Journal articles on the topic 'Doblaje'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Doblaje.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Mejías Climent, Laura. "Videojuegos y doblaje. La sincronización." Fòrum de recerca, no. 21 (2016): 271–90. http://dx.doi.org/10.6035/forumrecerca.2016.21.16.
Full textFuentes-Luque, Adrián, and Rebeca Cristina López-González. "Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales." Íkala 25, no. 2 (February 5, 2020): 495–511. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08.
Full textPonce de León, Allison Andrea, Raúl Antonio Espinoza Chocña, and Jérome Mangelinckx. "Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana." Hikma 18, no. 1 (April 1, 2019): 181–209. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11206.
Full textFerrer-Simó, María R. "One Piece: Descripción del material audiovisual para el doblaje original japonés." Estudios de Traducción 11 (June 4, 2021): 121–35. http://dx.doi.org/10.5209/estr.74316.
Full textTortato, Martina. "LA TRADUCCIÓN DE LOS ELEMENTOS FRASEOLÓGICOS EN EL DOBLAJE ITALIANO Y ESPAÑOL DE UNA SERIE POLICIACA NORTEAMERICANA. ESTUDIO DE CASO: NCIS." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 7-8 (January 1, 2016): 817–32. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11369.
Full textEstivill Perez, Josep. "La industria española del cine y el impacto de la obligatoriedad del doblaje en 1941." Hispania 59, no. 202 (March 5, 2019): 677. http://dx.doi.org/10.3989/hispania.1999.v59.i202.607.
Full textMejías-Climent, Laura, and Julio De los Reyes Lozano. "Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente." Hikma 20, no. 2 (December 23, 2021): 203–27. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13383.
Full textFerrer Simó, María, and Raquel Sanz Moreno. "El doblaje de Profilage: un estudio de caso." TRANS. Revista de Traductología, no. 22 (December 22, 2018): 149. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2018.v0i22.3021.
Full textMejías-Climent, Laura. "El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate." TRANS. Revista de Traductología, no. 22 (December 22, 2018): 11. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2018.v1i22.2966.
Full textMolina, Lucía. "Lengua e ideología: la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe?: Identidad, verosimilitud y diglosia." Semiótica e Ideología(s), no. 26 (January 1, 2017): 115–24. http://dx.doi.org/10.35659/designis.i26p115-124.
Full textMolina, Lucía. "Lengua e ideología: la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe?: Identidad, verosimilitud y diglosia." Semiótica e Ideología(s), no. 26 (January 1, 2017): 113–22. http://dx.doi.org/10.35659/designis.i26p113-122.
Full textTravalia, Carolina. "La función de la extranjerización en el doblaje." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 3 (November 2, 2012): 253–63. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.3.01tra.
Full textAranda Molina, Borja. "LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE DEL VERNACULAR AFROAMERICANO: EL CASO DE THE CORNER (I): MARCO TEÓRICO Y CONTEXTO." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 10 (June 21, 2020): 129–37. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.v1i10.9660.
Full textMallo Lapuerta, Ana Mª. "AUDIOVISUAL TRANSLATION: ANALYSIS OF PHONIC TRANSFER IN CYRANO DE BERGERAC FILM." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 7-8 (January 1, 2016): 733–40. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11364.
Full textMazzitelli, Chiara, and Fuensanta Garrido Domené. "Las variedades del español a través del doblaje cinematográfico." Anuario de Letras. Lingüística y Filología 7, no. 2 (July 30, 2019): 63. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.adel.7.2.2019.1549.
Full textChaume, Frederic. "Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje." TRANS. Revista de Traductología 17 (December 1, 2013): 13–34. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2013.v0i17.3225.
Full textMeiriño-Gómez, Jesús. "Xoán Montero Domínguez, ed. El doblaje. Nuevas vías de investigación." Target. International Journal of Translation Studies 30, no. 2 (April 12, 2018): 338–43. http://dx.doi.org/10.1075/target.17084.mei.
Full textDeMello, George. "Doblaje clítico de objeto directo posverbal: "Lo tengo el anillo"." Hispania 87, no. 2 (May 1, 2004): 336. http://dx.doi.org/10.2307/20140863.
Full textMartínez Tejerina, Anjana, and Samantha Sánchez Martínez. "El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 4 (2019): 280–307. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.10.
Full textUclés Ramada, Gloria. "La traducción de las referencias a la variedad diatópica en el doblaje al español." Normas 6, no. 1 (July 19, 2016): 77. http://dx.doi.org/10.7203/normas.6.8146.
Full textSoler Pardo, Betlem. "Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software." Lenguaje y Textos, no. 51 (June 19, 2020): 41. http://dx.doi.org/10.4995/lyt.2020.12690.
Full textMartín Villarejo, Abel. "Dimensión económica y social del actor español del siglo XXI." Anales de Literatura Española, no. 36 (January 2, 2022): 133. http://dx.doi.org/10.14198/aleua.2022.36.05.
Full textMallo Lapuerta, Ana Mª. "AUDIOVISUAL TRANSLATION: THE CHALLENGE OF DUBBING A WORLD CLASSIC." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 7-8 (January 1, 2016): 719–31. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11363.
Full textOrfila, Jorgelina, and Francisco Ortega-Grimaldo. "De Top Cat a Don Gato: acerca del doblaje de animación." Con A de animación, no. 8 (March 1, 2018): 150. http://dx.doi.org/10.4995/caa.2018.9654.
Full textMarzá Ibáñez, Anna, Gloria Torralba Miralles, and Grupo Trama. "Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España." TRANS. Revista de Traductología 17 (December 1, 2013): 35–20. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2013.v0i17.3226.
Full textDelgado Pugés, Iván. "REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO SOBRE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: FUENTES RELACIONADAS CON LA LENGUA FRANCESA." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 683–95. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11892.
Full textJüngst, Heike Elisabeth. "Las ventajas de integrar actividades de doblaje en el aula de traducción." TRANS. Revista de Traductología 17 (December 1, 2013): 103–14. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2013.v0i17.3230.
Full textMallo, Ana. "El trasvase de la voz en el doblaje de Cyrano de Bergerac." Meta: Journal des traducteurs 60, no. 2 (2015): 355. http://dx.doi.org/10.7202/1032906ar.
Full textRomero, Lupe, and Antonella De Laurentiis. "Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 3 (2016): 157–79. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2016.ne3.6.
Full textConde Ruano, José Tomás. "El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de traducción." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 4 (2019): 86–112. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.3.
Full textMantarro, Chiara. "TRADUCIR EL CINE, TRADUCIR EL DIALECTO: ESTUDIO LINGÜÍSTICO DE LA PELÍCULA ROMANZO CRIMINALE." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 2 (December 27, 2010): 157–78. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi2.11765.
Full textLomeña Galiano, María. "VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE: MUJERES AL BORDE DE UN ATAQUE DE NERVIOS." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 275–83. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11871.
Full textAriza, Mercedes. "Donkey Xote cabalga distinto en España y en Italia: reflexiones sobre la intertextualidad audiovisual." Journal of Literary Education, no. 1 (December 8, 2018): 58. http://dx.doi.org/10.7203/jle.1.12252.
Full textMartínez Tejerina, Anjana. "La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 4 (2012): 155–80. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2012.4.7.
Full textOgea Pozo, Maria del Mar, and Lara Hidalgo Bujalance. "La traducción del argot sexual en series juveniles: el doblaje de Sex Education." SERIARTE. Revista científica de series televisivas y arte audiovisual 1 (January 19, 2022): 90–114. http://dx.doi.org/10.21071/seriarte.v1i.13596.
Full textTrabadela-Robles, Javier, and Diego Jesús Corral-Motino. "Canales de vídeo de doblaje paródico en YouTube en España. Los casos de Loulogio, Desahogada, Korah, Keunam y HDub." Revista Dígitos 1, no. 7 (June 7, 2021): 141. http://dx.doi.org/10.7203/rd.v1i7.187.
Full textRodríguez, Lidia, and Gabriela S. Alanís Uresti. "Attenuation in the dubbing and subtitling of The Green Mile." Textos en Proceso 1, no. 2 (December 14, 2015): 97–124. http://dx.doi.org/10.17710/tep.2015.1.2.5lrodriguez.
Full textKotelecka, Justina K. "Traducción audiovisual para la televisión en Polonia: versión locutada Entrevista con Barbara Rodkiewicz-Gronowska (TVP)." TRANS. Revista de Traductología, no. 10 (October 25, 2016): 157. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2006.v0i10.1093.
Full textPérez Fernández, Lucila María. "La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película ‘Sausage Party’." Estudios de Traducción 9 (September 23, 2019): 97–111. http://dx.doi.org/10.5209/estr.65704.
Full textVillena Mateos, Juan. "La traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie The Sopranos." Fòrum de recerca, no. 18 (2013): 777–94. http://dx.doi.org/10.6035/forumrecerca.2013.51.
Full textSoler Pardo, Betlem. "TRADUCCIÓN Y DOBLAJE: ANÁLISIS DE FUCK Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL EN JACKIE BROWN." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 6 (January 29, 2014): 127–39. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi6.11524.
Full textHan, Mengye. "Xoán Montero Domínguez, El doblaje. Nuevas vías de investigación, Granada, Editorial Comares, 2017, 118 págs." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 20 (December 13, 2018): 565–68. http://dx.doi.org/10.24197/her.20.2018.565-568.
Full textGÓMEZ PÉREZ, María Carmen. "Tratamiento de la «polifonía» en el doblaje: la presencia de lenguas extranjeras y sus acentos." CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4, no. 2 (December 31, 2018): 13. http://dx.doi.org/10.14201/clina2018421326.
Full textSánchez Galán, María Begoña. "La traducción de indicios gráficos en las películas de los años 40. Sobre una colección de imágenes realizadas por Ramón de Baños." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 21 (December 20, 2019): 291–321. http://dx.doi.org/10.24197/her.21.2019.291-321.
Full textRobles Sabater, Ferran. "'Der Sommer kam und Berlin war der schönste Platz auf Erden...' Cultura e ideología en el doblaje español de 'Good bye, Lenin! '." Estudios de Traducción 10 (December 1, 2020): 265–84. http://dx.doi.org/10.5209/estr.67481.
Full textMejías-Climent, Laura. "Clasificaciones de videojuegos. Una propuesta práctica para estudios empíricos." Tradumàtica: tecnologies de la traducció, no. 19 (December 31, 2021): 22–46. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.242.
Full textÁrnáiz Uzquiza, Verónica. "Anjana Martínez Tejerina, El doblaje de los juegos de palabras, Barcelona, Editorial UOC, 2016, 163 págs." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 20 (December 13, 2018): 539–42. http://dx.doi.org/10.24197/her.20.2018.539-542.
Full textRichart-Marset, Mabel. "La caja negra y el mal de archivo: defensa de un análisis genético del doblaje cinematográfico." TRANS. Revista de Traductología 17 (December 1, 2013): 51–69. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2013.v0i17.3227.
Full textBaños, Rocío. "La compensación como estrategia para recrear la conversación espontánea en el doblaje de comedias de situación." TRANS. Revista de Traductología 17 (December 1, 2013): 71–84. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2013.v0i17.3228.
Full textMartín Fernández, Carmen. "De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños: estudio de las normas en un corpus audiovisual francés." Çédille 14 (April 1, 2018): 303. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v14i.10912.
Full text