Journal articles on the topic 'Documentary translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Documentary translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Pinto, María. "Quality Factors in Documentary Translation." Traduction 46, no. 2 (October 2, 2002): 288–300. http://dx.doi.org/10.7202/003840ar.
Full textZlobina, O. N., and G. Yu Vorozhtsov. "DOCUMENTARY FROM TRANSLATION PERSPECTIVE (BASED ON THE TRANSLATION OF THE DOCUMENTARY “A LIFE IN JAPAN”)." Russian Journal of Multilingualism and Education 12 (December 25, 2020): 126–34. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2020-12-126-134.
Full textZlobina, O. N., and G. Yu Vorozhtsov. "DOCUMENTARY FROM TRANSLATION PERSPECTIVE (BASED ON THE TRANSLATION OF THE DOCUMENTARY “A LIFE IN JAPAN”)." Russian Journal of Multilingualism and Education 12 (December 25, 2020): 126–34. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2020-12-126-134.
Full textShuyue, Zhang, and Wang Feng. "Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State." Humanities and Social Science Research 2, no. 3 (July 24, 2019): p5. http://dx.doi.org/10.30560/hssr.v2n3p5.
Full textNord, Christiane. "Skopos and (Un)certainty: How Functional Translators Deal with Doubt." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 29–41. http://dx.doi.org/10.7202/1036981ar.
Full textZhou, Yang, and Rouqi Zhang. "A Brief Analysis of Subtitle Translation of Documentary Wild China from the Perspective of Eco-translatology." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 10 (October 1, 2019): 1301. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0910.06.
Full textAbdi, Hamidreza. "The Importance of Higher Education in the Success of the Translator: The Case of Iranian Educated and Uneducated Translators." International Journal of Linguistics and Translation Studies 2, no. 3 (July 31, 2021): 23–32. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v2i3.161.
Full textLopez, Belinda. "Reversing silences in West Papua: Interdisciplinary research and (audio) documentary." Pacific Journalism Review : Te Koakoa 26, no. 1 (July 31, 2020): 200–225. http://dx.doi.org/10.24135/pjr.v26i1.1097.
Full textMersmann, Birgit. "Photo-translation." Target. International Journal of Translation Studies 32, no. 2 (July 7, 2020): 191–216. http://dx.doi.org/10.1075/target.20088.mer.
Full textYang, Yeheng, and Yi Li. "Documentary Subtitle Chinese-English Translation from the Perspective of Functional Equivalence: A Study on the Documentary China’s Fight against Covid-19." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 6 (June 29, 2021): 36–48. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.6.6.
Full textArbabi, Maryam, and Mehrdad Vasheghani Farahani. "Functionalism in Translation: A Case Study Investigation into Translation literature based on Nord's Documentary vs. Instrumental Dichotomy." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 22, no. 2 (July 2019): 51–70. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2019.22.2.51.
Full textMorozova, Ekaterina Vladimirovna. "Teaching audiovisual translators discourse analysis of documentary films." KANT 38, no. 1 (March 2021): 291–95. http://dx.doi.org/10.24923/2222-243x.2021-38.60.
Full textFilatova, Ekaterina A. "A COMPLEX MODEL OF THE WILD NATURE DOCUMENTARY AVT ANALYSIS." RSUH/RGGU Bulletin. "Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies" Series, no. 3 (2021): 136–47. http://dx.doi.org/10.28995/2686-7249-2021-3-136-147.
Full textDimitriu, Rodica. "Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies." Perspectives 17, no. 3 (September 2009): 193–206. http://dx.doi.org/10.1080/09076760903255304.
Full textSantos, Luis Miguel Dos. "Nord’s Documentary Versus Instrumental Translation: The Case of Hugo’s Demain, dès L’aube." English Language and Literature Studies 6, no. 3 (August 29, 2016): 76. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v6n3p76.
Full textSimonnaes, Ingrid. "Übersetzungstheorien und Gebrauchstexte." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 55, no. 2 (June 17, 2009): 124–41. http://dx.doi.org/10.1075/babel.55.2.02sim.
Full textOgea Pozo, María del Mar. "SUBTITLING DOCUMENTARIES: A LEARNING TOOL FOR ENHANCING SCIENTIFIC TRANSLATION SKILLS." CURRENT TRENDS IN TRANSLATION TEACHING AND LEARNING E 7 (December 28, 2020): 445–78. http://dx.doi.org/10.51287/cttl_e_2020_14_mar_ogea.pdf.
Full textYoungho Choy and Gyounghuem Um. "The Translation and Annotation of Jeong-An's Documentary Heritage." Journal of Seokdang Academy ll, no. 70 (March 2018): 537–64. http://dx.doi.org/10.17842/jsa.2018..70.537.
Full textCornejo-Sánchez, Jesús Fernando, Cesar H. Limaymanta, Rossana Delia Mezarina-Castañeda, and Betty Maritza Gálvez-Nores. "Digital Portfolio in The Development of Documentary Competence in University Students [El portafolio digital en el desarrollo de la competencia documental en estudiantes universitarios]." EDUSER 7, no. 2 (July 26, 2020): 95–108. http://dx.doi.org/10.18050/eduser.v7i2.2541.
Full textMartens, Klaus. "Institutional Transmission and Literary Translation." Target. International Journal of Translation Studies 3, no. 2 (January 1, 1991): 225–41. http://dx.doi.org/10.1075/target.3.2.06mar.
Full textAsratyan, Dmitry K. "The Book of Psalms (1848) — the first experience of Bible translation into Ossetic." Vestnik of North-Ossetian State University, no. 4(2020) (December 25, 2020): 21–30. http://dx.doi.org/10.29025/1994-7720-2020-4-21-30.
Full textAsratyan, Dmitry K. "The Book of Psalms (1848) — the first experience of Bible translation into Ossetic." Vestnik of North-Ossetian State University, no. 4(2020) (December 25, 2020): 21–30. http://dx.doi.org/10.29025/1994-7720-2020-4-21-30.
Full textShama, Iryna. "Contextual pertinence of translation correspondences (based on TV documentary travel-films)." Nova fìlologìâ, no. 77 (2019): 68–75. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135/2019-77-12.
Full text이은숙. "A Study on Reduced Subtitle Translation in Film and Documentary Genre." Studies in Linguistics ll, no. 15 (November 2009): 149–68. http://dx.doi.org/10.17002/sil..15.200911.149.
Full textEBERHARTER-AKSU, MARGIT, and JOLANTA HINC. "Übersetzungsstrategien von Grimms Rotkäppchen am Beispiel polnischer Übersetzungen." Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics 46, no. 2 (January 8, 2020): 39–54. http://dx.doi.org/10.14746/gl.2019.46.2.03.
Full textTuranov, Andrei Alekseevich. "TO THE HISTORY OF TRANSLATION OF BOOKS OF SCRIPTURE INTO THE MARI LANGUAGE: VYATKA TRANSLATIONS OF THE GOSPEL." Yearbook of Finno-Ugric Studies 13, no. 3 (September 25, 2019): 495–502. http://dx.doi.org/10.35634/2224-9443-2019-13-3-495-502.
Full textLi, Lan. "The Commentary Translation of China’s International Publicity Documentaries — A Case Study of A Bite of China I." Theory and Practice in Language Studies 8, no. 1 (January 1, 2018): 164. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0801.20.
Full textSummerhayes, Catherine. "Translative Performance in Documentary Film: Bob Connolly and Robin Anderson's Facing the Music." Media International Australia 104, no. 1 (August 2002): 19–29. http://dx.doi.org/10.1177/1329878x0210400105.
Full textBhangu, Shagufta Kaur. "Pain’s Records: An Anthropological Account of Medical Documentation in South Asia." Administory 4, no. 1 (December 31, 2019): 158–75. http://dx.doi.org/10.2478/adhi-2019-0010.
Full textPerez, Emilia. "Translation and Subtitling of Documentary Films in Teaching Foreign Languages and Intercultural Communication." XLinguae 8, no. 1 (2015): 28–35. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2015.08.01.28-35.
Full textDuygun, Tolga. "Policy translation in Turkish disability policy: The role and limitations of international organisations." Global Social Policy 20, no. 3 (June 10, 2020): 305–32. http://dx.doi.org/10.1177/1468018120928783.
Full textMarin-Lacarta, Maialen. "Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010)." Meta 63, no. 2 (December 18, 2018): 306–21. http://dx.doi.org/10.7202/1055141ar.
Full textValdeón, Roberto A. "Translating stable sources in times of economic recession." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 1 (May 19, 2016): 1–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.1.01val.
Full textMansy, Mohammad. "Cultural Pitfalls in Islamic Subtitling." International Journal of Linguistics and Translation Studies 2, no. 1 (January 24, 2021): 76–90. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v2i1.110.
Full textGott, Michael. "“Everything Happens Fast”." Transfers 5, no. 1 (March 1, 2015): 131–34. http://dx.doi.org/10.3167/trans.2015.050113.
Full textNayar, Pramod K. "From Documentary Realism to Figurative Realism: Igort's The Ukrainian and Russian Notebooks and the Holodomor." CounterText 4, no. 3 (December 2018): 362–81. http://dx.doi.org/10.3366/count.2018.0139.
Full textFilatova, Ekaterina Alekseevna. "Norms of Translating Popular Science Documentaries about Wildlife (by the Example of the Soviet Translation of the Documentary “Galapagos”)." Filologičeskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, no. 12 (December 2020): 272–77. http://dx.doi.org/10.30853/filnauki.2020.12.56.
Full textEl-Zawawy, Amr M. "A syntactico-semantic approach to the translation of conditionals in two English versions of Sahih Muslim." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 3 (November 21, 2016): 423–55. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.3.04zaw.
Full textMaurice, Nathalie. "Terminologie et information multilingue." Terminology 4, no. 1 (January 1, 1997): 85–104. http://dx.doi.org/10.1075/term.4.1.06mau.
Full textPrihartanti, Gandis Octya, M. R. Nababan, and Djatmika. "Translation Technique of “Red Herring” as a Conversation Topic Change in Big Little Lies Novel by Liane Moriarty." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no. 10 (October 30, 2020): 201–11. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.10.22.
Full textKordić, Ljubica. "Developing Translation Competence Within the Lifelong Learning Programme for Lawyer-Linguists in the Republic of Croatia." Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 45, no. 1 (June 1, 2016): 97–110. http://dx.doi.org/10.1515/slgr-2016-0018.
Full textJiménez-Crespo, Miguel A. "The Internet in translation education." Translation and Interpreting Studies 10, no. 1 (June 15, 2015): 33–57. http://dx.doi.org/10.1075/tis.10.1.03jim.
Full textAlix-Nicolaï, Florian. "Exile Drama: The Translation of Ernst Toller's Pastor Hall (1939)." Translation and Literature 24, no. 2 (July 2015): 190–202. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2015.0201.
Full textJarniewicz, Jerzy. "The Pattern-Book of Grief, Pity and Affection. Tadeusz Różewicz’s „Mother Departs” and Its English Translation." Anglica Wratislaviensia 55 (October 18, 2017): 157–67. http://dx.doi.org/10.19195/0301-7966.55.11.
Full textLi, Mingxin. "The Mistranslation of James Legge in A Record of Buddhistic Kingdoms from Eco-Environment Translation Theory." Studies in English Language Teaching 3, no. 1 (January 8, 2015): 1. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v3n1p1.
Full textBenedetti, Jean. "A History of Stanislavski in Translation." New Theatre Quarterly 6, no. 23 (August 1990): 266–78. http://dx.doi.org/10.1017/s0266464x00004577.
Full textNg, Pak Shun. "Qi Jiguang’s “Oral Instructions from the Podium”." Journal of Chinese Military History 3, no. 2 (November 26, 2014): 140–90. http://dx.doi.org/10.1163/22127453-12341269.
Full textVan Vaerenbergh, Leona. "Polysemy and synonymy." Target. International Journal of Translation Studies 19, no. 2 (December 31, 2007): 235–54. http://dx.doi.org/10.1075/target.19.2.05van.
Full textOrts Llopis, María Ángeles. "Las obras y fuentes de referencia en la traducción especializada inglés-español, español-inglés: algunos ejemplos de soporte documental para la traducción jurídica y económica." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 59, no. 1 (November 4, 2019): 189–206. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v59i1.117039.
Full textBausi, Alessandro. "Un indice del Liber Aksumae." Aethiopica 9 (September 24, 2012): 102–46. http://dx.doi.org/10.15460/aethiopica.9.1.244.
Full text