To see the other types of publications on this topic, follow the link: Documentation automatique des langues.

Journal articles on the topic 'Documentation automatique des langues'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Documentation automatique des langues.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Poibeau, Thierry. "Le traitement automatique des langues : tendances et enjeux." Lalies 39 (2019): 7–65. http://dx.doi.org/10.4000/1231f.

Full text
Abstract:
Le traitement automatique des langues (TAL) est un domaine de recherche pluridisciplinaire, à l’intersection de la linguistique et de l’informatique, qui vise à mettre au point des programmes informatiques pour l’analyse des langues par ordinateur. Ce domaine de recherche est apparu au début des années 1950, en même temps que la mise au point des premiers ordinateurs. Il s’est depuis largement diversifié et les applications de traitement automatique des langues se sont imposées dans la vie courante, que ce soit à travers les correcteurs orthographiques, les outils de traduction automatique ou la commande à la voix des téléphones portables ou des enceintes connectées. Au-delà de l’aspect parfois gadget des applications courantes, cet article essaie d’expliquer les difficultés de la tâche et les grandes évolutions du domaine ; il vise, en outre, à dresser un panorama des recherches en cours et des outils disponibles. Cet article est aussi l’occasion d’une réflexion sur la place de la linguistique dans le paysage actuel de la recherche en traitement automatique des langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gilloux, Michel. "Traitement automatique des langues naturelles." Annales Des Télécommunications 44, no. 5-6 (1989): 301–16. http://dx.doi.org/10.1007/bf02995675.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zemni, Bahia, Farouk Bouhadiba, and Mimouna Zitouni. "Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 15 (October 18, 2021): e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.

Full text
Abstract:
De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes et sous-systèmes de son fonctionnement, la langue arabe représente un système de non-concaténation (ou non-enchaînement des morphèmes). Elle diffère dans ce sens des langues Indo-européennes – à systèmes de concaténation – et demeure pour ainsi dire, une langue assez complexe à gérer dans le domaine du Traitement Automatique des Langues(TAL). Ceci, surtout lorsqu’il s’agit de traduire automatiquement des faits de langue porteurs d’éléments culturels propres à cette langue. Les données examinées dans cet article sont révélatrices de hiatus quant à la traduction automatique de textes juridiques arabes vers d’autres langues telles que le français ou l’anglais. L’apparentement génétique différent des langues en question pose non seulement des problèmes d’ordre linguistique dans le passage d’une langue vers une autre, mais aussi et surtout que les textes juridiques en langue arabe sont porteurs de poids sémantiques, culturels, religieux et civilisationnels qui ne reflètent pas toujours les mêmes référents ou gestalt des langues cibles. Il en est conclu que l’intervention humaine dans ce processus de traduction est plus que nécessaire comme le révèle l’étude des cas de textes juridiques en Arabie Saoudite.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ganascia, Jean-Gabriel, and Isabelle Audras. "Analyses Comparatives De Motifs Syntaxiques De Francophones Et D'apprenants Du Francais Arabophones, A L'aide D'outils D'extraction Automatique Du Langage." AL-Lisaniyyat 19, no. 1 (2013): 1–9. https://doi.org/10.61850/allj.v19i1.474.

Full text
Abstract:
De nouveaux logiciels d'analyse textuelle s’avèrent être des outils pertinents dans les domaines de recherches tels que ceux de l'apprentissage symbolique et du Traitement Automatique des Langues Naturelles. Le Littératron1 est un nouvel outil informatique d'extraction automatique de motifs syntaxiques, réalisé au LIP 6, par Jean-Gabriel Ganascia. Associe a l'analyseur de textes linéaire de Jacques Vergne2, il révèle les singularités stylistiques un texte. Nous allons voir qu'utilise en sciences du langage, dans le domaine de l'acquisition en langue étrangère du français écrit, le Litteratron effectue un diagnostic cognitif de l'apprenant, qu'il s'agisse d'une classe de langue hétérogène (avec différentes langues maternelles) ou homogène (une seule langue maternelle, en ('occurrence ici l'arabe) ; intérêt de cette approche concerne trois domaines : d'une part la didactique des langues, a titre éducatif ; d'autre part, la linguistique computationnelle, et enfin l'enseignement assiste par ordinateur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Da Sylva, Lyne. "Nouveaux horizons en indexation automatique de monographies." Documentation et bibliothèques 48, no. 4 (2015): 155–67. http://dx.doi.org/10.7202/1030353ar.

Full text
Abstract:
Quel est l’état de la question en indexation automatique de monographies ? Bien que les premières tentatives d’indexation automatique datent du début des années 1960, elles n’ont toujours pas abouti à des systèmes satisfaisants du point de vue des indexeurs professionnels.Pourtant il y a lieu de s’interroger sur les possibilités actuelles d’indexation automatique, compte tenu du nombre croissant de documents numériques pour lesquels il serait intéressant de fournir un index comme celui qu’on trouve à la fin d’un livre (back-of-the-book index). En outre, les quinze dernières années ont vu des innovations importantes dans le domaine du traitement automatique des langues (TAL), qui pourraient avoir des applications avantageuses pour l’indexation automatique de monographies. Cet article propose de définir la problématique et d’identifier les nouvelles pistes de solutions à explorer afin de dépasser les performances des systèmes actuellement offerts pour l’indexation automatique de monographies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Haralambous, Yannis, and John Plaice. "Traitement automatique des langues et composition sous \Omega." Cahiers GUTenberg, no. 39-40 (2001): 139–66. http://dx.doi.org/10.5802/cg.299.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

BOUKHELEF, Faiza. "Investigating Students’ Attitudes Towards Integrating Machine Translation in the EFL Classroom: The case of Google Translate." Langues & Cultures 5, no. 01 (2024): 264–77. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v5i01.243.

Full text
Abstract:
This paper delves into the potential of machine translation tools, with a specific focus on Google Translate, to expand their role beyond traditional translation tasks to enhance language learning in EFL classrooms. While machine translation tools have become integral to translator training programs, their utilization in language education remains limited and understudied. The present study attempts to highlight the promising avenues for innovative pedagogy in language education by incorporating machine translation tools and EFL students’ attitudes towards them. It explores the application of machine translation in the context of English language acquisition for non-native speakers. The results demonstrate that students consider machine translation as a useful strategy to learn English, and Google Translate (GT) offers advantages in vocabulary expansion and quick translations. However, its limitations, such as reduced accuracy for longer texts and the inability to process idiomatic expressions, necessitate careful consideration when integrating it into language learning curricula. GT can serve as a supplementary tool to support learners, but it should not replace conventional language learning methods. Ultimately, this research emphasizes the need for cautious guidance and monitoring when utilizing automated translation to ensure effective language learning outcomes, bridging the gap between translation and language education while acknowledging the tool's limitations. Résumé Cet article explore le potentiel des outils de traduction automatique, avec un accent particulier sur Google Translate, en élargissant leur rôle au-delà des tâches de traduction traditionnelles pour améliorer l'apprentissage des langues dans les classes EFL. Bien que les outils de traduction automatique soient devenus une partie intégrante des programmes de formation des traducteurs, leur utilisation dans l'enseignement des langues reste limitée et peu étudiée. La présente étude tente de mettre en évidence les pistes prometteuses pour une pédagogie innovante dans l'enseignement des langues en intégrant les outils de traduction automatique et les attitudes des étudiants EFL à leur égard. Cet article explore l'application de la traduction automatique dans le contexte de l'acquisition de la langue anglaise pour les locuteurs non natifs. Les résultats montrent que les étudiants considèrent la traduction automatique comme une stratégie utile pour apprendre l'anglais, et Google Translate (GT) offre des avantages dans l'expansion du vocabulaire et les traductions rapides. Cependant, ses limites, telles que la précision réduite des textes plus longs et l'incapacité à traiter les expressions idiomatiques, nécessitent une attention particulière lors de leur intégration dans les programmes d'apprentissage des langues. GT peut servir d'outil supplémentaire pour soutenir les apprenants, mais ne devrait pas remplacer les méthodes conventionnelles d'apprentissage des langues. Enfin, cette recherche met l'accent sur la nécessité d'une orientation et d'un suivi prudent dans l'utilisation de la traduction automatisée pour assurer des résultats d'apprentissage linguistique efficaces, combler l'écart entre la traduction et l'éducation linguistique tout en reconnaissant les limites de l'outil.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Salinas, Agnès. "Traduction automatique des langues et modélisations des interactions langagières." Langages 35, no. 144 (2001): 99–123. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.2001.901.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Poibeau, Thierry. "Le traitement automatique des langues pour les sciences sociales." Réseaux 188, no. 6 (2014): 25. http://dx.doi.org/10.3917/res.188.0025.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Silberztein, Max. "Linguistique et Traitement Automatique des Langues: une coopération nécessaire." Langues & Parole 5 (November 30, 2020): 43–66. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.63.

Full text
Abstract:
Aujourd’hui, la plupart des applications logicielles du Traitement Automatique des Langues (analyse du discours, extraction d’information, moteurs de recherche, etc.) analysent les textes comme étant des séquences de formes graphiques. Mais les utilisateurs de ces logiciels cherchent typiquement des unités de sens : concepts, entités, relations dans leurs textes. Il faut donc établir une relation entre les formes graphiques apparaissant dans les textes et les unités de sens qu’elles représentent. Cette mise en relation nécessite des ressources et des méthodes de traitement linguistiques, que je présente ici.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Jouitteau, Mélanie. "Guide de survie des langues minorisées à l’heure de l’intelligence artificielle : Appel aux communautés parlantes." Lapurdum 24 (2023): 199–217. http://dx.doi.org/10.4000/127u1.

Full text
Abstract:
Cet article s’adresse à la fois aux chercheurs en sciences humaines et aux structures de politique linguistique des langues minorisées. Il comprend un résumé compréhensible de la chaîne de développement du numérique pour le Traitement Automatique des Langues (TAL), avec une attention particulière pour ces langues qui n’ont pas des corpus aussi vastes que le français ou l’anglais. Dans le contexte de la révolution de l’Intelligence Artificielle (IA), dont j’explique les enjeux pour ces les langues à corpus restreint, je liste les recommandations indispensables au développement de ressources pérennes à même d’assurer un développement durable, avec une liste des pièges et mécompréhensions les plus courantes. L’article prend le breton comme exemple illustratif d’une langue à corpus restreint démontrant des ressources et applications numériques émergentes. Ses conclusions s’appliquent largement à toutes les langues à corpus restreint dont le développement numérique est amorcé, mais encore insuffisant pour profiter directement des applications d’IA développées actuellement pour les langues à corpus massif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Bisiani, Francesca. "Les écarts dénominatifs dans la normative européenne sur la protection de données en matière pénale : une étude entre traduction institutionnelle, dispositifs terminologiques et traduction automatique." Synergies Italie, Nº 17 - 2021 (July 27, 2021): 37–49. https://doi.org/10.5281/zenodo.5146548.

Full text
Abstract:
Cette étude se propose d’étudier certains équivalents plurivoques en plusieurs langues qui ressortent des textes contraignants européens sur le traitement de données en matière pénale, selon une approche discursive de la terminologie. Nous entendons d’abord identifier les divergences des points de vue des énonciateurs de plusieurs langues et, à partir de ce corpus, mettre en évidence le rôle des dispositifs terminologiques et de traduction automatique dans la diffusion et dans la mise en circulation de la terminologie institutionnelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Valdez, Cristian. "Vers une approche discursive de la traduction automatique neuronale espagnol-français de textes techniques." Équivalences 50, no. 1 (2023): 199–233. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2023.1617.

Full text
Abstract:
Cet article vise à présenter des informations empiriques sur la traduction automatique neuronale entre deux langues typologiquement proches, à savoir l’espagnol et le français. L’analyse est fondée sur un corpus de traduction automatique neuronale composé de textes techniques sur les cybermonnaies. Les textes traduits, obtenus par le biais de DeepL, ont été analysés selon trois critères : les omissions d’informations, la cohérence terminologique et la cohérence interne. Les résultats montrent que les dysfonctionnements ne sont pas nombreux, ce qui impliquerait un investissement temporel et technique moindre lors de la postédition. Cependant, la dificulté pour repérer les erreurs et les corriger induirait un effort cognitif considérable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Yvon, François. "Evaluer, diagnostiquer et analyser la traduction automatique neuronale." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no. 2 (2022): 315–32. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00023.yvo.

Full text
Abstract:
Résumé Les outils de traduction automatique (TA) neuronale ont fait des progrès sensibles, qui qui les rendent utilisables pour un nombre croissant de domaines et de couples de langues. Cette évolution majeure des technologies de traduction invite à revisiter les méthodes de mesure de la qualité de la traduction, en particulier des mesures dites automatiques, qui jouent un rôle fondamental pour orienter les nouveaux développements de ces systèmes. Dans cet article, nous dressons un état des lieux des méthodes utilisées dans le cycle de développement des outils de traduction automatique, depuis les évaluations purement quantitatives jusqu’aux méthodologies récemment proposées pour analyser et diagnostiquer le fonctionnement de ces “boites noires” neuronales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Frath, Pierre. "Quelle sémantique pour le tal ?" Scolia 11, no. 1 (1998): 39–68. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.1998.976.

Full text
Abstract:
Le traitement automatique des langues semble largement reposer sur une vision positiviste du sens, pour laquelle un sens complexe est composé de sens plus élémentaires agencés par des règles, des prédicats abstraits ou des mécanismes. Les sémantiques de ce type produisent des univers sémantiques clos entièrement codés, particulièrement intéressants pour certaines applications en TAL. C'est le cas de la sémantique générative, dont nous étudions ici un des exemples emblématiques, celui du verbe commencer. Nous examinons ensuite un grand nombre d’occurrences du verbe begin dans divers corpus. Les résultats de cet examen nous amènent ensuite à nous interroger sur la nécessité d'une sémantique de la performance pour le traitement automatique de corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Paroubek, Patrick, and Joseph Mariani. "De l’évaluation et ses ressources en traitement automatique des langues." Revue française de linguistique appliquée XXIV, no. 1 (2019): 95. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.241.0095.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Blanco, Xavier, and Pierre-André Buvet. "À propos de la traduction automatique des déterminants de l'espagnol et du français." Meta 44, no. 4 (2002): 525–45. http://dx.doi.org/10.7202/002093ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans un premier temps, nous discutons des principales particularités des contraintes sur les déterminants du français et de la façon de les représenter formellement en vue notamment de leur intégration dans un système de traduction automatique franco- espagnol. Nous examinons ensuite les principes de fonctionnement des modules de correspondance entre les deux langues qu'il convient d'élaborer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Gross, Gaston, and Michel Mathieu-Colas. "Description de la langue de la médecine." Meta 46, no. 1 (2002): 68–81. http://dx.doi.org/10.7202/002976ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le traitement automatique des langues de spécialité exige une description qui rende compte de son fonctionnement. Le travail descriptif s'appuie sur la notion de phrase et l'établissement de la liste de tous les prédicats, ainsi que sur la détermination des arguments pour situer les emplois. L'article présente les diverses étapes de description illustrées par de nombreux exemples.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Schuurman, Ineke. "Eurotra: the Philosophy Behind it." Meta 39, no. 1 (2002): 176–83. http://dx.doi.org/10.7202/004059ar.

Full text
Abstract:
Résumé La Communauté européenne a lancé un programme de recherche et développement portant sur le traitement des langues naturelles et plus spécifiquement sur la traduction automatique. Ce programme, Eurotra, s'est achevé à la fin de 1992. La première partie de cet article présente les fondements de ce programme et la deuxième, la philosophie sousjacente au projet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Farina, Annick, and Valeria Zotti. "Présentation." Synergies Italie, Nº 17 - 2021 (July 27, 2021): 7–15. https://doi.org/10.5281/zenodo.5140238.

Full text
Abstract:
Ce num&eacute;ro de<em>&nbsp;Synergies Italie&nbsp;</em>est l&rsquo;occasion de pr&eacute;senter quelques recherches en cours en France et en Italie dans le domaine linguistique qui ont des applications concr&egrave;tes au sein des industries des langues, ainsi que d&rsquo;analyser les produits (corpus, bases de donn&eacute;es terminologiques, outils de traitement automatique) existants, un quart de si&egrave;cle apr&egrave;s l&rsquo;essor de ces industries. Nous nous sommes int&eacute;ress&eacute;es aux retomb&eacute;es que l&rsquo;emploi g&eacute;n&eacute;ralis&eacute; des technologies du traitement automatique des langues (TAL) a eues dans ces deux pays sur le grand public, sur les professionnels de la langue (traducteurs, terminologues, lexicographes) et dans le monde de la recherche universitaire. Nous nous sommes interrog&eacute;es en particulier sur la pr&eacute;sence de la langue fran&ccedil;aise et de la langue italienne (et de la traduction de l&rsquo;une &agrave; l&rsquo;autre) &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur des nouveaux instruments d&eacute;velopp&eacute;s.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Shaffer, Ryan, and Benjamin Shearn. "Performing Unsupervised Machine Learning on Intelligence: An Analysis of Colonial Kenya Reports." Études françaises de renseignement et de cyber N° 2, no. 1 (2024): 211–38. http://dx.doi.org/10.3917/efrc.232.0211.

Full text
Abstract:
Cet article applique une classification « zero-shot » aux rapports de services de renseignement déclassifiés par le gouvernement kenyan et couvrant la période coloniale britannique qui a précédé la révolte des Mau Mau et l’état d’urgence de 1952. La classification « zero-shot » (catégorisant les documents sans exemples étiquetés des catégories) est devenue fonctionnelle avec l’arrivée des grands modèles de langage (LLM), une avancée récente dans le domaine du traitement automatique des langues (TAL). Cet article démontre comment un apprentissage automatique non supervisé peut être utilisé par les chercheurs et les praticiens du renseignement pour analyser des milliers de rapports de services de renseignement sans rapports étiquetés et données d’entraînement, ou sans la capacité d’entraîner des modèles traditionnels de classification de documents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Weissenbacher, Davy. "Les réseaux bayésiens : un formalisme adapté au traitement automatique des langues ?" Revue d'intelligence artificielle 21, no. 3 (2007): 371–90. http://dx.doi.org/10.3166/ria.21.371-390.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Bénard, Maud, Geneviève Bordet, and Natalie Kübler. "Réflexions sur la traduction automatique et l’apprentissage en langues de spécialité." ASp, no. 82 (November 1, 2022): 81–98. http://dx.doi.org/10.4000/asp.8113.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Somers, Harold, and Danny Jones. "La génération de textes multilingues par un utilisateur monolingue." Meta 37, no. 4 (2002): 647–56. http://dx.doi.org/10.7202/004200ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans cet article, nous décrivons une approche de la traduction automatique qui comprend la génération de textes multilingues par une interaction avec un utilisateur monolingue : le système fonctionne dans un domaine spécifique et plutôt limité. Entre autres grandes techniques employées, on trouve l'utilisation d'exemples au lieu de règles linguistiques pour donner les équivalents entre les langues, et le codage des connaissances contextuelles comme un modèle de textes possibles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Fuentes, Sandrine. "LA TRADUCTION DES NOMS DE PROFESSION DANS UN SYSTÈME DE DICTIONNAIRES ÉLECTRONIQUES COORDONNÉS (ES-FR)." Verbum 7, no. 7 (2016): 66. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10259.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous nous attachons à la problématique posée par la traduction des noms de profes­sions de l’espagnol vers le français et ce, dans une perspective de Traitement Automatique des Langues (TAL). Malgré la proximité linguistique des deux langues mises en regard, des obstacles d’ordre géné­ral comme la polysémie ou le figement et d’autres plus spécifiques comme le haut degré de technicité des termes concernés ou encore la structure interne complexe des syntagmes terminologiques peuvent entraver le processus de traduction automatique. C’est pourquoi il est nécessaire de fournir au système des descriptions linguistiques exhaustives, minutieuses et formalisées. C’est ce que nous proposons dans le dictionnaire électronique DicPro, où chaque lemme est associé à des champs lexicographiques de différents types (morphologique, sémantique, syntaxique, etc.) et ce, conformément au modèle de microstructure des dictionnaires électroniques conçus au sein du LDI (Université Paris 13). Il convient de souligner que chaque entrée du dictionnaire correspond à une seule et unique unité lexicale et que les formes polysémiques sont donc automatiquement dédoublées. D’autre part, nous concevons le dic­tionnaire bilingue comme une paire de dictionnaires monolingues coordonnés (Blanco : 1999), c’est pourquoi les équivalents de traduction que nous offrons servent de pointeurs vers le module français, dans lequel les lemmes sont munis de leurs propres descriptions linguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Fuentes, Sandrine. "LA TRADUCTION DES NOMS DE PROFESSION DANS UN SYSTÈME DE DICTIONNAIRES ÉLECTRONIQUES COORDONNÉS (ES-FR)." Verbum 7, no. 7 (2016): 66. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10287.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous nous attachons à la problématique posée par la traduction des noms de profes­sions de l’espagnol vers le français et ce, dans une perspective de Traitement Automatique des Langues (TAL). Malgré la proximité linguistique des deux langues mises en regard, des obstacles d’ordre géné­ral comme la polysémie ou le figement et d’autres plus spécifiques comme le haut degré de technicité des termes concernés ou encore la structure interne complexe des syntagmes terminologiques peuvent entraver le processus de traduction automatique. C’est pourquoi il est nécessaire de fournir au système des descriptions linguistiques exhaustives, minutieuses et formalisées. C’est ce que nous proposons dans le dictionnaire électronique DicPro, où chaque lemme est associé à des champs lexicographiques de différents types (morphologique, sémantique, syntaxique, etc.) et ce, conformément au modèle de microstructure des dictionnaires électroniques conçus au sein du LDI (Université Paris 13). Il convient de souligner que chaque entrée du dictionnaire correspond à une seule et unique unité lexicale et que les formes polysémiques sont donc automatiquement dédoublées. D’autre part, nous concevons le dic­tionnaire bilingue comme une paire de dictionnaires monolingues coordonnés (Blanco : 1999), c’est pourquoi les équivalents de traduction que nous offrons servent de pointeurs vers le module français, dans lequel les lemmes sont munis de leurs propres descriptions linguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Dündar, Oğuz İbrahim. "Utilisation Potentielle De Chatgpt Dans L'apprentissage Des Langues Etrangères : Exploration Des Possibilités Selon Les Niveaux Langagiers Du CECRL." Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 21, no. 1 (2024): 63–75. http://dx.doi.org/10.33437/ksusbd.1384040.

Full text
Abstract:
Cet article explore les possibilités d'utiliser ChatGPT, un agent conversationnel basé sur l'intelligence artificielle, dans l'apprentissage des langues étrangères. L'article commence par définir les termes tels que "Chatbot", "Intelligence Artificielle", "Traitement Automatique des Langues" et "Génération de Langage Naturel", afin de fournir un contexte approprié. Ensuite, il examine les différentes activités langagières définies et propose des utilisations potentielles de ChatGPT pour chacune de ces activités. Les possibilités d'utilisation de ChatGPT dans l'apprentissage des langues étrangères comprennent la pratique de la conversation écrite, la correction grammaticale, l'enrichissement du vocabulaire, la compréhension écrite, les jeux de rôles et simulations écrites, la préparation aux examens écrits, les activités de traduction, les exercices de grammaire et de conjugaison, les explications grammaticales et bien d’autres. L'article propose également une illustration des avantages de ChatGPT selon les niveaux langagiers du CECRL avec l’utilisation des exemples de questions de production écrite ainsi que des extraits de textes pour la compréhension écrite.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

GUERCHOUH, Lydia, and Mehmet Hakkı Suçin. "Impact de l’intelligence artificielle (la traduction automatique) dans l’apprentissage des langues : cas du Tamazight." ALTRALANG Journal 6, no. 1 (2024): 227–35. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v6i1.419.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: No field today can do without the assistance of new technologies. Information technology invades all sciences to the great benefit of researchers. While these tools tend to facilitate analyses, they are not without flaws. The use of artificial intelligence in linguistic studies is very recent and struggles to establish itself in methodological practices. Although partially mastered, its use is becoming increasingly frequent. Nowadays, almost all researchers occasionally or regularly resort to machine translation through Google Translate. This website provides translations of texts in several different languages. Our interest through this writing is to review the linguistic constraints and particularities of Tamazight that could affect the reliability of translations and thus assess the possibility of introducing Tamazight among the official languages of Google Translate. Our objective is to suggest preliminary alternatives by leveraging the shortcomings observed in translations into other languages. We aim to highlight translation situations that escape artificial intelligence and require intervention and reformulation of the source or target sentence. Furthermore, we will present the advantages of machine translation in the language learning process compared to other traditional learning systems. RÉSUMÉ : Aucun domaine ne peut de nos jours se passer de l’assistance des nouvelles technologies. L’informatique envahit toutes les sciences au grand intérêt du chercheur. Si ces outils ont tendance à faciliter les analyses, elles ne sont pas sans failles. L’utilisation de l’intelligence artificielle dans les études linguistiques est très récente et peine à s’installer dans les pratiques méthodologiques. Bien que partiellement maitrisée, son utilisation devient de plus en plus fréquente. De nos jours, presque tous les chercheurs ont occasionnellement ou régulièrement recours à la traduction automatique à travers Google traduction. Ce site web fournit des traductions de textes dans plusieurs langues différentes. Notre intérêt à travers cet écrit est de passer en revue les contraintes et particularités linguistiques du tamazight qui pourraient perturber la fiabilité des traductions et ainsi statuer sur l’éventualité de l’introduction de Tamazight parmi les langues officielles de Google translate. Notre objectif est de suggérer des alternatives en amant en se servant des insuffisances constatées à travers les traductions dans les autres langues. Nous visons à mettre en évidence les situations de traduction échappant à l’intelligence artificielle et nécessitant une intervention et une reformulation de la phrase source ou cible. Par ailleurs, nous exposerons les avantages de la traduction automatique dans le processus d’apprentissage des langues en l’opposant aux autres systèmes d’apprentissage classiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Cartier, Emmanuel, Jean-François Sablayrolles, Najet Boutmgharine, et al. "Détection automatique, description linguistique et suivi des néologismes en corpus : point d'étape sur les tendances du français contemporain." SHS Web of Conferences 46 (2018): 08002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184608002.

Full text
Abstract:
L'objet du présent article est de faire un point d'étape sur unprojet de recherche, Néoveille, commencé en 2015 et visantà confectionner une plateforme pour détecter automatiquement, décrire linguistiquement et suivre le cycle de vie des néologismes en corpus dynamique contemporain, en sept langues. Nous nous concentrons ici sur les résultats obtenus sur le français. Nous introduisons tout d'abord quelques jalons théoriques permettant de situer le phénomène néologique. Ensuite, nous présentons la plateforme web qui a été construiteet qui offre aux linguistes un outil pour la détection automatique, l'analyse linguistique et de le suivi des néologismes sur corpus dynamique. Enfn, une dernière partie fait un point sur les tendances néologiques du français contemporain, suite à la collecte automatique, à la validation manuelle et à la description linguistique des innovations lexicales détectées depuis 2015 dans près de 250 sources de presse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Doumi, Noureddine, and Ahmed Lehireche. "Une Ontologie Pour Le Lexique Arabe." AL-Lisaniyyat 17, no. 2 (2011): 13–17. https://doi.org/10.61850/allj.v17i2.452.

Full text
Abstract:
Dans le cadre du projet KalimNet lance récemment dans le laboratoire EDISL – département d'informatique - université UM. de SBA, one proposition est envisages de réaliser une base lexicale arabe sous forme d'ontologie. L'objectif est d'organiser le lexique arabe sous Forme d'hiérarchie de concepts cc qui aboutira à un dictionnaire conceptuel exploitable par la machine (machine readable dictionary) de tels dictionnaires sont requis dans les systèmes de traitements automatique du langage naturel en tans que base de connaissances lexicales, et en général sont requis dans le projet Web sémantique An de réaliser l'interopérabilité entre les agents logiciels des systèmes d'information sous web. Des bases de données lexicales d'autres langues ont et a déjà réalisées et commercialisées Celle que WordNet réalisée a l’université de Princeton NJ-USA pour l'anglais. EuroWordNet pour les langues européennes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Bouhrim, Naoual, and Lahbib Zenkouar. "État de l’art de la traduction automatique des langues approches & méthodes." Études et Documents Berbères N° 38, no. 2 (2017): 91–104. http://dx.doi.org/10.3917/edb.038.0091.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Eensoo, Egle, and Mathieu Valette. "Associer heuristiques textométriques et méthodes d’évaluation issues du traitement automatique des langues." Éla. Études de linguistique appliquée N° 180, no. 4 (2015): 429. http://dx.doi.org/10.3917/ela.180.0429.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Douzidia, F. S., and G. Lapalme. "Un Systeme De Resume De Textes En Arabe." AL-Lisaniyyat 19, no. 2 (2013): 11–21. https://doi.org/10.61850/allj.v19i2.480.

Full text
Abstract:
Cet article propose une méthode de production de résumés pour les textes arabes. Nous avons adapté à la langue arabe les techniques de résumé automatique qui ont prouvé leur efficacité pour d'autres langues ct qui donnent des résultats satisfaisants au niveau international. Grâce aux techniques de compression que nous avons introduites, nous avons pu montrer, lors d'une compétition d'évaluation de résumés automatiques, que les traductions des résumés produits par notre système étaient meilleures que des résumés produits a partir de textes traduits.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kandeel, Rana. "Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, no. 3 (2021): e29459. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.29459.

Full text
Abstract:
Cette recherche a pour objectif d’analyser les stratégies utilisées dans la post-édition des proverbes traduits automatiquement du français en arabe par des apprenants du Français Langue Étrangère (FLE). Nous présenterons d’abord les fondements théoriques de la traduction automatique des proverbes ainsi que l’état de l’art. L’étude utilise une approche méthodologique mixte. La méthode quantitative comprend un questionnaire distribué sur les étudiantes de FLE pour connaître l’outil de traduction le plus utilisé dans la traduction automatique. La méthode qualitative est axée sur la collecte des données concernant les erreurs de traduction ainsi que sur l’observation directe des stratégies mises en œuvre dans la post-édition de proverbes traduits par Google Translate. Les résultats de l’étude montrent que Google Translate est l’outil le plus utilisé en traduction et que les erreurs de traduction automatique sont d’ordre syntaxique, lexical, sémantique et stylistique. Les stratégies mises en œuvre dans la post-édition sont variées : découpage des proverbes en unités linguistiques pour la recherche de sens, recours à une langue-pivot (l’anglais), et recherche des équivalents dans des ressources de référence. L’étude conclut que bien que la traduction automatique des proverbes dans les paires de langues éloignées telles que le français et l’arabe semble complexe, Google Translate a constitué un outil d’aide à la compréhension des mots constitutifs des proverbes pour des apprenants FLE, ce qui a permis la compréhension du sens des expressions proverbiales, de trouver leurs équivalents et de les post-éditer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Bouillon, Pierrette, and Katharina Boesefeldt. "Problèmes de traduction automatique dans les sous-langages des bulletins d’avalanches." Meta 37, no. 4 (2002): 635–46. http://dx.doi.org/10.7202/002108ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans cet article, nous décrivons l'état actuel du projet de traduction automatique des bulletins d'avalanches de la Suisse. Après un bref aperçu du projet, nous mettons en évidence les problèmes de traduction, auxquels nous avons été confronté lors du développement du projet et la manière de les résoudre avec ELU, environnement linguistique d'unification. Nous montrerons qu'une collaboration étroite lors de l'écriture des différentes grammaires nous permet généralement d'obtenir une même représentation sémantique dans les différentes langues, laquelle modélise le domaine des avalanches en Suisse. Mais nous maintiendrons aussi qu'un système de transfert est indispensable pour obtenir une traduction de qualité, qui ne provoque pas de modification du style des bulletins.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Estival, Dominique. "ELU, un environnement d’expérimentation pour la TA." Meta 37, no. 4 (2002): 693–708. http://dx.doi.org/10.7202/002711ar.

Full text
Abstract:
Résumé ELU donne aux chercheurs en traitement automatique du langage (TAL) un environnement de génie linguistique basé sur l'unification, dont le formalisme théoriquement validé permet d'expérimenter différentes analyses et théories linguistiques pour les descriptions des langues, et il donne plus particulièrement aux chercheurs en traduction automatique (TA) la possibilité d'expérimenter différentes approches de la traduction. Le paradigme des grammaires d'unification est un formalisme attrayant pour le TAL parce que ses propriétés formelles sont claires et bien établies. Si l'optique théoriquement neutre de l'environnement rejoint des préoccupations que l'on retrouve chez certains chercheurs en linguistique théorique, ELU est principalement destiné à la construction de systèmes prototypes de TA. Non seulement ELU est basé sur l'unification, mais il exploite dans chacune de ses composantes la réversibilité des grammaires, celle des descriptions linguistiques monolingues, on peut en effet pratiquer la réversibilité des descriptions bilingues, dans la composante de transfert. Le formalisme adopté permet donc de tester l'hypothèse qu'un système de TA peut, et donc devrait peut-être, être bidirectionnel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Pak, Man-Ghyu. "Traduction automatique et classes d'objets : le problème de « porter un vêtement » en français et en coréen." Meta 42, no. 1 (2002): 155–67. http://dx.doi.org/10.7202/003778ar.

Full text
Abstract:
Résumé Nous traitons, dans cet article, d'un des problèmes les plus difficiles dans le domaine de la traduction automatique, et qui n'est pas résolu à l'heure actuelle. C'est le cas où un verbe de la langue source correspond à plusieurs verbes de la langue cible. Nous présentons ici une solution qui s'appuie sur la classe d'objets, introduite par G. Gross pour décrire les traits sémantiques des noms et des verbes des langues naturelles : elle consiste à construire les classes d'objets tant dans la langue source que dans la langue cible et à les relier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Lentin, André. "Review of Danlos & Berstel (1985): Génération automatique de textes en langues naturelles." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 10, no. 1 (1986): 186–90. http://dx.doi.org/10.1075/li.10.1.11len.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

أحمد عبد الباري عبد, الحسن. "Pourquoi les fonctions lexicales seraient-elles acceptables pour le Traitement Automatique des Langues ?" مجلة کلية الآداب 70, no. 70 (2024): 0. http://dx.doi.org/10.21608/bfa.2023.248936.1272.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Aubergé, Véronique, and Rahia Belrhali. "La phonétisation automatique du français : émergence de règles ou de lexiques ?" Lidil 13, no. 1 (1996): 87–112. http://dx.doi.org/10.3406/lidil.1996.1675.

Full text
Abstract:
Nous montrons comment une méthodologie basée sur un principe d’optimisation logique des unités de correspondances lettres-sons dans un large corpus (un lexique déformés canoniques du français, Le 60 000, et les références phonétiques du Petit Robert,), permet de faire émerger une classification linguistique des phénomènes de phonétisation. Une grammaire substrat primitive, constituant le noyau de la phonétisation, a été étendue en adoptant une méthodologie de bootstrapping. Cette description est donnée en langage formel TOPH, qui permet d’intégrer règles et lexiques au sein d’une même logique de phonétisation. Une unité minimale de correspondance, le graphone, permet de reconstituer les variations du graphème. Des sous-systèmes, décrivant des sous-lexiques, sont clairement isolés comme des transferts phonologiques de langues-source vers le français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Pierrel, Jean-Marie. "Un ensemble de ressources de référence pour l’étude du français : tlfi, frantext et le logiciel stella." Revue québécoise de linguistique 32, no. 1 (2006): 155–76. http://dx.doi.org/10.7202/012248ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les recherches en traitement automatique des langues nécessitent de vastes ressources de référence : corpus textuels, dictionnaires informatiques, outils de traitement. Cette contribution présente les ressources linguistiques informatisées du laboratoire atilf (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) accessibles sur la toile ainsi que leur diversité d’exploitation potentielle. Regroupant un ensemble de plus de 3600 textes de langue française réunis dans frantext et divers dictionnaires, lexiques et autres bases de données, ces ressources exploitent les fonctionnalités du logiciel stella, qui correspond à un véritable moteur de recherche dédié aux bases textuelles s’appuyant sur une nouvelle théorie des objets textuels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Català, Dolors, Jorge Baptista, and Cristina Palma. "Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)." Langues & Parole 5 (November 30, 2020): 67–82. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.64.

Full text
Abstract:
L’objectif de cet article est de présenter les difficultés formelles concernant la traduction automatique des adverbes de l’espagnol (ES) vers le portugais (PT). Nous ne nous intéressons pas directement aux questions d’implémentation, notre but étant de trouver les clés qu’il est nécessaire d’inclure dans un module de transfert ES&gt;PT pour qu’un système de traduction automatique ou assisté puisse choisir, parmi les équivalents donnés, la meilleure traduction. Nous prenons appui sur le dictionnaire des adverbes composés de l’espagnol (Català, 2003) et celui de Palma (2009) et aussi sur une base de données relationnelle contenant les équivalences entre les expressions des deux langues. Notre approche consiste à décrire pour chaque adverbe de l’espagnol ses équivalents portugais. Pour la sélection des expressions équivalentes, nous nous sommes efforcés, autant que possible, de maintenir les correspondances lexicales et structurelles, mais en prenant compte aussi d’autres informations (diasystématiques, diachroniques, diafréquentatives oudiastratiques), quand elles sont disponibles. Pour la validation empirique de ces ressources, nous avons utilisé un corpus de textes extraits des éditions web de journaux espagnols.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Cristinoi, Antonia. "La traduction dans la documentation des langues." Traduire, no. 247 (December 15, 2022): 6–15. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.3145.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Normand, Sylvie, and Didier Bourigault. "Analyse des adjectifs d’un corpus médical à l’aide d’outils de traitement automatique des langues." Revue française de linguistique appliquée V, no. 2 (2000): 151. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.052.0151.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Tendjaoui-merabti, Hafidha. "Une Grammaire De L’arabe Dans Le Formalisme Gpsg." AL-Lisaniyyat 8, no. 1 (2003): 51–66. https://doi.org/10.61850/allj.v8i1.412.

Full text
Abstract:
Un objectif principal de la linguistique informatique était l’utilisation d’une théorie linguistique pour diriger l’implémentation d’un système efficace de traitement automatique du langage naturel. La GPSG (Generalized Phrase Structure Grammar ) qui est un formalisme basé sur l’unification des structures de traits complexes, offre des mécanismes puissants pour rendre compte de certains phénomènes linguistiques particuliers, tels que l’introduction des traits à valeur catégorielle pour le traitement des dépendances non bornées et le format ID/LP pour traiter les langues où l’ordre des mots est libre. L’arabe étant une langue qui possède cette propriété, nous allons essayer dans cet article de présenter l’application de GPSG pour la formalisation des structures syntaxiques de l’arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Nouguier Voisin, Sylvie. "Afrique, langues en danger et diversité linguistique." Histoire Épistémologie Langage 39, no. 1 (2017): 37–59. http://dx.doi.org/10.3406/hel.2017.3586.

Full text
Abstract:
Cet article se focalise sur la problématique des langues en danger en Afrique et plus particulièrement nous nous interrogeons sur l’affirmation selon laquelle la situation de ce continent est moins préoccupante que dans d’autres régions du monde. Après un rappel rapide de ce que l’on entend par langues en danger et des différents éléments considérés comme accélérant un phénomène «naturel » pour les langues, nous nous focalisons sur trois facteurs souvent invoqués et qui semblent induire cette vision particulière de la position des langues africaines face à la problématique des langues en danger. Nous nous attacherons à voir si ces facteurs sont suffisants pour expliquer ce constat. Nous tenterons de voir si la sauvegarde de la diversité linguistique passe nécessairement par la description et de la documentation des langues en danger hors de ce continent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Hamel, Marie-Josée. "Les outils de TALN dans SAFRAN." ReCALL 10, no. 1 (1998): 79–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0958344000004286.

Full text
Abstract:
Le projet SAFRAN a pour objectif le développement d'une interface dédiée à I'enseignement du français assisté par ordinateur, interface dans laquelle sont intégrés progressivement des outils de traitement automatique des langues naturelles. Ces outils, dans le cadre du projet SAFRAN, sont I'analyseur syntaxique et le synthétiseur vocal FIPSvox, le dictionnaire électronique conceptuel FR-Tool et le conjugueur FLEX, lls permettent I'accès à des ressources linguistiques riches et variées, favorisent I'expérimentation et enfin, offrent un support au diagnostic. Notre article fait le compte-rendu de deux années d'activités scientifiques pour lesquelles nos efforts ont porté sur le développement d'un module sur I'enseignement de la phonétique du français qui intègre les outils de TALN mentionnŕs supra.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Hathout, Nabil, and Ludovic Tanguy. "Webaffix : une boîte à outils d’acquisition lexicale à partir du Web." Revue québécoise de linguistique 32, no. 1 (2006): 61–84. http://dx.doi.org/10.7202/012244ar.

Full text
Abstract:
Résumé Nous présentons ici Webaffix, un outil qui permet de constituer et d’enrichir semi-automatiquement des données lexicales en utilisant le Web comme corpus. Il permet de détecter et d’analyser morphologiquement des unités lexicales nouvelles (c’est-à-dire absentes de listes de référence telles que les dictionnaires) construites par suffixation ou préfixation. Nous présentons les techniques utilisées par Webaffix, en déclinant les différents modes d’utilisation que nous avons envisagés et mis en pratique, ainsi que des exemples de résultats produits par diverses campagnes de collecte. Les données ainsi recueillies constituent des ressources lexicales pour différentes applications en traitement automatique des langues, mais également pour l’étude à grande échelle de la morphologie dérivationnelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Selouani, Sid-Ahmed. "Un système à base de connaissances pour une communication parlée personne-système multilingue." Revue de l'Université de Moncton 36, no. 2 (2007): 53–84. http://dx.doi.org/10.7202/014499ar.

Full text
Abstract:
Résumé La tâche de reconnaissance automatique de la parole (RAP), qui est au coeur de la communication parlée Personne-Système, peut être vue comme une gestion de l’information issue de la microstructure acoustique du signal vocal pour la transformer en une information représentée par la macrostructure phonétique implicite. La correspondance avec le moins d’erreurs possible de ces deux structures nécessite une intégration de connaissances a priori sur la macrostructure phonétique dans des systèmes dédiés à la gestion de l’information acoustico-phonétique. Dans cet article, nous abordons des aspects liés tant à la gestion de l’information phonétique véhiculée par le signal vocal qu’à la topologie de systèmes experts capables de conduire des processus de reconnaissance phonémique multilingue. La démarche que nous proposons consiste à enrichir la base de connaissances de ces experts par des indices représentatifs de la majorité des langues humaines afin de rehausser les performances d’identification des macro-classes et des traits phonétiques divers. Les résultats obtenus sur des corpus de logatomes et de phrases en langues française et arabe montrent qu’il est possible d’orienter la conception des systèmes vers une unification du processus de reconnaissance pour l’adapter à une identification phonémique multilingue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Todirascu*, Amalia, Thierry Grass*, Mirabela Navlea*, and Laurence Longo*. "La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand." Meta 59, no. 2 (2014): 436–56. http://dx.doi.org/10.7202/1027483ar.

Full text
Abstract:
La présente contribution fait état d’un projet de recherche dont l’objectif principal est de conceptualiser la relation chef (une relation de hiérarchie s’établissant à l’intérieur d’un groupe ou d’une organisation) du point de vue de la sémantique lexicale. Le deuxième objectif de ce travail est de définir un lexique trilingue (structuré par domaine) identifiant cette relation. Pour proposer une description complète de la relation chef, nous avons étudié d’un point de vue contrastif des données extraites de corpus monolingues et multilingues (parallèles et comparables) en français, en anglais et en allemand. Les noms propres de ces corpus ont été étiquetés, lemmatisés et annotés. Des patrons lexico-syntaxiques permettant une extraction automatique des expressions linguistiques de la relation chef ont été définis dans les trois langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!