Dissertations / Theses on the topic 'Documentary translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 15 dissertations / theses for your research on the topic 'Documentary translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Dessì, Giulia. "Voice-over e forme ibride di YouTube: proposta di adattamento del documentario e video essay "The Hobbit Duology"." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20389/.
Full textMazzoli, Valentina. "Le tecniche di sincronizzazione del voice-over: analisi della proposta di adattamento per il voice-over in italiano del documentario Utopia di John Pilger." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16047/.
Full textLagarde, Laurent. "Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2009. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00797032.
Full textJones, Nathan. "Subtitling: An Analysis of the Process of Creating Swedish Subtitles for a National Geographic Documentary about Mixed Martial Arts." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-21580.
Full textZomegnan, Elisabet. "Traduire un portrait de Paris : Une étude sur les problèmes de traduction d’un récit de voyage du français au suédois." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-78063.
Full textEnríquez, Raído Vanesa. "Web searching for Translation: an Exploratory and multiple-Case-Study." Doctoral thesis, Universitat Ramon Llull, 2011. http://hdl.handle.net/10803/21793.
Full textEn este trabajo exploratorio se estudian las conductas de búsqueda de información en la Web de un total de seis participantes (cuatro estudiantes de traducción en su primer año de estudios de postgrado y dos traductores profesionales con tres y 15 años de experiencia, respectivamente). Dado que la necesidad de buscar, recuperar, utilizar y generar información depende, entre otros muchos factores, del tipo de usuario y búsquedas documentales, este estudio se centra en las búsquedas de información en línea realizadas a partir de la traducción del español al inglés de dos textos de divulgación científica. Los comportamientos de búsqueda de información de los participantes del estudio se analizan por tanto en relación a una serie de características textuales (encargo de traducción y texto de origen) y cualidades personales (nivel de conocimiento sobre la temática de traducción, y nivel de conocimiento y experiencia tanto en el campo de la traducción como en la búsqueda de información en línea). Si bien todos los participantes del estudio realizaron la primera tarea de traducción, solo los estudiantes llevaron a cabo la segunda tarea de traducción.
This multiple-case study explores the Web search behaviors of a total of six participants. These include a naturally occurring sample of four postgraduate translation trainees (in their first year of studies) who enrolled in an introductory course on technical and scientific translation, and two additional subjects (a PhD student of translation with three years of casual professional translation experience and a translation teacher with over 15 years of experience in the discipline) who participated in a pilot study conducted prior to the main study. Given that the need to seek, retrieve, use, and generate translation information depends on the type of users and the translation tasks performed, the study focuses on two specific tasks dealing with the translation of two popular-science texts from Spanish into English. In particular, the study examines the online search behaviors of all participants in relation to a number of translation task attributes (text type and translation brief) as well as user attributes (translation expertise, Web search expertise, and domain knowledge). While for the first task data was obtained from all six research participants, the second task was only carried out by the four translation trainees.
Labaki, Luis Felipe Gurgel Ribeiro. "Viértov no papel: um estudo sobre os escritos de Dziga Viértov." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27161/tde-10032017-160430/.
Full textThis is a work about the writings of Soviet filmmaker Dziga Vertov and their publication in Soviet Union and, more recently, in Russia. In its first part, we analyze the first wave of Vertov\'s posthumous recognition in the USSR after his death in 1954. Relating this process to the broader context of the so-called period of the Thaw and focusing on the time frame of 1957 to 1967, we discuss how the rediscovery of Vertov\'s films was accompanied by a rediscovery of his writings, through the publication of many previously unpublished articles, diaries and scripts initially in various film journals and newspapers and, in 1966, in the first collected edition of these materials to be published in the Soviet Union: Stat\'i. Dnevniki. Zamysly, organized by Sergei Drobashenko. As the main source for all of the most important translations of Vertov\'s writings to languages such as German, French and English, this edition is critically analyzed here: departing from commentaries by researchers such as Lev Roshal\', Aleksandr Deryabin, John MacKay and Daria Kruzhkova about the many imprecisions existent in the reproduction of Vertov\'s texts in this 1966 edition - such as the omission of certain paragraphs and sentences due to their political content -, a thorough comparative analysis was made for this work between all the texts included in Stat\'i. Dnevniki. Zamysly and the reproduction of these same materials in the recent Russian two-volume edition of Vertov\'s writings, Iz Nasledya (2004, 2008). The full text of this comparison is presented as Part IV of this work; in Part I, the general characteristics of these cuts and deliberate rewritings of certain passages within the texts, made by the volume\'s editor, are discussed on the basis of some concrete examples of documents that were considerably altered. By means of this analysis, we also discuss the aesthetical and political limits of this first wave of posthumous interest in Vertov in the USSR. In Part II, we depart from various materials included in the recent Iz Nasledya edition (many of which were previously unpublished) and also from documents preserved in Vertov\'s fund in the RGALI, in Moscow, and in the Dziga Vertov Collection of the Österreichische FIlmmuseum, in Vienna, to study the \"later period\" of Vertov\'s career, from 1938 to 1954, years during which he was able to make only a few films, but developed over 30 projects that remained unrealized. We discuss his unrealized projects for children\'s films, his experiences during the Second World War, his projects for portraits of ordinary people, his reflexive autobiographical texts of the 1940s and the last articles he wrote on the basis of his experience in the Novosti Dnia newsreel, which occupied Vertov from 1944 until his death in 1954. In Part III, we present translations to Portuguese from the Russian originals (published in the Iz Nasledya edition and preserved in the RGALI and in the Österreichische Filmmuseum) of fourteen of the filmmaker\'s texts commented in parts I and II of this work.
Grimaldi, Anna. "Da docufestival a Netflix: proposta di sottotitolazione del documentario etnografico Afghan Cycles tra relay translation e traduzione audiovisiva." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20377/.
Full textBastos, Ana Veruska Martins de Carvalho. "AnÃlise do processo de adaptaÃÃo do conhecimento em saÃde: cenÃrios de aplicaÃÃo para plataforma LARIISA." Universidade Federal do CearÃ, 2012. http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=10904.
Full textKnowledge Translation in health care has been adopted to describe the methods used for dissemination of scientific evidence to several other related social actors. The intention is for this evidence to become more accessible to its final users (patients, health professionals, organizations and health managers) to cooperate in making decision in health. In this manner, Knowledge Translation has as objective to reduce the temporal and conceptual gap that extends between knowledge production and practice for the final user. This is essential in order to obtain better results in health care, along with contributing to the reduction of costs in knowledge utilization, providing the correct knowledge, to the correct person, at the correct moment. This is an analytic study on the Knowledge Translation process in integrated health systems. The study was based on the Knowledge to Action model (KTA), developed by researchers at the University of Toronto and the Canadian Institute of Health Research â CIHR, which has served as reference for the Canadian health system. As conceptual proof of the analytic study performed, we used as application scenario, LARIISA (Laboratoire Application RÃseaux Intelligence IntÃgration SantÃ), a platform for decision making in the governance of health systems. LARIISA uses, in its framework specification, the KTA model. It uses intelligent systems and context-awareness technology in its conception. Data collection method used was documental analysis from the âKnowledge Translation in Health Careâ book and the five application domains from the LARIISA platform: clinical-epidemiological, normative, knowledge management, administrative and shared management. This permitted the elaboration of conceptual maps that translate the local and global coverage of the LARIISA project, resulting in the construction of application scenarios. Thus, this study is characterized as the first analytic endeavor on knowledge management in the LARIISA platform, whose results propose alterations in the initial proposal of LARIISA framework.
Molini, Nicola. "Il voice-over nella traduzione audiovisiva: caratteristiche distintive e proposta di adattamento in italiano del documentario I am fishead: are corporate leaders egostistical psychopaths?" Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17940/.
Full textLinke, Irina. "Gender – Bilder – Sanaa. Eine Ethnographie." Doctoral thesis, Humboldt-Universität zu Berlin, 2017. http://dx.doi.org/10.18452/18196.
Full textThis ethnographic study explores the intersection of gender and image usage in Sanaa, Yemen, against the background of the global circulation of images. Yemen is a gender-segregated society at the periphery of image production and provides a powerful context in which the phenomena of this intersectionality can be captured and analyzed. Of particular relevance is the means by which Yemeni women relate public images of unveiled women to their requirement of modesty in front of men outside their close families. Within this setting, the negotiation of women’s public appearance is studied. A filmic approach leads to a consideration of the performative dimensions of images. Filmed micro-situations are interpreted according to a hermeneutic method, informed by the procedural, interactive and discursive aspects of social practice. Using this methodology, spoken language is contextualized and related to image practices. Findings on the role of image practices in gender constitution concern three main themes. First, image practices are found to be dynamic and conflictual as gender-specific social spaces and roles are negotiated. For example, Yemeni women who appear on TV are often attributed to the Other, and on the level of language, visual elements of public images of women are downplayed. Second, images pose challenges for gender segregation. As prohibitions on women allowing themselves to be seen in person extend to their images, the subversive and transgressive potential of image practices become apparent. Interestingly, this reveals that some prohibitions on images in the Islamic context discussed by previous researchers are in fact gendered restrictions on looking at women. Finally, the search of Yemeni women for an image of self follows a dialectic between visibility and invisibility. Often those women who reach public visibility do so by representing invisibility. This work demonstrates the need for performative approaches to the study of images and media practices.
Martins, Cláudia. "The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film." Master's thesis, 2007. http://hdl.handle.net/10198/3768.
Full textGlabová, Miroslava. "Francouzský překlad nového občanského zákoníku. Translatologická analýza vybraných částí." Master's thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-357804.
Full textГалкова, Н. Е., and N. Y. Galkova. "Особенности перевода документальных фильмов (на материале: «The Hero», «Один день» и «ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe») : магистерская диссертация." Master's thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10995/43986.
Full textThe master’s thesis is aimed at analyzing the specific features and characteristics of the translation of documentaries along with their titles from English into Russian and vice versa. The primary purpose of this study is to determine the main translation strategies which are used in the translation of non-fiction films. Data for this research were obtained from the real present-day film projects: «The Hero», (2013); «Один день», (2012); and «ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe», (2014). The research consists of three theoretical chapters and three practical ones. The comparative and contrastive methods are the key approaches in the thesis, and the practical part of the study is prepared in accordance with them. Moreover, the research focuses on the subtitling translation as one of the most popular techniques. The thesis accent falls on the pragmatic adaptation as well. The results show that for popular science films that are devoted in this case to various themes ranging from the military service and soldiering to natural and scientific projects contain plenty of terms. Consequently, these documentaries demand from a translator special knowledge and deep comprehension. Thus, the most obvious conclusions of the research are the difficulty in the documentary translation on the lexical level that is closely connected with the stylistics of the film text and also on the level of the grammar that is attributed to the differences between the Russian and English languages.
Ghimpeteanu, Andreea-Gabriela. "A Tradução documental na área médico-legal no contexto científico de oitocentos: aspetos morfo-lexicais e estilísticos no par de Línguas francês e português." Master's thesis, 2017. http://hdl.handle.net/10316/85559.
Full textABSTRACTThe project work Documental translation in the forensics area in the scientific context of the nineteenth century: morpholexical and stylistic aspects in the French and Portuguese languages pair aims to analyse the translation problems of a French text on Forensic Medicine and the solutions one may find in Portuguese. It’s therefore presented an example of a translation to the Portuguese language of a chapter of a didactic book, published in 1834 and titled Traîté de médecine légale criminelle, authored by Jacques Poilroux, which illustrates the problems related to the specificity of the original text or the confrontation between the two texts, original and target texts respectively, and the languages pair involved. The first chapter draws the theoretical framework, which is fundamental to the definition of the translational mode applied, exposing the principles of Christiane Nord, Friedrich Schleiermacher and Lawrence Venuti, who oriented the production of the target text. The second chapter presents the scientific and, at the same time, historical context of the infanticide theme, with regard to Forensic Medicine, as well as the field of action and evolution of this science. The third chapter comprises the translation to Portuguese of the chapter entitled “Examen des cadavres des nouveau-nés ou de l’infanticide”. The fourth chapter involves morphological, semantic, lexical and terminological, orthographic and stylistic aspects of the original text, among others, analysing and considering them in the target text. The fifth chapter compares the differences and similarities between the Portuguese and French linguistic systems, and presents recurring strategies and translation procedures in the production of the translated text. Lastly, the glossary of medical terms reflects and consigns the terminological research made during the completion of this project, and also clarifies the meaning of certain technical terms and the context in which they are used.
RESUMOO trabalho de projeto intitulado A tradução documental na área médico-legal no contexto científico de oitocentos: aspetos morfo-lexicais e estilísticos no par de línguas francês e português visa identificar as caraterísticas e analisar os problemas de tradução de um texto de Medicina Legal em francês, elaborado no contexto científico da primeira metade do século XIX, e fundamentar as soluções encontradas em português. Apresenta-se, assim, um exemplo de tradução para português de um capítulo de um livro didático, publicado em 1834 e intitulado Traîté de médecine légale criminelle, da autoria de Jacques Poilroux, que ilustra problemáticas relacionadas com a especificidade do texto de partida ou que resultam da confrontação dos dois textos, o de partida e o de chegada, respetivamente, e do par de línguas envolvidas. O primeiro capítulo faz o enquadramento teórico, fundamental para a definição da modalidade tradutiva aplicada, expondo os princípios de Christiane Nord, Friedrich Schleiermacher e Lawrence Venuti, autores que orientaram a produção do texto de chegada. O segundo capítulo apresenta um breve percurso histórico do tema do infanticídio, no âmbito da Medicina Legal, bem como o campo de ação e a evolução desta ciência, privilegiando, naturalmente, as suas caraterísticas e inovações no contexto de oitocentos. O terceiro capítulo compreende a tradução, para português, do capítulo intitulado “Examen des cadavres des nouveau-nés ou de l’infanticide”. O quarto capítulo envolve aspetos morfológicos, semânticos, léxico-terminológicos, ortográficos e estilísticos, entre outros, do texto de partida, analisando-os e considerando-os no texto de chegada. O quinto capítulo faz uma comparação baseada nas diferenças e semelhanças entre os sistemas linguísticos do francês e do português, apresentando estratégias e procedimentos tradutivos recorrentes na produção do translato. Por ultimo, o glossário de termos médicos reflete e consigna a pesquisa terminológica que foi elaborada ao longo da realização deste projeto, disponibilizando também ao público esclarecimentos sobre o significado de certos termos técnicos e o contexto em que são utilizados.