To see the other types of publications on this topic, follow the link: Documentary translation.

Dissertations / Theses on the topic 'Documentary translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 15 dissertations / theses for your research on the topic 'Documentary translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Dessì, Giulia. "Voice-over e forme ibride di YouTube: proposta di adattamento del documentario e video essay "The Hobbit Duology"." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20389/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato è costituito dall'analisi di una proposta di adattamento in voice-over dall'inglese all'italiano di The Hobbit Duology, una serie di tre video pubblicati su YouTube che costituiscono un esempio dell'ibridazione dei generi in atto sulla piattaforma: si tratta infatti di un ibrido tra documentario e video essay, un genere diffuso su YouTube che unisce intrattenimento e critica cinematografica. Il progetto ha avuto un duplice scopo: sperimentare il voice-over, una modalità legata in Italia e in Europa Occidentale al documentario e al non-fiction in generale, su uno dei nuovi tipi di prodotti non-fiction di Internet, e analizzare la percezione degli elementi culturospecifici presenti da parte di un pubblico della cultura d'arrivo che grazie a Internet potrebbe avere avuto maggiori contatti sia con prodotti audiovisivi americani che con la cultura del Web, ancora prevalentemente anglofona.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mazzoli, Valentina. "Le tecniche di sincronizzazione del voice-over: analisi della proposta di adattamento per il voice-over in italiano del documentario Utopia di John Pilger." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16047/.

Full text
Abstract:
This dissertation focuses on the translation mode for audiovisual products known as voice-over. This practice has always been neglected by Translation Studies, in favour of more popular translation methods such as dubbing and subtitling. However, it is often ignored that voice-over is the preferred translation mode for the non-fiction genre. Moreover, it is gaining increasing popularity due to its inexpensive and fast approach, and as such it deserves more attention. Through the translation of Utopia, a documentary on native Australians by John Pilger, this study aims at providing a work pattern for voice-over translation, and a quantitative and qualitative analysis of a defining element of this translation mode: synchronization techniques. The analysis is thus based on the classification of the four different types of voice-over synchronies proposed by Franco, Matamala, and Orero (2010): voice-over isochrony, literal synchrony, kinetic synchrony, and action synchrony.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lagarde, Laurent. "Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2009. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00797032.

Full text
Abstract:
Cette thèse analyse les stratégies de traduction et l'acquisition de connaissances à partir d'entretiens et de questionnaires envoyés à des traducteurs techniques indépendants. L'objectif est de voir si les stratégies de traduction sont influencées par des facteurs que le traducteur peut plus ou moins maîtriser et si l'expérience, la formation en traduction et-ou dans un domaine et, les langues de travail jouent aussi un rôle. Il apparaît que la pression du temps influence la décision d'accepter ou de refuser une traduction et que sous cette pression, le traducteur ne consulte pas les mêmes documents, acquiert moins de connaissances et, passe moins de temps à l'archivage. Le manque de sources pose des problèmes aux traducteurs de langues peu répandues. La création terminologique, l'analyse du texte, l'aide de la source humaine et l'archivage des informations sont plus systématiques pour ces traducteurs que pour ceux de langues répandues. Le traducteur spécialisé attache moins d'importance à la technicité du texte de départ que celui sans spécialisation, achète plus de documents et évalue plus facilement le temps qu'il consacrera à la recherche documentaire. Les " jeunes " traducteurs voient un lien fort entre la technicité du texte et sa difficulté, préfèrent utiliser des sources donnant des réponses immédiates aux problèmes, consultent et achètent moins de sources sur support papier que les traducteurs expérimentés. Internet a marginalisé l'utilisation et les achats de sources sur support papier mais ne permet pas forcément de se spécialiser. Avec Internet, le client accorde des délais plus courts et les traducteurs acceptent de traduire des textes plus techniques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jones, Nathan. "Subtitling: An Analysis of the Process of Creating Swedish Subtitles for a National Geographic Documentary about Mixed Martial Arts." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-21580.

