Dissertations / Theses on the topic 'Doblaje'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Doblaje.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Moran Juan Carlos Vega. "Doblaje Y Subtitulación - TR160 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623592.
Full textChaume, Frederic. "Pasado y presente de la traducción para el doblaje." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/624937.
Full textMONTES, DE OCA GUTIÉRREZ MARCO ANTONIO. "TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LA CENSURA EN EL DOBLAJE Y EL SUBTITULAJE DE ALGUNOS FRAGMENTOS CINEMATOGRÁFICOS." Tesis de Licenciatura, Universidad Autónoma del Estado de México, 2015. http://hdl.handle.net/20.500.11799/22485.
Full textPérez, de la Torre Jorge. "Historia del doblaje catalán de los Clásicos de Walt Disney. Orígenes, motivos y estado actual de las producciones." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668967.
Full textEl presente trabajo pretende ser una herramienta de consulta con toda la información técnica del doblaje al catalán de los Clásicos de Walt Disney. A través del testigo de profesionales en la dirección, traducción y ajuste de las películas, se dibuja su trayectoria histórica empezando por los antecedentes musicales de los años sesenta hasta el estreno del último Clásico en catalán en la actualidad –julio 2019–. El estudio de campo incluye la elaboración de dos tablas en las que figuran todos los datos técnicos recogidos hasta la fecha, y se añaden algunos de interés. La investigación se centra igualmente en dilucidar los orígenes del doblaje Disney en catalán, así como los motivos de su aparición. El estudio acaba concluyendo, mediante un documento sonoro inédito, que el primer contenido Disney doblado al catalán es de 1986, y reflexiona sobre el aumento de la presencia del doblaje amateur en redes sociales.
This paper will provide with all the technical information about the Catalan dubbing of the Disney Classics. The timeline is drawn beginning with the musicals from the sixties until the last present Classic in Catalan –July 2019– through the witness of professionals in direction, translation and adjustment. The field study includes the making of two tables that gather all the technical data recollected until today, adding others of interest. The research also focuses on uncovering the origin of the Disney Catalan dubbing and the reasons behind its creation. This study concludes, by providing with an unpublished audio document, that the first Disney content dubbed in Catalan dates back to 1986, and it also discusses the increase of amateur dubbing in social media.
Espinoza, Alarcón Francisco Fidel, and Masson Grecia Silvana Garcia. "El proceso de doblaje de las películas La gran aventura de Gamba y Yo soy el rey en la empresa Torre A de Lima, Perú." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/631696.
Full textThis research is the first case study on the dubbing process in Peru. Based on the dubbing process models by Chaume (2004) and Taylor (2016), and the guidelines to prepare a dubbing script described by Cerezo et al. (2016) built on Toury (1995), the dubbing process for two films implemented by the Peruvian company Torre A was analyzed. This was carried out through interviews with the agents from both projects and the analysis of the company’s documents. The results suggest that project execution in Torre A is largely similar to the theoretical models concerning the dubbing process structure. However, both processes were determined by each client’s order, which mainly influenced the commercial negotiation nature, technical aspects, as well as the translation and dialogue writing phases. Furthermore, the results show agents’ multitasking and less role compartmentalization due to their participation in more than one phase during the process. Finally, in order to assess quality in both dubbing processes, Torre A considered textual, artistic and technical aspects according to the clients’ and agents’ criteria. That way, process quality was influenced by the level of involvement of each client and deadlines, which conditioned the agents’ activities. This research contributes to the discussion on dubbing quality in terms of client orders and helps filling the theoretical gap about dubbing processes in Latin America.
Trabajo de investigación
Palencia, Villa Rosa María. "La influencia del doblaje audiovisual en la percepción de los personajes." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2002. http://hdl.handle.net/10803/4105.
Full textEntendiendo la audiovisión como un fenómeno perceptivo complejo resultante del compromiso entre la voz y la imagen, distinto a la suma del ver más oír, la hipótesis principal es que tanto los personajes doblados como sus respectivas voces dobladoras resultarían tan verosímiles y tan coherentes en sus atributos caracteriales como los respectivos personajes y voces originales.
Seleccionamos cuatro escenas semejantes en temática, iluminación y duración de una película inglesa y las mismas escenas dobladas satisfactoriamente al castellano en España. En cada escena una actriz y un actor discutían con diálogos acústicamente nítidos. Con estas cuatro escenas creamos cinco distintos textos portadores que nos permitieron aislar las distintas sustancias expresivas (voz e imagen).
Mediante una metodología experimental, cada uno de cinco grupos experimentales (de 20 sujetos cada uno) percibieron los respectivos textos portadores. El primero audiovisionó el texto en versión original; el segundo audiovisionó la versión doblada; el tercero escuchó la banda sonora original del texto; el cuarto, la banda sonora doblada y el quinto, la banda de imágenes sin sonido.
Mediante un cuestionario (Diferencial Semántico de Osgood), los grupos evaluaron el carácter de los personajes en ocho variables (equilibrio, seguridad, fortaleza, humildad, tranquilidad, extroversión, sinceridad e inteligencia) del 1 al 7 en adjetivos bipolares y la variable verosimilitud.
Mediante una regresión múltiple, buscamos diferencias estadísticamente significativas entre las valoraciones a la secuencia original y la secuencia doblada y entre las valoraciones a las voces originales y a las voces dobladoras; tanto globalmente como personaje a personaje. El diseño experimental permitió también identificar la sustancia expresiva (voz o imagen) por la que más consistentemente fue juzgada la verosimilitud.
Por otra parte, medimos las frecuencias fundamentales tanto de las voces originales como de las respectivas voces dobladoras, con el fin de identificar la influencia de esta variable en la coherente percepción de los personajes.
Conclusiones:
a) El doblaje preserva la verosimilitud de los personajes. Tanto globalmente, como personaje a personaje, los personajes doblados resultan tan verosímiles como en la secuencia original.
b) Las voces dobladoras son global y mayoritariamente tan creíbles como las voces originales. En la muestra analizada solamente una voz dobladora (12,5%) resultó significativamente más creíble que la respectiva voz original.
c) La diferente frecuencia fundamental de las voces dobladoras respecto de las voces originales no influye en la atribución distinta de verosimilitud ni de distintos atributos caracteriales a los personajes doblados respecto de los originales, independientemente de que las voces dobladoras sean más agudas o más graves que las originales.
d) La verosimilitud de los personajes de una película narrativa sonora descansa fuertemente en la interpretación sonora de sus textos, es decir, en sus voces y el contenido semántico de las mismas. El doblaje no modifica esta tendencia.
e) En términos globales el doblaje preserva los valores de extroversión, seguridad, fortaleza, sinceridad, inteligencia, equilibrio y humildad del conjunto de los personajes.
f) En términos globales, el doblaje es susceptible de modificar la percepción de tranquilidad del conjunto de los personajes, provocando que sean enjuiciados como significativamente menos tranquilos, más nerviosos, que el conjunto de personajes originales.
g) En términos globales las voces de doblaje son juzgadas con valores estadísticamente idénticos en todas y cada una de las variables que las voces originales.
h) El doblaje es un fenómeno comunicativo eficaz que no sólo puede explicarse por la audiovisión, sino que basa en ella su eficacia.
The main goal of this research is to identify the influence of fictional audiovisual dubbing on the perception of the characters. This perception is relative to the coherence between the credibility of the Spanish dubbed characters and the credibility of the same characters in the original English film. The research also identifies the quantity of coherence between the character of dubbed characters and those of the original ones.
Believing audio vision to be a complex perceptive phenomenon that is produced due to the commitment between the voice and the image rather than the addition of the voice to the image, the main hypothesis was that dubbed characters and their voices would be as credible as the original ones. Their characters also would be perceived similar to the ones of the original characters.
Four scenes were chosen from an English film with similar illumination, edition and length to the same four scenes of the same film dubbed correctly into Spanish in Spain. An actress and an actor appeared arguing with very clear dialogues in each scene. These eight scenes let us create five different texts by which the isolation of each one of the different expressive substances, voice and image, was guaranteed.
Using experimental methodology, each one of the five different texts was exhibited to each one of five different experimental groups of percipients (20 teenagers each). The first group was shown the original version scenes in an audiovisual way; the second was shown the dubbed version in an audiovisual way, too; the third listened to the original sound track (the original voices); the fourth listened to the dubbed sound track (the dubbed voices); and the fifth just watched the images' track without sound.
Through a questionnaire (Osgood Semantic Differential), the experimental groups judged the characters on eight different variables (balance, security, fortitude, humility, tranquillity, extroversion, sincerity and intelligence) using a scale of 1 to 7 with bipolar adjectives and, in the same way, they judged the variable credibility.
Using statistical multiple regression we looked for significant statistical differences, as a whole and case by case, between the scoring of the original characters to the dubbed characters, and between the scoring of the original voices to the dubbed voices. The experimental design let us identify the expressive substance for which the credibility was valued more strongly.
Additionally, we measured the fundamental frequencies (pitches) of the voices and compared the dubbed to the original ones so we could identify the influence of this variable on the coherent perception of the characters.
Conclusions:
a) Dubbing preserves the credibility of the characters. As a whole and case by case, the dubbed characters were perceived as credible as the original characters.
b) As a whole, the majority of the dubbing voices were perceived as credible as the original ones. In the analysed sample only one dubbed voice (12.5%) was perceived more credible than the respective original voice.
c) The difference of fundamental frequency (pitch) between a dubbing voice and the original one does not influence the perception of credibility or character of the dubbed characters from the perception of the original ones; nevertheless, the dubbed voices are higher or lower pitched than the original ones.
d) The credibility of the characters of a narrative sound film is strongly related to the sonorous interpretation of the text. Credibility depends on the film's voices and their semantics content. Dubbing does not modify this tendency.
e) As a whole, dubbing preserves the values of balance, security, fortitude, humility, extroversion, sincerity and intelligence of the characters.
f) As a whole, dubbing is susceptible to modifying the values of tranquillity of the characters. They are judged less tranquil, more nervous, than the whole of original characters.
g) As a whole, dubbed voices receive identical scoring on each character's variables when compared to original voices.
h) Dubbing is an efficacious communicative phenomenon that not only can be explained by audio vision, but its efficacy depends on the audio vision.
Martí, Ferriol José Luis. "Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2006. http://hdl.handle.net/10803/10568.
Full textSuarez, Silva Luciana, and Olaechea Diego Ignacio Schultz. "“Get those hot buns in here, girl” Estudio de recepción de la traducción del doble sentido en el doblaje de Hora de aventura." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652353.
Full textTranslating humor is one of the greatest challenges for a translator when it comes to Audiovisual Translation (AVT). This, along with the diversity of receptors, makes the translator's job even more complex, as the translator must find a way to preserve the original meaning of the segment to be translated, and in some cases make sure that the product is suitable for both children and adults. For this reason, the research main focus is to analyze the reception of children, from 7 to 11 years old, and young adults, from 18 to 22 years old, of the dubbed version of the animated series Adventure Time, taking into account that there are factors, such as the techniques used in the translation of the cultural product, that could affect its perception; in particular, the understanding of the double meaning, since the use of certain translation techniques may help the text be easier for receptors to understand the message, or conversely, make it difficult to understand. By conducting surveys of 4 groups of 25 students (2 groups made up of children and 2 other groups made up of adults), we will investigate their understanding of the double meaning jokes in the dubbed version of the series.
Trabajo de investigación
Zaccherini, Lucia. "El fenómeno Merlí: análisis y distribución de una serie catalana en el mercado televisivo italiano." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12744/.
Full textDe, los Santos Espinal Victoria Guadalupe, and La Chira Sulay Mercy Paiva. "La traducción de las identidades otras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español de la serie Glow." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/651893.
Full textThis article is a case study analyzing the characters representation belonging to “other” communities in the English-Spanish translation (dubbing and subtitling) of the Glow series (Flahive & Mensch, 2017). Glow is a Netflix production that re-reads the stereotypes of American society in the 1980s. The translation of this series is characterised as a means of disseminating ideologies, since the characters’ language is used to transmit the typical stereotypes belonging to a different cultural context of the target audience. This study adopts a qualitative approach to analyze inductively the characters dialogues in which language is used as a means of representing their alterity. In this sense, the representations obtained from the source text will be compared with the dialogues dubbed and subtitled from English to Spanish by the Netflix industry.
Trabajo de investigación
Mejías, Climent Laura. "La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2019. http://hdl.handle.net/10803/666279.
Full textThis thesis aims at identifying and describing the types of synchrony used in the dubbing of the original version (English) and the translated one (Spanish-Spain) of three action-adventure video games. The methodology, empirical and exploratory, belongs to Descriptive Translation Studies, specifically within the area of Audiovisual Translation and video game localization. Although they share significant semiotic features with movies, video games have the unique characteristic of generating interaction. This study determines the types of synchrony used in the analyzed corpus and its comparison with the traditional taxonomy of dubbing synchronies in movies. The types of synchrony are also contrasted in the original and translated versions of the three video games analyzed. This analysis is based on the distinction of four game situations, each with particular interactive features, in which the different types of synchrony can be identified.
Mark, Nathalie. "Lo siento, chicos. No somos tíos en español : Un estudio del doblaje español de Green Street Hooligans." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för moderna språk, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-175745.
Full textMontes, de Oca Gutiérrez Marco Antonio. "TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LA CENSURA EN EL DOBLAJE Y EL SUBTITULAJE DE ALGUNOS FRAGMENTOS CINEMATOGRÁFICOS." Tesis de Licenciatura, Facultad de Lenguas, 2013. http://ri.uaemex.mx/handle/123456789/13660.
Full textLópez, Napa Jahaira Ivy Nadehira, and La Torre Fabiola Fiorella Rodríguez. "Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/648853.
Full textThe following paper analyses the translation of stereotypes and cultural references in the film White Chicks. The main objective is to identify the translation techniques and methods used to portray the different cultural references and stereotypes in the dubbed version of the film. In addition, the research approach is qualitative, conducted in the interpretative paradigm, and based on a contrastive corpus analysis. Regarding the results of this study, the most used techniques were: literal translation (18 segments), most frequently used for segments that do not have an equivalent in the target language, and discursive creativity (10 segments) for the translation of humour and jokes with cultural references without an equivalente in the target language. Although results showed a fidelity to the source text, the translation method applied was interpretative-communicative (Molina & Hurtado, 2001), identified through an analysis using an adapted version of Venuti’s continuum (1995).
Trabajo de investigación
Scandura, Gabriela Laura. "Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?" Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2021. http://hdl.handle.net/10803/671587.
Full textThis doctoral thesis analyzes the language variety known as “español neutro” (neutral Spanish) used in the dubbing of live-action TV series for children and teenagers which aired between 2006 and 2016, in order to determine if there is a unique neutral Spanish variety used by dubbing studios in the different countries and which its main linguistic features are. It also studies the influence exerted by the different agents directly or indirectly involved in the process (dubbing studios, TV channels, dubbing directors, governments, etc.) in order to verify if the neutral Spanish used is a consequence of just the strategies chosen by translators or of the decisions taken by the other agents as well –decisions related to the concepts of ideology, censorship, linguistic policies and patronage in audiovisual translation.
Ponce, de León Diaz Allison Andrea, and Chocña Raul Antonio Espinoza. "Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/652532.
Full textAt present, dubbing and subtitling are the two most practiced modes of audiovisual translation (AVT), which allow the public to watch foreign movies in their mother tongue. Peru is not alien to that reality. Nevertheless, there are very few studies in Latin America, and more specifically in Peru, focusing on the public preferences for one mode of AVT or the other. In this sense, this quantitative study seeks to know the preferences of university students in regards to dubbing and subtitling of film genres, as well as the opinions about any of these modes. This study employed a quantitative methodology (surveys) with a purposive sample of 200 students from two universities in Lima, Peru (one private and one public). The results showed that there is a greater preference for subtitling and the genres that best suit this mode are drama, romance, and science fiction. As for dubbing, animation is the genre most suitable to be dubbed according to respondents. In addition, considering our respondents’ opinions about AVT, we can infer that their knowledge of the processes and nature of AVT is very limited.
Tesis
Bouabdellah, Omar. "Transferencia de los referentes culturales en las películas de Shrek: un estudio de caso sobre las versiones subtituladas y dobladas del inglés al español, francés y árabe." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2020. http://hdl.handle.net/10045/113355.
Full textBarrenechea, Alvarez Valeria Jimena, and Ormeño Mariell de Fatima Quispe. "La traducción de sujetos trans* en el doblaje y subtitulación al español de la serie Tales of the City (2019)." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/651895.
Full textThis study analyzes the representation of trans* individuals in Tales of the City (2019) by comparing source text subtitling and dubbing. Specifically, the characters Jake, Michael, Ida Best and Shawna. For the analysis, tool were extracted from the theories of gender, sexuality, queer, trans*, and others, and the techniques of content analysis and textual contrastive analysis were used. In adition, source text’s matrix, transcription of subtitling and dubbing’s matrix, contrastive matrix, and translation techniques’ matrix were use.
Trabajo de investigación
Aragón, Chiara Oscar Eduardo, and Lazo Franccesca Brigitte Ramos. "Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/654575.
Full textWithin social relationships, racial identities not only differ between contexts, but also on specific interactions which influence language. This phenomenon can be noticed in audiovisual materials such as movies, where various characters with different motivations and backgrounds interact with others. Thus, a translator must consider under which context certain linguistic elements such as terms or phrases are used. Therefore, this study focuses on the analysis of the translation of ethno-racial terminology and phraseology in the dubbing of BlacKkKlansman into Latin American and European Spanish, based on a corpus of ethnic-racial terms and phrases previously selected from the movie. On one hand, the content analysis will allow us to analyze how the use of this ethno-racial terminology and phraseology in context is grouped according to a specific situation in which the selected dialogues take place. On the other, the contrastive textual analysis has the intention of analyzing how the dialogues containing ethnic-racial terms and phrases from the Latin American and European versions were translated between different characters belonging to a specific group or ideology in context of the original English version.
Trabajo de investigación
Chunga, Tineo Adriana Vanessa, and Belli Frescia Denisse Condori. "Bilingüismo y representación de la identidad mexicoestadounidense en la versión original y el doblaje al francés de la serie Gentefied (2020)." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/656983.
Full textThe presence of two or more languages in audiovisual texts symbolizes an intercultural encounter between social and cultural realities. Likewise, in audiovisual products, multilingualism has been considered a linguistic and social phenomenon that constitutes a central part in the narrative of the plot due to identity or distinctive reasons. In the context of the series, bilingualism constitutes a representative identity trait of the Mexican-American community settled in the United States. Therefore, this research aims to analyze the translation of English-Spanish bilingualism and its impact on the representation of Mexican-American identity in the French dubbing of the series Gentefied (2020). The research is a case study as it seeks to explain and analyze the linguistic phenomenon and identity representation portrayed in the series. For this purpose, we will resort to data collection techniques such as content analysis and contrastive textual analysis. The former will allow the identification of the units of analysis of the source text in Spanglish that show representative traits of the characters; and the second, the contrast between them and the units of analysis of the target text in Frañol.
Trabajo de investigación
Villanueva, Jordán Iván Alejandro. "La traducción de masculinidades gay en la teleficción: análisis multimodal del doblaje latinoamericano y peninsular de la serie de televisión Looking." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2021. http://dx.doi.org/10.6035/14110.2021.548364.
Full textIn this research, the author analyzes the construction and translation of gay masculinities in HBO’s series Looking, and in its dubbed versions for Latin America and Spain. The methods and analysis were based on Descriptive Translation Studies and on empirical data produced from a multimodal bilingual corpus. The results reveal how camp (in its linguistic form) and the discourses supporting gay identifications function through the expression of homoerotic desire and community. This desire is represented from the standpoint of white and conventionally masculine characters, while eroticizing the racially marked bodies. These discursive practices, including camp talk, are processed differently in the Latin American and Spanish dubbed versions. The peninsular version uses naturalization and recreation strategies while the version for Latin America resorts above all to forms of linguistic fidelity and standardization without creating a sense of a localized gay community.
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció
Quiñones, Portocarrero Juan Carlos, and Llacsahuanga Diego Manuel Cabada. "Análisis de la traducción de los rasgos sociolectales en el doblaje y subtitulación al español latinoamericano de la película Dallas Buyers Club." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/651894.
Full textThis study addresses the translation of linguistic variation, focusing on the idiolects and sociolects of Ron Woodroof and Rayon, the two main characters of Dallas Buyers Club (Jean-Marc Vallée, 2013) whose linguistic diversities construct their identity and characterize their communication. Set in the southern state of Texas, it is possible to identify a noticeable southern dialect on Ron’s side and a higher social class sociolect on Rayon’s. This research aims to analyze how the individual linguistic aspects of these characters’ idiolect were translated in the Latin American dubbed and subtitled version of the film in order to recognize the translation techniques employed, which reached a standardized conception of both characters in the target language. It is accurate to start from the notion of constrained translation as well as the aspects that condition the work of an audiovisual translator and prevent him or her from achieving a dynamic equivalence regarding the source text (Mayoral, Kelly & Gallardo, 1988). Likewise, in Dallas Buyers Club, the presence of South American English and its linguistic nuances are important aspects whose connotative meaning is neutralized in dubbing as well as its grammatical characteristics in subtitling.
Trabajo de investigación
Núñez, Álvarez Elena [Verfasser], and Jörn [Akademischer Betreuer] Albrecht. "El doblaje del nuevo cine alemán desde un punto de vista lingüístico y traductológico con especial atención a los elementos culturales / Elena Núñez Álvarez ; Betreuer: Jörn Albrecht." Heidelberg : Universitätsbibliothek Heidelberg, 2012. http://d-nb.info/1179924193/34.
Full textO'Brien, Hannah. "Cultura y Traducción : Las fórmulas de tratamiento en las versiones “latinoamericana” y “castellana” de tres películas Disney." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för moderna språk, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-385836.
Full textArbañil, Marquez Anggela del Carmen, and Aguayo Daniela Andrea Rodríguez. "Representación del camp talk en el doblaje al español latinoamericano de dos películas LGTB+ de los años 90: The Birdcage y To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/657101.
Full textCamp talk is a form of expression constructed through speech, and this represents the identity of a community, as is the case of the identity of the LGTB+ community. This form of expression has been represented in several film productions, as well as in novels and theatre plays, and has been translated from English into other languages. Although there is research about camp talk translation, these studies are limited, especially those in the 90s. At that decade, spanish equivalents for the vocabulary used by the LGTB+ community were just being constructed through the first translations of mass consumer products such as movies or series. The translation of camp talk is considered a problem since, in order to maintain the identity of the LGTB+ community, the target text must fulfill the communicative function of the source text and consider the equivalents of the vocabulary used by the LGTB+ community. Therefore, the present research focuses on two LGTB+ films from the 90s, The Birdcage and To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar, to analyze the function of camp talk and the techniques used for its translation. To obtain the results, two techniques will be used: content analysis, to analyze the functions of camp talk in the original English version and contrastive textual analysis to analyze the Latin American Spanish translation of camp talk and to identify the translation techniques used.
Trabajo de investigación
de, los Reyes Lozano Julio. "La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2015. http://hdl.handle.net/10803/334991.
Full textLa presente tesis doctoral centra su atención en el estudio de la traducción audiovisual, concretamente en el ámbito de la recepción del doblaje por parte de un destinatario final especial, el niño. El subtítulo del trabajo «un estudio de recepción» revela el carácter empírico y experimental del mismo, pues se pretende analizar empíricamente la reacción del público infantil ante algunas soluciones de traducción que se adoptan habitualmente en el cine de animación. El empleo de ciertas estrategias y técnicas de traducción pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor, y no sabemos en qué medida éstas facilitan la comprensión, hacen reír o llorar y, en última instancia, entretienen.
Hoy en día sólo podemos inferir el éxito de un largometraje para niños, y de su doblaje, a través de su recaudación en taquilla y de las posteriores ventas en el mercado doméstico de DVD, Blu-Ray y plataformas de vídeo por Internet. Con objeto de arrojar luz sobre este ámbito, se ha diseñado un experimento que muestra la reacción de los espectadores infantiles ante un estímulo audiovisual traducido, utilizando como sistema de evaluación un cuestionario adaptado a su desarrollo cognitivo. De este modo, se pretende obtener información acerca de la repercusión de las opciones traductológicas por las que suelen decantarse los traductores audiovisuales de películas de animación para niños.
Sanchez, Marquez Jazmin Joselin. "La representación del realismo y dramatismo mediante el discurso médico en el doblaje al español de las series de televisión Grey’s Anatomy, The Good Doctor y New Amsterdam." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/656981.
Full textAmerican medical dramas have become a social and cultural phenomenon, attracting a large number of audiences both locally and abroad. Although some studies point out that the role of television is exclusively to entertain, other studies suggest that what is represented in these programs has had an impact on people's perception of what doctors and their environment are. This paper addresses this phenomenon from a linguistic approach, as it seeks to analyze the construction of realism and drama through medical discourse in the dubbed version of three contemporary series Grey's Anatomy, The Good Doctor and New Amsterdam. For this purpose, two techniques will be applied: content analysis and contrastive-textual analysis. The first technique will describe the function of the dialogues within the narratives of the series, the construction of the characters and the dramatic scenario. The second technique will serve to describe the translation techniques used in the dubbing, as well as the naturalization rules and the synchronization.
Trabajo de investigación
Bustamante, Almeida de Souza Tainara Maria, and Santa Cruz Diego David Cotrina. "Análisis contrastivo del doblaje y la subtitulación en inglés y en español de la serie animada Super Drags en relación con la representación del dragqueenismo en la versión en portugués." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/653958.
Full textThis research covers the fields of dragqueenism and audiovisual translation. Both fields have grown considerably in recent years as a result of the audiovisual content spread via Internet and streaming platforms. Nowadays, there are far more contents about drag queens that have been dubbed or subtitled into different languages. However, translation and dragqueenism are two fields rarely explored together, especially in animated series. Therefore, this research analyzes the representation of dragqueenism in the animated series Super Drags in its source version and translated versions into Spanish and English. The aim is to determine how the protagonists’ dragqueenism is represented in the dubbed and subtitled versions in Spanish and English compared to the source version. Hence, the study seeks to be a contribution to audiovisual translation regarding sexual and gender diversity.
Trabajo de investigación
Dealba, Fernando. "Traducción de un documental para televisión con una visión integradora destinada a una audiencia diversa." BYU ScholarsArchive, 2012. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3471.
Full textMacedo, Fábio Ricardo. "Arrasou! A linguagem de gays e trans na tradução para dublagem de Almodóvar /." São José do Rio Preto, 2020. http://hdl.handle.net/11449/192757.
Full textResumo: O objetivo deste trabalho é analisar o camp talk (fenômeno sociolinguístico que ocorre entre alguns falantes homossexuais masculinos e mulheres transgêneras) na tradução para dublagem dos filmes Todo sobre mi madre (1999) e La mala educación (2004), ambos de Pedro Almodóvar, com foco na maneira como as identidades performadas pelas personagens gays e transgêneras foram recriadas no texto traduzido, apurando se houve maior assimilação à ideologia heteronormativa dominante ou se tal tradução foi recriada para servir como resistência diante dessa mesma ideologia. O presente trabalho apoia-se nos conceitos defendidos por Lefevere (2007) e Venuti (2013), dentro do escopo dos Estudos de Tradução, em Hall (2002) e Silva (2014), para os estudos sobre identidade e, por fim, em Butler (2003) e Harvey (1998), no âmbito da sexualidade e na interface entre tradução e gênero, respectivamente. Os filmes selecionados que compõem o corpus contêm personagens gays e travestis que fazem uso de um linguajar com características específicas. Buscou-se cotejar as falas originais com as traduções veiculadas na dublagem a fim de identificar aspectos lexicais, sintáticos, semânticos e fonológicos que contribuíram para a construção da identidade dos personagens do referido segmento social. Na análise realizada, foi possível perceber que o filme La mala educación apresentou maior tendência a assimilar essas identidades, ao passo que a dublagem do filme Todo sobre mi madre apostou em traduções mais hetero... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo)
Abstract: In this work we analyze camp talk: a sociolinguistic phenomenon that occurs among male gay speakers and female transgenders, more specifically in the 1999 film Todo Sobre Mi Madre (All About My Mother), and in the 2004’s La Mala Educación (Bad Education), both by Pedro Almodóvar. We focus on the way the identities performed by gay and transgender characters are recreated with the translated scrypt, wether if there was more assimilation to the dominating heteronormative ideology, or if they used words that were rather an act of resistance against these principles. This work stands on concepts defended by Lefevere (2007) and Venuti (2013), within the scope of Translation Studies, by Hall (2002) and Silva (2014), when looked at the Identity Studies perspective, and by Butler (2003) and Harvey (1998), when it came to sexuality and the interface between translation and gender, respectively. These movies contain gay and transgender characters making use of a speech with very specific features, so we make a parallel between the original jargon with their corresponding equivalents used by the dubbed version in order to identify lexical, syntactic, semantic and phonological aspects that helped to build character identity in their related social segment. In this analysis, we noticed that La Mala Educación had a higher trend in assimilating such identity whereas Todo Sobre Mi Madre invested in more heterogeneous interpretations, making Agrado’s transgender identity visible.
Resumen: Este trabajo buscó analizar el camp talk (fenómeno sociolingüístico que sucede entre algunos hablantes homosexuales masculinos y mujeres transgénero) en el doblaje de las películas Todo sobre mi madre (1999) y La mala educación (2004), de Pedro Almodóvar, enfocando la manera como las identidades “performadas” por los personajes gais y transgéneros fueron recreadas en la traducción para que se averigüe si hubo mayor asimilación a la ideología heteronormativa dominante o si esa traducción fue recreada para actuar como resistencia frente a esa misma ideología. Este trabajo se basa en los conceptos defendidos por Lefevere (2007) y Venuti (2013), en el marco de la Traductología, en Hall (2002) y Silva (2014), para los estudios sobre identidad, y en Butler (2003) y Harvey (1998), en la esfera de la sexualidad y la interfaz entre traducción y género, respectivamente. Las películas elegidas que conforman el corpus contienen personajes gais y travestís que emplean un lenguaje con rasgos específicos. Se buscó cotejar las hablas de originales con las traducciones transmitidas en el doblaje para identificar aspectos lexicales, sintácticos, semánticos y fonológicos que colaboraron para que se construyera la identidad de los personajes de dicho segmento social. En el análisis, se constató que la traducción de La mala educación tuvo mayor tendencia a asimilar esas identidades, mientras que el doblaje de la película Todo sobre mi madre apostó por traducciones más heterogéneas que trajeron vi... (Resumen completo clicar acceso eletrônico abajo)
Mestre
Vulpoiu, Elena Laura. "La traducción audiovisual y el perfil del traductor audiovisual en Rumanía." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2018. http://hdl.handle.net/10803/461062.
Full textThe importance of the profession of the audiovisual translator and the bibliographical shortage on this subject, especially in Romania, they have led us to carry out this analysis, which will provide concrete and reliable data on audiovisual translation and the profile of the translator of audiovisual texts in this country. Works such as those of Díaz Cintas (2003), Díaz Cintas and Remael (2007) or Chaume (2004, 2012), which describe the subtitling and dubbing processes and which incorporate information on the profile of the audiovisual translator in Spain, constituted an important source information that used throughout in our study and allowed us to compare the data collected in this. In addition, the extensive studies on the specific and generic competences that translators gather, such as Kelly (2002, 2005), PACTE (2003) or Cerezo Merchán (2012) helped us to design and formulate the part of this thesis focused on the skills and necessary skills for the audiovisual translation professional.
Garcia-Romeu, Maria Luisa. "Contribución al estudio del proceso de doblado al aire de chapa. Modelo de predicción del ángulo de recuperación y del radio de doblado final." Doctoral thesis, Universitat de Girona, 2005. http://hdl.handle.net/10803/7763.
Full textPrediction model of final geometry of sheet metal part, radius and final bending angle, manufactured by air free -V bending process.
Parra, López Guillermo. "Disorderly speech in audiovisual fiction and its translation : portrayals of characters under the influence of alcohol and drugs." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668236.
Full textMucho se ha dicho sobre el lenguaje marcado en sus múltiples formas, como dialectos, registros o estilos, pero hay una variedad que se ha pasado por alto hasta ahora en los estudios de traducción, a la que denomino lenguaje alterado. Este concepto surge de la necesidad de explicar un fenómeno muy extendido en la ficción audiovisual: el efecto del consumo de drogas o alcohol en la producción lingüística de los personajes. Esta tesis se centra en el análisis de películas de habla inglesa y de sus versiones dobladas y subtituladas al español. Se sigue un enfoque descriptivo para identificar y comparar los marcadores del lenguaje alterado a todos los niveles lingüísticos, tanto en los textos de partida como en las traducciones. Dado que no existe una teoría específica para este fenómeno, se aborda combinando diferentes perspectivas, como la oralidad fingida, la variación lingüística, el estilo y la L3 y el multilingüismo.
Molt s’ha dit sobre el llenguatge marcat en les seves múltiples formes, com dialectes, registres o estils, però hi ha una varietat que s’ha passat per alt fins ara en els estudis de traducció, la qual denomino llenguatge alterat. Aquest concepte sorgeix de la necessitat d’explicar un fenomen molt estès en la ficció audiovisual: l’efecte del consum de drogues o alcohol en la producció lingüística dels personatges. Aquesta tesi se centra en l’anàlisi de pel·lícules de parla anglesa i de les seves versions doblades i subtitulades a l’espanyol. Se segueix un enfocament descriptiu per identificar i comparar els marcadors del llenguatge alterat a tots els nivells lingüístics, tant en els textos de partida com en les traduccions. Atès que no existeix una teoria específica per a aquest fenomen, s’aborda combinant diferent perspectives, com l’oralitat fingida, la variació lingüística, l’estil i l’L3 i el multilingüisme.
Sotelo, Castañeda Eduardo. "Doble imposición internacional." IUS ET VERITAS, 2016. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/123329.
Full textHiges, Andino Irene de. "Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2014. http://hdl.handle.net/10803/144753.
Full textMendoza, del Maestro Gilberto. "Doble venta u oponibilidad." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2016. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/116319.
Full textCorrea, Maite. "Sobre la "no opcionalidad" del doblado de cliticosen espanol." Thesis, The University of Arizona, 2003. http://hdl.handle.net/10150/291558.
Full textAraya, Lucero Patricia Fernanda, and Rojo Felipe Ignacio Navarro. "El principio del doble efecto." Tesis, Universidad de Chile, 2014. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/129879.
Full textFernández, Membrive Miguel. "Richard Rorty: antiuniversalismo en doble perspectiva." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2013. http://hdl.handle.net/10803/130827.
Full textIn this thesis I propose a specific hermeneutics of Richard Rorty’s ethics, approaching the topic from his critical reaction to moral universalism. What I attempt to point out is how Rorty thinks that universal scope can be problematized in the sphere of morality, what notion of universality he implies and rejects in this own understanding of this issue, and what arguments he uses to justify his rejection. I put forward the hypothesis that Rorty is suggesting an ambivalent understanding of the problem of universal scope, which leads him to propose two critical perspectives on the issue; these two perspectives must be considered in any attempt to study Rorty’s moral thinking, but at the same time it is important to distinguish between them. Consequently I try to show that both perspectives assume above all a counterposition consisting of a notion of universal scope in the sense of a demand or assumption of inconditionality. On this basis I finally question whether Rorty’s critical arguments affect any other possible understanding of the notion of universality. In developing a response to this problem and this hypothesis, I start out by proposing a reading of Rorty’s moral philosophy as a critical reaction to the way universalist moral doctrines set out to correct the consequences that the ethnocentric moral attitude has had in terms of social relations. Once this is established, I demonstrate that the US philosopher puts together his anti-universalist reply with two distinct perspectives, which explains why sometimes he seems to be promoting an ethics of conversation and inter-subjective justification, and other times he tends toward a sentimentalist ethics based on the capacity for empathy or compassion, with an effective impact on moral motivation. In the thesis I distinguish between these two approaches by using the headings “validity perspective” and “recipient perspective”. The former highlights the issue of moral knowledge; the latter, on the other hand, places the issue of motivation for moral action or solidarity in the foreground. In examining the key features of the former perspective I focus on Rorty’s debate with Jürgen Habermas; for the latter I assign the leading role to David Hume’s moral thinking. Once the demonstration of the original hypothesis is sufficiently developed, I use the conclusion to emphasize it, to clarify it further, and above all to discuss some of its aspects with greater critical distance.
Groven, Berit. "Det doble blikk – spesialpedagogen i endringstider." Doctoral thesis, Norwegian University of Science and Technology, Department of Education, 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:no:ntnu:diva-1498.
Full textDenne studien har fokus på spesialpedagogen, en sentral profesjon relatert til utvikling og realisering av opplæring for elever med særskilte opplæringsbehov. Ett aspekt i arbeidet med denne studien er profesjonskjennetegn for en profesjon som inngår blant de nye profesjoner, semiprofesjonene, et tema som problematiseres flere steder i avhandlinga. Dette aktualiserer profesjonsutøving i en samtidig og kontekstuell forståelse. Et annet aspekt er hvordan profesjonsutøverne, her de åtte spesialpedagogene som er informanter i denne studien, oppfatter og utøver sin profesjon. Det har gitt utfordringer både i forhold til metodeanvending og i det: den kunnskapsteoretiske forankring.
Studien er gjennomført med bruk av livshistorie som metode, en biografisk metode. Det innebærer et utgangspunkt i den enkelte informant og hans eller hennes fortelling, fortalt gjennom ustrukturerte intervju, men der det innen den metodetradisjonen som jeg arbeider innenfor, er lagt sterk vekt på betydningen av å ikke isolere enkeltmenneskers fortelling.Ulike kontekstuelle forhold vil i tillegg til enkeltmenneskers fortellinger bidra til det som er studiens siktemål: økt innsikt i profesjonen spesialpedagog.
Det aristoteliske begrepet phronesis – klokskap i handling – er valgt som studiens vitenskapsteoretisk ankerfeste, i forskningssammenheng kjennetegnet med særtrekk som bl.a.kontekst og partikularitet relatert til menneskelig handling. Mine valg når det gjelder metode og kunnskapsforankring representerer slik ei åpning inn mot både kunnskaps- og profesjonsoppfatninger som snarere føyer seg inn mot postmodernismens føringer enn modernismens.
Denne utgaven av avhandlingen er publisert uten vedlegg. Forfatter kan kontaktes på Høgskolen i Nord-Trøndelag dersom det er ønskelig å få tilgang til dette materialet.
Comunicaciones, Facultad de. "Economía y cine en Doble Check." Universidad Peruana de Ciencias Aplciadas, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625614.
Full textEl decano de la Facultad de Economía de la UPC Carlos Adrianzén analiza la actual situación económica del país, la guerra comercial entre Estados Unidos y China y su impacto en la economía nacional. Además, indica que el país necesita una tasa de inversión equivalente al doble o más del porcentaje del PBI para poder tener un mejor futuro. También en esta edición, el docente del curso de Historia del Cine de la UPC analiza el contenido y la temática de series y películas emblemáticas. Y a propósito del estreno de Retablo, da un vistazo a la filmografía y corpus relacionados con el tema de la violencia política del país.
Pedernera, Juan José. "Análisis de la doble tributación internacional." Bachelor's thesis, Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Ciencias Económicas, 2014. http://bdigital.uncu.edu.ar/6736.
Full textFil: Pedernera, Juan José. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Ciencias Económicas.
Echaiz, Moreno Daniel. "Los convenios para evitar la doble tributación." Derecho & Sociedad, 2017. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/118175.
Full textCasas, Navarro Justo Raymundo. "La Doble negación en castellano : aspectos sintácticos." Bachelor's thesis, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2005. https://hdl.handle.net/20.500.12672/3208.
Full textTesis
Velásquez, Vainstein Sonia. "Los criterios de vinculación a propósito de la doble imposición internacional." Master's thesis, Pontificia Universidad Católica del Perú, 2012. http://tesis.pucp.edu.pe/repositorio/handle/123456789/4724.
Full textTesis
Fernández, Ovalle Francisca. "Análisis crítico del sistema chileno de crédito por impuestos pagados en el exterior." Tesis, Universidad de Chile, 2011. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/110988.
Full textNo autorizada por el autor para ser publicada a texto completo
De acuerdo a la Ley de la Renta, los domiciliados o residentes en Chile deben tributar en el país por sus rentas de fuente mundial. Por lo tanto, si éstos realizan inversiones o desarrollan actividades en el extranjero, deberán pagar impuestos en Chile por las rentas provenientes de esas inversiones o actividades, aún cuando dichas rentas ya hayan tributado en el país de la fuente. Esto podría, eventualmente, generar problemas de doble tributación, ya que una misma renta sería gravada dos veces en dos jurisdicciones distintas. Con el objeto de aliviar la doble tributación internacional, se han incorporado en nuestra legislación una serie de normas que permiten imputar los impuestos pagados en el exterior contra los impuestos aplicables en Chile. El propósito de este trabajo es hacer un análisis crítico de las referidas normas, poniendo especial énfasis en la modificación legal del año 2007. Lo anterior, con el objeto de determinar qué elementos es necesario modificar o mejorar con miras a eliminar o reducir de manera amplia y efectiva la doble tributación internacional.
Severino, López Gonzalo Felipe. "Caracterización de la energía liberada por una llama de difusión al interior de un túnel a escala reducida." Tesis, Universidad de Chile, 2012. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/112484.
Full textEl presente trabajo tiene por objeto caracterizar la energía liberada por una llama de difusión dentro de un túnel modelo. El trabajo se enmarca dentro del proyecto FONDECYT 1085015, que apunta a determinar la efectividad de cortinas de aire doble jet - doble flujo (DJ-DF) operando como un sistema de protección contra incendios en túneles. El estudio se llevó a cabo en una instalación experimental que representa un túnel vial a escala 1:34, al interior del cual se genera una celda de confinamiento mediante dos cortinas DJ-DF. Con el fin de representar la potencia liberada y la dinámica de un incendio se procedió a diseñar, construir y montar un quemador estándar de llama de difusión, equipado con un sistema de refrigeración, un circuito de alimentación de combustible y un mecanismo de encendido remoto. El comportamiento de la llama se caracterizó de la siguiente manera. En primer lugar, se efectó una simulación numérica con el programa Fire Dynamics Simulator (FDS) para predecir la radiación incidente a lo largo de un tramo del túnel. Luego se midió experimentalmente la radiación en dichos puntos bajo las mismas condiciones del modelo. Al contrastar estos resultados se valida el modelo de radiación y combustión empleado por FDS, por cuanto se logra predecir efectivamente los datos experimentales. Sin embargo, una desviación en la estimación numérica de la producción de hollín se traduce en una leve discordancia de la predicción computacional. El confinamiento del calor generado por la llama se abordó como sigue. Se obtuvo experimentalmente la altura de la llama para diversas tasas de liberación de calor en el marco de dos escenarios, uno en que la llama se desarrolla sin perturbaciones, y otro en que la llama se encuentra dentro de la celda de confinamiento. En el primer caso los resultados experimentales se ajustan a las correlaciones publicadas al respecto, dando cuenta que la metodología empleada es adecuada y certera, aunque pierde validez para bajas liberaciones de calor y cuando la llama toca el techo propagándose por éste. Luego, al comparar ambos escenarios se observa una disminución en la altura de la llama para altas liberaciones de energía, y la situación contraria para bajas liberaciones de energía. Así se concluye que la configuración DJ-DF cumple su objetivo para llamas cuya altura comparte el mismo orden de magnitud que la altura del túnel. Para llamas más débiles, las cortinas tienden a favorecer su desarrollo, aunque esta conclusión está sujeta a reducir la incertidumbre en la medición de la altura de llama.
Marzà, Ibàñez Anna. "La naturalitat en la traducció per al doblatge. El cas dels marcadors d'intensificació." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2016. http://hdl.handle.net/10803/398396.
Full textThis thesis analyses the degree of naturalness in the dubbed version of sitcoms broadcast by the Valencian Public Television by studying a characteristic phenomenon of natural conversation: intensification. A mixed methodology is applied to describe the Valencian television system and to analyse a corpus formed by American sitcoms dubbed into Catalan, a sitcom produced in Catalan, and a selection of spontaneous conversations from the COCC. To do this analysis, a specific coding system is presented, which includes audiovisual elements. Results show a higher frequency of intensified segments in both audiovisual subcorpora, and a majority of unnatural uses in the intensifiers of the dubbed version. A close relationship between intensification and humour has been observed. The thesis concludes with the discussion of possible causes underlying the use of unnatural features in the intensification of dubbese.
Arenas, Valverde Gonzalo. "Relaciones económicas internacionales y convenios de doble tributación." Tesis, Universidad de Chile, 2008. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/107936.
Full textChile ha definido como objetivo estratégico fortalecer la internacionalización de su economía, a través de diferentes métodos que combinan elementos unilaterales, bilaterales y multilaterales. Para ello mantiene una activa participación en las negociaciones comerciales en el ámbito global, especialmente en aquellas que permiten avanzar en el cumplimiento del programa de Doha para el Desarrollo de la OMC. Esta estrategia multilateral la complementa con acuerdos comerciales bilaterales, que buscan obtener acceso a las principales economías del planeta, mientras consolida, al mismo tiempo, su estrategia unilateral con aranceles parejos y uniformes, que le dan un marco previsible y conocido a su política comercial. Existe un consenso generalizado respecto de la importancia de la inserción internacional de Chile. La apertura de la economía y su profundización, así como el dinamismo de su comercio exterior que le ha permitido lograr un crecimiento sistemático de la economía, son percibidos como elementos favorables en la calidad de vida de los chilenos. Junto con el o, la internacionalización ha permitido a la economía chilena ser más flexible y adaptable frente a los cambios que ocurren en los mercados internacionales. Para implementar la estrategia diseñada, Chile ha ido tejiendo progresivamente desde los años 90, una red de acuerdos comerciales. Inicialmente, a través de los acuerdos de complementación económica (ACE), bajo el marco de ALADI, se concluyeron acuerdos con los países vecinos, MERCOSUR y gran parte de los países de América Latina. Más tarde con Canadá (en 1996), se avanzó de manera más concreta hacia Acuerdos de Libre Comercio (ALC), al ir mas al á de la discusión arancelaria y barreras no arancelarias, incorporando nuevas disciplinas comerciales y ampliando los contenidos hacia los servicios e inversiones. A partir del año 2000, Chile concreta acuerdos de comercio más sustantivos considerando el tamaño y riqueza de los mercados involucrados. Así, los Acuerdos con la Unión Europea, con Estados Unidos, Corea del Sur, EFTA (Noruega, Islandia, Suiza, Liechtenstein), India, China, Japón, Nueva Zelanda, Singapur y Brunei Darussalam, terminan configurando un cuadro de relaciones en donde el 91% de nuestras exportaciones van dirigidas a mercados con acuerdos. Actualmente, Chile tiene acuerdos comerciales de distinta naturaleza, con 57 países, lo que representa un mercado potencial de más de 3.700 millones de consumidores.
Mena, Romero José Enrique. "Impuestos ecológicos y la discusión del doble dividendo." Tesis, Universidad de Chile, 2006. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/108378.
Full text