Journal articles on the topic 'Dubbing movies'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 33 journal articles for your research on the topic 'Dubbing movies.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
ROUSSINOVA, ELENA Anatol'evna. "About dubbing foreign ilms." Journal of Flm Arts and Film Studies 1, no. 1 (November 15, 2009): 134–42. http://dx.doi.org/10.17816/vgik11134-142.
Full textWissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner. "Dubbing or Subtitling?" Journal of Media Psychology 21, no. 3 (January 2009): 114–25. http://dx.doi.org/10.1027/1864-1105.21.3.114.
Full textRoss, Nigel J. "Dubbing American in Italy." English Today 11, no. 1 (January 1995): 45–48. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078400008087.
Full textAmeri, Saeed, and Masood Khoshsaligheh. "Exploring the Attitudes and Expectations of Iranian Audiences in Terms of Professional Dubbing into Persian." HERMES - Journal of Language and Communication in Business, no. 57 (June 11, 2018): 175. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106206.
Full textPark, Ju-Yeoun, Hyung-Deok Shin, and Kyoung-Min Kwon. "Effect of Dubbing on the Ticket Power of Animation Movies." Journal of the Korea Academia-Industrial cooperation Society 15, no. 10 (October 31, 2014): 5988–94. http://dx.doi.org/10.5762/kais.2014.15.10.5988.
Full textHaji Ibrahim, Majdi, and Fudzla Suraiyya Abdul Raup. "الإضافة والحذف في دبلجة مسلسل الرسوم المتحركة (أوبين وإيبين) من الملايوية إلى العربية[ADDITION AND OMISSION IN THE DUBBING OF ANIMATED SERIES (UPIN DAN IPIN) FROM MALAY TO ARABIC]." Journal of Nusantara Studies (JONUS) 3, no. 1 (June 27, 2018): 127. http://dx.doi.org/10.24200/jonus.vol3iss1pp127-142.
Full textQiang, Niu, Teng Hai, and Martin Wolff. "China EFL: Teaching with movies." English Today 23, no. 2 (April 2007): 39–46. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078407002076.
Full textHuber, Loreta, and Airidas Kairys. "Culture Specific Items in Audiovisual Translation: Issues of Synchrony and Cultural Equivalence in the Lithuanian Dub of “Shrek the Third”." Studies about Languages 1, no. 38 (July 13, 2021): 5–16. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.1.38.24743.
Full textKhakshour Forutan, Moein, and Ghasem Modarresi. "Translation of Cultural Taboos in Hollywood Movies in Professional Dubbing and Non-professional Subtitling." Journal of Intercultural Communication Research 47, no. 6 (June 12, 2018): 454–73. http://dx.doi.org/10.1080/17475759.2018.1480516.
Full textImre, Attila. "Rendering Science Fiction, Culture, and Language While Translating Ready Player One." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12, no. 3 (November 1, 2020): 70–87. http://dx.doi.org/10.2478/ausp-2020-0024.
Full textAbramska, Magdalena. "Z zagadnień przekładu audiowizualnego: tłumaczenie piosenek w pełnometrażowych filmach animowanych na przykładzie polskiego i rosyjskiego dubbingu do Sing." Acta Polono-Ruthenica 1, no. XXIII (October 9, 2018): 95–102. http://dx.doi.org/10.31648/apr.1513.
Full textSamusenko, Oksana. "ANIMATED MOVIES IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES." Research Bulletin Series Philological Sciences 1, no. 193 (April 2021): 432–39. http://dx.doi.org/10.36550/2522-4077-2021-1-193-432-439.
Full textSrinivas, S. V., V. H. C. V. Megha Shyam, Raghav Nanduri, Vasundhara Singhal, and Vishnu Dath R. "From Single Screen to YouTube: Tracking the Regional Blockbuster." BioScope: South Asian Screen Studies 9, no. 2 (December 2018): 233–50. http://dx.doi.org/10.1177/0974927619841205.
Full textSepielak, Katarzyna, and Anna Matamala. "Synchrony in the voice-over of Polish fiction genres." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 2 (December 31, 2014): 145–63. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.2.02sep.
Full textTade, Oludayo, and Okoro Paul Mmahi. "Movie Piracy Networks at Alaba International Market, Lagos, Nigeria." International Journal of Offender Therapy and Comparative Criminology 62, no. 1 (February 15, 2017): 274–85. http://dx.doi.org/10.1177/0306624x17692208.
Full textDes Rochers, Arianne. "Lorsque la traduction sert de frontière entre deux cultures : une analyse traductologique de la voix-over dans la version anglaise de Léolo." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no. 1-2 (March 25, 2014): 181. http://dx.doi.org/10.21992/t90s53.
Full textChaume, Frederic. "The turn of audiovisual translation." Translation Spaces 2 (November 15, 2013): 105–23. http://dx.doi.org/10.1075/ts.2.06cha.
Full textAnggororeni, Pramesty, Riyadi Santosa, and Tri Wiratno. "ANALISIS TERJEMAHAN MAKNA INTERPERSONAL DALAM DUBBING FILM THOMAS AND FRIENDS: BLUE MOUNTAIN MYSTERY." LINGUA: Journal of Language, Literature and Teaching 15, no. 1 (February 27, 2018): 7. http://dx.doi.org/10.30957/lingua.v15i1.419.
Full textAnggororeni, Pramesty, Riyadi Santosa, and Tri Wiratno. "ANALISIS TERJEMAHAN MAKNA INTERPERSONAL DALAM DUBBING FILM THOMAS AND FRIENDS: BLUE MOUNTAIN MYSTERY." LINGUA: Journal of Language, Literature and Teaching 15, no. 1 (March 21, 2018): 7. http://dx.doi.org/10.30957/lingua.v15i1.426.
Full textSupardi, Moh, and Dea Amanda Putri. "Audio-Visual Translation Techniques: Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go." Buletin Al-Turas 24, no. 2 (October 30, 2018): 399–414. http://dx.doi.org/10.15408/bat.v24i2.8621.
Full textBagheri, Marzieh, and Azadeh Nemati. "On the Translation Strategies of Movie Dubbing and Subtitling: A Frequency Analysison Explicitation in Translation." Linguistics and Literature Studies 2, no. 3 (March 2014): 86–91. http://dx.doi.org/10.13189/lls.2014.020303.
Full textKrämer, Mathias, and Eva Duran Eppler. "The Deliberate Non-Subtitling of L3s in Breaking Bad: A Reception Study." Meta 63, no. 2 (December 18, 2018): 365–91. http://dx.doi.org/10.7202/1055144ar.
Full textRegar, Ahmad Rokhi. "MOTION GRAPHIC ADVERTISING FOR LIL HAJJ WAL UMROH PROMOTION." Arty: Jurnal Seni Rupa 9, no. 2 (August 18, 2020): 123–27. http://dx.doi.org/10.15294/arty.v9i2.40327.
Full textBloom, Kathleen, and Nobuo Masataka. "Japanese and Canadian Impressions of Vocalising Infants." International Journal of Behavioral Development 19, no. 1 (March 1996): 89–99. http://dx.doi.org/10.1177/016502549601900108.
Full textTernova, A., and D. Shvetsov. "ОЗВУЧУВАННЯ В ТЕЛЕВІЗІЙНОМУ ВИРОБНИЦТВІ: ТЕОРЕТИЧНИЙ АСПЕКТ." State and Regions. Series: Social Communications, no. 2(42) (March 18, 2020): 127. http://dx.doi.org/10.32840/cpu2219-8741/2020.2(42).19.
Full textThies, Justus. "Face2Face: Real-time facial reenactment." it - Information Technology 61, no. 2-3 (April 24, 2019): 143–46. http://dx.doi.org/10.1515/itit-2019-0006.
Full textScolari, Paolo. "Corpi e ragioni. Nietzsche e la complessità dell’umano / Bodies and reasons. Nietzsche and the human complexity." Medicina e Morale 66, no. 3 (July 3, 2017): 305–23. http://dx.doi.org/10.4081/mem.2017.494.
Full textGraham, Lorie M., and Stephen M. McJohn. "Intellectual Property's First Sale Doctrine and the Policy Against Restraints on Alienation." Texas A&M Law Review 7, no. 3 (May 2020): 497–541. http://dx.doi.org/10.37419/lr.v7.i3.1.
Full textEbrahimzadeh Poustchi, Mahtab, and Zahra Amirian. "Strategies used in dubbing multilingual movies into Persian." Journal of Multilingual and Multicultural Development, December 23, 2019, 1–14. http://dx.doi.org/10.1080/01434632.2019.1702991.
Full textGolchinnezhad, Maryam, and Zahra Amirian. "Dubbing multilingual movies into Persian: a case of invented languages as the third language." Perspectives, September 16, 2021, 1–15. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2021.1974063.
Full textSáenz-Herrero, Ángela, and Juan Pedro Rica-Peromingo. "La evolución del español a través del doblaje en España." AVANCA | CINEMA, February 26, 2021. http://dx.doi.org/10.37390/avancacinema.2020.a155.
Full textTahseen Musleh, Maysa’ Musleh. "Translatability of Metaphors in the Dubbing of Animation Songs from English into the Egyptian Dialect." Global Journal of Human-Social Science, December 1, 2020, 1–11. http://dx.doi.org/10.34257/gjhssgvol20is12pg1.
Full text"Translation of the Comic in the Films of Wes Anderson (based on English and Ukrainian)." Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, no. 91 (2020). http://dx.doi.org/10.26565/2227-8877-2020-91-15.
Full text