Dissertations / Theses on the topic 'Doppiaggio'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Doppiaggio.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Valentini, Barbara. "Doppiaggio e globalizzazione: La diffusione della cultura americana nel doppiaggio italiano e spagnolo di tre serie tv." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7471/.
Full textCastellaro, Margherita. "Il doppiaggio inglese di opere cinematografiche straniere." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23999/.
Full textSpagni, Laura. "Il doppiaggio nella serie Netflix "Dear White People"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20843/.
Full textSantoro, Alessia. "How I Met Your Mother: l'umorismo nel doppiaggio." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7460/.
Full textMariotti, Debora. "Analisi del doppiaggio inglese nelle serie TV originali Netflix." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Find full textNapoli, Vittorio. "La traduzione audiovisiva: Doppiaggio e sottotitolaggio di Triple Standard." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7767/.
Full textMartelli, Sara. "C'era una volta il doppiaggio - Analisi del doppiaggio della varietà diacronica nella versione spagnola del primo episodio della serie tv Once Upon A Time." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10628/.
Full textAngelozzi, Andrea. "La comunicazione di massa e il doppiaggio come adattamento culturale." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9919/.
Full textRossini, Valeria. "Qualità e strategie nel doppiaggio tedesco del film Johnny Stecchino." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14165/.
Full textMacchi, Eleonora. "Dobro požalovat' na jug: il doppiaggio russo di Benvenuti al Sud." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/12093/.
Full textRosi, Sara. "Proposta di doppiaggio di alcune scene della serie televisiva "Penny Dreadful"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8902/.
Full textANELLI, LAURA. "UMORISMO E DOPPIAGGIO: CENSURA E MANIPOLAZIONE NELLA RISCRITTURA DELLE SITCOM AMERICANE." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2017. http://hdl.handle.net/10280/24617.
Full textThe purpose of the present thesis is to analyse the translation for dubbing of humour based on taboo topics – such as, for example, references to sex, sexuality, obesity, alcohol and drug addiction – present in four American sitcoms, namely Friends, Will & Grace, How I Met Your Mother and 2 Broke Girls. Moving from the theory of rewriting introduced by Lefevere (1992), the present research aims to identify cases of manipulation and censorship in the Italian translation of the above-mentioned audiovisual texts. Following a descriptive translational approach, the English dialogues have been compared to their Italian translation. Results show that censorship and manipulation exist in the translation for dubbing even though it is not always possible to distinguish between the two. Indeed, not only the several specialists involved in the dubbing process, such as translators, dubbing directors, dubbing actors, adaptors, but also the powers linked to patronage (Lefevere 1992) can influence in several ways the translation process. However, a diachronic comparison of the analysed sitcoms demonstrates that censorial and manipulative phenomena in the translation of taboo humour are decreasing compared to the past, and this is probably due to a change in the receiving culture ideology.
ANELLI, LAURA. "UMORISMO E DOPPIAGGIO: CENSURA E MANIPOLAZIONE NELLA RISCRITTURA DELLE SITCOM AMERICANE." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2017. http://hdl.handle.net/10280/24617.
Full textThe purpose of the present thesis is to analyse the translation for dubbing of humour based on taboo topics – such as, for example, references to sex, sexuality, obesity, alcohol and drug addiction – present in four American sitcoms, namely Friends, Will & Grace, How I Met Your Mother and 2 Broke Girls. Moving from the theory of rewriting introduced by Lefevere (1992), the present research aims to identify cases of manipulation and censorship in the Italian translation of the above-mentioned audiovisual texts. Following a descriptive translational approach, the English dialogues have been compared to their Italian translation. Results show that censorship and manipulation exist in the translation for dubbing even though it is not always possible to distinguish between the two. Indeed, not only the several specialists involved in the dubbing process, such as translators, dubbing directors, dubbing actors, adaptors, but also the powers linked to patronage (Lefevere 1992) can influence in several ways the translation process. However, a diachronic comparison of the analysed sitcoms demonstrates that censorial and manipulative phenomena in the translation of taboo humour are decreasing compared to the past, and this is probably due to a change in the receiving culture ideology.
Carè, Tania. "Il doppiaggio e il doppiaggese: un'analisi della versione italiana di Modern Family." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11352/.
Full textCarlucci, Antonio. "Strategie di traduzione nel doppiaggio: il caso del film Fack ju Gohte." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13691/.
Full textMazzatenta, Francesca. "Deutschland 83 - analisi del doppiaggio italiano di alcune scene della serie televisiva." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.
Find full textZhang, Weiai. "La traduzione audiovisiva - analisi del doppiaggio e sottotitolazione del film Perfetti Sconosciuti." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20379/.
Full textBorbiconi, Beatrice. "Il doppiaggio di Friends: analisi delle difficoltà di traduzione legate agli elementi culturospecifici." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18372/.
Full textMilo, Lavinia Cloe. "La traduzione di canzoni per il doppiaggio di serie animate: Phineas e Ferb." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/21307/.
Full textVai, Federica. "Celare e ricreare. La manipolazione dei film stranieri tramite il doppiaggio nell'Italia fascista." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/22869/.
Full textRagozza, Anna. "Language can't be frozen Analisi di traduzione e doppiaggio del lungometraggio animato Frozen." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7490/.
Full textTONI, ALESSANDRA ANNA MARIA. "IL LINGUAGGIO FILMICO INGLESE: IL CASO DEI 'VOCATIVI' NEL DOPPIAGGIO ITALIANO E TEDESCO." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2018. http://hdl.handle.net/10280/45735.
Full textThis research concerns the field of the audiovisual translation and the English movie language. In particular, the aim of the study will focus on the role of vocatives in a corpus of three films in three different languages. The chosen movies are produced in the '90s and are set in Victorian age: Jane Eyre, Swept from the Sea, The Piano. The empirical process will manly consider two categories of vocatives: proper names and address terms. The study approach will be based on the Corpus Linguistics methodology, in order to get a qualitative and a quantitative analysis of the vocatives. Indeed, there will be an investigation on the number and the type of occurrences involving the most frequent vocatives, both in the source language (English), and in the two target languages (Italian and German). Another important task of the research is the observation of translation universals (Baker, 1993), and the linguistic context in which the phenomenon occurs. The innovative feature of this work is a twofold analysis, which involves a three-way comparison. The results will show a higher frequency of vocatives in the dubbed languages and also different classifications of occurrences. Eventually, there will be some consideration regarding the translation strategies adopted for Italian and German, depending on their linguistic and cultural context.
TONI, ALESSANDRA ANNA MARIA. "IL LINGUAGGIO FILMICO INGLESE: IL CASO DEI 'VOCATIVI' NEL DOPPIAGGIO ITALIANO E TEDESCO." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2018. http://hdl.handle.net/10280/45735.
Full textThis research concerns the field of the audiovisual translation and the English movie language. In particular, the aim of the study will focus on the role of vocatives in a corpus of three films in three different languages. The chosen movies are produced in the '90s and are set in Victorian age: Jane Eyre, Swept from the Sea, The Piano. The empirical process will manly consider two categories of vocatives: proper names and address terms. The study approach will be based on the Corpus Linguistics methodology, in order to get a qualitative and a quantitative analysis of the vocatives. Indeed, there will be an investigation on the number and the type of occurrences involving the most frequent vocatives, both in the source language (English), and in the two target languages (Italian and German). Another important task of the research is the observation of translation universals (Baker, 1993), and the linguistic context in which the phenomenon occurs. The innovative feature of this work is a twofold analysis, which involves a three-way comparison. The results will show a higher frequency of vocatives in the dubbed languages and also different classifications of occurrences. Eventually, there will be some consideration regarding the translation strategies adopted for Italian and German, depending on their linguistic and cultural context.
Pesante, Noemi. "“Does it make you laugh?” Il doppiaggio della comicità nella serie televisiva Modern Family." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15214/.
Full textMilani, Francesca. "Proposta di adattamento in italiano della serie Isabel. Analisi e doppiaggio della varietà diacronica." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16093/.
Full textSpedicato, Giorgia. "Analisi del doppiaggio del film francese "Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8805/.
Full textVisnadi, Alex <1988>. "Il doppiaggio come traduzione: il caso "Il diavolo veste Prada". Analisi contrastiva dei copioni." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2013. http://hdl.handle.net/10579/3158.
Full textPoletti, Paola. "Non facciamone (solo) un drama: proposta di adattamento per il doppiaggio di due episodi della serie I May Destroy You." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.
Find full textAbbondanza, Giulia. "Traduzione di quattro brani musicali di María Elena Walsh e doppiaggio dei corrispettivi video animati." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14185/.
Full textCaputo, Fabio Massimo. "La traduzione per il doppiaggio italiano degli anime: il problema del linguaggio maschile e femminile." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15377/.
Full textTalenti, Mita. "Analisi del film L'appartamento spagnolo: multilinguismo e comunicazione interculturale." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9529/.
Full textMarsan, Augusta. "Cantare quasi la stessa cosa. Analisi dell'adattamento per il doppiaggio di alcune canzoni dei lungometraggi Disney." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/12083/.
Full textPalpacelli, Federico. "Sottotitoli e doppiaggio confronto: analisi delle versioni doppiate e sottotitolate della serie animata Rick and Morty." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/21316/.
Full textUrbini, Carlotta. "La resa in italiano del linguaggio giuridico americano nel doppiaggio della serie tv "Le regole del delitto perfetto"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10714/.
Full textValentini, Barbara. "Proposta di adattamento in italiano del film Ocho apellidos vascos. Analisi e doppiaggio di alcune scene del film." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13813/.
Full textSpuria, Fiorenza. "Lo Straordinario mondo di Gumball- analisi della variazione linguistica e confronto tra versione originale inglese e doppiaggio italiano." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/17148/.
Full textRigato, Gea Flora. "Confronto tra l'interpretazione simultanea e il doppiaggio di due episodi della serie HBO "In treatment" : un caso sperimentale." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12683/.
Full textRevelli, Elena. ""Pásli ovce valasi": Proposta di adattamento in italiano di una serie televisiva slovacca per l'infanzia fra doppiaggio e sottotitolaggio." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8186/.
Full textPalmarini, Caterina. "Supersize vs superskinny: Proposta di sottotitolaggio di una puntata." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7470/.
Full textGiorgio, Chiara. "Manipolazione e censura nel doppiaggio italiano delle sitcom a tematica LGBT. Analisi di Will & Grace e Modern Family." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12686/.
Full textCaguana, Barrios Giulia Flor. "Doppiaggio e sottotitolazione di un film e una serie Spanglish in italiano: analisi e commento di Coco e Vida." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Find full textNanni, Ada Caterina. "Tradurre l'anti-comicità di Andy Kaufman: analisi dell'adattamento italiano del film "Man on the Moon"." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Find full textMazzotti, Elisa. "The translation of humour in the sitcom The Big Bang Theory." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Find full textVenturini, Giulia. "Analisi dell'umorismo e dei riferimenti culturali nella versione italiana del telefilm The Cosby Show." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7455/.
Full textBraghittoni, Laura. "Dubbing: the issue of legal lenguage in the film My cousin Vinny." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14217/.
Full textSpinelli, Emanuele. "TALE AS OLD AS TIME La sfida dell'adattamento della colonna sonora nel live-action Disney Beauty and the Beast." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14712/.
Full textCostabile, Beatrice. "Traduzione di elementi culturospecifici e allusioni nella versione italiana di Friends." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18384/.
Full textAdorno, Francesca. "Analisi dell’adattamento italiano della serie TV The Office US." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23673/.
Full textNappo, Katia. "Proposta di sottotitolazione di una parte di Tanzmariechen, episodio della serie televisiva tedesca Tatort." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14205/.
Full textPirruccio, Guendalina. "L'animazione in Russia: nascita e rinascita. Proposta di traduzione di tre episodi della serie "Krokodil Gena"." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15225/.
Full text