Full text
Abstract:
This study is an analysis of the process of creating subtitles for the National Geographic documentary Fight Science: Mixed Martial Arts. The difficulties encountered during this project have included the translation of subject-specific terminology, the handling of source-text mistakes and the process of deciding how to condense the spoken dialogue when writing the subtitles. By studying these issues, certain conclusion can be drawn about the difficulties encountered when creating subtitles and translating texts with subject-specific terminology. The study is primarily based on the theories of Runo Ingo (2007), Vinay & Darbelnet (1977) and Chesterman & Wagner (2002). To find appropriate translations for subject-specific terminology, it is important to understand which translation device should be used (for example a loan or literal translation) through the examination of parallel texts and it is important that the translator be familiar with this terminology. How to properly handle mistakes in the source material depends greatly on the situation, the text concerned and the translator’s judgment. Decisions about which information can be omitted can be based on the information’s importance to the overall understanding of the show or the implicit nature of the information. The science of translation can be considered vague, but there exist theories and principles to aid translators when making such touch decisions as those encountered during this project.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zomegnan, Elisabet. "Traduire un portrait de Paris : Une étude sur les problèmes de traduction d’un récit de voyage du français au suédois." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-78063.

Full text
Abstract:
The aim of this essay is to investigate the translation problems translating a travel book about Paris, with cultural and historic connotations, from French, source language, into Swedish, target language. The method that is used is Nords’ text analysis model, which is functionalist and pragmatic. Her theory of action is based on Vermeers’ skopos theorie and on Reiss’ text typology. Nords’ looping model includes analysis, transfer and synthesis. She focuses on three important aspects which are the translation brief, the role of the source-text analysis and the importance of the functional hierarchy of translation problems. Nord proposes two different translation strategies: Documentary translation and Instrumental translation. The first one is source text oriented and the second one is target text oriented. Our study focuses on pragmatic and cultural equivalence concerning the different aspects as style, lexis (vocabulary) and syntax in the source language and the translation into the target language. The purpose of the translation is target text oriented which means that different strategies, as adaptations and explanations, are used in the target text. The conclusions that are drawn from this study are that historical and cultural connotations, that are present in the source text, require a deep knowledge on the French culture and language, this being a necessary competence for the translator to produce a comprehensible translation for the target text audience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Enríquez, Raído Vanesa. "Web searching for Translation: an Exploratory and multiple-Case-Study." Doctoral thesis, Universitat Ramon Llull, 2011. http://hdl.handle.net/10803/21793.

Full text
Abstract:
En aquest treball exploratori s'estudien les conductes de cercad'informació a la web d'un total de sis participants (quatre estudiants de traducció en el seu primer any d'estudis de postgrau i dos traductors professionals amb tres i 15 anysd'experiència, respectivament). Atès que la necessitat de cercar, recuperar, utilitzar i generar informació depèn, entre molts altres factors, del tipus d'usuari i recerques documentals, aquest estudise centra en les cerques d'informació en línia realitzades a partir de la traducció de l'espanyol a l'anglès de dos textos dedivulgació científica. Els comportaments de recerca d'informació en línia dels participants de l'estudi s'analitzen per tant en relació a una sèrie de característiques textuals (encàrrec de traducció i text d'origen) i qualitats personals (nivell de coneixement sobre la temàtica de traducció, i nivell de coneixement i experiència tanten el camp de la traducció com en la recerca d'informació en línia). Tot i que s'han recopilat dades de tots els participants de l'estudi pel que fa a la primera tasca de traducció, les dades relatives a la segona tasca de traducció corresponen només als estudiants de traducció.
En este trabajo exploratorio se estudian las conductas de búsqueda de información en la Web de un total de seis participantes (cuatro estudiantes de traducción en su primer año de estudios de postgrado y dos traductores profesionales con tres y 15 años de experiencia, respectivamente). Dado que la necesidad de buscar, recuperar, utilizar y generar información depende, entre otros muchos factores, del tipo de usuario y búsquedas documentales, este estudio se centra en las búsquedas de información en línea realizadas a partir de la traducción del español al inglés de dos textos de divulgación científica. Los comportamientos de búsqueda de información de los participantes del estudio se analizan por tanto en relación a una serie de características textuales (encargo de traducción y texto de origen) y cualidades personales (nivel de conocimiento sobre la temática de traducción, y nivel de conocimiento y experiencia tanto en el campo de la traducción como en la búsqueda de información en línea). Si bien todos los participantes del estudio realizaron la primera tarea de traducción, solo los estudiantes llevaron a cabo la segunda tarea de traducción.
This multiple-case study explores the Web search behaviors of a total of six participants. These include a naturally occurring sample of four postgraduate translation trainees (in their first year of studies) who enrolled in an introductory course on technical and scientific translation, and two additional subjects (a PhD student of translation with three years of casual professional translation experience and a translation teacher with over 15 years of experience in the discipline) who participated in a pilot study conducted prior to the main study. Given that the need to seek, retrieve, use, and generate translation information depends on the type of users and the translation tasks performed, the study focuses on two specific tasks dealing with the translation of two popular-science texts from Spanish into English. In particular, the study examines the online search behaviors of all participants in relation to a number of translation task attributes (text type and translation brief) as well as user attributes (translation expertise, Web search expertise, and domain knowledge). While for the first task data was obtained from all six research participants, the second task was only carried out by the four translation trainees.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Labaki, Luis Felipe Gurgel Ribeiro. "Viértov no papel: um estudo sobre os escritos de Dziga Viértov." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27161/tde-10032017-160430/.

Full text
Abstract:
Este é um estudo sobre os escritos do cineasta Dziga Viértov e sobre a publicação desses documentos na União Soviética e, posteriormente, na Rússia. Na primeira parte deste trabalho, é analisado o primeiro momento de resgate da obra de Viértov na então URSS pouco após o falecimento do cineasta, em 1954. Relacionando esse processo ao contexto mais amplo do chamado Degelo e analisando o período que vai de 1957 a 1967, vemos como o redescobrimento dos filmes de Viértov correu em paralelo com o redescobrimento de sua obra escrita, através da publicação de seus artigos, diários e roteiros inéditos inicialmente em revistas e jornais, depois na primeira coletânea desses escritos a ser publicada na URSS, Statí. Dnevnikí. Zámisli (Artigos. Diários. Projetos), organizada por Serguei Drobachenko. Lançada em 1966 e fonte comum de todas as principais traduções de textos de Viértov hoje disponíveis em diversos idiomas, esta coletânea é aqui analisada criticamente: partindo de comentários de pesquisadores como Liév Rochál, Aleksandr Deriábin, John MacKay e Dária Krujkôva a respeito de imprecisões na reprodução dos textos no volume, sobretudo em relação a cortes realizados por motivos políticos, foi realizado para este trabalho um cotejo de todos os documentos incluídos em Statí. Dnevnikí. Zámisli com as versões desses mesmos materiais na recente edição Iz Nasliêdia da obra escrita de Viértov, publicada na Rússia em dois volumes (2004, 2008). A íntegra desse cotejo é apresentada como a Parte IV deste trabalho; na Parte I, a partir de exemplos concretos de artigos que foram modificados, são propostas e analisadas as características gerais dos cortes e reescrituras deliberadas realizadas pelo editor do volume, sendo ressaltados os limites - estéticos e políticos - deste primeiro momento de recuperação da obra do cineasta na então URSS. Na Parte II, partimos de diversos materiais incluídos na recente edição Iz Nasliêdia (em grande parte, até então inéditos) e também de documentos preservados no fundo de Viértov no RGALI, em Moscou, e no Österreichiche Filmmusem, em Viena, para estudar a \"última fase\" da carreira de Viértov, de 1938 a 1954, anos durante os quais o cineasta realiza poucos filmes, mas desenvolve mais de trinta projetos que acabaram não sendo realizados. Destacamos suas tentativas de realizar filmes infanto-juvenis, suas experiências durante a Segunda Guerra Mundial, seus projetos de retratos de pessoas comuns, seus textos autoreflexivos da década de 1940 e os últimos artigos que escreve a partir de sua experiência no cinejornal Nôvosti Dniá, onde trabalhou de 1944 até sua morte em 1954. Na Parte III desta dissertação, são apresentadas traduções feitas a partir dos originais em russo (publicados em Iz Nasliêdia e preservados no RGALI e no Österreichiche Filmmusem) de catorze textos do cineasta comentados ao longo das partes I e II.
This is a work about the writings of Soviet filmmaker Dziga Vertov and their publication in Soviet Union and, more recently, in Russia. In its first part, we analyze the first wave of Vertov\'s posthumous recognition in the USSR after his death in 1954. Relating this process to the broader context of the so-called period of the Thaw and focusing on the time frame of 1957 to 1967, we discuss how the rediscovery of Vertov\'s films was accompanied by a rediscovery of his writings, through the publication of many previously unpublished articles, diaries and scripts initially in various film journals and newspapers and, in 1966, in the first collected edition of these materials to be published in the Soviet Union: Stat\'i. Dnevniki. Zamysly, organized by Sergei Drobashenko. As the main source for all of the most important translations of Vertov\'s writings to languages such as German, French and English, this edition is critically analyzed here: departing from commentaries by researchers such as Lev Roshal\', Aleksandr Deryabin, John MacKay and Daria Kruzhkova about the many imprecisions existent in the reproduction of Vertov\'s texts in this 1966 edition - such as the omission of certain paragraphs and sentences due to their political content -, a thorough comparative analysis was made for this work between all the texts included in Stat\'i. Dnevniki. Zamysly and the reproduction of these same materials in the recent Russian two-volume edition of Vertov\'s writings, Iz Nasledya (2004, 2008). The full text of this comparison is presented as Part IV of this work; in Part I, the general characteristics of these cuts and deliberate rewritings of certain passages within the texts, made by the volume\'s editor, are discussed on the basis of some concrete examples of documents that were considerably altered. By means of this analysis, we also discuss the aesthetical and political limits of this first wave of posthumous interest in Vertov in the USSR. In Part II, we depart from various materials included in the recent Iz Nasledya edition (many of which were previously unpublished) and also from documents preserved in Vertov\'s fund in the RGALI, in Moscow, and in the Dziga Vertov Collection of the Österreichische FIlmmuseum, in Vienna, to study the \"later period\" of Vertov\'s career, from 1938 to 1954, years during which he was able to make only a few films, but developed over 30 projects that remained unrealized. We discuss his unrealized projects for children\'s films, his experiences during the Second World War, his projects for portraits of ordinary people, his reflexive autobiographical texts of the 1940s and the last articles he wrote on the basis of his experience in the Novosti Dnia newsreel, which occupied Vertov from 1944 until his death in 1954. In Part III, we present translations to Portuguese from the Russian originals (published in the Iz Nasledya edition and preserved in the RGALI and in the Österreichische Filmmuseum) of fourteen of the filmmaker\'s texts commented in parts I and II of this work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Grimaldi, Anna. "Da docufestival a Netflix: proposta di sottotitolazione del documentario etnografico Afghan Cycles tra relay translation e traduzione audiovisiva." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20377/.

Full text
Abstract:
L'obiettivo di questo elaborato può essere considerato duplice. Prima di tutto, descrivere una situazione di lavoro reale nel campo della traduzione audiovisiva che ho vissuto durante la traduzione del documentario etnografico Afghan Cycles per la sua proiezione al festival Visioni a Catena di Bologna. In secondo luogo, si concentra sulla proposta di una traduzione adattata sotto forma di sottotitoli del suddetto documentario per la sua ipotetica diffusione su Netflix, di cui ho deciso di seguire le linee guida tecniche. Questa tesi di laurea è strutturata in quattro capitoli. Il primo capitolo si concentra sugli aspetti teorici della traduzione audiovisiva, evocandone le caratteristiche e concentrandosi principalmente sulla tipologia oggetto della tesi: la sottotitolazione. Il secondo capitolo tratta di un genere di testo audiovisivo unico, il documentario, presentando le sue caratteristiche e il suo rapporto con la traduzione audiovisiva, in particolare nel caso dei documentari etnografici. In questo capitolo, un breve spazio è dedicato al concetto di relay translation. Questo concetto descrive il tipo di traduzione trattata per questo lavoro, ed è molto comune nei documentari sui paesi con lingue minoritarie. Il terzo capitolo offre una panoramica della storia, della cultura e della società dell'Afghanistan, concentrandosi principalmente sulla condizione delle donne in questo Paese e su ciò che devono sopportare quotidianamente per sopravvivere. Infine, il quarto capitolo è composto da una prima parte che descrive il lavoro di traduzione che ho fatto per il festival, e da una seconda parte che propone l'analisi della mia traduzione finale. In quest'ultima, prendo in considerazione tutti gli elementi che sono stati modificati affinché fosse apprezzata dal pubblico italiano. In appendice, il lettore troverà la tabella della traduzione finale completa dei time code corrispondenti ai sottotitoli.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bastos, Ana Veruska Martins de Carvalho. "AnÃlise do processo de adaptaÃÃo do conhecimento em saÃde: cenÃrios de aplicaÃÃo para plataforma LARIISA." Universidade Federal do CearÃ, 2012. http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=10904.

Full text
Abstract:
A adaptaÃÃo do Conhecimento em saÃde vem sendo adotada para descrever mÃtodos utilizados para a disseminaÃÃo de evidÃncias cientÃficas para os diversos atores sociais relacionados. A intenÃÃo à que estas evidÃncias estejam mais acessÃveis aos seus usuÃrios finais (pacientes, profissionais de saÃde, organizaÃÃes e gestores da saÃde) para cooperar na tomada de decisÃes sobre saÃde. Assim, a AdaptaÃÃo do Conhecimento objetiva diminuir a lacuna temporal e conceitual que hà entre a produÃÃo do conhecimento e a prÃtica do usuÃrio final. Ela à essencial para se ter melhores resultados em cuidados de saÃde, alÃm de contribuir para a diminuiÃÃo de custos na utilizaÃÃo do conhecimento, disponibilizando o conhecimento certo, para a pessoa certa, em tempo certo. Este trabalho realiza um estudo analÃtico sobre o processo de AdaptaÃÃo do Conhecimento em sistemas integrados de saÃde. A pesquisa tomou como base o modelo Knowledge to Action (KTA), desenvolvido por pesquisadores da Universidade de Toronto e do Canadian Institute of Health Research - CIHR e que tem servido de referÃncia ao sistema de saÃde canadense. Como prova de conceito do estudo analÃtico realizado utilizou-se, como cenÃrio de aplicaÃÃo, o LARIISA, uma plataforma para a tomada de decisÃo em sistema de governanÃa em saÃde. O LARIISA utiliza, na especificaÃÃo de sua arquitetura, o modelo Knowledge to Action (KTA). Ele faz uso de sistemas inteligentes e da tecnologia de sensibilidade ao contexto (context-awareness), em sua concepÃÃo. O mÃtodo de coleta de dados utilizado foi a AnÃlise Documental do livro Knowledge Translation in Health Care e os cinco domÃnios de aplicaÃÃo da plataforma LARISSA: clÃnico-epidemiolÃgico, normativo, gestÃo do conhecimento, administrativo e gestÃo compartilhada. Isto permitiu a elaboraÃÃo de mapas conceituais que traduzem a abrangÃncia local e global do projeto LARIISA, resultando na construÃÃo de cenÃrios de aplicaÃÃo. Assim, este estudo caracteriza-se como um primeiro esforÃo analÃtico sobre a gestÃo do conhecimento na plataforma LARIISA, cujo resultado propÃe alteraÃÃes na proposta inicial da arquitetura do LARIISA.
Knowledge Translation in health care has been adopted to describe the methods used for dissemination of scientific evidence to several other related social actors. The intention is for this evidence to become more accessible to its final users (patients, health professionals, organizations and health managers) to cooperate in making decision in health. In this manner, Knowledge Translation has as objective to reduce the temporal and conceptual gap that extends between knowledge production and practice for the final user. This is essential in order to obtain better results in health care, along with contributing to the reduction of costs in knowledge utilization, providing the correct knowledge, to the correct person, at the correct moment. This is an analytic study on the Knowledge Translation process in integrated health systems. The study was based on the Knowledge to Action model (KTA), developed by researchers at the University of Toronto and the Canadian Institute of Health Research â CIHR, which has served as reference for the Canadian health system. As conceptual proof of the analytic study performed, we used as application scenario, LARIISA (Laboratoire Application RÃseaux Intelligence IntÃgration SantÃ), a platform for decision making in the governance of health systems. LARIISA uses, in its framework specification, the KTA model. It uses intelligent systems and context-awareness technology in its conception. Data collection method used was documental analysis from the âKnowledge Translation in Health Careâ book and the five application domains from the LARIISA platform: clinical-epidemiological, normative, knowledge management, administrative and shared management. This permitted the elaboration of conceptual maps that translate the local and global coverage of the LARIISA project, resulting in the construction of application scenarios. Thus, this study is characterized as the first analytic endeavor on knowledge management in the LARIISA platform, whose results propose alterations in the initial proposal of LARIISA framework.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Molini, Nicola. "Il voice-over nella traduzione audiovisiva: caratteristiche distintive e proposta di adattamento in italiano del documentario I am fishead: are corporate leaders egostistical psychopaths?" Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17940/.

Full text
Abstract:
The aim of this work is to offer a thorough definition of voice-over as an audiovisual translation mode, list and describe its distinctive features, comparing different opinions by various scholars, and implement them to adapt a real documentary film from US English into Italian, while showing the challenges found during the translation process, explaining how they were dealt with and providing a work-streamlining model for future translators. Voice-over has often been neglected in translation studies literature, but it has been recently matching the popularity it has in the audiovisual market, where it is the main mode of translation for non-fictional products, at least in the Western world. The film chosen for this dissertation is entitled I am fishead: are corporate leaders egotistical psychopath?, by Czech directors Misha Votruba and Vaclav Dejcmar. It deals mainly with psychopathy, and more specifically corporate psychopathy, as one can tell from the title, and the abuse of antidepressants and psychiatric medications in the USA.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Linke, Irina. "Gender – Bilder – Sanaa. Eine Ethnographie." Doctoral thesis, Humboldt-Universität zu Berlin, 2017. http://dx.doi.org/10.18452/18196.

Full text
Abstract:
Diese Studie erkundet den Zusammenhang von Gender und Bilderpraktiken in Sanaa vor dem Hintergrund der globalen Zirkulation von Bildern. Von Geschlechtersegregation gekennzeichnet und an der Peripherie globaler Bilderproduktion liegend, bietet sich der Jemen für die Erforschung des Spannungsfelds von Bildern und Gender an. Betrachtet wird insbesondere, wie Jemenitinnen öffentliche Bilder entschleierter Frauen auf eigene Vorstellungen von Sittsamkeit und Unsichtbarkeit beziehen und wie öffentliches Erscheinen von Frauen verhandelt wird. Ein filmischer Zugang führt zur Betrachtung der performativen Dimension von Bildern. Gefilmte Mikrosituationen werden nach einem hermeneutischen Verfahren interpretiert, das sich am Prozess-, Interaktions- und Diskursverlauf der gefilmten sozialen Praxis orientiert. Sprache wird kontextualisiert und zu Bildern in Bezug gesetzt. Befunde zur Rolle des Umgangs mit Bildern bei der Geschlechterkonstitution offenbaren drei zentrale Themen. Erstens sind Bilderpraktiken von Frauen dynamische und konflikthafte Prozesse, in denen Frauen genderspezifische Räume und Rollen aushandeln. So werden beispielsweise jemenitische Frauen, die im Fernsehen erscheinen, dem Anderen zugeordnet, visuelle Elemente öffentlicher Bilder von Frauen werden heruntergespielt. Zweitens gefährden Bilder die Geschlechtersegregation. Indem das Verbot für Frauen, sich zu sehen zu geben, auch Bilder umfasst, wird das subversive und transgressive Potenzial von Bilderpraktiken deutlich. Es wird deutlich, dass sich hinter früheren wissenschaftlichen Befunden zum islamischen Bilderverbot teilweise genderbezogene Blickverbote verbergen. Drittens folgt die Suche jemenitischer Frauen nach dem eigenen Bild einer Dialektik von Sichtbarkeit und Unsichtbarkeit, denn oft erreichen Frauen öffentliche Sichtbarkeit durch die Repräsentation von Unsichtbarkeit. Diese Ergebnisse verdeutlichen die Notwendigkeit performativer Ansätze bei der Erforschung von Bildern und Medienpraxen.
This ethnographic study explores the intersection of gender and image usage in Sanaa, Yemen, against the background of the global circulation of images. Yemen is a gender-segregated society at the periphery of image production and provides a powerful context in which the phenomena of this intersectionality can be captured and analyzed. Of particular relevance is the means by which Yemeni women relate public images of unveiled women to their requirement of modesty in front of men outside their close families. Within this setting, the negotiation of women’s public appearance is studied. A filmic approach leads to a consideration of the performative dimensions of images. Filmed micro-situations are interpreted according to a hermeneutic method, informed by the procedural, interactive and discursive aspects of social practice. Using this methodology, spoken language is contextualized and related to image practices. Findings on the role of image practices in gender constitution concern three main themes. First, image practices are found to be dynamic and conflictual as gender-specific social spaces and roles are negotiated. For example, Yemeni women who appear on TV are often attributed to the Other, and on the level of language, visual elements of public images of women are downplayed. Second, images pose challenges for gender segregation. As prohibitions on women allowing themselves to be seen in person extend to their images, the subversive and transgressive potential of image practices become apparent. Interestingly, this reveals that some prohibitions on images in the Islamic context discussed by previous researchers are in fact gendered restrictions on looking at women. Finally, the search of Yemeni women for an image of self follows a dialectic between visibility and invisibility. Often those women who reach public visibility do so by representing invisibility. This work demonstrates the need for performative approaches to the study of images and media practices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Martins, Cláudia. "The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film." Master's thesis, 2007. http://hdl.handle.net/10198/3768.

Full text
Abstract:
This research is based on the assumption that audiovisual translation (AVT ) performs a social and cultural function over its viewers, thus still justifying studies that focus on linguistic issues. This is particularly striking for the reading literacy in countries such as Portugal, that are traditionally subtitling countries, even if dubbing and voice-over are also occasionally used, particularly in the case of documentaries. The purpose for this research is to analyze the examples of restricted lexical occurrence, i.e. set phrases or semantic phrasemes (Mel’čuk 1995), depending on the terminology chosen, within the two versions of the AVT – subtitling and voice-over – of a documentary film called “The Real Da Vinci Code”. In order to achieve this purpose, we chose to follow a case study methodology that allowed us to center our attention on and single out a specific feature of language – set phrases – used in this type of audiovisual texts – documentary films.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Glabová, Miroslava. "Francouzský překlad nového občanského zákoníku. Translatologická analýza vybraných částí." Master's thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-357804.

Full text
Abstract:
The thesis focuses on translation analysis of the Czech Civil Code and its French translation created between 2013 and 2015, commissioned by the Ministry of Justice of the Czech Republic. The theoretical part outlines the problems of legal translation, characterizes legal language and legal texts, compares the evolution of Czech and French law, and describes the process of legal translation with the emphasis on equivalence of Czech and French legal concepts. The empirical part analyzes Sections 1209 of the New Civil Code and their translations into French. The key working method is translation analysis, carried out at several levels, against a background of linguistic and legal analysis. The core part of the thesis contains lexical analysis of Czech legal institutions and their translations into French. Lexical analysis is carried out by the method of conceptual analysis, which compares essential and accidental elements of Czech and French (and sometimes Swiss) legal institutions. Translation analysis aims to establish the method of translation that was used, and to determine if the method complies with the translation brief. The thesis also proposes a glossary based on analyzed Sections.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Галкова, Н. Е., and N. Y. Galkova. "Особенности перевода документальных фильмов (на материале: «The Hero», «Один день» и «ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe») : магистерская диссертация." Master's thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10995/43986.

Full text
Abstract:
Данная научная работа выполнена в рамках транслятологического анализа документальных, или неигровых кинофильмов и их заголовков с английского языка на русский и с русского языка на английский. Цель исследования заключается в определении и изучении основных переводческих стратегий и приёмов при пеpеводе документального кинo. Основной метод, используемый в работе, -- сопоставительный, на базе которого подготовлена практическая часть магистерской диссертации. В научном исследовании уделяется внимание переводу при помощи субтитров как одному из самых востребованных способов перевода. Также в работе освещается вопрос о прагматической адаптации перевода кинофильмов и выборе правильных переводческих стратегий: эквивалентный перевод, различные виды переводческих трансформаций. Поскольку основу практической части магистерской диссертации составляет подборка неигровых научно-популярных фильмов с содержанием узко специализированной терминологии, необходимо знание, понимание и владение терминами по соответствующей теме. В настоящей работе изучены и подготовлен перевод документальных фильмов, относящихся к военной тематике («The Hero»), к социально- политической («Один день») и к естественно-научной («ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe»). Так, основная сложность выявлена в переводе на лексическом уровне, неразрывно связанным со стилистикой текста, а также и на уровне грамматики в силу различного строения русского и английского языков.
The master’s thesis is aimed at analyzing the specific features and characteristics of the translation of documentaries along with their titles from English into Russian and vice versa. The primary purpose of this study is to determine the main translation strategies which are used in the translation of non-fiction films. Data for this research were obtained from the real present-day film projects: «The Hero», (2013); «Один день», (2012); and «ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe», (2014). The research consists of three theoretical chapters and three practical ones. The comparative and contrastive methods are the key approaches in the thesis, and the practical part of the study is prepared in accordance with them. Moreover, the research focuses on the subtitling translation as one of the most popular techniques. The thesis accent falls on the pragmatic adaptation as well. The results show that for popular science films that are devoted in this case to various themes ranging from the military service and soldiering to natural and scientific projects contain plenty of terms. Consequently, these documentaries demand from a translator special knowledge and deep comprehension. Thus, the most obvious conclusions of the research are the difficulty in the documentary translation on the lexical level that is closely connected with the stylistics of the film text and also on the level of the grammar that is attributed to the differences between the Russian and English languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Ghimpeteanu, Andreea-Gabriela. "A Tradução documental na área médico-legal no contexto científico de oitocentos: aspetos morfo-lexicais e estilísticos no par de Línguas francês e português." Master's thesis, 2017. http://hdl.handle.net/10316/85559.

Full text
Abstract:
Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
ABSTRACTThe project work Documental translation in the forensics area in the scientific context of the nineteenth century: morpholexical and stylistic aspects in the French and Portuguese languages pair aims to analyse the translation problems of a French text on Forensic Medicine and the solutions one may find in Portuguese. It’s therefore presented an example of a translation to the Portuguese language of a chapter of a didactic book, published in 1834 and titled Traîté de médecine légale criminelle, authored by Jacques Poilroux, which illustrates the problems related to the specificity of the original text or the confrontation between the two texts, original and target texts respectively, and the languages pair involved. The first chapter draws the theoretical framework, which is fundamental to the definition of the translational mode applied, exposing the principles of Christiane Nord, Friedrich Schleiermacher and Lawrence Venuti, who oriented the production of the target text. The second chapter presents the scientific and, at the same time, historical context of the infanticide theme, with regard to Forensic Medicine, as well as the field of action and evolution of this science. The third chapter comprises the translation to Portuguese of the chapter entitled “Examen des cadavres des nouveau-nés ou de l’infanticide”. The fourth chapter involves morphological, semantic, lexical and terminological, orthographic and stylistic aspects of the original text, among others, analysing and considering them in the target text. The fifth chapter compares the differences and similarities between the Portuguese and French linguistic systems, and presents recurring strategies and translation procedures in the production of the translated text. Lastly, the glossary of medical terms reflects and consigns the terminological research made during the completion of this project, and also clarifies the meaning of certain technical terms and the context in which they are used.
RESUMOO trabalho de projeto intitulado A tradução documental na área médico-legal no contexto científico de oitocentos: aspetos morfo-lexicais e estilísticos no par de línguas francês e português visa identificar as caraterísticas e analisar os problemas de tradução de um texto de Medicina Legal em francês, elaborado no contexto científico da primeira metade do século XIX, e fundamentar as soluções encontradas em português. Apresenta-se, assim, um exemplo de tradução para português de um capítulo de um livro didático, publicado em 1834 e intitulado Traîté de médecine légale criminelle, da autoria de Jacques Poilroux, que ilustra problemáticas relacionadas com a especificidade do texto de partida ou que resultam da confrontação dos dois textos, o de partida e o de chegada, respetivamente, e do par de línguas envolvidas. O primeiro capítulo faz o enquadramento teórico, fundamental para a definição da modalidade tradutiva aplicada, expondo os princípios de Christiane Nord, Friedrich Schleiermacher e Lawrence Venuti, autores que orientaram a produção do texto de chegada. O segundo capítulo apresenta um breve percurso histórico do tema do infanticídio, no âmbito da Medicina Legal, bem como o campo de ação e a evolução desta ciência, privilegiando, naturalmente, as suas caraterísticas e inovações no contexto de oitocentos. O terceiro capítulo compreende a tradução, para português, do capítulo intitulado “Examen des cadavres des nouveau-nés ou de l’infanticide”. O quarto capítulo envolve aspetos morfológicos, semânticos, léxico-terminológicos, ortográficos e estilísticos, entre outros, do texto de partida, analisando-os e considerando-os no texto de chegada. O quinto capítulo faz uma comparação baseada nas diferenças e semelhanças entre os sistemas linguísticos do francês e do português, apresentando estratégias e procedimentos tradutivos recorrentes na produção do translato. Por ultimo, o glossário de termos médicos reflete e consigna a pesquisa terminológica que foi elaborada ao longo da realização deste projeto, disponibilizando também ao público esclarecimentos sobre o significado de certos termos técnicos e o contexto em que são utilizados.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography