To see the other types of publications on this topic, follow the link: Domaine de spécialité.

Journal articles on the topic 'Domaine de spécialité'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Domaine de spécialité.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Rouleau, Maurice. "La langue médicale : une langue de spécialité à emprunter le temps d’une traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 2 (February 23, 2007): 29–49. http://dx.doi.org/10.7202/037216ar.

Full text
Abstract:
Résumé La langue médicale : une langue de spécialité à emprunter le temps d'une traduction – Comme une langue de spécialité naît du besoin que ressentent les spécialistes de communiquer entre eux de façon concise et sans ambiguïté, elle est forcément réservée aux initiés, c'est-à-dire aux spécialistes. Pour maîtriser cette langue, le traducteur ne doit pas seulement connaître les termes; il lui faut savoir les enchaîner dans un discours cohérent qui reflète les usages du domaine. Les particularités d'usage concernent tantôt le terme : son évolution et l'utilité de son étymologie; les besoins qui ont présidé à sa création; l'utilisation particulière des adjectifs; tantôt l'articulation du terme en discours : la préposition à utiliser; l'emploi des modes verbaux, etc. L'apprentissage de cette langue s'apparente donc, à bien des égards, à l'apprentissage d'une langue seconde. Le traducteur spécialisé dans le domaine médical doit connaître la langue médicale s'il veut produire un texte idiomatique. Et à l'instar de tout spécialiste, il n'utilisera cette langue que dans l'exercice de sa profession.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vandaele, Sylvie. "Noyaux conceptuels et traduction médicale." Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 16–21. http://dx.doi.org/10.7202/004533ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les cours de traduction spécialisée ne peuvent prendre en charge l'enseignement de l'ensemble des notions composant un domaine. Nous proposons d'extraire des domaines de spécialité des noyaux conceptuels constitués, par exemple, des principes sur lesquels se fonde une discipline ou de tout autre élément fondamental susceptible de servir de base d'évolution d'une discipline. Ces noyaux conceptuels, qui seront enseignés au cours de la formation du traducteur, serviront à ce dernier de fondements cognitifs dans son domaine de spécialité. Ils lui serviront d'ancrages auxquels relier les notions nouvelles rencontrées dans les textes à traduire, lui permettant de structurer logiquement ses recherches documentaires et ainsi de transformer progressivement ses doutes en éléments de compétence s'enrichissant avec le temps.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dancette, Jeanne. "Organisation conceptuelle du domaine et structure de dictionnaire — L’exemple du commerce de détail." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 2 (February 23, 2007): 151–74. http://dx.doi.org/10.7202/037221ar.

Full text
Abstract:
Résumé Organisation conceptuelle du domaine et structure de dictionnaire – L'exemple du commerce de détail – Le présent article a pour objectif de présenter un dictionnaire spécialisé bilingue (anglais-français) original. Il est conçu pour répondre aux besoins des traducteurs et les stratégies lexicographiques mises en oeuvre s'orientent autour de trois axes : richesse des propositions d'équivalent, intention et extension des définitions, explicitation des relations sémantiques (ou internotionnelles). L'article propose une discussion de ces axes en fonction de plusieurs paramètres liés au domaine de spécialité : nature et dynamique de la langue commerciale dans le domaine de la distribution, degré d'avancement de la recherche terminologique dans ce domaine, besoin des traducteurs dans cette spécialité. Les grandes lignes théoriques de l'article s'articulent autour de la mise en évidence des structures de connaissances propres au domaine et de la priorité accordée à la démarche cognitive des traducteurs (qui opèrent en discours plutôt qu'en langue).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Manus, Jean-Marie. "Biologie, spécialité médicale, domaine convoité…" Revue Francophone des Laboratoires 2008, no. 406 (November 2008): 8. http://dx.doi.org/10.1016/s1773-035x(08)74494-0.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vušović, Olivera. "Vocabulaire du droit pénal français: cas de polysémie externe." Linguistica 53, no. 2 (December 1, 2013): 211–25. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.53.2.211-225.

Full text
Abstract:
La polysémie constitue un moyen important de lʼéconomie linguistique. Si les langues de spécialité ne disposent pas dʼun terme spécifique, elles trouvent la solution dans le vocabulaire général auquel elles empruntent des mots comprenant de nombreuses acceptions. Lʼune dʼelles sera précisée dʼaprès les besoins du domaine en question. Dans le présent article, nous rendons compte de lʼinterpénétration existant entre le vocabulaire du droit pénal français (issu de Code de procédure pénale et de Vocabulaire juridique), le vocabulaire général et dʼautres vocabulaires de spécialité. Les approches contemporaines de la terminologie qui prennent en considération les dimensions discursive, sociale, cognitive et culturelle permettent dʼaborder le terme avec plus de flexibilité et de ne pas le considérer comme une simple étiquette destinée à classer les connaissances. Les migrations qui sʼeffectuent entre vocabulaire général et vocabulaires de spécialité, connues sous les noms de terminologisation et déterminologisation,sʼaccompagnent des modifications sémantiques. En fonction du contexte et du domaine spécialisé, un mot peut avoir des acceptions différentes. A titre dʼexemple, le mot blanchiment ne renverra pas à la même notion pour un agent qui lutte contre la criminalité financière, un horticulteur, un cuisinier, un photographe ou un dentiste. Nous nous proposons de vérifier à quel point la polysémie externe est un phénomène répandu. Notre objectif est dʼexplorer ces transferts sémantiques, cʼest-à-dire les diverses facettes dʼun terme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dancette, Jeanne. "L’intégration des relations sémantiques dans les dictionnaires spécialisés multilingues : du corpus ciblé à l’organisation des connaissances." Meta 56, no. 2 (October 14, 2011): 284–300. http://dx.doi.org/10.7202/1006177ar.

Full text
Abstract:
L’implantation d’un grand nombre de relations sémantiques (RS) dans des dictionnaires spécialisés multilingues ouvre une voie nouvelle en terminographie, facilitée par les immenses possibilités de traitement de corpus offertes par les technologies de l’information. Les outils terminologiques favorisant l’organisation des connaissances sont privilégiés par les traducteurs et les apprenants des langues de spécialité. Allant dans cette voie, cet article présente deux projets dictionnairiques exploitant les RS, l’un dans le domaine du commerce de détail et l’autre dans le domaine de la mondialisation économique. Il discute les modèles de RS, les moyens de les implanter dans des dictionnaires en ligne et les contraintes liées au choix des techniques et des logiciels. Les ouvrages présentés illustrent l’idée selon laquelle les classes de relations sémantiques peuvent servir à reproduire la structure conceptuelle d’un domaine. Si certaines classes de relations sont communes à tous les domaines (les relations de générique, spécifique, partie, tout, agent), nombre d’autres sont spécifiques au domaine. L’objectif de cet article est de montrer comment la structure sémantique du dictionnaire peut aider l’utilisateur à organiser ses connaissances et faciliter l’extraction de l’information contenue dans les fiches, en fonction de ses besoins particuliers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bertrand, Claudine. "Étude comparative des combinaisons lexicales dans deux domaines du savoir (aéronautique et philosophie) et opposition entre les collocations lexicales et conceptuelles." TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no. 1 (February 26, 2007): 229–49. http://dx.doi.org/10.7202/037323ar.

Full text
Abstract:
Résumé Étude comparative des combinaisons lexicales dans deux domaines du savoir (aéronautique et philosophie) et opposition entre les collocations lexicales et conceptuelles — Notre étude porte sur la combinatoire lexicale en langue de spécialité et cherche à déterminer l'organisation lexicale, syntaxique et sémantique liée à une contrainte d'usage sous-jacente à deux domaines spécifiques — l'aéronautique et la philosophie. Une analyse des points de vue des chercheurs en langue générale et en langue de spécialité sera présentée en première partie. Ensuite, nous ferons la distinction entre les collocations lexicales et les collocations conceptuelles en langue de spécialité. Enfin, nous présenterons la méthodologie utilisée pour mener à bien notre mémoire de maîtrise (en cours) ainsi que des résultats fragmentaires, l'objectif du mémoire étant a) de relever les différents types de combinaisons (T + V, V + T, T + adj, adj + T, T + prép + N, N + prép + T); b) de distinguer les collocations lexicales et conceptuelles, s'il en est, et c) d'étudier les tendances de comportement dans l'un et l'autre domaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cabré, M. Teresa. "Terminologie ou terminologies? Spécialité linguistique ou domaine interdisciplinaire?" Meta: Journal des traducteurs 36, no. 1 (1991): 55. http://dx.doi.org/10.7202/002184ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Maniez, François. "L’apport des corpus spécialisés en terminographie multilingue : le cas des groupes nominaux de type Nom-Adjectif dans la langue médicale." Meta 56, no. 2 (October 14, 2011): 391–406. http://dx.doi.org/10.7202/1006183ar.

Full text
Abstract:
La lexicographie, qu’il s’agisse de la description des langues de spécialité ou de celle de la langue générale, s’appuie sur l’usage des corpus informatisés depuis de nombreuses années. Nous choisissons ici de montrer son utilité dans le cadre de la description des groupes nominaux de type Nom-Adjectif, qui constituent l’immense majorité des termes de nombreuses spécialités, le domaine choisi étant celui de la langue des articles de recherche de médecine. La première partie de cet article examine dans quelle mesure les listes de fréquence établies grâce à la consultation des corpus spécialisés permettent de suggérer l’inclusion de nouveaux candidats termes à des bases de données terminologiques existantes, tout en rendant compte de la représentation des termes de ces bases de données dans le corpus constitué pour l’occasion, qui se compose de plus de 5000 articles de recherche médicale de langue française. La deuxième partie traite du problème du choix des équivalents de traduction utilisés en anglais pour les termes qui font intervenir le phénomène de la prémodification par un nom ou un adjectif. L’utilité du recours aux corpus semble prouvée dans les deux cas de figure.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jammal, Amal. "Une méthodologie de la traduction médicale." Meta 44, no. 2 (October 2, 2002): 217–37. http://dx.doi.org/10.7202/003249ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article fait un tour d'horizon des difficultés les plus courantes en traduction médicale. L'auteur propose une méthodologie propre à ce domaine, permettant au traducteur de trouver des solutions et d'éviter les nombreux pi'ges de cette langue de spécialité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Tetet, Christiane. "La terminologie de l’alpinisme dans les dictionnaires." Meta 39, no. 4 (September 30, 2002): 651–61. http://dx.doi.org/10.7202/004467ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'alpinisme a connu, depuis ses origines, un développement remarquable : extension de son "terrain de jeu", diversification, spécialisation, modification dans sa pratique avec l'utilisation de nouvelles techniques, de nouveaux équipements. L'escalade, moyen d'accès à l'alpinisme, devient aujourd'hui discipline indépendante lorsqu'elle s'exerce en falaises, sur blocs et sur structures artificielles. Nous étudierons dans cet article comment ce vocabulaire de spécialité a été appréhendé par les auteurs de dictionnaires de langue généraux et de dictionnaires spécialisés monolingues et multilingues en nous limitant à deux aspects du traitement lexicographique : l'analyse des nomenclatures alpines et l'information historique, cette dernière n'ayant pas, à notre connaissance, encore été envisagée par les métalexicographes pour ce qui concerne les vocabulaires de spécialités. L'élaboration de nomenclatures actualisées, représentatives du nouvel alpinisme, devrait permettre la mise en chantier d'un répertoire multilingue indispensable à la pratique, dans le cadre de l'adaptation à une nouvelle politique économique du milieu de la montagne. Notre analyse de la nature des informations historiques proposées dans les dictionnaires de langue, à travers la mention des premières attestations, fera apparaître la confusion existant actuellement, entre datation-diffusion et datation-création, lorsque la datation est affaire des lexicographes. Les travaux dans ce domaine, entrepris à l'initiative du professeur Quemada, et menés au sein de l'équipe Matériaux pour l'histoire du vocabulaire français de l'INaLF, vont dans ce sens.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Vandaele, Sylvie, and Leslie Lubin. "Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique." Meta 50, no. 2 (July 20, 2005): 415–31. http://dx.doi.org/10.7202/010991ar.

Full text
Abstract:
RésuméLa conceptualisation métaphorique est un processus fondamental de la pensée largement mis en oeuvre dans la modélisation scientifique, y compris en biomédecine. Pour accéder à la compréhension des textes scientifiques, il est essentiel de pouvoir appréhender les métaphores conceptuelles parcourant le domaine de spécialité envisagé. Selon notre hypothèse de travail, non seulement la conceptualisation métaphorique fonde la spécificité d’un domaine, mais encore sous-tend-elle en grande partie la terminologie et la phraséologie des langues de spécialité. En maîtriser le repérage procure donc un outil cognitif puissant permettant de fonder un grand nombre de décisions traductionnelles. Le présent article fait état d’une méthodologie autorisant la description systématique de collocations motivées par une conceptualisation métaphorique sous-jacente. La question du repérage des unités lexicales témoignant d’une conceptualisation métaphorique (« indices de conceptualisation ») sera abordée, puis une caractérisation de collocations mises en jeu autour de ces unités lexicales particulières sera proposée. La description des collocations sera envisagée à l’aide des fonctions lexicales de la Théorie Sens-Texte, lesquelles pourront être utilisées afin de faciliter le passage d’une langue à l’autre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Baraké, Rima. "La pluridimensionnalité du concept. Approche terminologique du domaine de la spatiologie." Meta 53, no. 4 (January 16, 2009): 907–15. http://dx.doi.org/10.7202/019655ar.

Full text
Abstract:
Résumé À partir de l’analyse de plusieurs termes se rapportant au domaine de la spatiologie, dans des langues aussi différentes que l’anglais et le français d’une part et l’arabe d’autre part, nous nous proposons de démontrer l’importance de la notion de pluridimensionnalité du concept dans l’organisation des connaissances et la classification des objets du monde. Ce faisant, nous aboutirons aussi à la conclusion que la structuration d’un domaine de spécialité, l’élaboration de son arborescence et surtout la formulation d’une définition dépendent principalement des caractères pris en compte dans l’appréhension des concepts, donc nécessairement de la « dimension » du concept.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Maniez, François. "L'adjectif dénominal en langue de spécialité : étude du domaine de la médecine." Revue française de linguistique appliquée XIV, no. 2 (2009): 117. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.142.0117.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Ritzenthaler, Thomas, and David Schnell. "Notre revue Médecine Intensive Réanimation." Médecine Intensive Réanimation 29, no. 1 (March 1, 2020): 1–2. http://dx.doi.org/10.37051/mir-00001.

Full text
Abstract:
Chères lectrices, chers lecteurs,Au fil des années, la revue Médecine Intensive Réanimation a évolué avec notre spécialité en gardant pour principal objectif la formation continue des médecins intensivistes réanimateurs francophones. Cette année, elle franchit une nouvelle étape en devenant entièrement produite par notre société. Dès janvier 2020, Mme Juliette Berthoin, Responsable des Publications de la SRLF, assurera le secrétariat et le processus éditorial de la revue sous la houlette de M. Martin Lavillonnière, Directeur Administratif de la SRLF, fort de son expérience dans le domaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Ahronian, Céline, and Henri Béjoint. "Les noms composés anglais et français du domaine d’Internet : une radiographie bilingue." Meta 53, no. 3 (November 6, 2008): 648–66. http://dx.doi.org/10.7202/019245ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article se propose d’étudier le lexique d’un domaine de spécialité, Internet, qui présente la particularité de n’être pas réservé à un groupe d’experts. Les termes apparaissant quasi exclusivement en langue anglaise, la question centrale est de savoir comment se traduit l’influence de l’anglais sur la terminologie du français, langue cible. Pour apporter des éléments de réponse, nous avons examiné les noms composés, qui sont particulièrement nombreux dans ce domaine. Après avoir dressé le profil morphosyntaxique des termes collectés dans notre corpus à travers l’étude de leurs structures compositionnelles, y compris la pseudo-confixation, nous avons tracé leur portrait sémantique avec une analyse de la centricité et des relations sémantiques entre leurs éléments. Notre conclusion est que le lexique français d’Internet conserve des traces de l’origine anglaise de nombreux termes mais que le nombre d’emprunts est faible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Dancette, Jeanne. "Le vocabulaire économique et social : entre termes, formules discursives et noms propres." Terminologie et linguistique 58, no. 2 (March 31, 2014): 449–66. http://dx.doi.org/10.7202/1024183ar.

Full text
Abstract:
Le présent article rend compte d’une réflexion sur les modes de terminologisation dans le domaine de la mondialisation économique et sociale. Le corpus sur lequel est basée cette analyse est la nomenclature du Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail / Analytical Dictionary of Globalization and Labour / Diccionario analítico de la globalización y del trabajo. Les questions soulevées sont celles de la caractérisation du vocabulaire économique et social : Les expressions terminologisées répondent-elles aux critères classiques d’un terme ? Quelles sont leurs propriétés discursives ? Par extrapolation, le discours économique et social relève-t-il plus de la langue de spécialité ou de la langue générale ? Selon notre étude, la réponse se situe dans un continuum entre langue de spécialité et langue générale, selon la nature des textes et leur fonction. L’article est une invitation à s’interroger sur le rôle des formules discursives et des noms propres dans les terminologies des sciences sociales, particulièrement médiatisées à l’ère de la mondialisation. Il conclut sur l’importance pour le rédacteur ou le traducteur d’en saisir les marques idéologiques et de connaître l’instance, voire l’auteur, à l’origine d’un terme, d’un syntagme terminologique ou d’un nom propre terminologisé, car dans ces domaines le vocabulaire n’est jamais neutre. De plus, la problématique de leur fonction discursive est critique dans les sciences sociales, même si ces vocables ne présentent généralement pas de grosses difficultés d’équivalence linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Sohnle, Jochen. "Le principe des responsabilités communes mais différenciées dans les instruments conventionnels relatifs aux eaux douces internationales – Cherchez l’intrus !" Les Cahiers de droit 55, no. 1 (June 3, 2014): 221–64. http://dx.doi.org/10.7202/1025504ar.

Full text
Abstract:
Dans le contexte d’une réflexion générale menée sur le principe des responsabilités communes mais différenciées (PRCMD), l’auteur s’interroge sur la présence de ce principe dans le domaine du droit international des eaux douces. Sa réponse est affirmative mais nuancée. Le recours au PRCMD, qui reste exceptionnel dans cette spécialité, se fait utilement dans deux cas de figure : dans des situations où les États riverains du même cours d’eau international/aquifère transfrontière ne présentent pas un degré de développement identique et lorsque la gestion des ressources en eau dépasse le cadre géographique du bassin hydrographique/aquifère.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Koptient, Anaïs, and Natalia Grabar. "Typologie de transformations dans la simplification de textes." SHS Web of Conferences 78 (2020): 11006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207811006.

Full text
Abstract:
L’objectif de la simplification automatique de textes est de transformer un texte technique ou difficile à comprendre en un document plus compréhensible. Le sens doit être préservé lors de cette transformation. La simplification automatique peut être effectuée à plusieurs niveaux (lexical, syntaxique, sémantique, ou encore stylistique) et repose sur des connaissances et ressources correspondantes (lexique, règles, …). Notre objectif consiste à proposer des méthodes et le matériel pour la création de règles de transformation acquis à partir d'un échantillon de paires de phrases parallèles différenciées par leur technicité. Nous proposons également une typologie de transformations et les quantifions. Nous travaillons avec des données en langue française liées au domain médical, même si nous estimons que notre méthode peut s'appliquer à n'importe quelle langue et n'importe quel domaine de spécialité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Mangiapane, Stella. "Synonymie inter- et intra-linguistique en langue de spécialité : les termes du domaine « nanotechnologie »." SHS Web of Conferences 1 (2012): 973–87. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100152.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Tachon, Michel. "Travail social : la dialectique équipements-personnels spécialisés." Travailler le social, no. 7 (February 3, 2016): 113–20. http://dx.doi.org/10.7202/1035016ar.

Full text
Abstract:
Le travail social en France est organisé autour de deux grandes fonctions : une fonction d’assistance et de protection et une fonction d’éducation spécialisée et de réadaptation. Cette dernière est assurée par les éducateurs spécialisés, les moniteurs éducateurs, les aides médico-pédagogiques (175 000 postes environ) et les grands domaines d’intervention sont les « handicapés mentaux et sociaux ». L’auteur retrace l’histoire sociale de la constitution de la profession d’éducateur spécialisé, structurée par la dialectique équipements-personnels spécialisés et acculée à devoir proposer une autre image d’elle-même pour garantir son existence sociale et assurer son avenir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Resche, Catherine. "De l’attention à accorder aux aspects narratifs et littéraires en anglais de spécialité : l’exemple du domaine économique." ASp, no. 70 (November 1, 2016): 5–25. http://dx.doi.org/10.4000/asp.4869.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Dielenseger, Pascale. "L’Association française des infirmières en cancérologie «Pour une reconnaissance de la spécialité cancérologie dans le domaine infirmier»." Oncomagazine 2, no. 2 (May 2008): 4. http://dx.doi.org/10.1007/bf03165473.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Sage, Yves-Louis. "Observations on the Method of Codifying by Consolidation: The Making of the New Commercial Code and the Consequences of the Method for the Law Applicable in French Polynesia." Victoria University of Wellington Law Review 33, no. 1 (July 1, 2002): 153. http://dx.doi.org/10.26686/vuwlr.v33i1.5849.

Full text
Abstract:
La loi du 16 décembre 1999 a autorisé le gouvernement français à codifier par voie d'ordonnance dans un grand nombre de matières. Ainsi, l'ordonnance n°2000-912 du 18 septembre 2000 devait proposer ce que l'on a appelé le nouveau code de commerce. Cet article propose un bilan de la réforme entreprise dans ce domaine tant en ce qui concerne la méthodologie retenue que les conséquences qui s'y rattachent. La méthode de la codification à droit constant, utilisée par le gouvernement français, doit satisfaire aux objectifs d'accessibilité et d'intelligibilité de la loi d'une part et de la sécurité juridique d'autre part qui ont été fixés par le Conseil Constitutionnel dans sa la décision n° 99- 421 DC du 16 décembre 1999. Ces principes qui sont également applicables en Polynésiefrançaise ne sont pas sans influer sur la nature du principe de spécialité législative.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Hamelin, Louis-Edmond. "Inventaire de la terminologie géographique au Québec." Revue québécoise de linguistique 32, no. 2 (February 15, 2008): 83–96. http://dx.doi.org/10.7202/017543ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’auteur considère les caractéristiques des dictionnaires géographiques, les travaux de ses collègues et sa propre démarche. À partir de la décennie 1950, les oeuvres terminologiques de géographie se sont surtout développées dans les départements de géographie (centre Gécet, Université Laval, 1966) et, indirectement, à la Commission de géographie du Québec, réactivée en 1977. Les publications sont limitées par le flottement de la conceptualisation de la discipline, le manque d’intérêt lexical (à l’exception du domaine de la géomorphologie), la quasi-inexistence d’une formation proprement linguistique, ainsi que par l’utilisation de mots de la langue commune dans une langue de spécialité. Néanmoins, des géographes produisent des dictionnaires, qu’ils soient généraux, thématiques ou régionaux. L’ensemble de ces travaux se rangent en sept catégories. La production québécoise a connu un net progrès, notamment entre 2000 et 2003 : 20 000 nymes différents ont été définis au cours de cette période.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Kandeel, Rana. "Analyse des difficultés des étudiants jordaniens dans l’écrit scientifique universitaire : le cas du rapport de recherche dans une formation FLE." Voix Plurielles 10, no. 2 (November 29, 2013): 446–61. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.877.

Full text
Abstract:
La présente étude s’inscrit dans le domaine de la formation à l’écrit universitaire et tout particulièrement la didactique de l’écrit scientifique en langue française. Elle a pour objectif de présenter les résultats de l’analyse des difficultés de la compétence Faire savoir dans la rédaction de rapports de recherche par des enseignants du FLE, inscrits dans une formation de master sciences du langage, spécialité langue française à l’université de Yarmouk en Jordanie. Dans la première partie, nous présenterons le cadre général de la communication scientifique écrite et nous définirons le cadre spécifique de notre recherche : le rapport de recherche comme type de l’écrit scientifique y compris ses fonctions et leurs liens avec les compétences de la communication scientifique. Dans la deuxième partie, nous analyserons quatre rapports de recherche d’étudiants ayant pour objectif l’évaluation critique des travaux de recherche de leurs pairs dans la même formation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Julien, Pierre-André. "Actionnabilité de la recherche universitaire." Revue internationale P.M.E. 17, no. 3-4 (February 16, 2012): 69–94. http://dx.doi.org/10.7202/1008464ar.

Full text
Abstract:
Le transfert vers l’industrie des découvertes scientifiques réalisées dans les universités a probablement toujours existé ; même s‘il était particulièrement lent à l’époque où ces dernières évoluaient dans le temps long, avec un enseignement et des recherches liés à quelques maîtres, sans programme précis ni une nette séparation entre les différentes sciences. Au XIXe siècle, notamment avec la réforme allemande de Humboldt, les liens entre l’industrie et l’Université devinrent plus ténus avec le développement de programmes par disciplines, sous la direction d’un corps professoral spécialisé et dans un temps court. Toutefois, dans les dernières décennies, la concurrence de plus en plus forte avec des centres de recherche privés et des institutions de formation variées ainsi que le réseautage complexe obligent de plus en plus l’Université à élargir ses relations avec la société, que ce soit en économie et gestion ou dans le domaine des sciences et des arts, notamment à travers la recherche-action. Un tel type de recherche se déroule depuis 10 ans avec le réseau de la Chaire Bombardier composé d’une grande firme pivot et d’une trentaine de sous-traitants. Cette longue actionnabilité a aidé non seulement la grande firme à améliorer sa compétitivité et les PME à passer d’une relation de capacité à une de spécialité et, dans certains cas, d’intelligence, mais aussi les chercheurs à nuancer considérablement plusieurs concepts en économie industrielle. Cette actionnabilité ne va toutefois pas de soi et suppose des changements importants, tant du côté des entreprises participantes que de celui des équipes universitaires pour en arriver à du temps allongé favorisant l’actionnabilité et permettant de donner un nouveau rôle aux universités dans l’économie de la connaissance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Gréciano, Gertrud. "Collocations rythmologiques." Meta 42, no. 1 (September 30, 2002): 33–44. http://dx.doi.org/10.7202/002965ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le projet CONPHRAS-PROCOPE sert de cadre empirique, il vise la saisie bilingue (allemand-français) des locutions terminologiques, et se destine à la rédaction et à la traduction de textes spécialisés. Ici, deux domaines sont plus particulièrement explorés : la médecine et les institutions. Trois classes seront dégagées : les phraséotermes, les phrasèmes de spécialité et les phraséotextes. Des hypothèses sont formulées au sujet du partage des rôles. La complexité des phénomènes à dénommer réclame cette appellation polylexicale qui joue de façon préférentielle sur les registres général et spécial. Responsables de la phraséolo-gisation des termes, les collocataires se repèrent électroniquement, se représentent lexico-graphiquement et s'expliquent par leur dimension aussi bien nolionnelle que discursive. Vue sous son aspect collocalionnel, la langue spécialisée se révèle plus naturelle que formelle, ce qui n'est pas sans conséquences didactiques, voire dictionnairiques, puisqu'une complémentarité entre langues courante et savante s'impose.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

O’Connell, Anne-Marie, and Claire Chaplier. "Les langues de spécialité dans l’enseignement supérieur en France : un exemple de littératie enseignante dans le domaine de l’anglais des sciences." Éducation et didactique 15, no. 15-2 (June 30, 2021): 85–102. http://dx.doi.org/10.4000/educationdidactique.8729.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Collombat, Isabelle. "Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 145–64. http://dx.doi.org/10.7202/1036987ar.

Full text
Abstract:
Le présent article, qui porte sur la perception qu’ont les traducteurs et traductrices du doute et de la négociation dans leur pratique professionnelle, part du constat que l’intégration explicite des compétences dites « émotionnelles » dans la compétence globale du traducteur est encore embryonnaire, alors que les spécialistes de la notion de compétence en ont démontré le rôle central. De fait, la gestion du doute (rationnel comme personnel) et la négociation, qui ressortissent à la dimension interpersonnelle, sont omniprésentes dans l’exercice de la profession : mal gérée, la composante relationnelle peut constituer une source de difficultés obérant la compétence globale du traducteur en nuisant notamment à sa confiance en soi. Les aspects concrets du doute et de la négociation dans la pratique de la traduction professionnelle y sont étudiés par l’intermédiaire d’un sondage effectué auprès de traducteurs professionnels francophones du Québec et du Canada, visant à examiner la manière dont ils vivent et gèrent le doute dans la négociation au quotidien. L’analyse des réponses des 180 participants est abordée selon quatre thématiques couvrant les différences entre hommes et femmes ainsi que l’influence du nombre d’années d’expérience, du domaine de spécialité et du contexte d’exercice de la profession.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Sookram, Sunil. "Creating a Trauma Fellowship for Canadian emergency physicians." CJEM 2, no. 01 (January 2000): 41–42. http://dx.doi.org/10.1017/s1481803500004474.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ: La spécialité de médecine d’urgence tout comme les soins aux polytraumatisés se sont développés au cours des dernières décennies. À mesure que les disciplines évoluent, les médecins souhaitent souvent recevoir une formation additionnelle dans des domaines sur-spécialisés qui les intéressent. Ce type d’intérêt et d’engagement améliore les soins aux patients et fait progresser la recherche dans ce champ spécifique. Dans le présent article, je passe en revue le raisonnement en faveur de d’une sur-spécialité de traumatologie en médecine d’urgence au Canada et je suggère des orientations pour sa création.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Greciano, Gertrud. "Pour un glossaire des collocations riscologiques." Meta 53, no. 2 (August 4, 2008): 420–33. http://dx.doi.org/10.7202/018527ar.

Full text
Abstract:
Résumé La concordance interlinguale de termes polylexicaux et syntagmatiques, communément appelés expressions, linguistiquement nommés collocations, phrasèmes terminologiques, termes phraséologiques ou encore phraséotermes, reste un problème crucial et bien connu de la traduction en langue de spécialité. Les sciences du risque se révèlent être un point de rencontre interdisciplinaire, de sorte que de hautes instances nationales (ministères) et des institutions internationales (l’Union européenne, le Conseil de l’Europe) s’investissent dans l’information, la formation et les interventions dans ce domaine. WIN (Wide Information Network for Risk Management) est l’un des trois projets intégrés soutenus par la Commission européenne (2004-2007), le multilinguisme restant sa priorité. La proposition linguistique ici présentée concerne un glossaire multilingue, dont l’architecture combine termino- et lexicographie : macrostructure onomasiologique, microstructure sémasiologique, médiostructure grammaticale et sémantique, ainsi que des définitions multiples de termes clés avec leurs collocations semi-automatiquement extraites d’un important corpus textuel, scientifique, administratif et journalistique. La législation de l’Europe et du globe privilégiant l’harmonisation terminologique, la découverte et la création de concordances interlinguales deviennent l’objectif majeur pour garantir la sécurité des vies, des biens et de l’environnement dans le monde. Pour cette raison, une extension à d’autres langues, d’autres pays et d’autres continents devient une nécessité afin de promouvoir autant la diffusion du savoir que les spécificités culturelles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Gémar, Jean-Claude. "Les fondements du langage du droit comme langue de spécialité. Du sens et de la forme du texte juridique." Chronique d’expression juridique 21, no. 4 (March 21, 2019): 717–38. http://dx.doi.org/10.7202/1058214ar.

Full text
Abstract:
L’utilisateur ou l’auteur de textes juridiques passe par le langage du droit pour lire, écrire ou traduire cette langue de spécialité (LS). Or, pour traiter un texte, juridique ou autre, il faut non seulement connaître (et comprendre) les mots de la langue commune, les termes du domaine visé et les notions dont ils sont porteurs, c’est-à-dire la langue (le lexique), mais encore le discours qui lui est propre, soit la manière de dire les choses, son langage. Le langage du droit, comme toute LS, est constitué de quatre éléments premiers : une sémantique, une syntaxe, un lexique et une stylistique. Les possibilités combinatoires illimitées qu’elle offre en font un champ d’observation et d’expérimentation exemplaire. Si le fond (le sens ou contenu) d’un texte occupe une place prépondérante dans l’interprétation — quel qu’en soit le but — qui peut en être faite, la forme (le contenant ou l’expression : sa stylistique) n’est pas moins importante et, en droit comme ailleurs, la « façon de dire » est porteuse de sens, donc de significations, et il doit en être tenu compte dans les interprétations diverses auxquelles elle donne lieu. Un texte n’est, somme toute, que le produit de la synthèse des quatre éléments premiers énoncés, et sa signification dépendra de la combinatoire plus ou moins réussie des éléments nécessaires à la constitution de l’ensemble. Le sens du texte juridique procède de l’équation aléatoire que son auteur aura su (pu ?) réaliser à partir de ces éléments. Sa signification dépendra de l’interprétation, toujours fragile, qui en sera faite. Lorsque la signification rencontre le sens, on atteint à l’essence du langage, et du particulier (LS quelconque) on tend vers l’universel, soit le langage tout court.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Andlauer, O. "Début de carrière : comment éviter les mauvais plans ? Un point sur les statuts et la richesse des modes d’exercices de la psychiatrie." European Psychiatry 28, S2 (November 2013): 77–78. http://dx.doi.org/10.1016/j.eurpsy.2013.09.206.

Full text
Abstract:
La psychiatrie constitue une spécialité variée, y compris dans ses possibilités de modes d’exercices. Cependant, les premiers stages d’internes ne permettent pas toujours d’appréhender toutes ces opportunités [1]. Existe-t-il des bons plans à ne pas rater, et des mauvais à surtout éviter ? L’hôpital public permet une pratique proche de ce que l’interne a connu au cours de son internat, et de débuter une carrière de psychiatre de secteur ou universitaire. En plus du statut de Praticien Hospitalier, il propose des modes d’exercices qui sont réservés aux jeunes psychiatres : le « post-internat », qui correspond aux différentes formes d’assistanat. Mais, s’il est bien un domaine de la psychiatrie que l’interne ne connaît pas, c’est le travail dans le secteur privé [3]. Il n’est pourtant pas moins riche que celui dans le public, et offre souvent une plus grande souplesse et indépendance dans le travail. Les possibilités offertes vont du travail en libéral, que ce soit en clinique ou en cabinet, au salariat. Il est possible (et très fréquent), d’avoir une activité mixte publique-privée. Souvent, les psychiatres du médicosocial ont plus un rôle de supervision, de liens avec les établissements psychiatriques [2], et d’évaluations et de suivis de certains pensionnaires en souffrance psychique. On y trouve une grande variété, des CMPP qui demandent un travail clinique « classique », aux instituts de type éducatifs, ou encore aux foyers (jeunes travailleurs, handicapés…). Ces dernières années se sont aussi développés des services dont l’orientation est plus celle d’une « aide à la vie sociale ». Il existe bien d’autres modes d’exercice encore : humanitaire, industrie pharmaceutique, ou encore conseil stratégique en entreprise, journalisme médical… Chaque mode d’exercice a donc ses avantages et ses inconvénients. De plus, une carrière peut évoluer, et la possibilité d’associer ces différents types d’activités enrichit les possibilités.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

McAllister, Julie, and Sophie Belan. "L’anglais de spécialité en LEA à la croisée des domaines : étude de l’acquisition du lexique spécialisé." ASp, no. 66 (November 1, 2014): 41–59. http://dx.doi.org/10.4000/asp.4564.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Gallego-Hernández, Daniel. "Traduction économique français-espagnol et espagnol-français." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 4 (December 31, 2016): 635–60. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.06gal.

Full text
Abstract:
Cet article se propose d’identifier les textes et les domaines que les traducteurs professionnels espagnol-français et français-espagnol traduisent habituellement. Tout d’abord, nous examinons brièvement quelques travaux portant sur la traduction professionnelle ainsi que des études relatives à la traduction économique en espagnol et en français. Bien que ces travaux nous permettent de savoir, par exemple, quels documents ou domaines certains formateurs de traducteurs proposent à leurs étudiants de traduction économique, ou la place qu’occupe ce type de traduction aux côtés d’autres spécialités comme la traduction juridique, la traduction technique ou la traduction littéraire, ils ne nous permettent cependant pas de discerner la réalité professionnelle du marché espagnol. Après avoir présenté l’enquête que nous avons menée afin de connaître de plus près la réalité de la traduction économique en français et en espagnol, nous décrivons le profil des traducteurs ayant répondu à l’enquête pour identifier finalement les textes et les domaines le plus fréquemment traduits. Les résultats montrent des différences quant aux textes et aux domaines, et aussi quant aux combinaisons linguistiques. Ainsi, ces résultats pourront non seulement aider les formateurs de traducteurs économiques à concevoir leurs programmes ou modules spécialisés mais aussi à poursuivre la recherche sur l’analyse contrastive de genres textuels de l’économie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Damaso, Eulalia. "Le traducteur face à un domaine spécialisé." ASp, no. 11-14 (December 1, 1996): 181–93. http://dx.doi.org/10.4000/asp.3497.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Honová, Zuzana, and Jan Lazar. "La variation diatopique du français contemporain et son enseignement en milieu universitaire tchèque : le cas du français québécois." Journal for Foreign Languages 11, no. 1 (December 30, 2019): 217–28. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.11.217-228.

Full text
Abstract:
La langue française est une langue internationale qui est utilisée dans la communication quotidienne sur les cinq continents. Il s'ensuit qu'on distingue plusieurs variétés diatopiques de la langue française, réparties dans les différentes zones géographiques. Ainsi, on peut discerner le français de France, le français du Québec, le français de Suisse, le français de Belgique etc. Le présent article se concentre sur l'enseignement la langue française utilisée au Québec dans les universités en République tchèque. L'objectif principal de l'article est d'examiner la situation dans les universités tchèques qui offrent des programmes d'études de langue et de littérature françaises ou de traduction, et de constater dans quelle mesure la variation diatopique est intégrée dans descours de civilisation, de littérature, de lexicologie ou de morphosyntaxe ou d'autres disciplines. Nous visons également à proposer quelques pistes de réflexion, à savoir comment intégrer la variation diatopique dans l'enseignement de la terminologie et de la traduction spécialisée. Dans ce contexte, nous nous proposons d'évoquer des spécificités morphologiques, syntaxiques et lexicales du français québécois qui sont à souligner dans des cours universitaires. Davantage, nous tenons à relever comment la variation diatopique se manifeste dans la terminologie de certains domaines de spécialité, notamment dans la terminologie juridique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Humbley, John. "Le terminologue et le spécialiste de domaine." ASp, no. 19-22 (December 1, 1998): 137–49. http://dx.doi.org/10.4000/asp.2789.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Cabré, M. Teresa. "Terminologie et dictionnaires." Meta 39, no. 4 (September 30, 2002): 589–97. http://dx.doi.org/10.7202/002182ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les problèmes associés à l'inclusion de la terminologie dans un dictionnaire normatif sont illustrés par les travaux menés actuellement à l'Institut d'Estudis Catalans. La spécificité d'un dictionnaire normatif pose à la terminologie le problème de sa propre « normati-vité », qui est examiné sous l'angle linguistique et sous l'angle organisationnel, en tenant compte en particulier des domaines spécialisés, des termes spécialisés par domaines, de la problématique de la définition et de la présentation des domaines.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Boisrond, Yves. "Le congédiement dans le domaine scolaire." Revue générale de droit 17, no. 1-2 (May 1, 2019): 315–43. http://dx.doi.org/10.7202/1059332ar.

Full text
Abstract:
Les commissions scolaires ont le pouvoir et même le devoir de congédier les instituteurs qui enseignent dans les écoles relevant de leur juridiction pour des motifs bien déterminés par la Loi de l’instruction publique et par les conventions collectives signées par les parties en cause. Elles sont aussi tenues d’exercer ces pouvoirs dans le respect des règles de procédure qui sont établies à cet effet. Cependant tout instituteur congédié peut instituer un grief devant un tribunal d’arbitrage spécialisé dont la fonction est de contrôler la validité des motifs invoqués à l’appui du congédiement et de vérifier si la procédure tracée par la loi et la convention collective a été respectée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Vandaele, Sylvie. "La recherche traductologique dans les domaines de spécialité : un nouveau tournant." Meta 60, no. 2 (September 3, 2015): 209–37. http://dx.doi.org/10.7202/1032855ar.

Full text
Abstract:
La recherche liée à la traduction pragmatique, et notamment dans les domaines de spécialité est, historiquement, minoritaire, car la traductologie occidentale s’est essentiellement développée à partir de questions soulevées par la traduction littéraire. Pourtant, la traduction pragmatique domine largement la pratique professionnelle. De même, la recherche traductologique a été l’objet de réticences de la part des praticiens et des étudiants. Nous formulons l’hypothèse que les préjugés négatifs, des deux côtés, trouvent leur source chez certains auteurs princeps fondateurs de la traductologie. La présente conférence explore ainsi les positions exprimées chez Berman, Schleiermacher et Ortega y Gasset, et remet en question la carte de Holmes, pour arriver à proposer une autre carte qui ouvre toutes les possibilités autant sur le plan de la recherche que sur le plan de la pratique. Par ailleurs, en raison du développement des outils informatiques, nous sommes convaincue que le traducteur devra de plus en plus se positionner comme un expert capable de conseiller adéquatement les donneurs d’ouvrages. Nous nous proposons donc, pour terminer, de dégager quelques pistes de recherche, concernant plus spécifiquement les domaines de spécialité, qui pourront s’épanouir dans le contexte de la traductologie, avec pour arrière-plan une volonté délibérée d’arrimer la pratique à la recherche et à la réflexion dite « théorique », et réciproquement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Gouadec, Daniel. "Le bagage spécifique du localiseur/localisateur." Meta 48, no. 4 (August 6, 2004): 526–45. http://dx.doi.org/10.7202/008724ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’auteur se propose de présenter le bagage spécifique ou nouveau profil requis du localiseur ou localisateur. Il commence par définir ce qu’est la « localisation » dans ses rapports avec l’internationalisation, la globalisation et la traduction. Puis l’analyse de la localisation se fonde sur une décomposition des tâches constituant les prestations courantes de localisation (clonage et pseudo-clonage de sites Web, localisation des logiciels et autres jeux vidéo et de la documentation d’accompagnement). La connaissance des contenus de la prestation de localisation permet de construire le profil du localiseur ou localisateur vu ici comme le traducteur le plus abouti en termes de maîtrise de la traduction spécialisée, de la rédaction et de la réécriture, de contrôle des ergonomies, de gestion de la qualité, de gestion de projets, de gestion d’équipes de projets et, bien évidemment, de maîtrise de l’informatique vue à la fois comme une discipline, comme une technique, et comme une somme d’outils. L’auteur plaide pour une redéfinition des profils de traducteurs qui, faisant reculer les frontières de leurs domaines de compétences, leur permettrait de conquérir une part aussi large que possible des nouveaux marchés de la localisation. Il propose un profil de traducteur reconverti en ingénieur en communication multilingue et multimédia, dont les compétences et les marchés incluraient, entre autres, toutes les formes de ce qu’il est convenu d’appeler la localisation et qui n’est qu’une variante, triplement spécialisée et doublement valorisée, de la traduction. Il conclut en insistant sur les défis que posent aujourd’hui ces nouvelles formes de spécialisations et spécialités aux traducteurs (qui doivent faire une sorte de révolution culturelle pour des raisons de marketing) et aux formateurs (qui ont la responsabilité de faire en sorte que les nouvelles générations de traducteurs puissent entrer de plain-pied sur les marchés les plus enrichissants), dans les deux sens du terme. Il confirme qu’une nouvelle évolution/révolution des marchés est en marche et que toutes les parties concernées, au premier rang desquelles figurent les institutions de formation, doivent s’y préparer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Grabar, Natalia, and Jolanta Chmielik. "Morphologie contrastive au travers des domaines de spécialité et des registres." SHS Web of Conferences 1 (2012): 1293–306. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100305.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

LEE, Hyunjoo. "Le marquage des domaines de spécialité dans les dictionnaires de langue." Societe d'Etudes Franco-Coreennes 86 (November 15, 2018): 247–79. http://dx.doi.org/10.18812/refc.2018.86.247.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Nivat, Maurice, and Dominique Perrin. "Ensembles Reconnaissables de Mots Biinfinis." Canadian Journal of Mathematics 38, no. 3 (June 1, 1986): 513–37. http://dx.doi.org/10.4153/cjm-1986-025-6.

Full text
Abstract:
Introduction. La théorie des automates finis fait partie de ce que l'on appelle aujourd'hui les mathématiques de l'informatique. Comme pour les autres spécialités de ce domaine, elle est née des travaux de logiciens et, pour les automates finis, c'est à Kleene que l'on doit le premier théorème. Cette théorie s'est considérablement développée depuis la période des fondations. La direction principale est l'étude des automates reconnaissant des suites finies ou mots. Elle présente des aspects mathématiques qui la rapprochent de domaines classiques comme par exemple la théorie combinatoire des groupes. Parallèlement, plusieurs auteurs ont étudié le comportement des automates finis sur des objets plus généraux que les mots. C'est le cas notamment pour la théorie des automates reconnaissant des arbres. C'est aussi le cas pour les automates reconnaissant des mots infinis qui sont le sujet de cet article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Gaudin, François. "Champs, clôtures et domaines : des langues de spécialités à la culture scientifique." Meta 40, no. 2 (September 30, 2002): 229–37. http://dx.doi.org/10.7202/002821ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'examen critique de la notion de langue de spécialité révèle l'ignorance des différentes logiques linguistiques, fondées sur des oppositions culturelles, donc historiques, qui caractérisent les disciplines. Aujourd'hui, les nouvelles sciences doivent être envisagées non comme des domaines, mais plutôt comme des réseaux de noeuds, les échanges primant sur les particularismes. L'interdisciplinarité suscite des besoins d'échanges qui ne sont pas étrangers aux problèmes posés par la transmission et la mise en culture des connaissantes Cette perspective rejoint les préoccupations des terminologues du fait de l'importance que prend la qualité de l'équipement linguistique des sciences et techniques de demain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Messaoudi, Leila. "Langue spécialisée et technolecte : quelles relations ?" Meta 55, no. 1 (April 30, 2010): 127–35. http://dx.doi.org/10.7202/039607ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le présent article traite de questions relatives aux deux termes langue spécialisée et technolecte et du type de relations qui les lient. Un rappel de la continuité existant entre la langue générale et la langue dite spécialisée est nécessaire avant d’essayer de présenter les traits caractérisant les langues spécialisées, pour aboutir à l’idée que ces dernières auraient plutôt tendance à désigner les usages savants et écrits. Or, des domaines d’activité techniques traditionnels – et parfois même modernes – dans des sociétés peu développées usent de l’oral de façon prépondérante. Il se trouve que cet aspect n’est point recouvert par la dénomination de langue spécialisée qui accorde la priorité à la langue (au sens saussurien). L’usage du terme de technolecte a l’avantage, au vu de ses formants, de pouvoir s’appliquer aussi bien à l’oral qu’à l’écrit et revêtirait ainsi un caractère plus générique que celui de langue spécialisée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Batifol, Véronique, Sophie Aubin, Laurent Hazard, Jean-Pierre Theau, Cathy Bouffartigue, and Marie-Benoit Magrini. "Thésaurus d’agroécologie : une approche par les usages et avis d’experts." Cahiers Agricultures 29 (2020): 7. http://dx.doi.org/10.1051/cagri/2020004.

Full text
Abstract:
En l’absence de thésaurus spécialisé dans le domaine de l’agroécologie, un groupe métier aux compétences complémentaires (experts scientifiques et spécialistes de l’information scientifique et technique) a construit un « thésaurus d’agroécologie ». Ce thésaurus est issu de la valorisation de l’ensemble des termes capitalisés par le dispositif de veille territoriale Agroécologie conduit à l’échelle de la région Midi-Pyrénées sur la période 2013–2017. L’ensemble des données constitutives de ce thésaurus est accessible sous Licence Ouverte et dans un format standard. Exposé sur différents portails de vocabulaires généralistes ou thématiques, ce thésaurus pourra être réutilisé à d’autres fins. Cet article décrit la méthodologie de constitution, le contenu et la structuration de ce thésaurus ainsi que son potentiel de réutilisation. L’originalité de ce travail est de reposer sur une expertise scientifique conduite à partir des termes d’usage des opérateurs du monde agricole et agro-alimentaire. La méthode proposée peut être réemployée pour construire des thésaurus sur d’autres domaines émergents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Asimow, Michael, and Jeffrey S. Lubbers. "The Merits of “Merits” Review: A Comparative Look at the Australian Administrative Appeals Tribunal." Windsor Yearbook of Access to Justice 28, no. 2 (October 1, 2010): 261. http://dx.doi.org/10.22329/wyaj.v28i2.4499.

Full text
Abstract:
This article compares several systems of administrative adjudication. In the U.S., adjudication is typically performed by the same agency that makes and enforces the rules. However, in Australia, almost all administrative adjudication is performed by the Administrative Appeals Tribunal [AAT], a non-specialized adjudicating agency, and several other specialized tribunals that are independent of the enforcing agency. These tribunals (which evolved out of concerns about separation of powers) have achieved great legitimacy. In the U.K., recent legislation [the Tribunals, Courts and Enforcement Act] merged numerous specialized tribunals into a single first-tier tribunal with much stronger guarantees of independence than previously existed. An upper tribunal hears appeals from the first tier and largely supplants judicial review. The article concludes by asking whether the U.S. could learn anything from the Australian and U.K. experience and suggests that a single tribunal to adjudicate federal benefits cases might be a significant improvement over the existing model.Cet article compare un certain nombre de systèmes de règlement judiciaire de différends dans le domaine administratif. Aux Etats-Unis, typiquement, le règlement de différends est effectué par la même agence qui établit les règles et qui les met en application. Toutefois, en Australie, presque tous ces règlements sont effectués par le Administrative Appeals Tribunal [AAT], une agence non-spécialisée de règlement de différends, ainsi qu‟un certain nombre d‟autres tribunaux spécialisés qui sont indépendants de l‟agence qui met les règles en application. Ces tribunaux (qui émanent de préoccupations au sujet de la séparation des pouvoirs) ont atteint un niveau élevé de légitimité. Au Royaume-Uni, une loi récente [la Tribunals, Courts and Enforcement Act] a fusionné plusieurs tribunaux spécialisés en un seul tribunal de première instance ayant des garanties d‟indépendance bien plus fortes qu‟auparavant. Un tribunal supérieur juge les appels des décisions du tribunal de première instance et supplante largement la révision judiciaire. L‟article se termine en posant la question à savoir si les Etats-Unis pourraient apprendre quelque chose de l‟expérience australienne et britannique et suggère qu‟un seul tribunal pour juger les cas de bénéfices fédéraux pourrait constituer une amélioration importante par rapport au modèle existant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography