Academic literature on the topic 'Dubbing movies'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Dubbing movies.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Dubbing movies"

1

ROUSSINOVA, ELENA Anatol'evna. "About dubbing foreign ilms." Journal of Flm Arts and Film Studies 1, no. 1 (November 15, 2009): 134–42. http://dx.doi.org/10.17816/vgik11134-142.

Full text
Abstract:
In overwhelming majority of cases the most part of distributed foreign movies are dubbed for Russian Federation. However the audience has the expirience of watching dubbed screen versions, while professionals and small part of cinema-goes criticize the quality of dubbing for modern foreign movies. One of the negative reason is baneful influence, destruction of director idea and crippling the film. The aim of dubbing companies is searching for the shit of meaning from one cultural language to another, i.e. realization of the process at intercultural level. By now this phenomenon has been used for leading the consciousness of audience
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner. "Dubbing or Subtitling?" Journal of Media Psychology 21, no. 3 (January 2009): 114–25. http://dx.doi.org/10.1027/1864-1105.21.3.114.

Full text
Abstract:
Dubbing and subtitling are the two most common methods of translating television broadcasts or movies. Both dubbing and subtitling may present specific advantages and disadvantages. In this study, the effects of these two methods on presence, transportation, flow, and enjoyment were investigated in an experimental approach. Participants (N = 154) watched a 30-min segment of a movie. Between-subject factors were translation method (dubbing without subtitles, dubbing with subtitles in a foreign language, and original language with subtitles) and genre (drama, comedy, and thriller). Findings indicate that subtitles in a foreign language decrease feelings of spatial presence, transportation, and flow. However, the difference between dubbing and subtitling failed to reach significance. No effect of translation method on enjoyment was found. The pattern of results is equal for all genres. Further analyses showed spatial presence, transportation, and flow to be related. In addition, transportation is more strongly related to enjoyment than flow and spatial presence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ross, Nigel J. "Dubbing American in Italy." English Today 11, no. 1 (January 1995): 45–48. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078400008087.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ameri, Saeed, and Masood Khoshsaligheh. "Exploring the Attitudes and Expectations of Iranian Audiences in Terms of Professional Dubbing into Persian." HERMES - Journal of Language and Communication in Business, no. 57 (June 11, 2018): 175. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106206.

Full text
Abstract:
For more than seven decades, dubbing has been the dominant professional modality for overcoming language barriers in foreign movies and TV series in Iran and has been revered as a national art. Although limited, some recent work has explored Persian dubbing reception and to continue this endeavor, this study attempts to offer further insights into how the Iranian viewers perceive dubbing, translation for dubbing and what they expect from dubbing. More precisely, the study aims at examining how the Iranian audiences view dubbing and particularly its agents and translation. To these ends, a questionnaire including open and closed items was designed. The overall results revealed that translation quality was considered considerably less important than the technical issues related to the dubbing production, such as voice-acting and synchronization. The findings also suggested that the performance of dubbing actors and dubbing directors was regarded more important than the contribution of translators. Overall, these findings seemed to indicate that the Iranian viewers’ appreciation of a dubbed program is mainly guided by non-translation issues including the performance of the dubbing actors and the accuracy of the relevant synchronizations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Park, Ju-Yeoun, Hyung-Deok Shin, and Kyoung-Min Kwon. "Effect of Dubbing on the Ticket Power of Animation Movies." Journal of the Korea Academia-Industrial cooperation Society 15, no. 10 (October 31, 2014): 5988–94. http://dx.doi.org/10.5762/kais.2014.15.10.5988.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Haji Ibrahim, Majdi, and Fudzla Suraiyya Abdul Raup. "الإضافة والحذف في دبلجة مسلسل الرسوم المتحركة (أوبين وإيبين) من الملايوية إلى العربية[ADDITION AND OMISSION IN THE DUBBING OF ANIMATED SERIES (UPIN DAN IPIN) FROM MALAY TO ARABIC]." Journal of Nusantara Studies (JONUS) 3, no. 1 (June 27, 2018): 127. http://dx.doi.org/10.24200/jonus.vol3iss1pp127-142.

Full text
Abstract:
This paper demonstrates the concept of dubbing in translating movies. Dubbing basically is to substitute the original language used in a movie for another language by imitating the original voice. Dubbing is truly significant as it can overcome the language barrier. It also helps the audience who cannot understand the original language to enjoy the movie. Dubbing relies on the concept of timing synchronization as the translated dialogue has to be fully synchronized with lip movements of the original actors; in which dubbers must start and finish their dialogues within the time frame taken by the original actors. Employing comparative and analytical methods, this study examined the dubbing of animated series (Upin dan Ipin) from Malay to Arabic. It aims to compare the original dialogue and its translation in order to explain addition and omission approaches in the dubbing process. The findings reveal that addition and omission approaches are frequently used in the dubbing. To produce a high quality dubbing which exactly looks like the original, the translators have no option but to apply addition and omission approaches in order to explain difficult phrases and omit what cannot be translated.Keywords: Dubbing, translation, addition and omission, animation, animated series Upin dan IpinCite as: Haji Ibrahim, M. & Abdul Raup, F.S. (2018). Addition and omission in the dubbing of animated series (Upin dan Ipin) from Malay to Arabic. Journal of Nusantara Studies, 3(1), 127-142. http://dx.doi.org/10.24200/jonus.vol3iss1pp127-142الملخصيهدف البحث إلى بيان مفهوم دبلجة الأفلام السينمائية التي يقصد منها تغيير لغة الفيلم إلى لغة أُخرى بطريقة تحاكي الأصوات الأصلية، وتكمن أهمية الدبلجة في أنها تستطيع كسر حاجز إعاقة اللغة لفهم الأفلام الأجنبية، وتمكين المشاهد الذي لا يعرف لغة الفيلم من متعة متابعته والانفعال مع أحداثه. وتقوم الدبلجة على مبدأ التزامن وتناسُب النص والحوار المترجم مع حركة أفواه الممثِّلين، إذ لا بُدَّ أن يبدأ المدبلج كلامه وينهيه في التوقيت الذي يبدأ الممثل الأصلي كلامه وينهيه. ويأتي هذا البحث بالاستعانة بالمنهج التحليلي المقارن لدراسة مسلسل الرسوم المتحركة (أوبين وإيبين) المدبلج من الملايوية إلى العربية، ومقارنة النسخة المدبلجة بالنسخة الملايوية الأصلية لتأصيل أهم مبادئ الدبلجة، وبيان أوجه الحذف والإضافة في الترجمة المدبلجة. وتوصلت الدراسة إلى أن ظاهرة الإضافة والحذف ظاهرة طبيعية لا تكاد يخلو فيلم مبدلج منها، ففي سبيل الحصول على نسخة مدبلجة متقنة الصنع تبدو وكأنها أصيلة وليست مترجمة، تلجأ الدبلجة في كثير من الأحيان إلى الإضافة والحذف، فتشرح العبارات الغريبة، وتحذف ما لا يُمكن ترجمته.الكلمات المفتاحية: الدبلجة، الترجمة، الإضافة والحذف، الرسوم المتحركة، مسلسل أوبين وإيبين.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Qiang, Niu, Teng Hai, and Martin Wolff. "China EFL: Teaching with movies." English Today 23, no. 2 (April 2007): 39–46. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078407002076.

Full text
Abstract:
ABSTRACTSome observations on using motion pictures to teach Business English. THE USE of motion pictures or other captioned films as part of teaching English as a foreign language has markedly increased in recent years in China. Because of this, we undertook a four-year experiment to determine how effective the use of English-language movies has been in the teaching of business. From this experiment it became clear that a cavalier use of movies in effect misused them. The appropriate and effective use of motion pictures requires a range of elements: (1) movies that are at one and the same time educational, informative, and entertaining; (2) a workbook linked to such movies that enables students to get ready beforehand; (3) most importantly, a range of classroom activities to induce and elicit timely and optimal output from the students, so as to make talking and writing about communication easier and more effective. Activities such as dubbing, story retelling, acting, discussing, debating, and role playing are only a few of the effective techniques a teacher can employ to engage the students.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Huber, Loreta, and Airidas Kairys. "Culture Specific Items in Audiovisual Translation: Issues of Synchrony and Cultural Equivalence in the Lithuanian Dub of “Shrek the Third”." Studies about Languages 1, no. 38 (July 13, 2021): 5–16. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.1.38.24743.

Full text
Abstract:
Audiovisual translation encompasses a number of dissimilar areas. To quote Frederic Valera Chaume, AVT “covers both well-established and new ground-breaking linguistic and semiotic transfers like dubbing, subtitling, surtitling, respeaking, audiosubtitling, voice-over, simultaneous interpreting at film festivals, free-commentary and goblin translation, subtitling for the deaf and the hard of hearing, audiodescription, fansubbing and fandubbing” (2013, p. 105). This paper analyses the importance of culture-specific elements in audiovisual products and strategies of their transfer to the target culture. Practical investigation is based on a case study of an animated film “Shrek the Third” and its Lithuanian dub. The choice for the case study was determined by the fact that the history of dubbing animated movies in independent Lithuania started with “Shrek,” the first Hollywood film dubbed into Lithuanian, which has achieved unprecedented success and become an example for further dub localizations. The aim of the research was to determine the relationship between types of synchrony that should be maintained in dubbing and culture-specific items that should be localized in the target text. The study is complemented with a research survey that questions the importance of different types of synchronies in translation. As there is no consensus about the importance of lip synchrony in dubbing, and some scholars (Doane, 1980; Chaume, 2012) claim that it plays a dominant role in dubbing, whereas others (Herbst, 1994; Jüngst, 2010) declare its overestimation, the survey research attempts to answer this debatable question.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Khakshour Forutan, Moein, and Ghasem Modarresi. "Translation of Cultural Taboos in Hollywood Movies in Professional Dubbing and Non-professional Subtitling." Journal of Intercultural Communication Research 47, no. 6 (June 12, 2018): 454–73. http://dx.doi.org/10.1080/17475759.2018.1480516.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Imre, Attila. "Rendering Science Fiction, Culture, and Language While Translating Ready Player One." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12, no. 3 (November 1, 2020): 70–87. http://dx.doi.org/10.2478/ausp-2020-0024.

Full text
Abstract:
AbstractThe amazing science fiction setting and plot depicted by Ernest Cline in his Ready Player One may constitute a real challenge to translators and subtitlers alike as his book was also turned into a movie by Steven Spielberg. We have collected hundreds of terms from the original book (2011), its Hungarian translation (2012), the Hungarian dubbed version (March 2018), the most popular Hungarian fansub (2018), and the professional subtitle (July 2018, from the same person who translated the script for the dubbing). Having classified the collected terms into various categories, we have managed to identify successful Hungarian renditions of cultural allusions from the 1980s (movies, books, videogames, shows, songs, characters, objects, vehicles, etc.).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Dubbing movies"

1

Espinoza, Alarcón Francisco Fidel, and Masson Grecia Silvana Garcia. "El proceso de doblaje de las películas La gran aventura de Gamba y Yo soy el rey en la empresa Torre A de Lima, Perú." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/631696.

Full text
Abstract:
Esta investigación es el primer estudio de caso sobre el proceso de doblaje en Perú. Sobre la base de los modelos de proceso de doblaje de Chaume (2004) y Taylor (2015), y las pautas para elaborar un guion para el doblaje descritas por Cerezo et al. (2016) a partir de Toury (1995), se analizó el proceso de doblaje implementado por la empresa peruana Torre A en dos películas, mediante entrevistas a los agentes de ambos proyectos y el análisis de documentos de la empresa. Los resultados sugieren que, si bien la ejecución de los proyectos de Torre A coincide en gran medida con los modelos teóricos sobre la estructura procesual del doblaje, ambos procesos fueron determinados por el encargo de cada cliente, principalmente con respecto al carácter de negociación comercial, los aspectos técnicos y la traducción y adaptación. Los resultados muestran, además, la versatilidad de los agentes y una menor compartimentalización de sus funciones, ya que participaron en más de una fase del proceso. Finalmente, para evaluar la calidad de ambos procesos de doblaje, Torre A prestó atención a aspectos textuales, artísticos y técnicos según los criterios del cliente y los agentes. Así, la calidad del proceso se vio influenciada por el nivel de involucramiento de cada cliente y el tiempo del encargo, que condicionó la actividad de los agentes. La investigación aporta a la discusión sobre la calidad del doblaje en función al encargo y contribuye a cubrir el vacío teórico sobre los procesos de doblaje en América Latina.
This research is the first case study on the dubbing process in Peru. Based on the dubbing process models by Chaume (2004) and Taylor (2016), and the guidelines to prepare a dubbing script described by Cerezo et al. (2016) built on Toury (1995), the dubbing process for two films implemented by the Peruvian company Torre A was analyzed. This was carried out through interviews with the agents from both projects and the analysis of the company’s documents. The results suggest that project execution in Torre A is largely similar to the theoretical models concerning the dubbing process structure. However, both processes were determined by each client’s order, which mainly influenced the commercial negotiation nature, technical aspects, as well as the translation and dialogue writing phases. Furthermore, the results show agents’ multitasking and less role compartmentalization due to their participation in more than one phase during the process. Finally, in order to assess quality in both dubbing processes, Torre A considered textual, artistic and technical aspects according to the clients’ and agents’ criteria. That way, process quality was influenced by the level of involvement of each client and deadlines, which conditioned the agents’ activities. This research contributes to the discussion on dubbing quality in terms of client orders and helps filling the theoretical gap about dubbing processes in Latin America.
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Marangoni, Melissa. "Ready Player One: The Analysis of Specific Dialogue Translation Problems and Potential Cultural Consequences." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18346/.

Full text
Abstract:
In a world where we find ourselves constantly talking about “the latest Oscar-material movie” and “that new super cool Netflix series”, it is impossible to deny that the entertainment industry is one of the biggest money machines ever created. The global box office revenue is forecast to reach the 50 billion USD mark in 2020 (Statista, 2018) and the global entertainment market size is expected to reach 114.93 billion USD by 2025 (Financial Buzz, 2018). Throughout the years, accessing media products has become increasingly easier (Parrot Analytics, 2018), to the point where we now have an incredibly broad and commercial-free choice of contents at our fingertips (Abend-David, 2014, p. 293). This is especially true for English-speaking countries, but what happens when media products have to be translated and marketed in countries where English is not one of the main languages? Using Steven Spielberg’s 2018 science fiction adventure movie, Ready Player One (Spielberg, 2018), this study highlights how a cheap and hasty adaption work can heavily affect a media product. This paper also outlines what skills a good translator should have in order to be able to overcome these obstacles. A simple legitimate question that could arise at this point is “Why is it so important?". Movies are one of the most widespread and influential tools when it comes to cultural transmission (Pavesi, 2012, p. 14). Movies mirror reality and their dialogues carry out the same function they have in real life: they establish and sustain social relationships and play a decisive role in making individuals unique (Pavesi, 2012, p. 9). Movies are not just a way to entertain the audience, but also and above all a way to educate it (Swain, 2013). For all these reasons, everyone should have access to the original media product, regardless of what language they speak.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mináriková, Vendula. "Cenzura českého filmového importu v 60.-70. letech 20. století z hlediska překladu." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-393754.

Full text
Abstract:
This theoretical and empirical interdisciplinary thesis examines censorship in cinematographic import to Czechoslovakia during the 1960s and 70s. Specifically we focus on English-spoken movies dubbed into Czech. The thesis summarizes existing theoretical research on the present topic and complements it with data acquired through interviews with contemporary witnesses. This information is then used for an analysis of two movies released to cinemas in Czechoslovakia during the researched period - The Entertainer (in Czech Komik, 1960) and Twelve Angry Men (in Czech Dvanáct rozhněvaných mužů, 1957). The thesis ends with a comparison of these two dubbings in their respective context and of the 1960s and 1970s from the perspective of the Czechoslovak dubbing. Finally, it offers several topics for further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Dubbing movies"

1

Foreign language movies--dubbing vs. subtitling. Hamburg: Kovac, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

¿De quién es la voz que escuchas?: El Como,el Quién y el Cuándo del Doblaje en México y el Mundo. Canada: Trafford Publishing, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Dubbing movies"

1

Ciampi, Debora. "Chapter 13. Constructing youth identities in dubbed movies." In Reassessing Dubbing, 264–80. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2019. http://dx.doi.org/10.1075/btl.148.13cia.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

O’brien, Charles. "Dubbing in the early 1930s: An improbable policy." In The Translation of Films, 1900-1950, 177–90. British Academy, 2019. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197266434.003.0010.

Full text
Abstract:
This chapter uses the case of dubbing practices in the early 1930s to consider the possibility that the impact of screen translation techniques on film aesthetics is more significant than has been recognised. The focus is on Hollywood’s unexpected adoption in 1931 of voice dubbing as its principal means of preparing films for the main foreign markets. Hollywood’s reliance on dubbing is contrasted with practices in the German film industry, its main rival for the world film market, where films for export were prepared in foreign-language versions rather than dubbed. Dubbing involved more than voice replacement to affect motion picture style in various ways. Trade press documentation is used to suggest that the dubbed American films of 1931 typically featured less speech; fewer close-ups of speaking actors; more reaction shots in dialogue scenes; more cuts overall; framings and props that concealed rather than displayed the actors’ moving lips; and other stylistic quirks.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Barnier, Martin. "The reception of dubbing in France 1931–3: The case of Paramount." In The Translation of Films, 1900-1950, 221–38. British Academy, 2019. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197266434.003.0012.

Full text
Abstract:
The international film trade changed dramatically with the generalisation of sound films. It became more difficult for Hollywood to export English-speaking films than during the silent era. One solution was multiple-language films, which helped French stars to become even more popular in France. The Hollywood studios quickly opted for dubbing as the best solution. The first two Paramount films dubbed into French were Derelict (as Désemparé) and Morocco (as Cœurs brûlés) in 1931. How were these dubbed versions received by critics and the trade press in France? Popular film magazines did not object to dubbed versions so much, while cinephile magazines considered they were rushed jobs. This chapter studies the evolution of the reception of dubbed films in France in 1931–3, using evidence from the trade and popular press. It traces the beginning of the opposition between original-language versions for upmarket movie theatres, and dubbed versions aimed at popular neighbourhoods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lucente, Giovanna. "Nos dois lados do Atlântico Uma análise contrastiva entre PE e PB na tradução audiovisual de Madagascar." In SAIL. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-461-5/009.

Full text
Abstract:
This essay is a comparative study of European (EU) Portuguese and Brazilian (BR) Portuguese in the context of oral, low-monitored language level where the two variants differ the most. The analysis is performed on audiovisual material, specifically the dubbed versions of Madagascar, that provide examples of authentic language used by contemporary native speakers. The first section of the article focuses on building a theoretical framework based on the existing studies on children’s literature and audiovisual translation with a focus on dubbing. The theoretical introduction and the different strategies used for the localization of the dialogues, allow us to draw hypotheses on diatopical differences of the Portuguese language in Portugal and Brazil. The last section of the article compares EU and BR Portuguese on morphosyntax, lexicon and cultural level, using specific examples taken from the movie Madagascar.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Dubbing movies"

1

Hon, Laying, Yuan Jia, and Aijun Li. "Phonetic foreignization of Mandarin for dubbing in imported western movies." In Interspeech 2012. ISCA: ISCA, 2012. http://dx.doi.org/10.21437/interspeech.2012-214.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography