Academic literature on the topic 'Dubbing movies'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Dubbing movies.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Dubbing movies"
ROUSSINOVA, ELENA Anatol'evna. "About dubbing foreign ilms." Journal of Flm Arts and Film Studies 1, no. 1 (November 15, 2009): 134–42. http://dx.doi.org/10.17816/vgik11134-142.
Full textWissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner. "Dubbing or Subtitling?" Journal of Media Psychology 21, no. 3 (January 2009): 114–25. http://dx.doi.org/10.1027/1864-1105.21.3.114.
Full textRoss, Nigel J. "Dubbing American in Italy." English Today 11, no. 1 (January 1995): 45–48. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078400008087.
Full textAmeri, Saeed, and Masood Khoshsaligheh. "Exploring the Attitudes and Expectations of Iranian Audiences in Terms of Professional Dubbing into Persian." HERMES - Journal of Language and Communication in Business, no. 57 (June 11, 2018): 175. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106206.
Full textPark, Ju-Yeoun, Hyung-Deok Shin, and Kyoung-Min Kwon. "Effect of Dubbing on the Ticket Power of Animation Movies." Journal of the Korea Academia-Industrial cooperation Society 15, no. 10 (October 31, 2014): 5988–94. http://dx.doi.org/10.5762/kais.2014.15.10.5988.
Full textHaji Ibrahim, Majdi, and Fudzla Suraiyya Abdul Raup. "الإضافة والحذف في دبلجة مسلسل الرسوم المتحركة (أوبين وإيبين) من الملايوية إلى العربية[ADDITION AND OMISSION IN THE DUBBING OF ANIMATED SERIES (UPIN DAN IPIN) FROM MALAY TO ARABIC]." Journal of Nusantara Studies (JONUS) 3, no. 1 (June 27, 2018): 127. http://dx.doi.org/10.24200/jonus.vol3iss1pp127-142.
Full textQiang, Niu, Teng Hai, and Martin Wolff. "China EFL: Teaching with movies." English Today 23, no. 2 (April 2007): 39–46. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078407002076.
Full textHuber, Loreta, and Airidas Kairys. "Culture Specific Items in Audiovisual Translation: Issues of Synchrony and Cultural Equivalence in the Lithuanian Dub of “Shrek the Third”." Studies about Languages 1, no. 38 (July 13, 2021): 5–16. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.1.38.24743.
Full textKhakshour Forutan, Moein, and Ghasem Modarresi. "Translation of Cultural Taboos in Hollywood Movies in Professional Dubbing and Non-professional Subtitling." Journal of Intercultural Communication Research 47, no. 6 (June 12, 2018): 454–73. http://dx.doi.org/10.1080/17475759.2018.1480516.
Full textImre, Attila. "Rendering Science Fiction, Culture, and Language While Translating Ready Player One." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12, no. 3 (November 1, 2020): 70–87. http://dx.doi.org/10.2478/ausp-2020-0024.
Full textDissertations / Theses on the topic "Dubbing movies"
Espinoza, Alarcón Francisco Fidel, and Masson Grecia Silvana Garcia. "El proceso de doblaje de las películas La gran aventura de Gamba y Yo soy el rey en la empresa Torre A de Lima, Perú." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/631696.
Full textThis research is the first case study on the dubbing process in Peru. Based on the dubbing process models by Chaume (2004) and Taylor (2016), and the guidelines to prepare a dubbing script described by Cerezo et al. (2016) built on Toury (1995), the dubbing process for two films implemented by the Peruvian company Torre A was analyzed. This was carried out through interviews with the agents from both projects and the analysis of the company’s documents. The results suggest that project execution in Torre A is largely similar to the theoretical models concerning the dubbing process structure. However, both processes were determined by each client’s order, which mainly influenced the commercial negotiation nature, technical aspects, as well as the translation and dialogue writing phases. Furthermore, the results show agents’ multitasking and less role compartmentalization due to their participation in more than one phase during the process. Finally, in order to assess quality in both dubbing processes, Torre A considered textual, artistic and technical aspects according to the clients’ and agents’ criteria. That way, process quality was influenced by the level of involvement of each client and deadlines, which conditioned the agents’ activities. This research contributes to the discussion on dubbing quality in terms of client orders and helps filling the theoretical gap about dubbing processes in Latin America.
Trabajo de investigación
Marangoni, Melissa. "Ready Player One: The Analysis of Specific Dialogue Translation Problems and Potential Cultural Consequences." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18346/.
Full textMináriková, Vendula. "Cenzura českého filmového importu v 60.-70. letech 20. století z hlediska překladu." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-393754.
Full textBooks on the topic "Dubbing movies"
¿De quién es la voz que escuchas?: El Como,el Quién y el Cuándo del Doblaje en México y el Mundo. Canada: Trafford Publishing, 2008.
Find full textBook chapters on the topic "Dubbing movies"
Ciampi, Debora. "Chapter 13. Constructing youth identities in dubbed movies." In Reassessing Dubbing, 264–80. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2019. http://dx.doi.org/10.1075/btl.148.13cia.
Full textO’brien, Charles. "Dubbing in the early 1930s: An improbable policy." In The Translation of Films, 1900-1950, 177–90. British Academy, 2019. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197266434.003.0010.
Full textBarnier, Martin. "The reception of dubbing in France 1931–3: The case of Paramount." In The Translation of Films, 1900-1950, 221–38. British Academy, 2019. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197266434.003.0012.
Full textLucente, Giovanna. "Nos dois lados do Atlântico Uma análise contrastiva entre PE e PB na tradução audiovisual de Madagascar." In SAIL. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-461-5/009.
Full textConference papers on the topic "Dubbing movies"
Hon, Laying, Yuan Jia, and Aijun Li. "Phonetic foreignization of Mandarin for dubbing in imported western movies." In Interspeech 2012. ISCA: ISCA, 2012. http://dx.doi.org/10.21437/interspeech.2012-214.
Full text