacKkKlansman; esto por medio de un corpus de términos y frases étnico-raciales previamente seleccionados de la cinta. Por un lado, el análisis de contenido permite analizar cómo el uso de esta terminología y fraseología étnico-racial en contexto se agrupa de acuerdo con una situación en específico en la que transcurren los diálogos seleccionados. Por otro lado, el análisis textual contrastivo tiene la intención de analizar cómo se tradujeron los diálogos con términos y frases étnico-raciales de la versión latina y peninsular entre distintos personajes pertenecientes a un grupo étnico específico en contexto de la versión original en inglés.
Within social relationships, racial identities not only differ between contexts, but also on specific interactions which influence language. This phenomenon can be noticed in audiovisual materials such as movies, where various characters with different motivations and backgrounds interact with others. Thus, a translator must consider under which context certain linguistic elements such as terms or phrases are used. Therefore, this study focuses on the analysis of the translation of ethno-racial terminology and phraseology in the dubbing of BlacKkKlansman into Latin American and European Spanish, based on a corpus of ethnic-racial terms and phrases previously selected from the movie. On one hand, the content analysis will allow us to analyze how the use of this ethno-racial terminology and phraseology in context is grouped according to a specific situation in which the selected dialogues take place. On the other, the contrastive textual analysis has the intention of analyzing how the dialogues containing ethnic-racial terms and phrases from the Latin American and European versions were translated between different characters belonging to a specific group or ideology in context of the original English version.
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Chunga, Tineo Adriana Vanessa, and Belli Frescia Denisse Condori. "Bilingüismo y representación de la identidad mexicoestadounidense en la versión original y el doblaje al francés de la serie Gentefied (2020)." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/656983.

Full text
Abstract:
La presencia de dos o más lenguas en textos audiovisuales simboliza un encuentro intercultural entre realidades sociales y culturales distintas. Asimismo, en los productos audiovisuales, el multilingüismo se ha considerado como el fenómeno tanto lingüístico y social que constituye parte central en la narrativa de la trama por cuestiones identitarias o distintivas. En el contexto de la serie Gentefied (2020), el bilingüismo constituye un rasgo identitario representativo de la comunidad mexicoestadounidense asentada en Estados Unidos. Por ello, la presente investigación pretende analizar la traducción del bilingüismo inglés-español y su impacto en la representación de la identidad mexicoestadounidense en el doblaje al francés de la serie. La investigación es un estudio de caso, debido a que busca explicar y analizar el fenómeno lingüístico y de representación de identidad que se retrata en la serie. Para ello, se recurrirá a las técnicas de recolección de información como el análisis de contenido y el análisis textual contrastivo. La primera permitirá la identificación de las unidades de análisis del texto fuente en spanglish que evidencian rasgos representativos de los personajes; y la segunda, el contraste entre ellas y las unidades de análisis del texto meta en frañol.
The presence of two or more languages in audiovisual texts symbolizes an intercultural encounter between social and cultural realities. Likewise, in audiovisual products, multilingualism has been considered a linguistic and social phenomenon that constitutes a central part in the narrative of the plot due to identity or distinctive reasons. In the context of the series, bilingualism constitutes a representative identity trait of the Mexican-American community settled in the United States. Therefore, this research aims to analyze the translation of English-Spanish bilingualism and its impact on the representation of Mexican-American identity in the French dubbing of the series Gentefied (2020). The research is a case study as it seeks to explain and analyze the linguistic phenomenon and identity representation portrayed in the series. For this purpose, we will resort to data collection techniques such as content analysis and contrastive textual analysis. The former will allow the identification of the units of analysis of the source text in Spanglish that show representative traits of the characters; and the second, the contrast between them and the units of analysis of the target text in Frañol.
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Villanueva, Jordán Iván Alejandro. "La traducción de masculinidades gay en la teleficción: análisis multimodal del doblaje latinoamericano y peninsular de la serie de televisión Looking." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2021. http://dx.doi.org/10.6035/14110.2021.548364.

Full text
Abstract:
En esta investigación se analizaron la construcción y la traducción de las masculinidades gay en la serie Looking, en sus doblajes para América Latina y España. La investigación se basó en datos empíricos producidos a partir de un corpus multimodal bilingüe. El análisis se basó en los Estudios Descriptivos de la Traducción. Así, se identificaron las funciones del habla camp y discursos que proponen que la identidad gay se significa a partir de la expresión del deseo y que dicho deseo construye de manera diferenciada el cuerpo blanco y masculino frente al cuerpo racializado. En esta configuración discursiva y que integra el camp, el doblaje latinoamericano y peninsular procesan las representaciones diferenciadamente. La versión peninsular recurre a estrategias de naturalización y de recreación; mientras que la versión para Latinoamérica recurre sobre todo a formas de fidelidad lingüística y estandarización sin crear un sentido comunitario gay localizado.
In this research, the author analyzes the construction and translation of gay masculinities in HBO’s series Looking, and in its dubbed versions for Latin America and Spain. The methods and analysis were based on Descriptive Translation Studies and on empirical data produced from a multimodal bilingual corpus. The results reveal how camp (in its linguistic form) and the discourses supporting gay identifications function through the expression of homoerotic desire and community. This desire is represented from the standpoint of white and conventionally masculine characters, while eroticizing the racially marked bodies. These discursive practices, including camp talk, are processed differently in the Latin American and Spanish dubbed versions. The peninsular version uses naturalization and recreation strategies while the version for Latin America resorts above all to forms of linguistic fidelity and standardization without creating a sense of a localized gay community.
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Quiñones, Portocarrero Juan Carlos, and Llacsahuanga Diego Manuel Cabada. "Análisis de la traducción de los rasgos sociolectales en el doblaje y subtitulación al español latinoamericano de la película Dallas Buyers Club." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/651894.

Full text
Abstract:
El presente proyecto de investigación aborda la traducción de la variación lingüística, enfocándose específicamente, en los idiolectos y sociolectos de Ron Woodroof y Rayon, los dos personajes principales de la película Dallas Buyers Club (Jean-Marc Vallée, 2013) cuyas diversidades lingüísticas construyen su identidad y caracterizan su comunicación. Al ambientarse en el estado sureño de Texas, es posible evidenciar un marcado dialecto sureño de clase baja por parte de Ron y un sociolecto propio de una clase social más alta por parte de Rayon. Esta investigación pretende analizar cómo se han traducido los aspectos lingüísticos individuales del idiolecto de estos personajes en la subtitulación y el doblaje al español latinoamericano del filme con el fin de reconocer las técnicas de traducción empleadas, que homogenizan los rasgos sociolectales de ambos personajes en la lengua meta. Es preciso partir de la noción de traducción restringida para identificar los aspectos que condicionan el trabajo de un traductor audiovisual y que le impiden lograr una equivalencia dinámica con el texto fuente (Mayoral, Kelly & Gallardo, 1988). Asimismo, en Dallas Buyers Club, la presencia del inglés sureño y sus matices lingüísticos son aspectos relevantes para la narración audiovisual, cuya carga connotativa se neutralizaría en el doblaje, al igual que sus características gramaticales en la subtitulación.
This study addresses the translation of linguistic variation, focusing on the idiolects and sociolects of Ron Woodroof and Rayon, the two main characters of Dallas Buyers Club (Jean-Marc Vallée, 2013) whose linguistic diversities construct their identity and characterize their communication. Set in the southern state of Texas, it is possible to identify a noticeable southern dialect on Ron’s side and a higher social class sociolect on Rayon’s. This research aims to analyze how the individual linguistic aspects of these characters’ idiolect were translated in the Latin American dubbed and subtitled version of the film in order to recognize the translation techniques employed, which reached a standardized conception of both characters in the target language. It is accurate to start from the notion of constrained translation as well as the aspects that condition the work of an audiovisual translator and prevent him or her from achieving a dynamic equivalence regarding the source text (Mayoral, Kelly & Gallardo, 1988). Likewise, in Dallas Buyers Club, the presence of South American English and its linguistic nuances are important aspects whose connotative meaning is neutralized in dubbing as well as its grammatical characteristics in subtitling.
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Núñez, Álvarez Elena [Verfasser], and Jörn [Akademischer Betreuer] Albrecht. "El doblaje del nuevo cine alemán desde un punto de vista lingüístico y traductológico con especial atención a los elementos culturales / Elena Núñez Álvarez ; Betreuer: Jörn Albrecht." Heidelberg : Universitätsbibliothek Heidelberg, 2012. http://d-nb.info/1179924193/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

O'Brien, Hannah. "Cultura y Traducción : Las fórmulas de tratamiento en las versiones “latinoamericana” y “castellana” de tres películas Disney." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för moderna språk, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-385836.

Full text
Abstract:
El trabajo asume una relación cercana entre lengua y cultura. Tomando una perspectiva socio-gramatical, dos traducciones de tres películas de Walt Disney Pictures fueron examinados, haciendo una comparación entre la elección de fórmulas de tratamiento – tuteo, voseo, el uso de usted y sintagmas nominales - en las diferentes traducciones y las diferentes películas. En el análisis, normas y variaciones en la elección de fórmulas de tratamiento fueron identificadas y agrupadas,  y un intento hecho a identificar posibles influencias culturales en las traducciones que surgieron. El estudio hace visible la presencia de una gran variedad de culturas – desde las culturas de públicos destinarios hasta culturas imaginarias de las historias siendo contadas. El estudio fue enmarcado en un intento de entender mejor el grado de proximidad entre los públicos hispanohablantes en los dos lados del Mar Atlántico con “sus” distintas traducciones: “castellanos” y “latinoamericanos”. Se concluye que “cultura” no es la única explicación por las diferentes traducciones - aspectos económicos e históricos también son importantes - tampoco se puede decir que las culturas de los públicos son reflejadas con fiabilidad en las traducciones – son públicos diversos y en Traducción de Películas la cultura viene desde varias lugares.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Arbañil, Marquez Anggela del Carmen, and Aguayo Daniela Andrea Rodríguez. "Representación del camp talk en el doblaje al español latinoamericano de dos películas LGTB+ de los años 90: The Birdcage y To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/657101.

Full text
Abstract:
El camp talk es una forma de expresión construida mediante el habla que forma parte de la representación de la identidad de la comunidad LGTB+. Esta forma de expresión se ha visto representada en diversas producciones tanto cinematográficas como en novelas u obras de teatro, por lo que se han traducido del inglés a otros idiomas. Si bien existen investigaciones sobre la traducción del camp talk, estos estudios son limitados, sobre todo en el contexto de los años 90. En esta década, recién se construían equivalentes en español para el vocabulario utilizado por la comunidad LGTB+ a través de las primeras traducciones de productos de consumo masivo como películas o series. Se considera la traducción del camp talk como un problema ya que, para mantener la identidad de la comunidad en cuestión, el texto meta debe cumplir con la función comunicativa del texto fuente y considerar los equivalentes del vocabulario empleado por la comunidad LGTB+. Por esta ra, la presente investigación se centra en dos películas LGTB+ de los años 90, The Birdcage y To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar, con la finalidad de analizar la función del camp talk y las técnicas utilizadas para su traducción. Para obtener los resultados, se utilizarán dos técnicas: el análisis de contenido para analizar las funciones del camp talk en la versión original en inglés, y el análisis textual contrastivo para analizar la traducción al español latinoamericano del camp talk e identificar las técnicas de traducción utilizadas.
Camp talk is a form of expression constructed through speech, and this represents the identity of a community, as is the case of the identity of the LGTB+ community. This form of expression has been represented in several film productions, as well as in novels and theatre plays, and has been translated from English into other languages. Although there is research about camp talk translation, these studies are limited, especially those in the 90s. At that decade, spanish equivalents for the vocabulary used by the LGTB+ community were just being constructed through the first translations of mass consumer products such as movies or series. The translation of camp talk is considered a problem since, in order to maintain the identity of the LGTB+ community, the target text must fulfill the communicative function of the source text and consider the equivalents of the vocabulary used by the LGTB+ community. Therefore, the present research focuses on two LGTB+ films from the 90s, The Birdcage and To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar, to analyze the function of camp talk and the techniques used for its translation. To obtain the results, two techniques will be used: content analysis, to analyze the functions of camp talk in the original English version and contrastive textual analysis to analyze the Latin American Spanish translation of camp talk and to identify the translation techniques used.
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

de, los Reyes Lozano Julio. "La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2015. http://hdl.handle.net/10803/334991.

Full text
Abstract:

La presente tesis doctoral centra su atención en el estudio de la traducción audiovisual, concretamente en el ámbito de la recepción del doblaje por parte de un destinatario final especial, el niño. El subtítulo del trabajo «un estudio de recepción» revela el carácter empírico y experimental del mismo, pues se pretende analizar empíricamente la reacción del público infantil ante algunas soluciones de traducción que se adoptan habitualmente en el cine de animación. El empleo de ciertas estrategias y técnicas de traducción pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor, y no sabemos en qué medida éstas facilitan la comprensión, hacen reír o llorar y, en última instancia, entretienen.

Hoy en día sólo podemos inferir el éxito de un largometraje para niños, y de su doblaje, a través de su recaudación en taquilla y de las posteriores ventas en el mercado doméstico de DVD, Blu-Ray y plataformas de vídeo por Internet. Con objeto de arrojar luz sobre este ámbito, se ha diseñado un experimento que muestra la reacción de los espectadores infantiles ante un estímulo audiovisual traducido, utilizando como sistema de evaluación un cuestionario adaptado a su desarrollo cognitivo. De este modo, se pretende obtener información acerca de la repercusión de las opciones traductológicas por las que suelen decantarse los traductores audiovisuales de películas de animación para niños.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Sanchez, Marquez Jazmin Joselin. "La representación del realismo y dramatismo mediante el discurso médico en el doblaje al español de las series de televisión Grey’s Anatomy, The Good Doctor y New Amsterdam." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/656981.

Full text
Abstract:
Las series de drama médico estadounidenses se han convertido en un fenómeno social y cultural, logrando acumular un gran número de audiencias tanto locales como extranjeras. Aunque algunos estudios señalan que el rol de la televisión es puramente entretener; otros trabajos advierten que lo que se representa en estas series ha tenido un impacto en el imaginario de las personas sobre cómo son los médicos y su entorno. El presente trabajo aborda este fenómeno desde un enfoque lingüístico, ya que busca analizar la construcción del realismo y dramatismo a través del discurso médico en el doblaje de tres series contemporáneas Grey’s Anatomy, The Good Doctor y New Amsterdam. Para ello, se propone aplicar dos técnicas: el análisis de contenido y el análisis textual-contrastivo. El primero, permitirá describir la función de los diálogos dentro de las narrativas de las series, la construcción de los personajes y el escenario dramático. El segundo, servirá para describir las técnicas de traducción que se utilizaron en el doblaje, así como las normas de naturalización y las restricciones de sincronía.
American medical dramas have become a social and cultural phenomenon, attracting a large number of audiences both locally and abroad. Although some studies point out that the role of television is exclusively to entertain, other studies suggest that what is represented in these programs has had an impact on people's perception of what doctors and their environment are. This paper addresses this phenomenon from a linguistic approach, as it seeks to analyze the construction of realism and drama through medical discourse in the dubbed version of three contemporary series Grey's Anatomy, The Good Doctor and New Amsterdam. For this purpose, two techniques will be applied: content analysis and contrastive-textual analysis. The first technique will describe the function of the dialogues within the narratives of the series, the construction of the characters and the dramatic scenario. The second technique will serve to describe the translation techniques used in the dubbing, as well as the naturalization rules and the synchronization.
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Bustamante, Almeida de Souza Tainara Maria, and Santa Cruz Diego David Cotrina. "Análisis contrastivo del doblaje y la subtitulación en inglés y en español de la serie animada Super Drags en relación con la representación del dragqueenismo en la versión en portugués." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/653958.

Full text
Abstract:
La presente investigación abarca los campos del dragqueenismo y la traducción audiovisual. Ambos campos han experimentado un gran crecimiento en los últimos años gracias a la expansión de los contenidos audiovisuales por medio de internet y las plataformas de streaming. Actualmente, se observa que existen muchos más contenidos con temática drag queen que han sido doblados o subtitulados a distintas lenguas; sin embargo, la traducción y el dragqueenismo son dos campos poco explorados de manera conjunta y menos aún en series animadas. En este sentido, este artículo presente un caso de estudio sobre la representación del dragqueenismo en la serie animada Super Drags en su versión fuente y en sus versiones traducidas al español y al inglés con el objetivo de determinar cómo se representa el dragqueenismo de las protagonistas en las versiones dobladas y subtituladas al español y al inglés con respecto a la versión fuente. Por ello, el estudio busca ser un aporte para la traducción audiovisual en relación con la diversidad sexual y de género.
This research covers the fields of dragqueenism and audiovisual translation. Both fields have grown considerably in recent years as a result of the audiovisual content spread via Internet and streaming platforms. Nowadays, there are far more contents about drag queens that have been dubbed or subtitled into different languages. However, translation and dragqueenism are two fields rarely explored together, especially in animated series. Therefore, this research analyzes the representation of dragqueenism in the animated series Super Drags in its source version and translated versions into Spanish and English. The aim is to determine how the protagonists’ dragqueenism is represented in the dubbed and subtitled versions in Spanish and English compared to the source version. Hence, the study seeks to be a contribution to audiovisual translation regarding sexual and gender diversity.
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Dealba, Fernando. "Traducción de un documental para televisión con una visión integradora destinada a una audiencia diversa." BYU ScholarsArchive, 2012. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3471.

Full text
Abstract:
Este proyecto consiste en la traducción de un guión de documental para televisión de carácter informativo y motivacional, adaptada a la diversidad de población de hispanoparlantes con diversidad de modalidad de habla. También, por encargo del cliente, el documental será adaptado en su traducción a una amplia audiencia diversa en cuanto a características socioculturales. Para realizar traducción, se utilizará una visión integradora aplicada a las diferentes teorías de la traducción. A pesar de tener en cuenta a los hispanoparlantes del mundo, la población a la que se dirige en particular el proyecto es la población hispanoparlante que convive en Estados Unidos y España como modelos típicos de convivencia intercultural. El proyecto incluirá reflexiones de antes, durante y después de la traducción, así­ como ideas de continuación en el objetivo de obtener mejores traducciones e interpretaciones adaptadas a una audiencia diversa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Macedo, Fábio Ricardo. "Arrasou! A linguagem de gays e trans na tradução para dublagem de Almodóvar /." São José do Rio Preto, 2020. http://hdl.handle.net/11449/192757.

Full text
Abstract:
Orientador: Lauro Maia Amorim
Resumo: O objetivo deste trabalho é analisar o camp talk (fenômeno sociolinguístico que ocorre entre alguns falantes homossexuais masculinos e mulheres transgêneras) na tradução para dublagem dos filmes Todo sobre mi madre (1999) e La mala educación (2004), ambos de Pedro Almodóvar, com foco na maneira como as identidades performadas pelas personagens gays e transgêneras foram recriadas no texto traduzido, apurando se houve maior assimilação à ideologia heteronormativa dominante ou se tal tradução foi recriada para servir como resistência diante dessa mesma ideologia. O presente trabalho apoia-se nos conceitos defendidos por Lefevere (2007) e Venuti (2013), dentro do escopo dos Estudos de Tradução, em Hall (2002) e Silva (2014), para os estudos sobre identidade e, por fim, em Butler (2003) e Harvey (1998), no âmbito da sexualidade e na interface entre tradução e gênero, respectivamente. Os filmes selecionados que compõem o corpus contêm personagens gays e travestis que fazem uso de um linguajar com características específicas. Buscou-se cotejar as falas originais com as traduções veiculadas na dublagem a fim de identificar aspectos lexicais, sintáticos, semânticos e fonológicos que contribuíram para a construção da identidade dos personagens do referido segmento social. Na análise realizada, foi possível perceber que o filme La mala educación apresentou maior tendência a assimilar essas identidades, ao passo que a dublagem do filme Todo sobre mi madre apostou em traduções mais hetero... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo)
Abstract: In this work we analyze camp talk: a sociolinguistic phenomenon that occurs among male gay speakers and female transgenders, more specifically in the 1999 film Todo Sobre Mi Madre (All About My Mother), and in the 2004’s La Mala Educación (Bad Education), both by Pedro Almodóvar. We focus on the way the identities performed by gay and transgender characters are recreated with the translated scrypt, wether if there was more assimilation to the dominating heteronormative ideology, or if they used words that were rather an act of resistance against these principles. This work stands on concepts defended by Lefevere (2007) and Venuti (2013), within the scope of Translation Studies, by Hall (2002) and Silva (2014), when looked at the Identity Studies perspective, and by Butler (2003) and Harvey (1998), when it came to sexuality and the interface between translation and gender, respectively. These movies contain gay and transgender characters making use of a speech with very specific features, so we make a parallel between the original jargon with their corresponding equivalents used by the dubbed version in order to identify lexical, syntactic, semantic and phonological aspects that helped to build character identity in their related social segment. In this analysis, we noticed that La Mala Educación had a higher trend in assimilating such identity whereas Todo Sobre Mi Madre invested in more heterogeneous interpretations, making Agrado’s transgender identity visible.
Resumen: Este trabajo buscó analizar el camp talk (fenómeno sociolingüístico que sucede entre algunos hablantes homosexuales masculinos y mujeres transgénero) en el doblaje de las películas Todo sobre mi madre (1999) y La mala educación (2004), de Pedro Almodóvar, enfocando la manera como las identidades “performadas” por los personajes gais y transgéneros fueron recreadas en la traducción para que se averigüe si hubo mayor asimilación a la ideología heteronormativa dominante o si esa traducción fue recreada para actuar como resistencia frente a esa misma ideología. Este trabajo se basa en los conceptos defendidos por Lefevere (2007) y Venuti (2013), en el marco de la Traductología, en Hall (2002) y Silva (2014), para los estudios sobre identidad, y en Butler (2003) y Harvey (1998), en la esfera de la sexualidad y la interfaz entre traducción y género, respectivamente. Las películas elegidas que conforman el corpus contienen personajes gais y travestís que emplean un lenguaje con rasgos específicos. Se buscó cotejar las hablas de originales con las traducciones transmitidas en el doblaje para identificar aspectos lexicales, sintácticos, semánticos y fonológicos que colaboraron para que se construyera la identidad de los personajes de dicho segmento social. En el análisis, se constató que la traducción de La mala educación tuvo mayor tendencia a asimilar esas identidades, mientras que el doblaje de la película Todo sobre mi madre apostó por traducciones más heterogéneas que trajeron vi... (Resumen completo clicar acceso eletrônico abajo)
Mestre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Vulpoiu, Elena Laura. "La traducción audiovisual y el perfil del traductor audiovisual en Rumanía." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2018. http://hdl.handle.net/10803/461062.

Full text
Abstract:
La importancia de la profesión del traductor audiovisual y la escasez bibliográfica sobre este tema, especialmente en Rumanía, nos han llevado a realizar este análisis que aportará datos concretos y fiables sobre la traducción audiovisual y el perfil del traductor de textos audiovisuales en este país. Obras como las de Díaz Cintas (2003), Díaz Cintas y Remael (2007) o Chaume (2004, 2012), que describen los procesos de subtitulación y doblaje y que incorporan información sobre el perfil del traductor audiovisual en España, constituyeron una importante fuente de información utilizada a lo largo de nuestro estudio y nos permitieron cotejar los datos recabados en este. Además, los amplios estudios sobre las competencias específicas y genéricas que reúnen los traductores, como Kelly (2002, 2005), PACTE (2003) o Cerezo Merchán (2012) nos ayudaron a diseñar y formular la parte de esta tesis centrada en las destrezas y habilidades necesarias para el profesional de la traducción audiovisual.
The importance of the profession of the audiovisual translator and the bibliographical shortage on this subject, especially in Romania, they have led us to carry out this analysis, which will provide concrete and reliable data on audiovisual translation and the profile of the translator of audiovisual texts in this country. Works such as those of Díaz Cintas (2003), Díaz Cintas and Remael (2007) or Chaume (2004, 2012), which describe the subtitling and dubbing processes and which incorporate information on the profile of the audiovisual translator in Spain, constituted an important source information that used throughout in our study and allowed us to compare the data collected in this. In addition, the extensive studies on the specific and generic competences that translators gather, such as Kelly (2002, 2005), PACTE (2003) or Cerezo Merchán (2012) helped us to design and formulate the part of this thesis focused on the skills and necessary skills for the audiovisual translation professional.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Garcia-Romeu, Maria Luisa. "Contribución al estudio del proceso de doblado al aire de chapa. Modelo de predicción del ángulo de recuperación y del radio de doblado final." Doctoral thesis, Universitat de Girona, 2005. http://hdl.handle.net/10803/7763.

Full text
Abstract:
Modelo de predicción de la geometría final de una pieza de chapa, radio y ángulo de doblado final, producida mediante un proceso de doblado al aire.
Prediction model of final geometry of sheet metal part, radius and final bending angle, manufactured by air free -V bending process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Parra, López Guillermo. "Disorderly speech in audiovisual fiction and its translation : portrayals of characters under the influence of alcohol and drugs." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668236.

Full text
Abstract:
Much research has been conducted on language variation and marked speech in its various forms, such as dialects, registers, and styles. There is one variety, however, which seems to have been broadly overlooked in translation studies to date, and which I call disorderly speech. The concept arises from the need to account for a very particular, and unexplored, phenomenon which is widespread in audiovisual fiction: the effect of drugs or alcohol consumption on a character’s linguistic output. This thesis focuses on the analysis of English-language films and their dubbed and subtitled versions into Spanish. It uses a descriptive approach to identify and compare markers of disorderly speech at all linguistic levels in both the source texts and their translations. Since there is no specific theory for this phenomenon, it is addressed by combining different perspectives, such as fictional orality, language variation, style, and L3 and multilingualism.
Mucho se ha dicho sobre el lenguaje marcado en sus múltiples formas, como dialectos, registros o estilos, pero hay una variedad que se ha pasado por alto hasta ahora en los estudios de traducción, a la que denomino lenguaje alterado. Este concepto surge de la necesidad de explicar un fenómeno muy extendido en la ficción audiovisual: el efecto del consumo de drogas o alcohol en la producción lingüística de los personajes. Esta tesis se centra en el análisis de películas de habla inglesa y de sus versiones dobladas y subtituladas al español. Se sigue un enfoque descriptivo para identificar y comparar los marcadores del lenguaje alterado a todos los niveles lingüísticos, tanto en los textos de partida como en las traducciones. Dado que no existe una teoría específica para este fenómeno, se aborda combinando diferentes perspectivas, como la oralidad fingida, la variación lingüística, el estilo y la L3 y el multilingüismo.
Molt s’ha dit sobre el llenguatge marcat en les seves múltiples formes, com dialectes, registres o estils, però hi ha una varietat que s’ha passat per alt fins ara en els estudis de traducció, la qual denomino llenguatge alterat. Aquest concepte sorgeix de la necessitat d’explicar un fenomen molt estès en la ficció audiovisual: l’efecte del consum de drogues o alcohol en la producció lingüística dels personatges. Aquesta tesi se centra en l’anàlisi de pel·lícules de parla anglesa i de les seves versions doblades i subtitulades a l’espanyol. Se segueix un enfocament descriptiu per identificar i comparar els marcadors del llenguatge alterat a tots els nivells lingüístics, tant en els textos de partida com en les traduccions. Atès que no existeix una teoria específica per a aquest fenomen, s’aborda combinant diferent perspectives, com l’oralitat fingida, la variació lingüística, l’estil i l’L3 i el multilingüisme.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Sotelo, Castañeda Eduardo. "Doble imposición internacional." IUS ET VERITAS, 2016. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/123329.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Higes, Andino Irene de. "Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2014. http://hdl.handle.net/10803/144753.

Full text
Abstract:
Esta tesis doctoral se enmarca dentro de los estudios de Traducción e Interpretación y, en concreto, en la vertiente de estudios descriptivos de la traducción audiovisual. A la zaga de los estudios más generales sobre las modalidades de traducción audiovisual, se analiza la traducción del multilingüismo, es decir, la presencia de diversas lenguas en los textos audiovisuales. El objetivo general de esta tesis es describir y comparar el doblaje y la subtitulación al español de un corpus coherente de filmes multilingües (cine británico de migración y diáspora contemporáneo), en busca de tendencias atendiendo a los procesos de realización, distribución y traducción que influyen en la estrategia concreta de traducción. La metodología de este estudio descriptivo presenta una base empírica y un enfoque inductivo, centrado en el texto meta. Se recaban datos cualitativos para estudiar su frecuencia de forma cuantitativa. El modelo de análisis que se utiliza es dual, pues se emplean fuentes textuales (se han seleccionado fragmentos de cinco filmes originales con sus respectivas cinco versiones dobladas y cinco versiones subtituladas) y fuentes extratextuales obtenidas personalmente (entrevistas a 16 agentes del proceso: seis guionistas y directores, dos distribuidoras, cinco traductores para doblaje o subtitulación y tres directores de doblaje). Para analizar la traducción del plurilingüismo, la investigación se ha estructurado en cinco fases. En primer lugar, se estudia el proceso de realización de los filmes objeto de estudio. En segundo lugar, se detectan las muestras plurilingües tanto en los textos meta como en los textos origen. En tercer lugar, se catalogan la modalidad de traducción (doblaje, subtitulación, voces superpuestas, autotraducción, interpretación consecutiva, interpretación de enlace, interpretación simultánea, transducción, doble traducción y no traducción) y la estrategia de traducción (marcar o no marcar el plurilingüismo en el texto meta) empleadas para trasvasar el multilingüismo. En cuarto lugar, se observa si las restricciones propias del texto audiovisual han condicionado la estrategia de traducción detectada (mediante el concepto de manipulación técnica, Díaz Cintas, 2012). Finalmente, se indaga en las razones ideológicas que han llevado a manipular las traducciones de aquellos fragmentos que no presentan restricciones audiovisuales, o de aquellos que presentándolas ofrecen resultados contradictorios, fruto, por tanto, de una manipulación ideológica.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Mendoza, del Maestro Gilberto. "Doble venta u oponibilidad." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2016. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/116319.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Correa, Maite. "Sobre la "no opcionalidad" del doblado de cliticosen espanol." Thesis, The University of Arizona, 2003. http://hdl.handle.net/10150/291558.

Full text
Abstract:
Las oraciones en las que un clitico de objeto directo (OD) u objeto indirecto (OI) aparece junto con un SN correferencial han presentado muchos problemas para la sintaxis en los ultimos anos. Este fenomeno ha sido estudiado por numerosos linguistas (Kayne 75, Jaeggli 86, Sportiche 96, Suner 93 y 00, Ordonez 98 y 00, Franco 93, 00), dando tantos resultados como analisis presentados. Hasta ahora la "opcionalidad" parece la salida mas facil al problema de decidir si el doblado de cliticos es agramatical o no. Esta tesis demostrara que tal "opcionalidad" no existe. Agrupare todas las posibilidades bien en el grupo del doblado obligatorio, o bien en el grupo del doblado agramatical. Tambien demostrare que la clave del problema esta no en asumir que los objetos indirectos y directos doblados son opcionales, sino que, o son obligatorios o son agramaticales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Araya, Lucero Patricia Fernanda, and Rojo Felipe Ignacio Navarro. "El principio del doble efecto." Tesis, Universidad de Chile, 2014. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/129879.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Fernández, Membrive Miguel. "Richard Rorty: antiuniversalismo en doble perspectiva." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2013. http://hdl.handle.net/10803/130827.

Full text
Abstract:
Con esta tesis quiero contribuir a los estudios existentes sobre la filosofía de Richard Rorty, y en este sentido propongo un tipo de hermenéutica de su pensamiento a través de la clave transversal de su reacción crítica al universalismo moral. Lo que pretendo precisar es cómo entiende Rorty que puede problematizarse el alcance universal en el ámbito de la moralidad, cuál es la noción de universalidad que implica y rechaza en su propia comprensión de este problema, y de qué forma argumenta su rechazo. Para ello sigo la hipótesis de que Rorty sugiere una comprensión ambivalente del problema del alcance universal, de acuerdo con la cual también propone dos perspectivas críticas sobre el mismo que deberían abarcarse pero a la vez distinguirse en toda tentativa de estudio de su pensamiento moral. Asimismo y en continuidad con esto último, trato de mostrar que ambas perspectivas sobre todo asumen como posición antagónica, y por ende como blanco de su crítica, una noción de alcance universal en la acepción de exigencia o presunción de incondicionalidad; por lo cual discuto finalmente que los argumentos críticos de Rorty afecten a cualquier otra posible comprensión de la noción de universalidad. En el desarrollo que responde al problema y a la hipótesis anterior, comienzo por proponer una lectura sistemática de la filosofía moral de Rorty como una reacción crítica frente a la manera en que las doctrinas morales universalistas pretenden o presumen subsanar las consecuencias –relativas a las relaciones sociales- derivadas de la actitud moral etnocentrista. Según lo da a entender el propio filosofo estadounidense, el universalismo moral habría venido asumiendo como principal estrategia de respuesta al “etnocentrismo moral” la tarea de descubrir y constatar contenidos morales vinculantes, y esto bajo el no menos importante supuesto de que tales descubrimientos o constataciones resultan suficientes para propiciar disposiciones morales igualmente vinculantes. Una vez establecido lo anterior, demuestro que el filósofo estadounidense elabora su réplica antiuniversalista bajo esas dos perspectivas distintas, lo que explica que en algunas ocasiones parezca que aconseja una ética de la conversación y de la justificación intersubjetiva, y en otras que más bien sugiere una ética sentimentalista, basada en la capacidad de simpatía o de compasión, con efectiva incidencia sobre las motivaciones morales. Considero, pues, que en cada uno de los registros y perspectivas anteriores la exigencia o presunción de alcance moral universal, es enfocada de diferente manera por Rorty, y también críticamente discutida con argumentos específicos. Con esto me refiero a que el filósofo estadounidense remite a diferentes usos semánticos de la noción de universalidad, y a que, por referencia a ellos, es que elabora también su propia contestación crítica. Distingo en este sentido dos enfoques y usos bajo las rúbricas “perspectiva de la validez” y “perspectiva de los destinatarios”. En la primera entiendo que lo que se privilegia es el problema del conocimiento moral; en la segunda que lo destacado es la pregunta por la motivación de la acción moral o solidaria. Para mostrar lo propio de la primera perspectiva, reservo un lugar especial al debate que Rorty mantuvo con Jürgen Habermas; para distinguir la segunda, otorgo al pensamiento moral de David Hume un papel protagónico. Una vez que a través de este desarrollo he decantado la demostración de la hipótesis original, en la conclusión finalmente la enfatizo, intento precisarla aún más y sobre todo la discuto con distancia crítica en algunos de sus aspectos. Como lo adelanté al principio, tal hipótesis es doble: que pueden y han de distinguirse esas dos perspectivas en el tipo de reacción crítica a la noción de alcance moral universal diseminada por los diversos escritos de Rorty, y que ambas perspectivas coinciden en traslucir un rechazo a cierta noción de alcance universal equiparada con una exigencia o presunción de incondicionalidad.
In this thesis I propose a specific hermeneutics of Richard Rorty’s ethics, approaching the topic from his critical reaction to moral universalism. What I attempt to point out is how Rorty thinks that universal scope can be problematized in the sphere of morality, what notion of universality he implies and rejects in this own understanding of this issue, and what arguments he uses to justify his rejection. I put forward the hypothesis that Rorty is suggesting an ambivalent understanding of the problem of universal scope, which leads him to propose two critical perspectives on the issue; these two perspectives must be considered in any attempt to study Rorty’s moral thinking, but at the same time it is important to distinguish between them. Consequently I try to show that both perspectives assume above all a counterposition consisting of a notion of universal scope in the sense of a demand or assumption of inconditionality. On this basis I finally question whether Rorty’s critical arguments affect any other possible understanding of the notion of universality. In developing a response to this problem and this hypothesis, I start out by proposing a reading of Rorty’s moral philosophy as a critical reaction to the way universalist moral doctrines set out to correct the consequences that the ethnocentric moral attitude has had in terms of social relations. Once this is established, I demonstrate that the US philosopher puts together his anti-universalist reply with two distinct perspectives, which explains why sometimes he seems to be promoting an ethics of conversation and inter-subjective justification, and other times he tends toward a sentimentalist ethics based on the capacity for empathy or compassion, with an effective impact on moral motivation. In the thesis I distinguish between these two approaches by using the headings “validity perspective” and “recipient perspective”. The former highlights the issue of moral knowledge; the latter, on the other hand, places the issue of motivation for moral action or solidarity in the foreground. In examining the key features of the former perspective I focus on Rorty’s debate with Jürgen Habermas; for the latter I assign the leading role to David Hume’s moral thinking. Once the demonstration of the original hypothesis is sufficiently developed, I use the conclusion to emphasize it, to clarify it further, and above all to discuss some of its aspects with greater critical distance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Groven, Berit. "Det doble blikk – spesialpedagogen i endringstider." Doctoral thesis, Norwegian University of Science and Technology, Department of Education, 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:no:ntnu:diva-1498.

Full text
Abstract:

Denne studien har fokus på spesialpedagogen, en sentral profesjon relatert til utvikling og realisering av opplæring for elever med særskilte opplæringsbehov. Ett aspekt i arbeidet med denne studien er profesjonskjennetegn for en profesjon som inngår blant de nye profesjoner, semiprofesjonene, et tema som problematiseres flere steder i avhandlinga. Dette aktualiserer profesjonsutøving i en samtidig og kontekstuell forståelse. Et annet aspekt er hvordan profesjonsutøverne, her de åtte spesialpedagogene som er informanter i denne studien, oppfatter og utøver sin profesjon. Det har gitt utfordringer både i forhold til metodeanvending og i det: den kunnskapsteoretiske forankring.

Studien er gjennomført med bruk av livshistorie som metode, en biografisk metode. Det innebærer et utgangspunkt i den enkelte informant og hans eller hennes fortelling, fortalt gjennom ustrukturerte intervju, men der det innen den metodetradisjonen som jeg arbeider innenfor, er lagt sterk vekt på betydningen av å ikke isolere enkeltmenneskers fortelling.Ulike kontekstuelle forhold vil i tillegg til enkeltmenneskers fortellinger bidra til det som er studiens siktemål: økt innsikt i profesjonen spesialpedagog.

Det aristoteliske begrepet phronesis – klokskap i handling – er valgt som studiens vitenskapsteoretisk ankerfeste, i forskningssammenheng kjennetegnet med særtrekk som bl.a.kontekst og partikularitet relatert til menneskelig handling. Mine valg når det gjelder metode og kunnskapsforankring representerer slik ei åpning inn mot både kunnskaps- og profesjonsoppfatninger som snarere føyer seg inn mot postmodernismens føringer enn modernismens.


Denne utgaven av avhandlingen er publisert uten vedlegg. Forfatter kan kontaktes på Høgskolen i Nord-Trøndelag dersom det er ønskelig å få tilgang til dette materialet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Comunicaciones, Facultad de. "Economía y cine en Doble Check." Universidad Peruana de Ciencias Aplciadas, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625614.

Full text
Abstract:
Video elaborado por la Facuñtad de Comunicaciones - UPC TV.
El decano de la Facultad de Economía de la UPC Carlos Adrianzén analiza la actual situación económica del país, la guerra comercial entre Estados Unidos y China y su impacto en la economía nacional. Además, indica que el país necesita una tasa de inversión equivalente al doble o más del porcentaje del PBI para poder tener un mejor futuro. También en esta edición, el docente del curso de Historia del Cine de la UPC analiza el contenido y la temática de series y películas emblemáticas. Y a propósito del estreno de Retablo, da un vistazo a la filmografía y corpus relacionados con el tema de la violencia política del país.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Pedernera, Juan José. "Análisis de la doble tributación internacional." Bachelor's thesis, Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Ciencias Económicas, 2014. http://bdigital.uncu.edu.ar/6736.

Full text
Abstract:
El presente trabajo pretende analizar un fenómeno que viene desarrollándose cada vez con mayor intensidad sobre todo en el curso de la segunda mitad del siglo XX. Los últimos tiempos se han caracterizado por un profundo proceso de globalización de las economías mundiales, que han sufrido un proceso de integración con gran impacto en materia tributaria. Siguiendo las palabras de Volman (2005), “los gobiernos utilizan la política fiscal, a través de la fijación de impuestos, exenciones, subsidios y otras reglamentaciones, para intervenir en la economía nacional". El autor prosigue destacando que cuando estas medidas son adoptadas simultáneamente en diversos países y sus economías se encuentran interrelacionadas producto de la globalización, empiezan a generarse inconvenientes, entre ellos el de la doble imposición internacional, producto de que varios países intentan sostener potestad fiscal sobre el mismo contribuyente o sobre la misma materia imponible.
Fil: Pedernera, Juan José. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Ciencias Económicas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Echaiz, Moreno Daniel. "Los convenios para evitar la doble tributación." Derecho & Sociedad, 2017. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/118175.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Casas, Navarro Justo Raymundo. "La Doble negación en castellano : aspectos sintácticos." Bachelor's thesis, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2005. https://hdl.handle.net/20.500.12672/3208.

Full text
Abstract:
Ahora bien, con respecto al gran tema de la negación, en esta investigación afrontamos el puntual problema de las oraciones con múltiples elementos negativos. Dado que nuestra lengua se rige por el parámetro de la concordancia negativa (esto es, las diversas negaciones se interpretan en la forma lógica como un solo elemento negativo), la pregunta que se impone como problema de investigación es cómo podemos entender fenómenos marginales de nuestra lengua en los cuales se aplica el parámetro de la doble negación (esto es, las dos negaciones se interpretan en la forma lógica como tales y, en consecuencia, la mente humana aplica el viejo principio lógico de la duplex negatio, según el cual las dos negaciones equivalen a una afirmación). Nuestro trabajo consiste en delinear el tratamiento formal (esto es, computacional) que puede dar cuenta de todos los tipos de enunciados castellanos que involucran la doble negación. En ese sentido, debe entenderse centralmente como una sintaxis de la doble negación.
Tesis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Velásquez, Vainstein Sonia. "Los criterios de vinculación a propósito de la doble imposición internacional." Master's thesis, Pontificia Universidad Católica del Perú, 2012. http://tesis.pucp.edu.pe/repositorio/handle/123456789/4724.

Full text
Abstract:
El objetivo que nos ocupa en la presente investigación es encontrar el medio más idóneo para evitar la doble imposición en las operaciones comerciales que realizan los agentes económicos en el ámbito internacional. Es un aspecto controvertido y de difícil solución, en tanto que no existe un consenso que permita adoptar un medio efectivo para evitar este fenómeno que afecta negativamente las relaciones internacionales en las operaciones comerciales. En razón de su soberanía, cada Estado ejerce su potestad tributaria, entendida esta como la facultad que tiene para crear tributos y exigir su cumplimiento a las personas sometidas a su competencia tributaria. Dicha potestad la ejerce estableciendo una conexión entre el hecho gravado y el sujeto obligado a pagar el tributo, lo que en doctrina se denomina Criterios de Vinculación. Es así que se origina doble imposición internacional, cuando cada Estado adopta diferentes factores de conexión o incluso los mismos, pero concebidos y regulados de forma distinta. Generalmente, los Estados toman el criterio de ‘residencia’ para gravar a sus nacionales y el criterio de ‘fuente’ para gravar a los no residentes. Siendo ello así, los problemas surgen cuando el legislador intenta establecer la renta de fuente extranjera para un residente y la renta de fuente local en el caso de un sujeto no residente en ese Estado.
Tesis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Fernández, Ovalle Francisca. "Análisis crítico del sistema chileno de crédito por impuestos pagados en el exterior." Tesis, Universidad de Chile, 2011. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/110988.

Full text
Abstract:
Tesis para optar al grado de magíster en derecho tributario
No autorizada por el autor para ser publicada a texto completo
De acuerdo a la Ley de la Renta, los domiciliados o residentes en Chile deben tributar en el país por sus rentas de fuente mundial. Por lo tanto, si éstos realizan inversiones o desarrollan actividades en el extranjero, deberán pagar impuestos en Chile por las rentas provenientes de esas inversiones o actividades, aún cuando dichas rentas ya hayan tributado en el país de la fuente. Esto podría, eventualmente, generar problemas de doble tributación, ya que una misma renta sería gravada dos veces en dos jurisdicciones distintas. Con el objeto de aliviar la doble tributación internacional, se han incorporado en nuestra legislación una serie de normas que permiten imputar los impuestos pagados en el exterior contra los impuestos aplicables en Chile. El propósito de este trabajo es hacer un análisis crítico de las referidas normas, poniendo especial énfasis en la modificación legal del año 2007. Lo anterior, con el objeto de determinar qué elementos es necesario modificar o mejorar con miras a eliminar o reducir de manera amplia y efectiva la doble tributación internacional.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Severino, López Gonzalo Felipe. "Caracterización de la energía liberada por una llama de difusión al interior de un túnel a escala reducida." Tesis, Universidad de Chile, 2012. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/112484.

Full text
Abstract:
Magíster en Ciencias de la Ingeniería, Mención Mecánica
El presente trabajo tiene por objeto caracterizar la energía liberada por una llama de difusión dentro de un túnel modelo. El trabajo se enmarca dentro del proyecto FONDECYT 1085015, que apunta a determinar la efectividad de cortinas de aire doble jet - doble flujo (DJ-DF) operando como un sistema de protección contra incendios en túneles. El estudio se llevó a cabo en una instalación experimental que representa un túnel vial a escala 1:34, al interior del cual se genera una celda de confinamiento mediante dos cortinas DJ-DF. Con el fin de representar la potencia liberada y la dinámica de un incendio se procedió a diseñar, construir y montar un quemador estándar de llama de difusión, equipado con un sistema de refrigeración, un circuito de alimentación de combustible y un mecanismo de encendido remoto. El comportamiento de la llama se caracterizó de la siguiente manera. En primer lugar, se efectó una simulación numérica con el programa Fire Dynamics Simulator (FDS) para predecir la radiación incidente a lo largo de un tramo del túnel. Luego se midió experimentalmente la radiación en dichos puntos bajo las mismas condiciones del modelo. Al contrastar estos resultados se valida el modelo de radiación y combustión empleado por FDS, por cuanto se logra predecir efectivamente los datos experimentales. Sin embargo, una desviación en la estimación numérica de la producción de hollín se traduce en una leve discordancia de la predicción computacional. El confinamiento del calor generado por la llama se abordó como sigue. Se obtuvo experimentalmente la altura de la llama para diversas tasas de liberación de calor en el marco de dos escenarios, uno en que la llama se desarrolla sin perturbaciones, y otro en que la llama se encuentra dentro de la celda de confinamiento. En el primer caso los resultados experimentales se ajustan a las correlaciones publicadas al respecto, dando cuenta que la metodología empleada es adecuada y certera, aunque pierde validez para bajas liberaciones de calor y cuando la llama toca el techo propagándose por éste. Luego, al comparar ambos escenarios se observa una disminución en la altura de la llama para altas liberaciones de energía, y la situación contraria para bajas liberaciones de energía. Así se concluye que la configuración DJ-DF cumple su objetivo para llamas cuya altura comparte el mismo orden de magnitud que la altura del túnel. Para llamas más débiles, las cortinas tienden a favorecer su desarrollo, aunque esta conclusión está sujeta a reducir la incertidumbre en la medición de la altura de llama.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Marzà, Ibàñez Anna. "La naturalitat en la traducció per al doblatge. El cas dels marcadors d'intensificació." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2016. http://hdl.handle.net/10803/398396.

Full text
Abstract:
Aquesta tesi analitza el grau de naturalitat del doblatge de comèdies de situació a la televisió pública valenciana (RTVV) a través de l’estudi d’un fenomen característic de la conversa col·loquial: la intensificació. S’aplica una metodologia mixta per descriure el sistema televisiu valencià i per analitzar un corpus format per sitcoms americanes doblades al valencià, una sitcom produïda originalment en valencià i una selecció de converses espontànies del COCC. Per a aquesta anàlisi s’ha elaborat un sistema de codificació que inclou els elements audiovisuals. Els resultats mostren una major freqüència d’aparició de segments intensificats en els dos subcorpus audiovisuals i una majoria de trets intensificadors al doblatge que s’allunyen de l’ús natural d’aquest fenomen. De l’anàlisi destaca, a més, l’estreta relació entre intensificació i humor. La tesi proposa una reflexió sobre les possibles causes que subjauen a l’ús de trets no naturals en la intensificació de la llengua del doblatge.
This thesis analyses the degree of naturalness in the dubbed version of sitcoms broadcast by the Valencian Public Television by studying a characteristic phenomenon of natural conversation: intensification. A mixed methodology is applied to describe the Valencian television system and to analyse a corpus formed by American sitcoms dubbed into Catalan, a sitcom produced in Catalan, and a selection of spontaneous conversations from the COCC. To do this analysis, a specific coding system is presented, which includes audiovisual elements. Results show a higher frequency of intensified segments in both audiovisual subcorpora, and a majority of unnatural uses in the intensifiers of the dubbed version. A close relationship between intensification and humour has been observed. The thesis concludes with the discussion of possible causes underlying the use of unnatural features in the intensification of dubbese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Arenas, Valverde Gonzalo. "Relaciones económicas internacionales y convenios de doble tributación." Tesis, Universidad de Chile, 2008. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/107936.

Full text
Abstract:
Seminario para optar al grado de Contador Auditor
Chile ha definido como objetivo estratégico fortalecer la internacionalización de su economía, a través de diferentes métodos que combinan elementos unilaterales, bilaterales y multilaterales. Para ello mantiene una activa participación en las negociaciones comerciales en el ámbito global, especialmente en aquellas que permiten avanzar en el cumplimiento del programa de Doha para el Desarrollo de la OMC. Esta estrategia multilateral la complementa con acuerdos comerciales bilaterales, que buscan obtener acceso a las principales economías del planeta, mientras consolida, al mismo tiempo, su estrategia unilateral con aranceles parejos y uniformes, que le dan un marco previsible y conocido a su política comercial. Existe un consenso generalizado respecto de la importancia de la inserción internacional de Chile. La apertura de la economía y su profundización, así como el dinamismo de su comercio exterior que le ha permitido lograr un crecimiento sistemático de la economía, son percibidos como elementos favorables en la calidad de vida de los chilenos. Junto con el o, la internacionalización ha permitido a la economía chilena ser más flexible y adaptable frente a los cambios que ocurren en los mercados internacionales. Para implementar la estrategia diseñada, Chile ha ido tejiendo progresivamente desde los años 90, una red de acuerdos comerciales. Inicialmente, a través de los acuerdos de complementación económica (ACE), bajo el marco de ALADI, se concluyeron acuerdos con los países vecinos, MERCOSUR y gran parte de los países de América Latina. Más tarde con Canadá (en 1996), se avanzó de manera más concreta hacia Acuerdos de Libre Comercio (ALC), al ir mas al á de la discusión arancelaria y barreras no arancelarias, incorporando nuevas disciplinas comerciales y ampliando los contenidos hacia los servicios e inversiones. A partir del año 2000, Chile concreta acuerdos de comercio más sustantivos considerando el tamaño y riqueza de los mercados involucrados. Así, los Acuerdos con la Unión Europea, con Estados Unidos, Corea del Sur, EFTA (Noruega, Islandia, Suiza, Liechtenstein), India, China, Japón, Nueva Zelanda, Singapur y Brunei Darussalam, terminan configurando un cuadro de relaciones en donde el 91% de nuestras exportaciones van dirigidas a mercados con acuerdos. Actualmente, Chile tiene acuerdos comerciales de distinta naturaleza, con 57 países, lo que representa un mercado potencial de más de 3.700 millones de consumidores.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Mena, Romero José Enrique. "Impuestos ecológicos y la discusión del doble dividendo." Tesis, Universidad de Chile, 2006. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/108378.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography