To see the other types of publications on this topic, follow the link: Double translations.

Journal articles on the topic 'Double translations'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Double translations.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Dimitrova, Aneta. "Double Translations as a Characteristic Feature of the Old Church Slavonic Translation of John Chrysostom’s "Commentaries on Acts"." Studia Ceranea 9 (December 30, 2019): 407–28. http://dx.doi.org/10.18778/2084-140x.09.22.

Full text
Abstract:
The Old Church Slavonic translation of John Chrysostom’s commentaries on Acts of the Apostles (CPG 4426) is attested in 18 ethica and fragments included in the Old Bulgarian collection Zlatostruy from the early 10th-century Preslav. The Slavonic homilies have many peculiarities in common suggesting that they were translated together presumably by one translator. One of their common features is the frequent use of double translations (Doppelubersetzungen). In the article nearly half of the 90 examples in 10 homilies are examined and divided into four groups – proper double translations, complementary double translations, synonyms, and contextual synonyms. The study shows that in several cases the Slavonic translation is notably consistent and repetitive, but more often it aims at variety and clarity. The examples from the Zlatostruy homilies on Acts are compared to other Old Church Slavonic translations (e.g. to the works of John the Exarch and to other homilies from Zlatostruy), but the similarities are not sufficient for identifying the anonymous translator(s). The use of doublets in the examined texts is viewed both as a linguistic device for a faithful translation and as a stylistic feature typical for the translator of these homilies. However, this phenomenon is attested in many other medieval literary traditions, which makes the Zlatostruy homilies part of a larger textual tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zolotukhin, Denis. "Traduire « De la double essence du langage » en Russe." Cahiers Ferdinand de Saussure 75 (February 17, 2025): 121–41. https://doi.org/10.47421/cfs_75_121-141.

Full text
Abstract:
The translation of Saussurean texts and terminology has become a science in its own right. The discovery of new documents during the 20th century provided material that not only advanced this field but also presented numerous challenges, compelling translators to rethink existing translations. The aim of this paper is to demonstrate the features of the translation process into Russian of the manuscripts titled De la double essence du langage discovered in 1996. Going through the history of existing Russian translations of Saussure’s texts, the author takes into consideration terminological, philological and epistemological aspects of the translation of this text which remains largely unknown to Russian scholars, as well as suggesting strategies that can be applied to solve different issues caused by the particular form, content and context of these manuscripts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Forrester, Sibelan. "From a double margin: Anglophone translation of women's writing from Croatia and Serbia." Reci Beograd 12, no. 13 (2020): 29–41. http://dx.doi.org/10.5937/reci2013029f.

Full text
Abstract:
This article examines Anglophone translations of women's writing from Eastern Europe with particular focus on writers from Croatia and Serbia. After outlining the presences and absences of these women writers in Anglophone translations, it raises some questions about the significance of gender in literary canon formation and the emergence of literary works into a global context through translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Veisbergs, Andrejs. "The Latvian Translation Scene at the Beginning of the 20th Century." Baltic Journal of English Language, Literature and Culture 11 (2021): 138–75. http://dx.doi.org/10.22364/bjellc.11.2021.09.

Full text
Abstract:
The first decade of the 20th century was a period of huge advances and expansion in the Latvian translation scene. New, contemporary authors’ works became available to Latvian readers. The Latvian readership was consciously being integrated into general European literary trends. It was also a heyday of periodicals that published numerous translations, including numerous novels. There are countless parallel translations even reaching double digits. Translations included various genres and the traditional Latvian interest in plays was obvious. German was gradually losing its dominant positions as both a source and intermediate language, Russian was advancing. This period also saw a change of generations among translators, and with the new generation women became visible in translation scene. Practically all Latvian writers were also active translators. The translation method changed from localisation to a fidelity mode with a tendency towards foreignisation. Frequently translations now had prefaces and explanations by the translators. Translated literature now ranged from serious classical works to modern ones and from pulp literature to high quality creations. The quality of translations was also very varied. The expansion of translation and the cultivation of new domains went hand in hand with the development of the Latvian language itself.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lewicki, Roman. "Starzenie się przekładów: zmiany języka czy norm tłumaczeniowych?" Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 44 (2019): 99–116. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.44.05.

Full text
Abstract:
What can Make Translations Appear Older: Changes in Language or in Translation Norms?
 The article attempts to address the phenomenon of aging translations, especially literary ones, which has not been sufficiently analysed in translation research. The description is based on the framework of double dependence of a translation: dependence on the original on the one hand, and on the communicative requirements of reception on the other. Based on the classification of texts according to the diachronic aspect (Jäger), one can attribute translation aging to two reasons: to the evolution of the target language together with the changes in the adopted way of constructing literary narration, which is influenced by changes of literary epochs, and to the change in translation norms. These two factors are illustrated with the materials drawn from early translations of Russian literary works into Polish, especially those by Anton Chekhov. As it turns out, even though translation units can be archaic on all levels of language, the process of translation aging is determined to the greatest extent by semantic factors. The analysis of changes in old translation norms shows a high degree of variability in translation techniques used in early translations. The classification of the types of translation norms by Komissarov was applied in the analysis to prove that translation aging is mainly due to changes in the target language norms of formulating translations, especially the pragmatic norm.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sangster, Alan, and Franco Rossi. "Benedetto cotrugli on double entry Bookkeeping." De Computis - Revista Española de Historia de la Contabilidad 15, no. 2 (2018): 22. http://dx.doi.org/10.26784/issn.1886-1881.v15i2.332.

Full text
Abstract:
(Benedetto Cotrugli sulla contabilità in Partita Doppia) In 1458, a former international merchant, Benedetto Cotrugli, wrote a 200-page manual on how to be a successful merchant: Libro de Larte dela Mercatura (Book of the Art of Trade). It included a 5-page chapter on double entry bookkeeping, something never previously preserved in written form. The earliest known copy of this book dates from 1475. This paper provides an overview of the book and of Cotrugli; and it presents new English and Italian translations of Cotrugli’s chapter on double entry bookkeeping. These differ from previous translations in that they are based solely on the earliest copy of Cotrugli’s book from 1475. The English translation is also the first to have been prepared by an accountant enabling the description of entries in account books to be in the form Cotrugli intended. This is the first of two contributions made by this paper. The second is that it identifies Cotrugli’s chapter as a first stage in the training of a bookkeeper, where a broad introduction to the subject is laid down as a foundation for further study or practical experience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sriniket, Kumar Mishra. "प्रेमचंद और फ्रांसीसी साहित्य PREMCHAND AND FRENCH LITERATURE". Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 2, № 25 (2022): 146–56. https://doi.org/10.5281/zenodo.7393669.

Full text
Abstract:
<em>Premchand, one of the greatest short story writers in Hindi literature, had </em>read <em>excessively world literature. He had translated many literary works into Hindi along with</em> <em>composing original literary works. We would focus</em> <em>our</em> <em>study</em> <em>specifically on his translations of </em>French<em> literary texts and reception of French literature in his writing. We would also come to know his idea about French literature. We would come to know about translation strategies of Premchand adopted in his literary translations. The objective of this article is to highlight</em> the effect and reception of French Literature in his writing. &nbsp;&nbsp;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Petrič, Jerneja. "Louis Adamic's early days: translator of Croatian literature." Acta Neophilologica 44, no. 1-2 (2011): 59–68. http://dx.doi.org/10.4312/an.44.1-2.59-68.

Full text
Abstract:
The article analyzes Louis Adamic's early translation phase that included, apart from his translations from Slovenian, also Croatian literature. His translations had a double function: to help him improve his English and to promote him as a writer. He randomly chose some Croatian short stories which he partly translated and partly adapted. He also did his best to introduce the authors to the American readers. The stories were published in American magazines but Adamic's repeated effort to publish a book of Yugoslav translations sadly failed. In spite of this, he was an important groundbreaker in the field paving the way for other translators who followed in his wake.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wohlfart, Irmengard. "Investigating a double translation of culture." Target. International Journal of Translation Studies 21, no. 2 (2009): 265–88. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.03woh.

Full text
Abstract:
This article uses Mediated Discourse Analysis (Norris &amp; Jones 2005) to investigate a dual translation: One, the English-Maori original Potiki by Patricia Grace (1986), a translation of Maori culture that issues a complex postcolonial challenge and neocolonial protest; and two, the German version of the book translated by Martini-Honus and Martini (2005 edition). Findings indicate that the book’s essence embedded in a complex interweaving of Maori myths and biblical parallels has not been recognized by professional reviewers of the German translation and that certain mistranslations distort important messages from the original. All readers of translations potentially contribute to indigenous people regaining their voice, but only if these readers can decipher the original actions and discourses in their languages. This article delivers a key to understanding Potiki, a classic text widely used in teaching and already translated into at least five languages, i.e. Dutch, Finnish, French, German and Spanish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Van Rooy, H. F. "Die vertaling van voorwaardelike konstruksies met die deelwoord in Bybelse Hebreeus in ’n aantal Bybelvertalings." Literator 15, no. 3 (1994): 155–84. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v15i3.683.

Full text
Abstract:
The translation of conditional constructions with the participle in Biblical Hebrew in a number of Bible translationsThis article discusses the translation of conditional constructions in Biblical Hebrew in the Septuagint, Vulgate and the Old and New Afrikaans translations. Conditional sentences with a participle in the Hebrew protasis are discussed as well as instances where a participial phrase is substituted for the protasis. Constructions in laws and in narrative contexts are dealt with separately and single, double and complex constructions are distinguished. Participial constructions in laws are mainly translated by relative constructions. The Septuagint frequently has participial translations and the Vulgate uses a number of different constructions. In narrative contexts the Hebrew participles are used in ordinary conditional sentences after conditional particles. The translations mainly use the present tense in the protases of the conditional sentences in narrative contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Mata Buil, Ana. "Poet-translators as double link in the global literary system." Beyond transfiction 11, no. 3 (2016): 398–415. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.3.05mat.

Full text
Abstract:
Based on the diachronic and international study of American Modernism and its translation into Spanish, this article aims to analyze the complementary role of poet-translators as a double link in the global literary system. On the one hand, when translating other authors, poet-translators introduce them to a new audience. On the other hand, their translations complement their own poetic creations. While translating poetry, poet-translators assimilate the original poet’s style and images, which will later filter in their own poetic works. But, at the same time, these literary agents — consciously or unconsciously — introduce their own style marks into their translations. In order to illustrate the analysis, those people whose role as poet-translators stands out have been chosen among all the translators of Modernist poets into Spanish. Added to this discussion is commentary on some examples of Modernist poets who were also translators, including Yvor Winters, Marianne Moore, Langston Hughes, Hilda Doolittle, and Ezra Pound.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Polat, Norbert, and Mark E. Watkins. "On translations of double rays in graphs." Periodica Mathematica Hungarica 30, no. 2 (1995): 145–54. http://dx.doi.org/10.1007/bf01876629.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Kong, Zixin. "A Study of the English Translation Strategies of Sentence Ba in Border Town Translated by Jeffrey C. Kinkley." SHS Web of Conferences 168 (2023): 03010. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202316803010.

Full text
Abstract:
The Chinese sentence structure “Ba” presents challenges for Chinese to English translation. To provide more translation strategies, this paper establishes a Sentence Ba corpus based on Borden Town translated by Jeffrey C. Kinkley. The corpus is divided into two categories: disposal and double-object Sentence Ba. Translation strategies are discussed, and the results suggest that semantic and communicative translations are used to balance the reading experience of the target language readers with the reproduction of Chinese culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Fortuna, Stefania. "Hippocrates’ Law in the Middle Ages with the Edition of the Latin Translation and the Revision." Early Science and Medicine 23, no. 4 (2018): 299–329. http://dx.doi.org/10.1163/15733823-00234p01.

Full text
Abstract:
Abstract The present article examines the medieval tradition of Hippocrates’ Law and shows that only one Latin translation of Hippocrates’ Law and a revised version are extant, although three medieval translations are listed in Pearl Kibre’s catalogue Hippocrates Latinus: one anonymous, the other two by Niccolò da Reggio and Arnold of Villanova. Moreover, this article (i) attributes the medieval translation of Hippocrates’ Law to Bartolomeo da Messina (fl. 1260), who was active at the court of Manfred, King of Sicily between 1258 and 1266, on the basis of the text’s tradition, its sources, and above all its style; and (ii) proves that the revision seems to follow the same style as Niccolò’s translations, but it was probably not carried out by him. Finally, the article provides an edition of the translation of Hippocrates’ Law and its revision, with double indexes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Solomonovskaya, Anna L. "Current trends in the Russian translation theory: towards a new methodological standard of translation (book review: Mishkurov, E. N. Hermeneutics of Translation (towards theoretical and methodological standard of translation): monograph." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 17, no. 4 (2019): 108–18. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-108-118.

Full text
Abstract:
The article reviews different perspectives concerning the status, origin and functions of double translations in European cultural space throughout the period. The term double translation here refers to the translation of one word with two (rarely more) lexemes connected with a conjunction or another linking word. This technique was universal across medieval translation schools, whatever their geographic origin. However, only particular schools or individual translators have been studied in terms of this technique so far, so the author aims to summarize the findings, delineate some controversial issues in the domain under consideration and place the findings in a common perspective. The controversial issues comprise (but are not limited by) the causes of their emergence in translated texts (from almost accidental fixation of the translator’s hesitation to the conscious decision to apply two different methods of translation based on specific philosophy of language). Another widely discussed question is the status of the words in such a pair – whether they were regarded as synonyms or had another status. One more question that causes discussion is their functions in the text, namely whether they were a rhetorical device or a certain means of semantic differentiation. The author of the article supposes that double translation should be considered dynamically and such chronological consideration makes it possible to argue that double translations first appeared to convey the whole range of meanings of a certain word enabling the reader to make their own choice concerning the exact meaning of the word in each particular context. As for the philosophical or theological background of the technique (be it language philosophy of St. Augustine or the theory of images developed by Pseudo-Dionysius the Areopagite) sometimes assumed to have been intentionally realized by medieval translators, it is hard to verify such claims as the utterances (Prefaces) of the medieval translators themselves hardly mention (with the possible exception of Praefatio Brixiana) either the technique or its presumed theological grounds. Moreover, word pairs (hendyadis) had been used as a rhetorical device both in the literary tradition and the national epic poetry of many European countries. This rhetorical device was widely used for emphasis, so when double translation actually lost its semantic function, it was retained by languages as set phrases or a purely stylistic device.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Li, Yuan, and Xu Jun. "Sur la retraduction littéraire actuelle en Chine." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 4 (1997): 303–12. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.4.03li.

Full text
Abstract:
Re-translation is an inevitable phenomenon in the process of translation practice. As early as the fifth-century B C., China had had the first re-translation of Buddhism. In some sense good re-translation contributes not only to the spread of the original text and the former translations, but also to the promotion of the translation practice of a nation. Recently re-translating foreign literary masterpieces has become a fad in Chinese literary circles. There even appeared more than ten different translations of one work within a short span of several years. A questionnaire research involving readers of diverse levels was sponsored by the Translation Study Centre of Nanjing University and the prestigious Reader Weekly of Shanghai, aiming at gathering opinions on many fundamental problems in translation exemplified by the fifteen Chinese translations of Le Rouge et le Noir. A good number of readers hold that the fad of re-translating masterpieces is encouraged by the double factors of the internal and external, that the translator's recreation is unavoidable but should he limited, that the translation which is strictly faithful to the original text in content and form (the version that retains the exotic sentiments in particular) is more welcome to the Chinese readers than the completely Sino-centered one, and that the translation criticism should, according to the principle of multi-standards, facilitate readers of different levels to choose their favourite version.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Bukreeva, Lidiya, and Nataliia Didenko. "COMPARATIVE ANALYSIS OF STYLISTIC DEVICES IN THE GERMAN TRANSLATIONS OF THE BOOK OF ECCLESIASTS." Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, no. 843 (July 2023): 11–20. http://dx.doi.org/10.31861/gph2023.843.11-20.

Full text
Abstract:
The article presents a comparative analysis of stylistic devices in the German translations of the "Books of Ecclesiastes", which is a text of the Old Testament, typical of biblical didactic and prophetic books, and whose purpose is to encourage people to think about the meaning of life. The book raises the issues of transience and futility of human existence especially acutely. The relevance of the study lies in the comparison of modern German translations of the book of Ecclesiastes with the aim of demonstrating translation trends and different approaches to the reproduction of artistic means in these translations. The research material consists of translations of the book of Ecclesiastes from different years, made by translators from the ancient Hebrew language into German. The article examines the stylistic means of the biblical text and their reproduction in modern translations, compares and comments on some problematic fragments of the book of Ecclesiastes, the translation of which, despite a large number of scientific works, still needs clarification. Particular attention is paid to fragments of the text, the interpretation of which has a double meaning. The research material allows analysing the diachronic trends in the translation of the book of Ecclesiastes and drawing conclusions about the possibility and purpose of reproduction by the translator’s content and means of artistic imagery in translations of different years. According to the conducted analysis, the authors came to the conclusion that, despite centuries of discussion, an attempt to make a single universal translation of the book of Ecclesiastes is impossible. From a methodological point of view, we should emphasize that in recent years there has been a negative trend toward a recipient-oriented understanding of the text, which, in turn, pushes the translator to omit stylistic devices and form a translation of the holy book that is more understandable for today, which unfortunately leads to the loss of artistic stylistics of the archaic poetic text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Baffelli, Erica, and Frederik Schröer. "Spatio-Temporal Translations." Anthropology in Action 28, no. 1 (2021): 57–62. http://dx.doi.org/10.3167/aia.2021.280111.

Full text
Abstract:
During the COVID-19 pandemic, access to space has been strictly regulated and restricted. Many of us feel acutely disconnected from our relationships, while at the same time new forms of (virtual) intimacies have become ubiquitous. In the pandemic present, nearly all interpersonal relations are now characterised by a double absence that is concrete and material, and also emotional and felt. This article offers a theoretical reflection on how conditions of absence create new practices of intimacy and new strategies of coping. It does so by discussing how pre-pandemic emotional repertoires are translated into new forms of intimacy that can synchronise or throw out of sync. It highlights the centrality of spatial and temporal relations under absence in uncovering new mediated practices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Raulin, Anne. "Translations culturelles : Lewis H. Morgan et son double." Cahiers internationaux de sociologie 124, no. 1 (2008): 61. http://dx.doi.org/10.3917/cis.124.0061.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Zhang, Can, and Pan Xie. "Challenge and Revolution: An Analysis of Stanislas Julien’s Translation of the Daodejing." Religions 13, no. 8 (2022): 724. http://dx.doi.org/10.3390/rel13080724.

Full text
Abstract:
Retranslation constitutes a special case. as it involves a double creation of values that are determined not only by the ones inscribed in the source text but also by the ones inscribed in the previous translations. Therefore, retranslations initiate dialogues with and even challenges to the previous versions. This paper, rooted in the concept of retranslation, focuses on the first complete published translation of the Daodejing in Europe, the 1842 Lao Tseu Tao Te King: Le Livre de la Voie et de la Vertu, by Stanislas Julien and investigates the revolutionary way Julien interpreted this ancient Chinese classic. Through an analysis of the paratexts and extratexts related to this French version and previous translations, this paper finds that Julien challenged the Christianized and Westernized interpretations of the Daodejing by the European missionaries and sinologists before him and proposed a new system of interpretation: to interpret the Daodejing from the perspective of Laozi and based on the Daoist classics and commentaries. Julien’s translation and interpretations have demonstrated his respect for heterogeneous cultures by acknowledging cultural differences, and he strengthened the authority of his translation by challenging the ideas in previous translations, which makes the retranslation an indispensable reference for the study of Laozi and Daoism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Wanicka, Marta. "Czytać między przekładami. Rzecz Czarnoleska Juliana Tuwima w języku włoskim." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, no. 38 (October 15, 2020): 251–68. http://dx.doi.org/10.14746/pspsl.2020.38.11.

Full text
Abstract:
The aim of the article is to draw attention to the value of a translation series as an interpretation tool. Its subject is the translation series consisting of five Italian translations of Julian Tuwim’s Rzecz Czarnoleska (The Czarnolas affair). The key to the analysis is the double reference to Polish Renaissance and Romanticism by allusions to Jan Kochanowski and Cyprian Kamil Norwid. The linguistic and cultural challenges have been overcome by the translators by means of different compensation strategies singled out and commented on in the article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Labrador, Belén. "Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish." Languages in Contrast 18, no. 2 (2017): 207–29. http://dx.doi.org/10.1075/lic.15019.lab.

Full text
Abstract:
Abstract The present paper reports on a translation-based teaching-oriented study of the expression of path and manner of motion (Talmy 1972) in English and Spanish. The aim is to explore contrastive differences by analysing translations, with special attention to crossed transposition (Molina and Hurtado Albir 2002), which implies a double shift of part-of-speech from the source text to the target text, and is the expected type of transfer between a satellite-framed language like English and a verb-framed language like Spanish. Two corpora have been used, a monolingual corpus of Children’s Short Stories, the CSS-corpus, and a parallel corpus English-Spanish, P-ACTRES 2.0. The results show a high tendency for implicitation of either path or manner and for compression in the translations into Spanish, whereas crossed transposition is preferred in the translations into English. Also, some pedagogical applications are suggested for including these motion expressions in TEFL to young learners through storytelling.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Boborykina, Tatiana A. "The Divine Height of Words (On a Couple of Words in the English Translations of Crime and Punishment)." Dostoevsky and World Culture. Philological journal, no. 1 (2023): 141–56. http://dx.doi.org/10.22455/2619-0311-2023-1-141-156.

Full text
Abstract:
The essay explores problems of translating Russian classical Literature into English. It happens that even one word is capable of changing if not the plot, then the profound philosophical message of a text. The double meaning, direct and indirect, of certain words, and their connections with other parts of the text that remain unnoticed, eventually lead to oversimplifying and narrowing the dimension and scale of the composition as a whole in the perception of readers incapable of comprehending the original. Comparative analyses of only two words in several translations of Dostoevsky’s Crime and Punishment show the complexity and the responsibility of translations, especially the translation of a literary work, where the words rise into “divine height” of their signified and hidden meanings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Leite, Mariana. "Mundos em tradução: breves apontamentos sobre historiografia universal em línguas vulgares." Translation Matters 5, no. 2 (2023): 9–18. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm5_2a1.

Full text
Abstract:
Reflecting on the permanence and longevity of universal chronicles throughout the Middle Ages, a brief reflection is presented on the genre and its diffusion. Associated with the double transmission of biblical and ancient material in medieval Europe, these chronicles are excellent vehicles for imperial, royal or other governing argumentations. Thus, the multifaceted character of medieval world history translations is evaluated: the linguistic translation, with the passage from Latin to vernacularlanguages, and the political translation, which co-opts the history of the world for different political and ideological argumentations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Siebesma-Mannens, Femke. "Double Object Constructions in DSS Hebrew." Dead Sea Discoveries 27, no. 3 (2020): 372–91. http://dx.doi.org/10.1163/15685179-bja10017.

Full text
Abstract:
Abstract In this article an overview is given of the verbal valence patterns of the verb ‮נתן‬‎ in the Dead Sea Scrolls. Four patterns are distinguished for this verb: 1. ‮נתן‬‎ + OBJECT to produce; 2. + ‮נתן‬‎ OBJECT + RECIPIENT to give to; 3. ‮נתן‬‎ + OBJECT + LOCATION to place; 4. ‮נתן‬‎ + OBJECT + 2ND OBJECT to make into. All occurrences of the verb in the DSS corpus used, consisting of 1QHa, 1QS, 1QM, and 1QpHab, are discussed and divided into one of these patterns. This study shows that pattern 3 occurs most, followed by pattern 2, and that it can be argued that pattern 1 and 4 also occur in our DSS corpus, though the evidence is scarce. In some cases, translations, differing from the translations in the editions of the texts, are proposed that better reflect the verbal valence patterns used in the clause.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Ferreira Duarte, João. "The Politics of Non-Translation: A Case Study in Anglo-Portuguese Relations." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 1 (2007): 95–112. http://dx.doi.org/10.7202/037395ar.

Full text
Abstract:
Abstract The Politics of Non-Translation: A Case Study in Anglo-Portuguese Relations — One of the most fruitful paths opened up by the functionalist, target-oriented, turn in the study of the translation has been the possibility of taking into theoretical and analytical account objects that are epistemologically identifiable as being empirically absent. Non-translation, both at a lexical or a textual level, becomes thus available for research. In this context, the present paper has a double purpose: to describe a set of non-translation categories and to discuss a case of ideologically driven absence of translation. This case study concerns an intriguing episode in Shakespeare reception in Portugal: the almost complete lack of new translations from Shakespeare's works into the last decade of the nineteenth century following a fifteen-year period of intense translational activity and unprecedented popularity enjoyed by Shakespeare in the target culture. It was found that such a striking instance of non-translation was due to a nation-wide wave of anti-British nationalism that swept the country in the wake of colonial rivalry over a portion of territory in Southern Africa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Mazi Leskovar, Darja. "Ben-Hur in Slovenian: translations of an American novel about multicultural issues." Acta Neophilologica 44, no. 1-2 (2011): 35–45. http://dx.doi.org/10.4312/an.44.1-2.35-45.

Full text
Abstract:
The 19th century American bestseller Lew Wallace's Ben-Hur: A Tale of the Christ (1880) ranks among those novels that have been translated several times into Slovenian. The translations appear to be of particular interest for research from the multicultural perspective since they do testify not only to the bridging of the gap between the Slovenian and American cultures from 1899 on but also to shifts in the familiarity of the targeted Slovenian audience with the cultures of the Near East and with the Judeo-Christian tradition. By highlighting the domestication and foreignization translation procedures, applied to make the adaptations of the novel accessible to the target audience, the study focuses on the changing translation zones and overlapping spaces created between the Slovenian culture and the cultures described in the novel. The article furthermore stresses the differences between the translations as far as the targeted readers are concerned, since the epic ranks among double audience books.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Tošić-Lojanica, Tiana M. "EXPLORING ADJECTIVAL FREE ADJUNCTS: A CROSS-LINGUISTIC STUDY OF ENGLISH AND SERBIAN." Lipar XXIV, no. 81 (2023): 119–36. http://dx.doi.org/10.46793/lipar81.119tl.

Full text
Abstract:
The paper examines adjectival free adjuncts in English and Serbian using a double and bidirec- tional corpus consisting of novels and their translations in both languages. The objectives of this study are to describe the formal and semantic characteristics of adjectival free adjuncts and to compare these constructions in the two languages based on their translational equivalents. The analysis of adjectival free adjuncts in English and Serbian demonstrates that they can be considered formally and semantically equivalent constructions, as evidenced by nearly 85% of cases showing absolute alignment in translation. In the remaining cases, adjuncts are conveyed through other phrases and clauses. In the translation from English to Serbian, translators resort to non-finite and relative clauses when the adjective is accompanied by a longer complement in English. On the other hand, when rendered into Serbian, adjuncts may change position or be translated as full adverbial clauses with an explicit conjunction to avoid ambiguity. In a number of instances, the comma is omitted in translation, indicating the close relation between adjectival free adjuncts and depictive secondary predicates.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Wakabayashi, Judy. "Translating in a forked tongue: Interlinear glosses as a creative device in Japanese translations." Translation and Interpreting Studies 1, no. 2 (2006): 3–41. http://dx.doi.org/10.1075/tis.1.2.01wak.

Full text
Abstract:
An intriguing contrapuntal device available to Japanese translators and writers is small-font glosses known as rubi, marginalia juxtaposed alongside words or phrases to fulfil a multitude of functions. Moving far beyond their original role of a phonetic aid, rubi are often used bivocally to produce not only two unrelated pronunciations of a word but also an extra semantic layer, helping to transcend the limitations of conventional translational equivalents. Rubi glosses can enhance a word’s expressiveness, emphasize, exaggerate, elucidate or delimit its meaning, convey a different register or speech mode, or act as a paraphrase or inside joke. The double layering and shifting focus provided by different headword-rubi permutations enable translators to convey the meaning of source text concepts while retaining their foreignness, including a representation of the original sound (an aspect that is usually sacrificed when meaning is translated). Rubi can also have a subversive function, destabilizing the headword by qualifying or relativizing its meaning or acting as an intimate critique or commentary. Thus these in-text excurses often exist in a state of tension, an uneasy embrace, with the words to which they are attached. This article examines how rubi enable and exploit to good effect the elaborate interplay amongst different scripts, sound and meaning in Japanese translations, and suggests that some aspects of this double-voiced practice could be adapted by translators in other languages as an avenue for heteroglossic experimentation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Alpuente Civera, Miguel. "Malapropisms in the Spanish Translations of Joseph Andrews." Meta 57, no. 3 (2013): 605–25. http://dx.doi.org/10.7202/1017083ar.

Full text
Abstract:
Malapropisms have received little specific attention in studies concerning the translation of humorous phenomena, as researchers have usually addressed the broader category of wordplay. Malapropisms, however, while a subtype of wordplay, also represent a phenomenon in their own right, and their longstanding use as a humorous device in literature, as well as the particular translation problems they pose, largely justify a separate analysis. Additionally, more often than not, the translation of malapropisms has been addressed from a prescriptive point of view. Therefore, in addressing the translation of malapropisms in the Spanish versions of Joseph Andrews, this paper has a double aim. Firstly, it seeks to highlight the need for a comprehensive framework of analysis capable of singling out the particular features of malapropisms within a given text, paying attention most notably to their function in the text as a whole, their typological range, and the translation techniques employed to deal with them, as well as some extratextual factors that may help explain certain decisions taken by translators and their degree of acceptance within the target literary system. Secondly, it draws attention to descriptive analysis, showing how, by improving knowledge of the phenomena involved, it can prove useful for further translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Simon, Sherry. "The Paris Arcades, the Ponte Vecchio and the Comma of Translation." Meta 45, no. 1 (2002): 73–79. http://dx.doi.org/10.7202/004150ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article argues that Canadian literary translation is enlarging its cultural and esthetic mandates. When Philip Stratford in the 1970s called translations of Quebec literature'news from the front,' he was referring to the journalistic role played by translators in transmitting Quebec literary news. Rather than acting exclusively as mediators, writer/ translators are now increasingly involved in creating hybrid literary texts informed by a double culture. The novels of Gail Scott, the 'renga' of Jacques Brault and E.D. Blodgett are examples of such texts. They use languages to cross traditions, making their texts a crossroads of sensibilities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

NEKRIACH, Т. N., and O. M. SUNG. "DYNAMICS OF RENDERING THE COCKNEY ETHNOSOCIOLECT IN THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF G. B. SHAW’S PLAY «PIGMALION»." Movoznavstvo 320, no. 5 (2021): 49–60. http://dx.doi.org/10.33190/0027-2833-320-2021-5-004.

Full text
Abstract:
This article reviews the strategies used in three Ukrainian translations of George Bernard Shaw’s play «Pygmalion» focusing upon different approaches to representing the sociolect Cockney. Two of the translations (done by M. Pavlov and O.Mokrovolskiy) resort to surzhyk — a mixed Ukrainian-Russian vernacular, thus employing the strategy of domestication, while the third, and the latest, one (done by T. Nekriach and N. Ferens in collaboration, with the general editing of T. Nekriach) rejects surzhyk in principle, proceeding from the idea that cockney is not a contamination of two languages but a socially and culturally marked set of deviations from the norm within one language. The latter translation unites foreignization in indicating the time and place of action and domestication in consistent using the Ukrainian supradialectal popular parlance, which is termed ad hoc the «harmonizing strategy» in the article. Cockney as a specific ethnosociolect has been researched in the translation perspective in the works of I. Akopyan, V. Komissarov, O. Rebriy, T. Nekriach, A. Hughes, P. Trudgill etc., which form the theoretical foundation of the present article. The aim of the article is to study and systematize the optimal strategies and tactics of reproducing Cockney in the available Ukrainian translations of «Pygmalion». The principal method of research is the comparative translation analysis, which allows to evaluate the gains and losses in employing a particular strategy in order to achieve a faithful translation. The topicality of the research is accounted for by the growing interest on the part of both practical translators and translation scholars in the appropriate handling of translation strategies and tactics within one text in order to reveal the author’s intent to the full with the retaining of the distinguishing features of the form. Special attention is paid to the specific «double» nature of drama works which requires taking into account the “pronounceability” of cues in translation. It is argued that M. Pavlov and T. Nekriach/N. Ferens take this parameter into account, translating «for stage», whereas O.Mokrovolskiy translates «for page» only, which results in his alternatives for Cockney representation being understood visually, not audially. The research prospects are seen in applying the proposed methodology to the study of recent Ukrainian translations of fiction in comparison with the previous ones in order to survey the dynamics and effectiveness of applying various translation strategies and tactics in reproducing a particular language or cultural phenomenon used in the original text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Im, Hyeonseung. "On Correspondence between Selective CPS Transformation and Selective Double Negation Translation." Mathematics 9, no. 4 (2021): 385. http://dx.doi.org/10.3390/math9040385.

Full text
Abstract:
A double negation translation (DNT) embeds classical logic into intuitionistic logic. Such translations correspond to continuation passing style (CPS) transformations in programming languages via the Curry-Howard isomorphism. A selective CPS transformation uses a type and effect system to selectively translate only nontrivial expressions possibly with computational effects into CPS functions. In this paper, we review the conventional call-by-value (CBV) CPS transformation and its corresponding DNT, and provide a logical account of a CBV selective CPS transformation by defining a selective DNT via the Curry-Howard isomorphism. By using an annotated proof system derived from the corresponding type and effect system, our selective DNT translates classical proofs into equivalent intuitionistic proofs, which are smaller than those obtained by the usual DNTs. We believe that our work can serve as a reference point for further study on the Curry-Howard isomorphism between CPS transformations and DNTs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Gasparyan, Gayane. "Double-Sided Transformations of Culture-Bound Constituents in William Saroyan’s Cross-Cultural Domain." Translation Studies: Theory and Practice 1, no. 2 (2021): 31–44. http://dx.doi.org/10.46991/tstp/2021.1.2.031.

Full text
Abstract:
The article focuses on the transformations, which occur in Russian and Armenian translations of culture-bound constituents in W. Saroyan’s fiction with special reference to the analysis of their pragmatic value and both cross-cultural and cross-language identification. The aim of the analysis is to reveal the so-called Saroyanesque identity and the translation perspectives of his specific manner of reproducing the actual reality, his personal vision of the world he lived in and created in, the world which combined the environment, circumstances, conditions, characters, cultures, ethnicity of two different communities – his native Armenian and no less native America. The so-called double-sided transformations of culture-bound constituents occur in W. Saroyan’s fiction at basically two levels: the cognitive level of ethnic and mental indicators transformations and the linguistic level of culture-bound elements translation (words, phrases, exclamations etc.). To keep Saroyanesque identity the translators should primarily transform the ideas, the concepts, the ethnic mentality of the characters, then the language media should undergo certain pragmatic modification to be correctly interpreted by the target audience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Abdelbaki, Rawan. "Translating the Postcolony: On Gender, Language, and Culture." TOPIA: Canadian Journal of Cultural Studies 42 (May 2021): 117–31. http://dx.doi.org/10.3138/topia-42-009.

Full text
Abstract:
In this article, I seek to advance an understanding of translation that goes beyond treating it as a mere metaphor, as is the way it is often treated in postcolonial and cultural studies. Rather, through a postcolonial feminist lens, I seek to survey and interrogate the complex relationship of racialized and gendered subjects to language, and the implications of translating these lives in a way that makes them intelligible to the West’s hegemonic modernity. After providing an overview of the tensions between linguistic translation and cultural translation, I argue that the racialized gendered Third World subject experiences what I term a double ouster from modernity’s frames of intelligibility. From there, I explore the potential for hybridity to transcend the problem of untranslatability and conclude with remarks on the ramifications that such translations have on doing cross-cultural feminist research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Putrawan, Gede Eka. "Foreignization and Domestication of Indonesian Cultural Terms in the Novel Gadis Pantai Translated into English." Lingua Cultura 12, no. 3 (2018): 309. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v12i3.4233.

Full text
Abstract:
The research was aimed at investigating categories of Indonesian cultural terms translated into English, explaining techniques of applied translation, and analyzing foreignization and domestication ideologies applied in the translations of Indonesian cultural terms into English in the novel Gadis Pantai that translated into The Girl from the Coast. This research was conducted through descriptive-qualitative approach. The data were collected through document analysis including content analysis and thematic analysis. The results show that there are five categories of cultural terms identified in the novel which are translated by using 16 techniques of translation, including the applications of single and double techniques of translation. In addition to foreignization and domestication ideologies of translation, it is also revealed that there is also partial foreignization and partial domestication ideologies of translation since some of the Indonesian identified cultural terms are translated through combinations of two different techniques of translation; combinations of source-language- and target-language-oriented techniques of translation. The most frequently-applied ideology of translation is domestication (82,20%), followed by foreignization (9,82%), as well as partial foreignization and partial domestication (7,98%).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Johnston, David. "Professing translation." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 3 (2013): 365–84. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.04joh.

Full text
Abstract:
Drawing on scholarship in translation ethics (Berman 1992; Cronin 2003) and performance studies (Conquergood 2002; Jackson 2004), this article approaches translation in the theatre from the double perspective of theory and practice. Professing translation as a model for the resolution of entrenched binaries (scholar/artist; theoretician/practitioner), the author sees the practice of translating for performance not just as a method of discovery or a hermeneutic tool but also as a mode of reflection that brings together both “readerly” and “writerly” approaches to text (Barthes 1974). By drawing on the experience of writing translations of García Lorca for the Belgrade Theatre, Calderón for the Royal Shakespeare Company, and Lope de Vega for the Watermill Theatre and the Washington Shakespeare Theatre, the article attempts to characterise such translation as an act of physical imagination, of a holistic understanding of both language and performance, into which textuality is incorporated and by which it is superseded.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Martin, Anca-Simina. "There’s a Double Tongue in Cheek: On the Un(Translatability) of Shakespeare’s Bawdy Puns into Romanian." American, British and Canadian Studies 29, no. 1 (2017): 169–89. http://dx.doi.org/10.1515/abcsj-2017-0024.

Full text
Abstract:
Abstract The translatability of William Shakespeare’s titillating puns has been a topic of recurrent debate in the field of translation studies, with some scholars arguing that they are untranslatable and others maintaining that such an endeavour implies a divorce from formal equivalence. Romanian translators have not troubled themselves with settling this dispute, focusing instead on recreating them as bawdily and punningly as possible in their first language. At least, this is the conclusion to which George Volceanov has come after analysing a sample of Shakespearean ribald puns and their Romanian equivalents. By drawing parallels between such instances of the Bard’s rhetoric and three of their Romanian translations, my article aims to reinforce the view according to which Romanian translators have succeeded, by and large, in translating Shakespeare’s bawdy puns into their mother tongue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Molins, Marine. "Recueils de mimes et de sentences destinés à l’éducation des jeunes princes à la Renaissance." Moreana 49 (Number 187-, no. 1-2 (2012): 7–24. http://dx.doi.org/10.3366/more.2012.49.1-2.3.

Full text
Abstract:
When Charles Fontaine, in 1557-1558, offered the four sons of Henri II the translation of four collections of texts of ancient wisdom, he joined a vast pedagogical movement which had long destined these texts for young children, with the double aim of transmitting knowledge and educating princes. Fontaine’s humanist education led him to rely on the texts which Erasmus had reshaped, gathered and circulated in Etienne Dolet’s Latin edition of 1538. Charles Fontaine delivered these texts to the young princes, often with commentaries aimed at extracting their particular “salt”, and in faithful translations which met the demands of the humanist instructors at Henri II’s court, who proved the worthy successor to Francis I in this educational enterprise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Aparicio, Xavier, and Jean-Marc Lavaur. "Lexical access in trilinguals." Translation, Cognition & Behavior 1, no. 1 (2018): 42–73. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00003.apa.

Full text
Abstract:
Abstract An original double-masked translation priming study investigates how trilingual translation trainees process their non-dominant languages (L2 and L3) and how these languages influence one another. We recruited 24 French (L1)- English (L2)- Spanish (L3) unbalanced trilinguals to perform lexical decision tasks in their L2 and L3. Target words were preceded by two primes, which were either the same word (repetition), a translation in one language, translations in two languages or unrelated words (in one or two languages). The results highlighted strong translation priming effects, with a repetition effect in both target languages. In addition, when the translation primes belonged to the other non-dominant language, reaction times (RTs) were slower in comparison to semantically unrelated primes in the same priming language. When two different languages were presented as a prime, L1 primes were more efficient when presented as first prime. These results are in line with previous experiments on masked translation priming studies in trilinguals and suggest that the multilingual lexicon is mediated by the L1.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Jarniewicz, Jerzy. "Translation-Poems: Blurred Genres and Shifting Authorship in Contemporary English Verse." Anglica. An International Journal of English Studies, no. 32/3 (October 2023): 103–20. http://dx.doi.org/10.7311/0860-5734.32.3.07.

Full text
Abstract:
One of the most interesting tendencies in contemporary English poetry which arguably will develop further and mark the next decades of writing in England, are works which I would call translation-poems, i.e. texts which problematize the distinction between translations and original works, as well as between authors and translators. One could mention here such books as Jo Shapcott’s Tender Taxes (versions of Rilke’s poems), Alice Oswald’s Memorial (a translation of Homer’s The Iliad), and Lavinia Greenlaw’s A Double Sorrow: Troilus and Criseyde (a version of Chaucer’s poem). All three books have been advertised as authored by these English poets; it is only their names that appear on book covers. Significantly, this type of translating, or adapting poetry comes now largely from women writers. Trying to define the blurred genre they are working in, they call it variously: versions, excavations, extrapolations, remixes, etc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Nejad, Arman, and Martin A. Suhm. "Concerted Pair Motion Due to Double Hydrogen Bonding: The Formic Acid Dimer Case." Journal of the Indian Institute of Science 100, no. 1 (2019): 5–19. http://dx.doi.org/10.1007/s41745-019-00137-5.

Full text
Abstract:
AbstractFormic acid dimer as the prototypical doubly hydrogen-bonded gas-phase species is discussed from the perspective of the three translational and the three rotational degrees of freedom which are lost when two formic acid molecules form a stable complex. The experimental characterisation of these strongly hindered translations and rotations is reviewed, as are attempts to describe the associated fundamental vibrations, their combinations, and their thermal shifts by different electronic structure calculations and vibrational models. A remarkable match is confirmed for the combination of a CCSD(T)-level harmonic treatment and an MP2-level anharmonic VPT2 correction. Qualitatively correct thermal shifts of the vibrational spectra can be obtained from classical molecular dynamics in CCSD(T)-quality force fields. A detailed analysis suggests that this agreement between experiment and composite theoretical treatment is not strongly affected by fortuitous error cancellation but fully converged variational treatments of the six pair or intermolecular modes and their overtones and combinations in this model system would be welcome.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Sato, Yukio, Lewis Kazis, Shoko Asakawa, et al. "935 Development of Japanese Version of LIBRE Profile-SF, a Social Participation Measure for Burn Survivors." Journal of Burn Care & Research 46, Supplement_1 (2025): S351. https://doi.org/10.1093/jbcr/iraf019.466.

Full text
Abstract:
Abstract Introduction Patient-reported outcome measures for burn survivors have primarily focused on physical and psychological aspects, with few tools assessing social participation. This study developed a Japanese version of the Life Impact Burn Recovery Evaluation Profile Short Form (LIBRE Profile-SF) to measure social participation among burn survivors in Japan. Methods The translation followed the Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes Measures. Two native Japanese speakers independently conducted forward translations into Japanese, which were then compared and merged into a single forward version. Backward translation was independently done by two Japanese researchers, one of whom was a second-language English speaker. The original source and the backward translation were then compared by the instrument developer and translators, and discrepancies were discussed. After the draft of Japanese version was developed, cognitive debriefing interviews were conducted with 10 burn survivors. Participants were aged 18 years or older, resided in Japan, could understand Japanese, and had sustained burns covering 5%–20% of total body surface area or affecting the face, hands, feet, or perineum. Interviews were conducted face-to-face or via telephone. Results Several points were discussed during the Japanese translation process. The English word “comfortable” sometimes means “not bothered” in Japanese. Additionally, the phrases “be limited” and “cannot be” often share similar expressions in Japanese. Cognitive debriefing interviews were conducted, with 60% female participants and 60% of the participants being 65 years or older. Face-to-face interviews accounted for 70% of the total. Feedback highlighted difficulties in understanding double negatives and literal translations. However, these were not revised, as they were understandable and appropriate. After correcting typographical and grammatical errors, the finalized Japanese version of the LIBRE Profile-SF was completed. Conclusions Participants reported difficulties understanding the text, despite the translation aiming preserve original meaning. Adaptations of the LIBRE Profile-SF from other countries also noted the unfamiliarity with double negative expressions and time required to comprehend them. Thus, language differences can significantly impact the interpretation of questionnaires. Applicability of Research to Practice The reliability and validity of this questionnaire will be evaluated with 100 participants. This study aims to support the clinical application of the Japanese version of the LIBRE Profile-SF, facilitating better patient reintegration. Funding for the Study N/A
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Chen, Yehua. "TRANSLATED MEMORIES AND THE TRANSLATION OF MEMORIES: "AMULETO", "FORMAS DE VOLVER A CASA" AND THEIR CHINESE TRANSLATIONS." INTI: Revista de literatura hispánica 87/88 (December 1, 2018): 125–33. https://doi.org/10.5281/zenodo.3366126.

Full text
Abstract:
&quot;Amuleto&quot; (1999) by Roberto Bola&ntilde;o and &quot;Formas de volver a casa&quot; (2011) by Alejandro Zambra are two literary works that narrate traumatic experiences in Latin American history. Both narratives diverge from the testimonial and historical genres, diluting the borderline between the real and the fictional with nonlinear narrative and metafictional techniques. Memory is translated and reinterpreted in the narrative with a female voice, in the case of &quot;Amuleto&quot;, or from a child&rsquo;s perspective in &quot;Formas de volver a casa&quot;. The constant dialogues between individual memory and collective memory form a discourse against oblivion. In the light of previous studies of these two novels, I will analyze how Chinese translators deal with the cultural and linguistic distance between the source and target text, whereby traumatic memories pass through double prisms that refract both the author&rsquo;s poetics and Chinese translation norms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Murtha-Smith, Erling, and Thuyen P. Nguyen. "Buckling of Double Layer Grid Edge Members." International Journal of Space Structures 12, no. 2 (1997): 81–87. http://dx.doi.org/10.1177/026635119701200203.

Full text
Abstract:
Stability equations are developed for edge joints for Double Layer Grids. Translations are neglected and rotations at each joint are related. Hence, the stiffness matrix reduces to a diagonal matrix of unit bandwidth so each joint becomes an independent substructure. Instability of an edge joint occurs when the minimum principal stiffness coefficient of the joint goes to zero. Using stability functions and the regular geometric relationships of DLG topology, the buckling forces in the members and hence the external load on the system are determined. A simple example in which the members were all of the same length, material and moment of inertia, gives effective length factors for the edge members of between 0.77 to 0.81.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Jamil, Muhammad, Mohammad Rezaeimoghaddam, Bilgesu Cakmak, et al. "Hemodynamics of neonatal double lumen cannula malposition." Perfusion 35, no. 4 (2019): 306–15. http://dx.doi.org/10.1177/0267659119874697.

Full text
Abstract:
Objective: Malposition of dual lumen cannula is a frequent and challenging complication in neonates and plays a significant role in shaping the in vitro device hemodynamics. This study aims to analyze the effect of the dual lumen cannula malposition on right-atrial hemodynamics in neonatal patients using an experimentally validated computational fluid dynamics model. Methods: A computer model was developed for clinically approved dual lumen cannula (13Fr Origen Biomedical, Austin, Texas, USA) oriented inside the atrium of a 3-kg neonate with normal venous return. Atrial hemodynamics and dual lumen cannula malposition were systematically simulated for two rotations (antero-atrial and atrio-septal) and four translations (two intravascular movements along inferior vena cava and two dislodged configurations in the atrium). A multi-domain compartmentalized mesh was prepared to allow the site-specific evaluation of important hemodynamic parameters. Transport of each blood stream, blood damage levels, and recirculation times are quantified and compared to dual lumen cannula in proper position. Results: High recirculation levels (39 ± 4%) in malpositioned cases resulted in poor oxygen saturation where maximum recirculation of up to 42% was observed. Apparently, Origen dual lumen cannula showed poor inferior vena cava blood–capturing efficiency (48 ± 8%) but high superior vena cava blood–capturing efficiency (86 ± 10%). Dual lumen cannula malposition resulted in corresponding changes in residence time (1.7 ± 0.5 seconds through the tricuspid). No significant differences in blood damage were observed among the simulated cases compared to normal orientation. Compared to the correct dual lumen cannula position, both rotational and translational displacements of the dual lumen cannula resulted in significant hemodynamic differences. Conclusion: Rotational or translational movement of dual lumen cannula is the determining factor for atrial hemodynamics, venous capturing efficiency, blood residence time, and oxygenated blood delivery. Results obtained through computational fluid dynamics methodology can provide valuable foresight in assessing the performance of the dual lumen cannula in patient-specific configurations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Krekula, Clary, Stefan Karlsson, Lars‐Gunnar Engström, and Lena Grip. "Communicating equality through policy documents: On legitimacy, double logic and stable translations." Gender, Work & Organization 26, no. 11 (2019): 1606–20. http://dx.doi.org/10.1111/gwao.12376.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Cox, Stephen M., Sidney Leibovich, Irene M. Moroz, and Amit Tandon. "Nonlinear dynamics in Langmuir circulations with O(2) symmetry." Journal of Fluid Mechanics 241 (August 1992): 669–704. http://dx.doi.org/10.1017/s0022112092002192.

Full text
Abstract:
A direct comparison is made between the dynamics obtained by weakly nonlinear theory and full numerical simulations for Langmuir circulations in a density-stratified layer having finite depth and infinite horizontal extent. In one limit, the mathematical formulation employed is analogous to that of double-diffusion phenonema with the flux of one diffusing quantity fixed at the boundaries of the layer. These problems have multiple bifurcation points, but their amplitude equations have no intrinsic (nonlinear) degeneracies, in contrast to ‘standard’ double-diffusion problems. The symmetry of the physical problem implies invariance with respect to translations and reflections in the horizontal direction normal to the applied wind stress (so-called O(2) symmetry). A multiple bifurcation at a double-zero point serves as an organizing centre for dynamics over a wide range of parameter values. This double zero, or Takens–Bogdanov, bifurcation leads to doubly periodic motions manifested as modulated travelling waves. Other multiple bifurcation points appear as double-Hopf bifurcations. It is believed that this paper gives the first quantitative comparison of dynamics of double-diffusive type predicted by rationally derived amplitude equations and by full nonlinear partial differential equations. The implications for physically observable natural phenomena are discussed. This problem has been treated previously, but the earlier numerical treatment is in error, and is corrected here. When the Stokes drift gradient due to surface waves is not constant, the analogy with the common formulations of double-diffusion problems is compromised. Our bifurcation analyses are extended here to include the case of exponentially decaying Stokes drift gradient.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Filippova, Irina N. "Translation in Translation: Strategies for Conveying Foreign Culture (Based on “Chinese” Detective Novels by R. van Gulik)." Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series Humanitarian and Social Sciences, no. 1 (March 1, 2024): 38–46. http://dx.doi.org/10.37482/2687-1505-v321.

Full text
Abstract:
This article presents an analysis of various methods of translating foreign cultural colouring in works of fiction. An exotic culture (Chinese) is mediated by the author’s native language (British English) and then serves as an object of translation for a foreign-language target audience (Russian-speaking). Such a double ethnolinguistic barrier is overcome by translators in different ways, involving various strategies. The analysis focused on Robert van Gulik’s novels The Emperor’s Pearl and Necklace and Calabash from the English-language crime fiction series about Judge Dee, translated into Russian by Zh. Grushanskaya, I. Mansurov and O. Zavyalova with a minimal time gap. The research methodology is based on comparative and contextual analysis as well as analysis of dictionary definitions using lexicographic sources. In addition, the methods of analysis and synthesis, generalization and abstraction, classification, interpretation, and description are applied. Realia as fragments of the linguistic and conceptual worldview of mediaeval China are actively used by van Gulik to create a specific colouring of Chinese culture, exotic for Europeans. From British English into Russian, they are translated by means of various techniques reflecting different translation strategies. The multiple solutions include foreignization with explanatory translation, domestication, omission and elimination of national specifics. The translation variability revealed is determined by the individual translation style due to the levelling of other factors of translation multiplicity, since the time gap between the translations is minimal, the target audience is homogeneous, and the direction of the interlanguage and intercultural contact is one-dimensional. The identified errors in translation solutions deviating from adequacy are caused by pseudo-equivalence traps and incorrect strategies for conveying foreign cultural realia in a doubly mediated translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Glenny, Edward W. "Hebrew Misreadings or Free Translation in the Septuagint of Amos?" Vetus Testamentum 57, no. 4 (2007): 524–47. http://dx.doi.org/10.1163/156853307x204619.

Full text
Abstract:
AbstractThe purpose of this study is to test and respond to the theory of A. Gelston presented in his article, “Some Hebrew Misreadings in the Septuagint of Amos,” VT (2002), pp. 493-500. Gelston gives twenty-three examples of differences between the MT and LXX of Amos that he argues should be explained by indistinct writing or damage to the Hebrew Vorlage. It is more probable that most of the twenty-three examples of differences between the MT and LXX of Amos that Gelston surveys are the result of the translator's attempt to make sense of words or phrases in the Vorlage that he did not understand. In many of the examples cited by Gelston rare or difficult words in the context in the Vorlage offer a ready explanation of the difference. Some of the differences are probably the result of double translations, adequate but imprecise translations, or theologically motivated translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography