Academic literature on the topic 'Documentary translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Documentary translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Documentary translation"
Pinto, María. "Quality Factors in Documentary Translation." Traduction 46, no. 2 (October 2, 2002): 288–300. http://dx.doi.org/10.7202/003840ar.
Full textZlobina, O. N., and G. Yu Vorozhtsov. "DOCUMENTARY FROM TRANSLATION PERSPECTIVE (BASED ON THE TRANSLATION OF THE DOCUMENTARY “A LIFE IN JAPAN”)." Russian Journal of Multilingualism and Education 12 (December 25, 2020): 126–34. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2020-12-126-134.
Full textZlobina, O. N., and G. Yu Vorozhtsov. "DOCUMENTARY FROM TRANSLATION PERSPECTIVE (BASED ON THE TRANSLATION OF THE DOCUMENTARY “A LIFE IN JAPAN”)." Russian Journal of Multilingualism and Education 12 (December 25, 2020): 126–34. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2020-12-126-134.
Full textShuyue, Zhang, and Wang Feng. "Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State." Humanities and Social Science Research 2, no. 3 (July 24, 2019): p5. http://dx.doi.org/10.30560/hssr.v2n3p5.
Full textNord, Christiane. "Skopos and (Un)certainty: How Functional Translators Deal with Doubt." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 29–41. http://dx.doi.org/10.7202/1036981ar.
Full textZhou, Yang, and Rouqi Zhang. "A Brief Analysis of Subtitle Translation of Documentary Wild China from the Perspective of Eco-translatology." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 10 (October 1, 2019): 1301. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0910.06.
Full textAbdi, Hamidreza. "The Importance of Higher Education in the Success of the Translator: The Case of Iranian Educated and Uneducated Translators." International Journal of Linguistics and Translation Studies 2, no. 3 (July 31, 2021): 23–32. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v2i3.161.
Full textLopez, Belinda. "Reversing silences in West Papua: Interdisciplinary research and (audio) documentary." Pacific Journalism Review : Te Koakoa 26, no. 1 (July 31, 2020): 200–225. http://dx.doi.org/10.24135/pjr.v26i1.1097.
Full textMersmann, Birgit. "Photo-translation." Target. International Journal of Translation Studies 32, no. 2 (July 7, 2020): 191–216. http://dx.doi.org/10.1075/target.20088.mer.
Full textYang, Yeheng, and Yi Li. "Documentary Subtitle Chinese-English Translation from the Perspective of Functional Equivalence: A Study on the Documentary China’s Fight against Covid-19." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 6 (June 29, 2021): 36–48. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.6.6.
Full textDissertations / Theses on the topic "Documentary translation"
Dessì, Giulia. "Voice-over e forme ibride di YouTube: proposta di adattamento del documentario e video essay "The Hobbit Duology"." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20389/.
Full textMazzoli, Valentina. "Le tecniche di sincronizzazione del voice-over: analisi della proposta di adattamento per il voice-over in italiano del documentario Utopia di John Pilger." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16047/.
Full textLagarde, Laurent. "Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2009. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00797032.
Full textJones, Nathan. "Subtitling: An Analysis of the Process of Creating Swedish Subtitles for a National Geographic Documentary about Mixed Martial Arts." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-21580.
Full textZomegnan, Elisabet. "Traduire un portrait de Paris : Une étude sur les problèmes de traduction d’un récit de voyage du français au suédois." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-78063.
Full textEnríquez, Raído Vanesa. "Web searching for Translation: an Exploratory and multiple-Case-Study." Doctoral thesis, Universitat Ramon Llull, 2011. http://hdl.handle.net/10803/21793.
Full textEn este trabajo exploratorio se estudian las conductas de búsqueda de información en la Web de un total de seis participantes (cuatro estudiantes de traducción en su primer año de estudios de postgrado y dos traductores profesionales con tres y 15 años de experiencia, respectivamente). Dado que la necesidad de buscar, recuperar, utilizar y generar información depende, entre otros muchos factores, del tipo de usuario y búsquedas documentales, este estudio se centra en las búsquedas de información en línea realizadas a partir de la traducción del español al inglés de dos textos de divulgación científica. Los comportamientos de búsqueda de información de los participantes del estudio se analizan por tanto en relación a una serie de características textuales (encargo de traducción y texto de origen) y cualidades personales (nivel de conocimiento sobre la temática de traducción, y nivel de conocimiento y experiencia tanto en el campo de la traducción como en la búsqueda de información en línea). Si bien todos los participantes del estudio realizaron la primera tarea de traducción, solo los estudiantes llevaron a cabo la segunda tarea de traducción.
This multiple-case study explores the Web search behaviors of a total of six participants. These include a naturally occurring sample of four postgraduate translation trainees (in their first year of studies) who enrolled in an introductory course on technical and scientific translation, and two additional subjects (a PhD student of translation with three years of casual professional translation experience and a translation teacher with over 15 years of experience in the discipline) who participated in a pilot study conducted prior to the main study. Given that the need to seek, retrieve, use, and generate translation information depends on the type of users and the translation tasks performed, the study focuses on two specific tasks dealing with the translation of two popular-science texts from Spanish into English. In particular, the study examines the online search behaviors of all participants in relation to a number of translation task attributes (text type and translation brief) as well as user attributes (translation expertise, Web search expertise, and domain knowledge). While for the first task data was obtained from all six research participants, the second task was only carried out by the four translation trainees.
Labaki, Luis Felipe Gurgel Ribeiro. "Viértov no papel: um estudo sobre os escritos de Dziga Viértov." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27161/tde-10032017-160430/.
Full textThis is a work about the writings of Soviet filmmaker Dziga Vertov and their publication in Soviet Union and, more recently, in Russia. In its first part, we analyze the first wave of Vertov\'s posthumous recognition in the USSR after his death in 1954. Relating this process to the broader context of the so-called period of the Thaw and focusing on the time frame of 1957 to 1967, we discuss how the rediscovery of Vertov\'s films was accompanied by a rediscovery of his writings, through the publication of many previously unpublished articles, diaries and scripts initially in various film journals and newspapers and, in 1966, in the first collected edition of these materials to be published in the Soviet Union: Stat\'i. Dnevniki. Zamysly, organized by Sergei Drobashenko. As the main source for all of the most important translations of Vertov\'s writings to languages such as German, French and English, this edition is critically analyzed here: departing from commentaries by researchers such as Lev Roshal\', Aleksandr Deryabin, John MacKay and Daria Kruzhkova about the many imprecisions existent in the reproduction of Vertov\'s texts in this 1966 edition - such as the omission of certain paragraphs and sentences due to their political content -, a thorough comparative analysis was made for this work between all the texts included in Stat\'i. Dnevniki. Zamysly and the reproduction of these same materials in the recent Russian two-volume edition of Vertov\'s writings, Iz Nasledya (2004, 2008). The full text of this comparison is presented as Part IV of this work; in Part I, the general characteristics of these cuts and deliberate rewritings of certain passages within the texts, made by the volume\'s editor, are discussed on the basis of some concrete examples of documents that were considerably altered. By means of this analysis, we also discuss the aesthetical and political limits of this first wave of posthumous interest in Vertov in the USSR. In Part II, we depart from various materials included in the recent Iz Nasledya edition (many of which were previously unpublished) and also from documents preserved in Vertov\'s fund in the RGALI, in Moscow, and in the Dziga Vertov Collection of the Österreichische FIlmmuseum, in Vienna, to study the \"later period\" of Vertov\'s career, from 1938 to 1954, years during which he was able to make only a few films, but developed over 30 projects that remained unrealized. We discuss his unrealized projects for children\'s films, his experiences during the Second World War, his projects for portraits of ordinary people, his reflexive autobiographical texts of the 1940s and the last articles he wrote on the basis of his experience in the Novosti Dnia newsreel, which occupied Vertov from 1944 until his death in 1954. In Part III, we present translations to Portuguese from the Russian originals (published in the Iz Nasledya edition and preserved in the RGALI and in the Österreichische Filmmuseum) of fourteen of the filmmaker\'s texts commented in parts I and II of this work.
Grimaldi, Anna. "Da docufestival a Netflix: proposta di sottotitolazione del documentario etnografico Afghan Cycles tra relay translation e traduzione audiovisiva." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20377/.
Full textBastos, Ana Veruska Martins de Carvalho. "AnÃlise do processo de adaptaÃÃo do conhecimento em saÃde: cenÃrios de aplicaÃÃo para plataforma LARIISA." Universidade Federal do CearÃ, 2012. http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=10904.
Full textKnowledge Translation in health care has been adopted to describe the methods used for dissemination of scientific evidence to several other related social actors. The intention is for this evidence to become more accessible to its final users (patients, health professionals, organizations and health managers) to cooperate in making decision in health. In this manner, Knowledge Translation has as objective to reduce the temporal and conceptual gap that extends between knowledge production and practice for the final user. This is essential in order to obtain better results in health care, along with contributing to the reduction of costs in knowledge utilization, providing the correct knowledge, to the correct person, at the correct moment. This is an analytic study on the Knowledge Translation process in integrated health systems. The study was based on the Knowledge to Action model (KTA), developed by researchers at the University of Toronto and the Canadian Institute of Health Research â CIHR, which has served as reference for the Canadian health system. As conceptual proof of the analytic study performed, we used as application scenario, LARIISA (Laboratoire Application RÃseaux Intelligence IntÃgration SantÃ), a platform for decision making in the governance of health systems. LARIISA uses, in its framework specification, the KTA model. It uses intelligent systems and context-awareness technology in its conception. Data collection method used was documental analysis from the âKnowledge Translation in Health Careâ book and the five application domains from the LARIISA platform: clinical-epidemiological, normative, knowledge management, administrative and shared management. This permitted the elaboration of conceptual maps that translate the local and global coverage of the LARIISA project, resulting in the construction of application scenarios. Thus, this study is characterized as the first analytic endeavor on knowledge management in the LARIISA platform, whose results propose alterations in the initial proposal of LARIISA framework.
Molini, Nicola. "Il voice-over nella traduzione audiovisiva: caratteristiche distintive e proposta di adattamento in italiano del documentario I am fishead: are corporate leaders egostistical psychopaths?" Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17940/.
Full textBooks on the topic "Documentary translation"
Schumacher, John N. manifesto and la lobra negra Father Jose Burgos: A documentary history with Spanish documents and their translation. Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1999.
Find full textEgea, I. M. Documenta selecta ad historiam linguae graecae inlustrandam. [San Sebastián]: Servicio Editorial, Universidad del País Vasco, 1988.
Find full textPastonesi, Paolo. Tortolì saludi e trigu!: Parole ed espressioni del vernacolo, giochi tradizionali, antologia documentaria. Tortolì (Nuoro): Collage, 1998.
Find full textPastonesi, Paolo. Tortolì saludi e trigu!: Parole ed espressioni del vernacolo, giochi tradizionali, antologia documentaria. Tortolì (Nuoro): Collage, 1998.
Find full textPalisca, Claude V. The Florentine Camerata: Documentary Studies and Translations (Music Theory Translation Series). Yale Univ Pr, 1989.
Find full textMorris, Larry E. A Documentary History of the Book of Mormon. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190699093.001.0001.
Full textRodriguez, Gloria Garcia. Voices of the Enslaved in Nineteenth-Century Cuba: A Documentary History (Latin America in Translation/en Traducción/em Tradução). The University of North Carolina Press, 2011.
Find full textV, Palisca Claude, ed. The Florentine Camerata: Documentary studies and translations. New Haven: Yale University Press, 1989.
Find full textHoyland, Robert G. Khanāṣira and Andarı̄n (Northern Syria) in the Umayyad Period and a New Arabic Tax Document. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190498931.003.0005.
Full textModenessi, Alfredo Michel. ‘Victim of Improvisation’ in Latin America. Edited by James C. Bulman. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199687169.013.27.
Full textBook chapters on the topic "Documentary translation"
Franco, Eliana P. C. "Documentary film translation." In Translation in Context, 233. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.39.27fra.
Full textEspasa Boras, Eva. "Myths about documentary translation." In Topics in Audiovisual Translation, 183–97. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/btl.56.19esp.
Full textLópez-Gómez, Antía, Aida Vallejo, Mª Soliñ Barreiro, and Amanda Alencar. "Found in Translation: Film Festivals, Documentary and the Preservation of Linguistic Diversity." In Documentary Film Festivals Vol. 1, 241–63. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-17320-3_15.
Full textConte, Maria. "Gli “Ammaestramenti degli Antichi” di Bartolomeo da San Concordio." In The Dominicans and the Making of Florentine Cultural Identity (13th-14th centuries) / I domenicani e la costruzione dell'identità culturale fiorentina (XIII-XIV secolo), 157–91. Florence: Firenze University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-046-7.11.
Full textMorris, Larry E. "“Days Never To Be Forgotten”." In A Documentary History of the Book of Mormon, 309–41. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190699093.003.0008.
Full textHori, Hikari. "The Politics of Japanese Documentary Film." In Promiscuous Media. Cornell University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.7591/cornell/9781501714542.003.0004.
Full textMorris, Larry E. "“I Often Sat By and Saw and Heard Them Translate and Write for Hours Together”." In A Documentary History of the Book of Mormon, 342–69. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190699093.003.0009.
Full textMorris, Larry E. "“I Stood Alone, an Unlearned Youth”." In A Documentary History of the Book of Mormon, 250–70. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190699093.003.0005.
Full textWarren, Shilyh. "Filming Among Others." In Subject to Reality, 21–42. University of Illinois Press, 2019. http://dx.doi.org/10.5622/illinois/9780252042539.003.0002.
Full textBen-Eliyahu, Eyal, Yehudah Cohn, and Fergus Millar. "Contemporary Documents in Hebrew and Jewish Aramaic." In Handbook of Jewish Literature from Late Antiquity, 135–700 CE. British Academy, 2013. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197265222.003.0009.
Full textConference papers on the topic "Documentary translation"
Qi, Zhang, and Ang Lay Hoon. "Subtitle Translation Strategies of Dish Name in the Chinese Documentary-A Bite of China 1." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2020. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2020. http://dx.doi.org/10.47298/cala2020.16-2.
Full text"Translation of Chinese Four-character Structures in Documentary Literature: An Interview with a Condemned Prisoner in the Tumbrel." In 2019 International Conference on Arts, Management, Education and Innovation. Clausius Scientific Press, 2019. http://dx.doi.org/10.23977/icamei.2019.250.
Full textJo, Yunsil. "Study on Documentry Translation for Dubbing." In 3rd International Conference on Natural Language Processing. Academy & Industry Research Collaboration Center (AIRCC), 2017. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2017.71701.
Full textAristizábal, José Antonio. "HUMBERTO RIVAS, DESDE LO ROMÁNTICO Y LO SINIESTRO. HUMBERTO RIVAS FROM THE ROMANTIC AND THE SINISTER." In I Congreso Internacional sobre Fotografia: Nuevas propuestas en Investigacion y Docencia de la Fotografia. Valencia: Universitat Politècnica València, 2017. http://dx.doi.org/10.4995/cifo17.2017.6880.
Full text