Journal articles on the topic 'Double translations'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Double translations.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Dimitrova, Aneta. "Double Translations as a Characteristic Feature of the Old Church Slavonic Translation of John Chrysostom’s "Commentaries on Acts"." Studia Ceranea 9 (December 30, 2019): 407–28. http://dx.doi.org/10.18778/2084-140x.09.22.
Full textZolotukhin, Denis. "Traduire « De la double essence du langage » en Russe." Cahiers Ferdinand de Saussure 75 (February 17, 2025): 121–41. https://doi.org/10.47421/cfs_75_121-141.
Full textForrester, Sibelan. "From a double margin: Anglophone translation of women's writing from Croatia and Serbia." Reci Beograd 12, no. 13 (2020): 29–41. http://dx.doi.org/10.5937/reci2013029f.
Full textVeisbergs, Andrejs. "The Latvian Translation Scene at the Beginning of the 20th Century." Baltic Journal of English Language, Literature and Culture 11 (2021): 138–75. http://dx.doi.org/10.22364/bjellc.11.2021.09.
Full textLewicki, Roman. "Starzenie się przekładów: zmiany języka czy norm tłumaczeniowych?" Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 44 (2019): 99–116. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.44.05.
Full textSangster, Alan, and Franco Rossi. "Benedetto cotrugli on double entry Bookkeeping." De Computis - Revista Española de Historia de la Contabilidad 15, no. 2 (2018): 22. http://dx.doi.org/10.26784/issn.1886-1881.v15i2.332.
Full textSriniket, Kumar Mishra. "प्रेमचंद और फ्रांसीसी साहित्य PREMCHAND AND FRENCH LITERATURE". Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 2, № 25 (2022): 146–56. https://doi.org/10.5281/zenodo.7393669.
Full textPetrič, Jerneja. "Louis Adamic's early days: translator of Croatian literature." Acta Neophilologica 44, no. 1-2 (2011): 59–68. http://dx.doi.org/10.4312/an.44.1-2.59-68.
Full textWohlfart, Irmengard. "Investigating a double translation of culture." Target. International Journal of Translation Studies 21, no. 2 (2009): 265–88. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.03woh.
Full textVan Rooy, H. F. "Die vertaling van voorwaardelike konstruksies met die deelwoord in Bybelse Hebreeus in ’n aantal Bybelvertalings." Literator 15, no. 3 (1994): 155–84. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v15i3.683.
Full textMata Buil, Ana. "Poet-translators as double link in the global literary system." Beyond transfiction 11, no. 3 (2016): 398–415. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.3.05mat.
Full textPolat, Norbert, and Mark E. Watkins. "On translations of double rays in graphs." Periodica Mathematica Hungarica 30, no. 2 (1995): 145–54. http://dx.doi.org/10.1007/bf01876629.
Full textKong, Zixin. "A Study of the English Translation Strategies of Sentence Ba in Border Town Translated by Jeffrey C. Kinkley." SHS Web of Conferences 168 (2023): 03010. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202316803010.
Full textFortuna, Stefania. "Hippocrates’ Law in the Middle Ages with the Edition of the Latin Translation and the Revision." Early Science and Medicine 23, no. 4 (2018): 299–329. http://dx.doi.org/10.1163/15733823-00234p01.
Full textSolomonovskaya, Anna L. "Current trends in the Russian translation theory: towards a new methodological standard of translation (book review: Mishkurov, E. N. Hermeneutics of Translation (towards theoretical and methodological standard of translation): monograph." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 17, no. 4 (2019): 108–18. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-108-118.
Full textLi, Yuan, and Xu Jun. "Sur la retraduction littéraire actuelle en Chine." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 4 (1997): 303–12. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.4.03li.
Full textBukreeva, Lidiya, and Nataliia Didenko. "COMPARATIVE ANALYSIS OF STYLISTIC DEVICES IN THE GERMAN TRANSLATIONS OF THE BOOK OF ECCLESIASTS." Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, no. 843 (July 2023): 11–20. http://dx.doi.org/10.31861/gph2023.843.11-20.
Full textBaffelli, Erica, and Frederik Schröer. "Spatio-Temporal Translations." Anthropology in Action 28, no. 1 (2021): 57–62. http://dx.doi.org/10.3167/aia.2021.280111.
Full textRaulin, Anne. "Translations culturelles : Lewis H. Morgan et son double." Cahiers internationaux de sociologie 124, no. 1 (2008): 61. http://dx.doi.org/10.3917/cis.124.0061.
Full textZhang, Can, and Pan Xie. "Challenge and Revolution: An Analysis of Stanislas Julien’s Translation of the Daodejing." Religions 13, no. 8 (2022): 724. http://dx.doi.org/10.3390/rel13080724.
Full textWanicka, Marta. "Czytać między przekładami. Rzecz Czarnoleska Juliana Tuwima w języku włoskim." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, no. 38 (October 15, 2020): 251–68. http://dx.doi.org/10.14746/pspsl.2020.38.11.
Full textLabrador, Belén. "Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish." Languages in Contrast 18, no. 2 (2017): 207–29. http://dx.doi.org/10.1075/lic.15019.lab.
Full textBoborykina, Tatiana A. "The Divine Height of Words (On a Couple of Words in the English Translations of Crime and Punishment)." Dostoevsky and World Culture. Philological journal, no. 1 (2023): 141–56. http://dx.doi.org/10.22455/2619-0311-2023-1-141-156.
Full textLeite, Mariana. "Mundos em tradução: breves apontamentos sobre historiografia universal em línguas vulgares." Translation Matters 5, no. 2 (2023): 9–18. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm5_2a1.
Full textSiebesma-Mannens, Femke. "Double Object Constructions in DSS Hebrew." Dead Sea Discoveries 27, no. 3 (2020): 372–91. http://dx.doi.org/10.1163/15685179-bja10017.
Full textFerreira Duarte, João. "The Politics of Non-Translation: A Case Study in Anglo-Portuguese Relations." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 1 (2007): 95–112. http://dx.doi.org/10.7202/037395ar.
Full textMazi Leskovar, Darja. "Ben-Hur in Slovenian: translations of an American novel about multicultural issues." Acta Neophilologica 44, no. 1-2 (2011): 35–45. http://dx.doi.org/10.4312/an.44.1-2.35-45.
Full textTošić-Lojanica, Tiana M. "EXPLORING ADJECTIVAL FREE ADJUNCTS: A CROSS-LINGUISTIC STUDY OF ENGLISH AND SERBIAN." Lipar XXIV, no. 81 (2023): 119–36. http://dx.doi.org/10.46793/lipar81.119tl.
Full textWakabayashi, Judy. "Translating in a forked tongue: Interlinear glosses as a creative device in Japanese translations." Translation and Interpreting Studies 1, no. 2 (2006): 3–41. http://dx.doi.org/10.1075/tis.1.2.01wak.
Full textAlpuente Civera, Miguel. "Malapropisms in the Spanish Translations of Joseph Andrews." Meta 57, no. 3 (2013): 605–25. http://dx.doi.org/10.7202/1017083ar.
Full textSimon, Sherry. "The Paris Arcades, the Ponte Vecchio and the Comma of Translation." Meta 45, no. 1 (2002): 73–79. http://dx.doi.org/10.7202/004150ar.
Full textNEKRIACH, Т. N., and O. M. SUNG. "DYNAMICS OF RENDERING THE COCKNEY ETHNOSOCIOLECT IN THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF G. B. SHAW’S PLAY «PIGMALION»." Movoznavstvo 320, no. 5 (2021): 49–60. http://dx.doi.org/10.33190/0027-2833-320-2021-5-004.
Full textIm, Hyeonseung. "On Correspondence between Selective CPS Transformation and Selective Double Negation Translation." Mathematics 9, no. 4 (2021): 385. http://dx.doi.org/10.3390/math9040385.
Full textGasparyan, Gayane. "Double-Sided Transformations of Culture-Bound Constituents in William Saroyan’s Cross-Cultural Domain." Translation Studies: Theory and Practice 1, no. 2 (2021): 31–44. http://dx.doi.org/10.46991/tstp/2021.1.2.031.
Full textAbdelbaki, Rawan. "Translating the Postcolony: On Gender, Language, and Culture." TOPIA: Canadian Journal of Cultural Studies 42 (May 2021): 117–31. http://dx.doi.org/10.3138/topia-42-009.
Full textPutrawan, Gede Eka. "Foreignization and Domestication of Indonesian Cultural Terms in the Novel Gadis Pantai Translated into English." Lingua Cultura 12, no. 3 (2018): 309. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v12i3.4233.
Full textJohnston, David. "Professing translation." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 3 (2013): 365–84. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.04joh.
Full textMartin, Anca-Simina. "There’s a Double Tongue in Cheek: On the Un(Translatability) of Shakespeare’s Bawdy Puns into Romanian." American, British and Canadian Studies 29, no. 1 (2017): 169–89. http://dx.doi.org/10.1515/abcsj-2017-0024.
Full textMolins, Marine. "Recueils de mimes et de sentences destinés à l’éducation des jeunes princes à la Renaissance." Moreana 49 (Number 187-, no. 1-2 (2012): 7–24. http://dx.doi.org/10.3366/more.2012.49.1-2.3.
Full textAparicio, Xavier, and Jean-Marc Lavaur. "Lexical access in trilinguals." Translation, Cognition & Behavior 1, no. 1 (2018): 42–73. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00003.apa.
Full textJarniewicz, Jerzy. "Translation-Poems: Blurred Genres and Shifting Authorship in Contemporary English Verse." Anglica. An International Journal of English Studies, no. 32/3 (October 2023): 103–20. http://dx.doi.org/10.7311/0860-5734.32.3.07.
Full textNejad, Arman, and Martin A. Suhm. "Concerted Pair Motion Due to Double Hydrogen Bonding: The Formic Acid Dimer Case." Journal of the Indian Institute of Science 100, no. 1 (2019): 5–19. http://dx.doi.org/10.1007/s41745-019-00137-5.
Full textSato, Yukio, Lewis Kazis, Shoko Asakawa, et al. "935 Development of Japanese Version of LIBRE Profile-SF, a Social Participation Measure for Burn Survivors." Journal of Burn Care & Research 46, Supplement_1 (2025): S351. https://doi.org/10.1093/jbcr/iraf019.466.
Full textChen, Yehua. "TRANSLATED MEMORIES AND THE TRANSLATION OF MEMORIES: "AMULETO", "FORMAS DE VOLVER A CASA" AND THEIR CHINESE TRANSLATIONS." INTI: Revista de literatura hispánica 87/88 (December 1, 2018): 125–33. https://doi.org/10.5281/zenodo.3366126.
Full textMurtha-Smith, Erling, and Thuyen P. Nguyen. "Buckling of Double Layer Grid Edge Members." International Journal of Space Structures 12, no. 2 (1997): 81–87. http://dx.doi.org/10.1177/026635119701200203.
Full textJamil, Muhammad, Mohammad Rezaeimoghaddam, Bilgesu Cakmak, et al. "Hemodynamics of neonatal double lumen cannula malposition." Perfusion 35, no. 4 (2019): 306–15. http://dx.doi.org/10.1177/0267659119874697.
Full textKrekula, Clary, Stefan Karlsson, Lars‐Gunnar Engström, and Lena Grip. "Communicating equality through policy documents: On legitimacy, double logic and stable translations." Gender, Work & Organization 26, no. 11 (2019): 1606–20. http://dx.doi.org/10.1111/gwao.12376.
Full textCox, Stephen M., Sidney Leibovich, Irene M. Moroz, and Amit Tandon. "Nonlinear dynamics in Langmuir circulations with O(2) symmetry." Journal of Fluid Mechanics 241 (August 1992): 669–704. http://dx.doi.org/10.1017/s0022112092002192.
Full textFilippova, Irina N. "Translation in Translation: Strategies for Conveying Foreign Culture (Based on “Chinese” Detective Novels by R. van Gulik)." Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series Humanitarian and Social Sciences, no. 1 (March 1, 2024): 38–46. http://dx.doi.org/10.37482/2687-1505-v321.
Full textGlenny, Edward W. "Hebrew Misreadings or Free Translation in the Septuagint of Amos?" Vetus Testamentum 57, no. 4 (2007): 524–47. http://dx.doi.org/10.1163/156853307x204619.
Full text