To see the other types of publications on this topic, follow the link: Dutch language - Influence on Afrikaans.

Dissertations / Theses on the topic 'Dutch language - Influence on Afrikaans'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 20 dissertations / theses for your research on the topic 'Dutch language - Influence on Afrikaans.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Pienaar, Cherene. "Mediavertaling – die herskrywing van nuusvertalings." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/20129.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012.
ENGLISH ABSTRACT: In this descriptive study, the rewriting of translated politically coloured texts on News24.com is investigated. Afrikaans articles, which were originally published in Die Burger, Beeld and Volksblad, are selected and then translated for the English target text reader. This reader does not necessarily differ from the source text reader in terms of geography and culture, but in terms of his or her past and the emotional baggage, such as the era of apartheid and the guilt that the white Afrikaans person has to carry. While it is claimed that the articles from the above-mentioned dailies are merely translated paragraph for paragraph for the purpose of being published online on News24, a lot more happens to the text. The texts are edited, rewritten, reshaped and repackaged to be presented in a new context. The target text is studied to establish whether it is rewritten with an ideological purpose in mind and what adaptations are made to achieve an ideological influence. Lexical and other linguistic means are used to reframe a text and present it differently in the target text. The way in which a post apartheid South Africa is being presented in the English texts (as opposed to the Afrikaans print version) is the focus of the study. The hypothesis is that the News24 rewriter’s purpose is to send an adapted ideological message with the text. These conclusions are being drawn based on narrative theory and the concepts of frames. This theory as well as other relevant theories form a framework according to which one can study and compare the texts and the rewriting of the source texts. While the literal changes made for practical reasons such as readability are broadly discussed, the focus is on the ideological implications these lexical and other linguistic adaptations cause. Conclusions are then made according to the skopos of News24 with the rewriting of the texts, namely to represent the image of a post apartheid South Africa more negatively than it is represented in the source text.
AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie beskrywende studie word die herskrywing van vertaalde polities gekleurde berigte wat op News24.com verskyn, ondersoek. Afrikaanse berigte wat oorspronklik gepubliseer is in Die Burger, Beeld en Volksblad, word gekies en dan vertaal vir die Engelse doelteksleser. Hierdie leser verskil nie noodwendig van die bronteksleser ten opsigte van geografie en kultuur nie, maar wel ten opsigte van sy of haar verlede en emosionele bagasie, soos die apartheidsera en die skuld wat die wit Afrikaanssprekende dra. Hoewel daar beweer word dat berigte uit die bogenoemde dagblaaie bloot paragraaf per paragraaf vir News24 vertaal word, gebeur daar heelwat meer met die teks. Die tekste word redigeer, herskryf, hervorm en herverpak sodat dit in ’n nuwe konteks aangebied kan word. Die doelteks word ondersoek om vas te stel of dit herskryf is en watter veranderinge, spesifiek ideologiese, die teks tydens hierdie herskryfproses ondergaan het. Leksikale en ander linguistiese middele word gebruik om ’n teks te herraam en anders uit te beeld as in die bronteks. Die wyse waarop die beeld van ’n postapartheid Suid-Afrika in die aanlyn Engelse berigte teenoor die gedrukte Afrikaanse berigte voorgestel word, word hier ondersoek. Die hipotese is dat die News24-herskrywer ten doel het om ’n aangepaste ideologiese boodskap met die herskrywing daarvan oor te dra. Hierdie afleidings word in verband gebring met die narratiefteorie en die konsep van rame. Hierdie teorie, asook ander teorieë, vorm ’n raamwerk om die vergelyking van die tekste en die herskrywing daarvan te ondersoek. Die meer letterlike leksikale aanpassings wat gemaak word vir praktiese doeleindes, soos leesbaarheid, word eerstens bespreek. Daarna word die aanpassings wat gemaak word ter wille van ’n ideologiese motivering bespreek. Afleidings word dan gemaak en in verband gebring met News24 se skopos of doel met die herskrywing van die tekste, naamlik om die beeld van die regering in ’n postapartheid Suid-Afrika negatiewer as die bronteks uit te beeld.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Simpson, Gerda E. "ʼn Taalkundige en leksikografiese perspektief op troeteltaal in Afrikaans." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/19931.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012.
ENGLISH ABSTRACT: The focus in this paper is on terms of endearment, and initially linking it with love, affection and care, which prominently feature in the oldest ancient languages. Users of dictionaries are motivated by finding and understanding the unbelievable variety of words in languages. In many faiths/religions people give credence to a perception that love and understanding of one another's needs and aspirations form the true basis of successful interpersonal relationships but as yet no consensus has been reached. The data was empirically collected through personal conversations with local people, including children, the young generation, parents and grandparents, staff of banks, supermarkets and bookshops. A distinction is made between terms generally used for kids, adults, men and women according to context in usage and the meanings thereof as reported by respondents, varying from seriously meant (dearest), to affectionate (darling, beloved) to mere superficial friendship (pal, love). As the focus was on Afrikaans which is the home language of the most residents in the Western Cape, according to information received from Statistics South Africa, and the knowledge as well as present usage of the word 'troetel' as a term of endearment, the English equivalents and additional similar terms are not of importance here. The impression is, however, that a special nuance of emotion is attached to the usage of the mentioned examples. Dictionaries should include terms of endearment known in the colloquial language at the time of their compilation and must be reliable sources of information regarding vocabulary, ways to address people and the varying degrees of communication in the wide distinguishable variety of contexts.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Woordeboekverklarings vir die woord troetel sluit onder meer in met liefde behandel, liefkoos, streel en versorg. Hierdie besonder positiewe konnotasie het gelei na ʼn soekroete in die oudste antieke tale as vertrekpunt om die ontstaan, bekendheid en gebruik van hierdie woordjie in Afrikaans te probeer vasstel. Omdat liefde in verskeie gelowe as basis vir suksesvolle menseverhoudinge deur die eeue aanbeveel, uitgeleef of geopponeer is, en tog nog geen algemeen aanvaarde konsensus, ten spyte van al die slim argumente en beredenerings deur briljante geleerdes bereik is nie, kan troeteltaal wat meestal met ʼn ondertoon van ʼn nuanse van liefde gepaard gaan, gebruikstaal positief beïnvloed. Deur middel van onoffisiële proefvraelysies aan die publiek plaaslik en op die platteland en deur persoonlike empiriese navorsing in gemeenskappe is die verlangde inligting by oud en jonk versamel, bank-, supermark- en boekwinkelpersoneel se menings is ingewin. Daar is onderskei tussen troetel- of troetelverwante name vir babas tot jongmense en seniors, mans en dames, met betekenisse volgens konteks soos deur respondente verstrek. Alhoewel troetel as sulks nie by die jonger geslag juis algemeen, soos vroeër, bekend is nie, veral in dorpsgemeenskappe, kom dit nog redelik wyd in die Wes-Kaap, streek- en gesinsgebonde voor. Daar word probeer om leksikograwe te beïnvloed om meer aandag aan troetelwoordjies soos bokkie, dingetjie, kleintjie en pikkie in woordeboek te gee en die gebruik daarvan en krag daarin opgesluit by gebruikers te laat ervaar en weer in gebruik te laat herlewe, veral by ouers en jongmense. ʼn Doel van woordeboeke vir die algemene taalgebruiker is in hoofsaak om ʼn data-aanbod daar te stel wat verteenwoordigend is van die gewone omgangstaal in die tydsgewrig van samestelling, maar om verder ook as interessante inligtingsbronne van data in gebruikstaal te dien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ntuli, Thomas Phaswana. "Quality interpreting service : the parliament of SA as a case study." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/20002.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil) -- Stellenbosch University, 2012.
The purpose of this study was to investigate the interpreting services in the Parliament of South Africa (POSA). The impetus to embark on such an investigation arose after Members of Parliament claimed that the interpreting service in the Parliament of South Africa (POSA) is poor. In seeking to determine why Members of Parliament made such claims, I therefore investigated the interpreting service rendered by staff of Parliament’s Interpreting Unit. Consequently, an investigation to whether the simultaneous interpreters currently employed by Parliament of South Africa possess the amalgam of skills attributes and qualifications necessary for them to render an interpreting service of good quality. Questionnaires were distributed to Members of Parliament and to interpreters, interviews were conducted with Control Language Practitioners (CLPs), observation of recruitment panels for interpreters also followed, and interpreters were recorded during the sitting of Parliament House in an attempt to check whether interpreters do deliver an interpreting service that is up to standard. The results of this study show that Members of Parliament have a valid claim as 65% of the sample of interpreters had joined Parliament without interpreting skills and had, to date, never been sent for interpreting training and most interpreters are demoralised by the working conditions of the Language Services Section at the Parliament of South Africa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nkomo, Dion. "Towards a lexicographical intervention in the acquisition and use of English in Zimbabwe." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/20074.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)-- Stellenbosch University, 2012.
ENGLISH ABSTRACT: This study considers a lexicographical intervention in the acquisition and use of English in Zimbabwe. English is the country’s sole official language. This means that it dominates all the other languages in the country in terms of prestige and usage in the high status domains such as government, media, law, education, etc. English is learnt as a compulsory subject throughout the education system up to the General Certificate of Ordinary Level (‘O’ Level) and used as medium of instruction from the fourth grade upwards. The annual national pass rate of around 33% and less than 10% for some schools in this subject has been recorded in recent years. An ‘O’ Level certificate is considered complete if is has registered five ‘O’ Level subjects including English. This means that without an ‘O’ Level English pass, learners have no chance to proceed to the General Certificate in Education Advanced Level (‘A’ Level) or tertiary education, and their chances of getting employment in the public service are limited, if not non-existent. In the mainstream scholarship on language policy and language planning in the country, this situation has resulted in advocating that indigenous languages, particularly Shona and Ndebele, be developed and elevated to the official status currently enjoyed by English. Far from being against the development and status elevation of indigenous languages, this study proposes a lexicographical intervention in the acquisition and use of English as one of the necessary mechanisms that may mitigate some problems associated with this language. It is argued that the problem with English is not simply that it is a language of foreign origin, to be explicit, the language of the former colonial master. Rather, the problem is that the majority of Zimbabweans are not competent enough to function in this language. Of course, this may be related to the fact that many Zimbabweans have to learn it as an additional language since it is not an indigenous language and thus linguistically and culturally distant from the native languages of its learners. Dealing with the field of lexicography, this dissertation considers an intervention with respect to those problems that may be addressed by the consultation of dictionaries. The availability, use and user-friendliness of English dictionaries are investigated in view of the characteristics of Zimbabweans as additional language learners of English, their situations in which lexicographically-relevant problems occur and the subsequent information needs. In doing this, the theory of learners’ lexicography (Tarp 2004; 2004a; 2008) is used. Firstly, it is established that dictionaries are scarce commodities in Zimbabwe, with a very limited range of dictionaries being available for Zimbabweans to buy. Secondly, dictionaries are not actively used in the learning and use of English within the school system, except in the former Group A schools which are elitist in nature. Curriculum developers, teachers, assessors and learners are not very clear about the role of dictionaries within the school system. Thirdly, the dictionaries that are used are not appropriate for the learners who consult them, with advanced learners’ dictionaries dominating the limited presence even at primary schools. Notwithstanding this poor background, it is generally accepted that appropriate dictionaries, despite the fact that there is a general lack of awareness of the differences between dictionaries, may address some of the problems associated with English, especially within the education system. Should this happen, the learners will develop a dictionary culture and regard dictionaries as utility products which they may rely on later in their academic and professional careers in which English continues to be dominant. A model of lexicographical intervention in the acquisition and use of English in Zimbabwe is therefore formulated. This is done against the above background and also the history of both English and Zimbabwean lexicography. English lexicography now sees English dictionaries being produced in a host of countries other than Britain, America, Australia and New Zealand, where English is a native language. This is mainly because of the dominant role that English has acquired in those countries such as South Africa. However, Zimbabwean lexicography has thus far focused on mother-tongue dictionaries in Shona and Ndebele, the main reason being the need to develop these formerly marginalised languages. Accordingly, the proposed model seeks to expand the scope of Zimbabwean lexicography. This is not just for the sake of expanding. On the contrary, in the research it is observed that the dictionaries constituting the envisaged lexicographical intervention have to be produced in Zimbabwe in order for them to effectively address the local needs regarding this language. For example, lemma selection, paraphrases of meaning, illustrative examples and data contained in the outer texts have to be linguistically and culturally relevant, taking into cognisance the native languages and cultures of the target users. It is observed that if the proposed model is to be successfully implemented, local publishers will need to play an important role, while curriculum developers, assessors, teachers and learners have to be lexicographically educated. At present, local publishers with international affiliations distribute externally-motivated dictionaries (Gouws 2005). Where dictionaries are used, no serious consideration is given regarding the appropriateness of the dictionaries. Any available dictionary is purchased regardless of its user-friendliness. Unfortunately this results in a situation where users fail to extract the best from the dictionaries and end up being disillusioned about the usefulness of dictionaries as utility tools. Some of the dictionaries found at schools are just locked in safe cabinets in headmasters’ offices while learners continue experiencing problems that could be solved by appropriate dictionaries. Accordingly, with lexicographical pedagogy, and further research on specific aspects of the model, a lexicographical intervention in the acquisition and use of English in Zimbabwe is considered a worthwhile enterprise.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie beskou 'n leksikografiese tussenkoms in die verwerwing en gebruik van Engels in Zimbabwe. Engels is die land se enigste offisiële taal. Dit beteken dat dit al die ander tale in die land oorheers wat betref prestige en gebruik in die hoërstatusterreine soos die regering, media, reg, opvoeding, ens. Engels word as 'n verpligte vak geleer dwarsdeur die opvoedingstelsel tot by die Algemene Sertifikaat van Gewone Vlak ('O'-vlak) en gebruik as onderrigmedium vanaf die vierde graad en hoër. Die jaarlikse nasionale slaagsyfer van rondom 33% en minder as 10% vir sommige skole in hierdie vak is in onlangse jare waargeneem. 'n 'O'-vlaksertifikaat word as volledig beskou indien dit vyf 'O'-vlakvakke insluitende Engels geregistreer het. Dit beteken dat sonder die slaag van Engels op 'O'-vlak leerders geen kans het om voort te gaan na die Algemene Sertifikaat in Opvoedkunde Gevorderde Vlak ('A'-vlak) of tersiêre onderwys nie, en hul kanse is beperk, indien nie niebestaande nie, om werk in die openbare diens te kry. In die hoofstroomvakkundigheid betreffende taalpolitiek en taalbeplanning in die land het hierdie situasie daartoe gelei dat bepleit word dat die inheemse tale, veral Sjona en Ndebele, ontwikkel en verhef word tot die offisiële status wat tans deur Engels geniet word. Verre van teen die ontwikkeling en statusverheffing van die inheemse tale te wees, stel hierdie studie 'n tussenkoms in die verwerwing en gebruik van Engels voor as een van die noodsaaklike meganismes wat sommige probleme wat verband hou met hierdie taal, kan versag. Daar word geredeneer dat die probleem met Engels nie eenvoudig is dat dit 'n taal van vreemde herkoms, om dit onomwonde te stel, die taal van die vroeëre koloniale baas is nie. Die probleem is eerder dat die meerderheid Zimbabwiërs nie bedrewe genoeg is om in hierdie taal te funksioneer nie. Dit kan natuurlik verwant wees aan die feit dat baie Zimbabwiërs dit as 'n bykomende taal moet leer aangesien dit nie 'n inheemse taal is nie en daarom linguisties en kultureel verwyder is van die inheemse tale van sy leerders. Omdat dit oor die gebied van die leksikografie handel, beskou hierdie verhandeling 'n tussenkoms met betrekking tot daardie probleme wat deur die raadpleging van woordeboeke benader kan word. Die beskikbaarheid, gebruik en gebruikersvriendelikheid van Engelse woordeboeke word ondersoek met betrekking tot die kenmerke van Zimbabwiërs as leerders van Engels as 'n bykomende taal, hul omstandighede waarin leksikografies relevante probleme voorkom en die gevolglike inligtingsbehoeftes. Om dit te doen, word die teorie van aanleerdersleksikografie (Tarp 2004; 2004a; 2008) gebruik. Eerstens is vasgestel dat woordeboeke skaars artikels in Zimbabwe is, met 'n baie beperkte reeks woordeboeke vir Zimbabwiërs om te koop. Tweedens word woordeboeke nie daadwerklik aangewend by die leer en gebruik van Engels binne die skoolstelsel nie, behalwe in die vroeëre Groep A-skole wat elitisties van aard is. Leerplanontwikkelaars, onderwysers, assessore en leerders het nie baie groot duidelikheid oor die rol van woordeboeke binne die skoolstelsel nie. Derdens, die woordeboeke wat gebruik word, is nie geskik vir die leerders wat hulle raadpleeg nie, met gevorderde aanleerderswoordeboeke wat selfs in primêre skole die beperkte aanwesigheid oorheers. Nieteenstaande hierdie swak agtergrond, word dit algemeen aanvaar dat geskikte woordeboeke, ten spyte van die feit dat daar 'n algemene gebrek aan 'n bewustheid van die verskille tussen woordeboeke is, sommige van die probleme wat met Engels verband hou, veral in die onderwysstelsel, kan oplos. Sou dit gebeur, sal leerders 'n woordeboekkultuur ontwikkel en woordeboeke as nutsartikels beskou waarop hulle later kan steun in hul akademiese en professionele loopbane waarin Engels voortgaan om oorheersend te wees. 'n Model van leksikografiese tussenkoms in die verwerwing en gebruik van Engels in Zimbabwe word gevolglik geformuleer. Dit word gedoen teen die voorafgaande agtergrond en ook die geskiedenis van sowel Engelse as Zimbabwiese leksikografie. Engelse leksikografie toon tans dat Engelse woordeboeke voortgebring word in 'n menigte ander lande as Brittanje, Amerika, Australië en Nieu-Seeland waar Engels 'n inheemse taal is. Dit is hoofsaaklik as gevolg van die oorheersende rol wat Engels in daardie lande soos Suid- Afrika verkry het. Zimbabwiese leksikografie het egter tot sover gefokus op moedertaalwoordeboeke in Sjona en Ndebele, met as hoofrede die behoefte om hierdie voorheen gemarginaliseerde tale te ontwikkel. Gevolglik probeer die voorgestelde model om die omvang van Zimbabwiese leksikografie uit te brei. Dit is nie net ter wille van uitbreiding nie. Inteendeel. In die navorsing word dit waargeneem dat die woordeboeke wat die beoogde leksikografiese tussenkoms uitmaak, in Zimbabwe voortgebring moet word vir hulle om die plaaslike behoeftes met betrekking tot hierdie taal doeltreffend te benader. Byvoorbeeld, lemmakeuse, betekenisparafrases, toeligtende voorbeelde en data bevat in die buitetekste moet linguisties en kultureel toepaslik wees om die inheemse tale en kulture van die teikengebruikers in aanmerking te neem. Daar word opgemerk dat, om die voorgestelde model suksesvol deur te voer, plaaslike uitgewers 'n belangrike rol sal moet speel, terwyl leerplanontwikkelaars, assessore, onderwysers en leerders leksikografies opgevoed sal moet word. Op die oomblik versprei plaaslike uitgewers met internasionale verbintenisse ekstern-gemotiveerde woordeboeke (Gouws 2005). Waar woordeboeke gebruik word, word geen ernstige oorwegings geskenk aan die geskiktheid van woordeboeke nie. Enige beskikbare woordeboek word gekoop ongeag sy bruikbaarheid. Ongelukkig lei dit tot 'n situasie waar gebruikers in gebreke bly om die beste uit die woordeboeke te haal en ontnugter eindig oor die nuttigheid van woordeboeke as gebruiksgereedskap Sommige van die woordeboeke wat in skole aangetref is, word net in veilige kaste in skoolhoofde se kantore weggesluit, terwyl leerders voortgaan om probleme te ondervind wat opgelos kan word deur geskikte woordeboeke. Met leksikografiese opvoeding, en verdere navorsing oor bepaalde aspekte van die model, word 'n leksikografiese tussenkoms in die verwerwing en gebruik van Engels in Zimbabwe gevolglik as 'n verdienstelike onderneming beskou.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Adendorff, Elbie Maria. "Kompleksiteit in taakgebaseerde onderrig en leer van Afrikaans as tweede taal binne universiteitskonteks." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/20188.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2012.
ENGLISH ABSTRACT: The implementation of a multilingual language policy for Higher Education in South Africa (2002) requires the teaching and learning of different languages as a second or additional language – also the teaching of Afrikaans for specific purposes to students as adult learners. The teaching of Afrikaans for specific purposes to students as adult learners has not received much attention in the South African context, especially research on the learning and teaching of Afrikaans for specific purposes in a university context. This research on Afrikaans as a second language has as framework the theory of Task-Based Language Learning and Teaching. The research focuses on issues relating to complexity in task-based challenges which await students in a multilingual university context and the way in which a task-based teaching syllabus contributes to these needs and challenges. The main focus of this study is to explore the possibilities of a multiperspective approach to the analysis of complexity in the design of a task-based syllabus for university students. The aim of such a multiperspective approach is to research the full spectrum of approaches which is available to research task complexity. The adequacy of the different approaches lies in the architecture of the compositionality and combination of the individual researchers’ frameworks, which each on its’ own has elements of incompleteness regarding the development of students’ interlanguage. There can be argued that the multiperspective approach to complexity in task-based syllabus design is beneficial to task design for an Afrikaans task-based syllabus at university level because each approach promotes the development of an interlanguage. The central purpose of this study is to investigate the nature and properties of communication tasks employed in generic social and academic communication in Afrikaans on a university campus in South Africa within the framework of task-based language learning and teaching, as well as syllabus design. This study analyses the communication tasks in accordance with the needs of second language learners of Afrikaans in the context of campus communication. For the purpose of the research, a needs analysis was conducted through the use of a questionnaire and interviews with university students. This needs analysis shows that students whose first language is not Afrikaans, have the need to acquire communicative skills in Afrikaans to communicate effectively with fellow students and lecturers at the university. As a result of the needs analysis ten student-student-dialogues and ten student-lecturer-dialogues were constructed to simulate campus communication. The study researches the various cognitive and linguistic taskelements.The purpose of this research is to to examine the cognitive and structural properties in a task design which address the communication needs of students and lecturers for learning generic Afrikaans for communicating on campus. A framework for the analysis of complexity in the development of a task-based syllabus for a teaching and learning program for the teaching and learning of Afrikaans as a second language in the multilingual university context of a South African university campus will be proposed. The study examines the different components of tasks and the components of designing a syllabus, and how they influence the teaching and learning of the second language. This study analyses various complexity properties of the twenty Afrikaans dialogues in order to determine criteria for syllabus designers on how tasks can be graded and sequenced within a task-based language learning and teaching syllabus for second language learners of Afrikaans.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die implementering van ’n meertalige taalbeleid vir Hoër Onderwys in Suid-Afrika (2002) vereis die leer en onderrig van verskillende tale as ’n tweede of addisionele taal – ook wat die onderrig van Afrikaans vir spesifieke doeleindes aan studente as volwasse leerders betref. Hierdie onderrig van Afrikaans vir spesifieke doeleindes aan volwassenes het nog nie veel aandag binne die Suid-Afrikaanse konteks ontvang nie, veral wat betref navorsing oor die leer en onderrig van Afrikaans vir spesifieke doeleindes binne ’n universiteitskonteks. Die navorsing wat vir hierdie proefskrif onderneem is, val binne die teorie van taakgebaseerde leer en onderrig. Dit fokus op die aspekte wat verband hou met taakgebaseerde kompleksiteitsuitdagings wat vir studente binne ’n meertalige universiteitskonteks voorlê en die wyse waarop ’n taakgebaseerde leer- en onderrigprogram voldoen aan hierdie behoeftes en uitdagings. Die sentrale fokus van hierdie proefskrif behels ’n ondersoek na die moontlikheid van ’n multiperspektiefbenadering tot die analise van kompleksiteit by die ontwerp van ’n Afrikaanse taakgebaseerde sillabus op universiteitsvlak. Die doel van so ’n multiperspektiefbenadering is om die volle spektrum van oorwegings wat ter sprake is in taakkompleksiteit te ondersoek. Die toereikendheid van dié spesifieke benadering lê in die argitektuur van die samehang en kombinasie van die verskillende navorsers se raamwerke wat elk op sigself tekens van onvolledigheid toon ten opsigte van die optimale ontwikkeling van die studente se intertaal. Daar word betoog dat dat hierdie multiperspektiefbenadering tot kompleksiteit in taakgebaseerde sillabusontwerp voordelig is ten opsigte van sillabusontwerp vir Afrikaans op universiteitsvlak aangesien intertaalontwikkeling optimaal binne elk van die benaderings verantwoord kan word. Die sentrale fokuspunt van die proefskrif is om ondersoek in te stel na die aard en eienskappe van kommunikasietake wat gevind word in generies sosiale en akademiese kommunikasietake in Afrikaans by ’n universiteitskampus in Suid-Afrika. Dit vind plaas binne die konteks van hedendaagse tweedetaalteorieë oor taakgebaseerde taalleer en -onderrig, sowel as sillabusontwerp. Hierdie studie analiseer die kommunikasietake aan die hand van die behoeftes van tweedetaalstudente van Afrikaans binne die konteks van kampuskommunikasie. Dié behoeftes is bepaal na aanleiding van behoefte-analises wat onder universiteitstudente onderneem is. Die behoefte-analises toon dat studente wie se eerste taal nie Afrikaans is nie, die behoefte het om Afrikaans te verwerf ten einde suksesvol te kan kommunikeer met medestudente en dosente. Na aanleiding van die behoefte-analises is tien student-student-dialoë en tien student-dosent-dialoë gekonstrueer wat verteenwoordigende kampuskommunikasie simuleer. Die doelwit van hierdie studie is om die verskeie kenmerke van take wat verband hou met kognitiewe en linguistiese kompleksiteit in ’n taakgebaseerde ontwerp te ondersoek. Die doel hiervan is om onder meer ’n raamwerk vir die analisering van kompleksiteit in ’n taakgebaseerde sillabus vir leer en onderrig van generiese Afrikaans vir kampuskommunikasie voor te stel. Saam met die ondersoek na kognitiewe en linguistiese kompleksiteit, ondersoek die proefskrif die kenmerke van sillabusontwerp om te bepaal hoe dit die leer en onderrig van Afrikaans as ’n tweede taal beïnvloed. Die insigte wat sodoende oor die kompleksiteit van die take verkry word, skep verskeie moontlikhede vir die ontwikkeling van take binne die konteks van ’n universiteitskampus met betrekking tot die leer van Afrikaans as ’n tweede taal. Voorts verskaf die studie ook ontledings met betrekking tot die kompleksiteitskenmerke van die twintig dialoë in Afrikaans sodat kriteria vir sillabusontwerpers geskep kan word waarvolgens hulle take binne die taakgebaseerde leer en onderrig kan gradeer en orden om ’n sillabus vir tweedetaalstudente van Afrikaans te ontwerp.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Maske, Janine Terese. "Die tekskwaliteit van medisynevoubiljette : teksgerigte vs lesergerigte ondersoek." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/5284.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Medisynevoubiljette (MVB’s) is bekend vir hulle gebrek aan toeganklikheid. Dit word veral dan ook ’n ernstige aangeleentheid indien talle mense siek word en selfs onnodig sterf as gevolg van nie-nakoming of wanbegrip van die instruksies wat in hierdie dokumente voorsien word. Dit is logisties onmoontlik om ’n direkte verband te bewerkstellig tussen nie-nakoming en die tekortkoming van spesifieke mediese voubiljette. Dit is in beginsel ook moontlik om die MVB uit te skakel as moontlike oorsaak van nie-nakoming. Daarom word die beoogde funksies van die voubiljet bepaal, en ondersoekmetodes toegepas om die kwaliteit daarvan te bepaal. Sodoende word tekortkominge in hierdie dokumente teen die beoogde funksie van die dokumente blootgelê en word ruimte geskep vir die herontwerp van die dokumente. Die vakgebied Dokumentontwerp erken verskillende ondersoekmetodes wat op ’n kontinuum tussen teksgerig en lesergerig geplaas word. In hierdie studie word ’n teksgerigte studie uitgevoer deur middel van ’n kontrolelys wat opgestel is om die tekortkominge in medisynevoubiljette bloot te lê. Die teoretiese raamwerk waarbinne dit geskied is die Funksionele en die Sistemies Funksionele Linguistiek. ’n Kenmerk van dié raamwerk is dat dit genre betrek as die struktuur waarbinne dokumente opgestel en evalueer kan word. Die elemente van genre, naamlik register – met inbegrip van die konsepte diskoersveld, tenoor en modus - en kommunikatiewe doelwit, speel ’n belangrike rol hier en omvat beginsels waarby dokumentontwerpstudies kan baat. Die indelingskriterium wat gebruik word vir die genreindeling is doelwit wat implikasies inhou vir die resultate van teksevaluering. Om die daadwerklike kommunikatiewe geslaagdheid van die dokument te bepaal, word ’n lesergerigte studie uitgevoer in die vorm van ’n vraelysondersoek. Hierdeur word die verband gelê tussen die uitsprake wat gelewer word na toepassing van ’n kontrolelys en hoe die leser die teks ervaar. Die kontrolelys stel praktiese kwessies op die voorgrond. Die voordeel van kontrolelyste is dat hulle “Ja”- of “Nee”-antwoorde uitlok wat die evalueerder help om die resultate te kwantifiseer. Daar is ’n magdom faktore wat inwerk op ’n evalueerder se besluit om “Ja” of “Nee” te antwoord daarom moet die antwoorde gewoonlik gekwalifiseer word. Dit is juis in die kwalisering van antwoorde dat die kwantifiseerbare aspek daarvan ondermyn word. Daarom moet die stellings wat vir die kontrolelys geld, voorskriftelik wees. Voorskriftelikheid suggereer veralgemening wat die doel van die ondersoek kan verbysteek. Daarom is daar in die stellings probeer om soveel as moontlik van die omstandighede waaronder “Ja” of “Nee” geantwoord kan word te ondervang. Dit sorg ook in ’n mate vir die kwalitatiewe aspek van die studie. Die kwalitatiewe aspek word verder akkommodeer deur ruimte vir bespreking van die faktore wat teksopstellers se keuses inperk en vir aanbevelings vir verbetering van die stellings. Die benadering neem die polisentriese aard van besluitneming deur teksopstellers in ag. Die studie is bedryfsgerig. Die farmaseutiese bedryf erken die behoefte aan kommunikasie wat spesifiek op die leek gerig is. Daarom is daar deur die bedryf ’n studie geloods waarvoor bepaalde lesergerigte pasiëntinligtingsdokumete geskep is. Die bedryfsaspek van hierdie studie is in die vergelyking tussen hierdie tekstipe, wat die PID genoem word, en die MVB. Daar is ook opsigte waarin die PID verbeter kan word.
ENGLISH ABSTRACT: Pharmaceutical package inserts are renowned for their lack of accessibility. This can prompt a serious situation when people become ill and even die unnecessarily as a result of noncompliance with or misunderstanding of the instructions provided in these documents. It is logistically impossible to establish a direct relationship between non-compliance and the deficiencies of any given package insert. In principle it is possible to eliminate the pharmaceutical package insert as the possible cause of non-compliance. For this reason the envisaged functions of the inserts are established and research methods applied to determine their quality. In this way deficiencies in the document are exposed against the envisaged function of the document and the ground is prepared for these documents to be redesigned. The field Document Design recognizes various research methods which occupy different positions on the continuum between text orientation and reader orientation. In this study the text orientated study is conducted by means of a checklist that has been compiled to expose the shortcomings of pharmaceutical package inserts. The theoretical framework within which the study is undertaken is Functional and Systemic Functional Linguistics. A feature of this framework is that it involves genre as the structure within which documents are compiled and evaluated. The elements of genre, namely register – including the concepts field, tenor and mode – and communicative goals, play an important role here and incorporate concepts from which document design studies can benefit. The criterion for categorizing texts into genres is goal which has implications for the results of text evaluation. In order to determine the actual communicative success of a document, a reader orientated study is conducted in the form of a questionnaire. In this way the relationship between the findings after the application of the checklist and how the reader actually experiences the text is revealed. The checklist brings practical issues to the fore. The advantage of a checklist is that it invites “Yes” or “No” answers which help the evaluator to quantify the results. There is a multitude of factors influencing the evaluator’s decision to choose “Yes” or “No” and therefore the answers usually have to be qualified. It is in this qualification of the answer that the quantification is undermined. Therefore the statements that are valid for the checklist must be prescriptive. Prescriptiveness suggests generalisation which can go beyond the objective of the study. An attempt has therefore been made to preempt the circumstances under which “Yes” or “No” would be an appropriate answer. This, to some extent, takes care of the qualitative aspect of the study. The qualitative aspect is further accommodated by allowing space for the discussion of those factors that restricted the choices of text compilers and for the recommendations for improvement of the statements. The approach takes the polycentric nature of decision making by the text compiler into account. The study is industry orientated. The pharmaceutical industry acknowledges the need for communication that is specifically aimed at the lay person. For this reason the industry launched a study for the purposes of which a Patient Information Leaflet was compiled. The industry orientated part of this study resides in the comparison between this text type, called the PIL, and the existing package insert. There are areas in which the PIL too can be improved.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Green, Benjamin Stephen. "A skopos-based analysis of Breytenbach’s Titus Andronicus." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/20107.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012.
ENGLISH ABSTRACT: Breyten Breytenbach's Afrikaans translation of William Shakespeare's Titus Andronicus is a little known member of the corpus of Afrikaans Shakespeare plays. Published without annotations in South Africa in 1970 and performed in Cape Town in the same year, it has never been performed again and the text has attracted no academic review or led to any subsequent editions. However, situated in 1970 in the heyday of the Apartheid regime, the play's production broke attendance records in Cape Town and was accompanied by substantial public controversy. In this thesis, the author analyses Breytenbach's translation in order to determine whether the translator had an ideological agenda in performing the translation. The analysis is based on a preliminary discussion of culture and ideology in translation, and then uses the Skopostheorie methodology of Hans J. Vermeer (as developed by Christiane Nord) to assess the translation situation and the target text. The target text has been analysed on both a socio-political and microstructural level. The summary outcome of the analysis is that the translator may possibly have tried to promote an anti-Apartheid ideology by translating the play. The outcome is based on several contextual factors such as the socio-political situation in South Africa in which the translated play was published and performed, the translator's stated opposition to the Apartheid system, the choice of Titus Andronicus for translation and production, and to a lesser extent the level of public controversy that accompanied the target text's production in the theatre.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Breyten Breytenbach se Afrikaanse vertaling van William Shakespeare se Titus Andronicus is 'n min bekende eksemplaar van die versameling Shakespeare toneelstukke in Afrikaans. Dit is sonder enige annotasies in 1970 in Suid-Afrika uitgegee, en is dieselfde jaar in Kaapstad opgevoer. Sedertdien is dit nooit weer opgevoer nie, en die teks het geen akademiese kritiek ontlok nie. Die teks is ook nooit weer herdruk nie. Maar in 1970, tydens die toppunt van die Apartheidregime, het hierdie toneelstuk se opvoering bywoningsrekords oortref en dit is deur aansienlike openbare omstredenheid gekenmerk. In dié tesis ontleed die skrywer Breytenbach se vertaling om te bepaal of die vertaler 'n ideologiese agenda in die vertaling van die toneelstuk gehad het. Die ontleding word op 'n voorlopige bespreking van kultuur en ideologie in die vertaalproses gegrond, en maak dan gebruik van die Skopostheorie van Hans J. Vermeer (soos verwerk deur Christiane Nord) om die omstandighede ten tyde van die vertaalproses sowel as die doelteks self te ontleed. Die doelteks is op sowel sosiaalpolitiese as mikrostrukturele vlak ontleed. Die samevattende uitkoms van die ontleding is dat die vertaler moontlik 'n anti-Apartheid ideologie probeer bevorder het deur hierdie toneelstuk te vertaal. Hierdie uitkoms is gegrond op verskeie samehangende faktore, soos die sosiaalpolitiese omstandighede in Suid-Afrika waarin die toneelstuk uitgegee en opgevoer is, die vertaler se vermelde teenkanting teen die Apartheidstelsel, die keuse van Titus Andronicus vir vertaling en opvoering, en tot 'n mindere mate die vlak van openbare omstredenheid wat gepaard gegaan het met die doelteks se opvoering in die teater.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Erasmus, Denene. "Funksies van taalvariasie in die Afrikaanse toneelkuns." Thesis, Link to the online version, 2006. http://hdl.handle.net/10019/1673.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mabika, Mbokou Ludwine. "A model for the macro- and microstructure of a Yipunu-French school dictionary." Thesis, Link to the onlkine version, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/1416.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Esterhuyse, Elana. "Verstaanbare vorms - 'n lesergerigte ondersoek na die effek van die veranderinge aan die Universiteit Stellenbosch se Afrikaanse voorgraadse aansoekvorm." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/85821.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2013.
ENGLISH ABSTRACT: The purpose of this study was to gain more insight with regards to the comprehensibility of the revised Afrikaans undergraduate application form (see Form B in Excerpt 2) of the Stellenbosch University (SU), especially in comparison to the previous version of 2011 (see Form A in Excerpt 1), to be able to guide document designers with designing a better form. Answers to the following question were searched for: Do prospective students regard the revised Form B as more understandable than the previous Form A? The revised form was changed by a team of experts, as requested by the SU, in order to make the form more understandable. There were 140 male and female, white and coloured grade 11 respondents of both Vredendal High and Vredendal Secondary. This study was launched in light of the South African Consumer Protection Act 68 of 2008 that took effect on 1 April 2011. In terms of section 22 of this Act, documents must be written in plain and simple language, because consumers have got the right to information that they understand (2008:32). Plain language is practical attitudes about the meaning of good written work, the goal of that and what benefits the reader the most. It is also our intellectual understanding of the way in which people read, the questions readers ask about a document, and readers’ reaction towards various forms of document design (De Stadler, 2012:3). Three parts of the two versions of the SU’s Afrikaans undergraduate form was used, specifically the cover, the program and personal information, and the responsibility of the prospective student. The forms were judged according to its comprehensibility, design and logic order by using a between-group design after respondents had to fill in the parts of the form by using fictional information on an information page. With that, respondents also had to underline words in the form they didn’t understand and fill in a questionnaire. Most of the information was statistically processed. To be able to make comparisons between the forms, a twee-way-variance-analysis was done with alternative form/gender and form/race as independent variables. By using the data collected, it became clear that respondents didn’t like a specific version of the form more than the other version. It also became clear that respondents had huge problems filling in both forms. Even though respondents perceived the form’s comprehensibility, design and logical build-up in the same way, more respondents left out questions in Form B. This, against what we would have anticipated, means that respondents made better sense of Form A. It can even mean that, in contrast to their experience, respondents made more sense of the design and logical build-up of the questions in Form A, compared to the questions in Form B. This result is not a good outcome for the team of experts who made the changes to the revised form. It may be, however, that the SU didn’t allow the team to make enough changes, and because of that the forms are not really perceived as different from one another.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die doel van hierdie ondersoek was om meer insig te kry oor die verstaanbaarheid van die hersiene Afrikaanse voorgraadse aansoekvorm (Vorm B in Bylae 2) van die Universiteit Stellenbosch (US), hoofsaaklik in vergelyking met die vorige 2011-weergawe (Vorm A in Bylae 1), sodat ’n verbeterde vorm daargestel kan word. Op die volgende vraag is daar antwoorde gesoek: Beskou voornemende studente Vorm B as meer verstaanbaar as Vorm A? Die hersiene vorm is deur ’n taakspan, wat opdrag van die US gekry het, verander met die doel om meer verstaanbaar te wees. Die proefpersone was 140 manlike en vroulike, wit en kleurling graad 11-leerders van beide Hoërskool Vredendal en Vredendal Sekondêr. Die ondersoek is geloods in die lig van Suid-Afrika se gepromulgeerde Verbruikersbeskermingswet 68 van 2008 wat vanaf 1 April 2011 in werking getree het. Volgens hierdie wet moet besighede tekste skep in verstaanbare taal, want verbruikers het die reg tot inligting in gewone en verstaanbare taal (2008:32). Verstaanbare taal is “[p]raktiese houdings oor wat goeie skryfwerk is, wat die doel daarvan is en wat in die beste belang van die leser is. [Dit is ook die v]erstandige aannames oor hoe mense lees, die vrae wat lesers te stel het oor enige dokument, [en] lesers se reaksies tot verskillende vorme van dokumentontwerp” (De Stadler, 2012:3) Drie gedeeltes van die twee weergawes van die US se Afrikaanse voorgraadse aansoekvorm is in die ondersoek gebruik, spesifiek die voorblad, program- en persoonlike besonderhede, en verantwoordelikhede van die voornemende student. Die vorms is ten opsigte van verstaanbaarheid, ontwerp en logiese orde beoordeel deur ’n tussengroepontwerp te gebruik nadat proefpersone die genoemde gedeeltes van een vorm aan die hand van fiktiewe inligting in ’n inligtingsbladsy moes gebruik. Tesame hiermee moes hulle ook moelike woorde in die vorm onderstreep en ’n vraelys invul. Die meeste van die inligting is statisties verwerk. Om vergelykings te kon tref tussen die vorms, is twee-rigting-variansie-analises gedoen met alternatief vorm/geslag en vorm/ras as onafhanklike veranderlikes. Uit die data wat versamel is, blyk duidelik dat deelnemers nie ’n voorkeur vir een spesifieke weergawe gehad het nie. Dit is ook duidelik dat deelnemers ernstige probleme gehad het met die invul van beide vorms. Alhoewel deelnemers se ervaring ten opsigte van die vorm se verstaanbaarheid, uiterlike ontwerp en logiese ordening dieselfde was, het deelnemers meer antwoordvelde in Vorm B as Vorm A oopgelos. Dit kan, teen die verwagting in, beteken dat deelnemers Vorm A makliker of meer verstaanbaar as Vorm B gevind het. Dit kan selfs, in teenstelling met hulle ervaring, beteken dat deelnemers meer sin van die uiterlike ontwerp en logiese ordening van die vrae in Vorm A as die vrae in Vorm B kon maak. Hierdie resultaat is dus nie ’n goeie uitkoms vir die span wat die vorm moes hersien nie. Dit mag egter wees dat die US die ontwerpers nie toegelaat het om genoeg veranderinge aan die hersiene vorm aan te bring nie, en daarom verskil die vorms nie genoeg van mekaar nie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

De, Groot Henk W. K. "The Study Of The Dutch Language In Japan During Its Period Of National Isolation (ca. 1641-1868)." Thesis, University of Canterbury. Japanese, 2005. http://hdl.handle.net/10092/1015.

Full text
Abstract:
From the middle of the seventeenth century until 1853, the Japanese shogunal government virtually isolated Japan from the rest of the world. Only the Chinese and the Dutch were allowed to maintain a trading post in the harbour of Nagasaki. All dealings with the Dutch traders were subject to strict controls, and the interpreters that were trained to liaise with them had to swear a blood oath to secrecy. Nevertheless, information regarding the scientific and technological advances that were made in the West during this period managed to penetrate this barrier, and eventually grew, to some extent with official sanction, into a popular branch of scholarship known as rengeku, literally 'Dutch learning'. Since nearly all of the academic knowledge that reached Japan from the West arrived in written Dutch, the Dutch language became the language of science in Japan during this period, and a necessary subject of study for allrangaku scholars. This thesis is the first study in English that examines the development of the study of the Dutch language in Japan during the period through an analysis of the textbooks and dictionaries that were produced in Japan. The works selected for this study are those considered to be representative of, or significant to, the development of the study of Dutch and attendant increase of awareness of Western linguistic concepts, many of which were imposed, for better or worse, on the Japanese language. Other, less influential documents, are occasionally also discussed, to demonstrate the false trails and misunderstandings that can emerge when a foreign language is presented to students without the benefit of demonstrated current and practical usage. Initially Dutch language study was restricted to the development of skills among the Dutch interpreters in Nagasaki, who compiled word lists for personal use. These lists developed from primitive and limited glossaries into relatively sophisticated Chinesestyle lexicons and finally evolved into the large-scale Haruma dictionaries of the early nineteenth century. Early attempts at understanding the structures of the Dutch language, both by interpreters and academics, failed to provide practical insights. An important i breakthrough was achieved when retired interpreter Shizuki Tadao (1760-1806) began to produce translations of Nederduytsche Spraakkonst('Dutch Grammar') by William Sewel, and applied Western linguistic concepts to the Japanese language. This new understanding gave rise to a consistent structural approach to the study of Dutch, as a result of which language study became more consistent and translations more sophisticated. Although the end of national isolation in the middle of the nineteenth century meant that the study of Dutch was soon abandoned in favour of other European languages, many words in the Japanese language, particularly in relation to science and technology, are of Dutch origin. More importantly, many of the principles and terminology the Japanese use to define the structures of their language stem from the insights into Western linguistics gained during those final decades of the period of national isolation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Stofberg, Elmarie. "The influence a reading intervention programme for grade 8 learners in their first language (Afrikaans) has on their first and second language (English) reading skills." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2011. http://hdl.handle.net/10019.1/18016.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil )--Stellenbosch University, 2011.
ENGLISH ABSTRACT: An increasing number of studies indicate that South African learners' literacy levels are deplorably low. According to one international study, the Progress in International Literacy Study (PIRLS), conducted in 2006, South African grade 4 learners' literacy levels are the lowest of the 40 countries that participated in the study. The results of the first Annual National Assessment (ANA), conducted in 2011, show that the average literacy performance of grade 3 learners in South Africa lies at 35%. Even though numerous reasons can be presented for these low literacy levels - amongst others, large classes, insufficient teacher training, insufficient educational practices (especially the fact that so little time is spent on reading instruction), and a lack of teaching material - the blame is often cast on the insufficient language proficiency of South African learners. South African learners often receive education in a language which is not their first language. A large number of learners only receive education in their first language for the first three years of their school career and thereafter English usually becomes the language of learning and teaching. It is, however, not only those learners who receive education in their second language who have low literacy skills. Learners who receive education in their first language also encounter problems. The aim of this study was to determine whether a reading intervention programme, designed on the basis of the most recent research on reading, could improve the reading comprehension skills of grade 8 learners in their first language Afrikaans and whether these skills could be transferred to their second language English. The study showed that there was a significant improvement in the participating learners' reading comprehension skills in their first language Afrikaans, as well as in their second language English, even though the reading intervention was only offered in Afrikaans. According to the results of this study, it seems that reading comprehension skills which are acquired in the first language can indeed be transferred to a second language. The implications of these findings for first and second language literacy development are discussed in the final chapter of the thesis.
AFRIKAANSE OPSOMMING: 'n Toenemende aantal studies dui daarop dat Suid-Afrikaanse leerders se geletterdheidsvlakke kommerwekkend laag is. Volgens een internasionale studie, die Progress in International Literacy Study (PIRLS), wat in 2006 gedoen is, is Suid-Afrikaanse graad 4-leerders se geletterdheidsvlakke die laagste van die 40 lande wat deelgeneem het. Die resultate van die eerste Annual National Assessment (ANA) wat in 2011 gedoen is, wys dat graad 3-leerders in Suid-Afrika se gemiddelde prestasie vir geletterdheid slegs 35% is. Hoewel talle redes vir hierdie lae geletterdheidsvlakke aangebied kan word - waaronder groot klasse, onvoldoende onderwyseropleiding, onvoldoende onderrigpraktyke (veral dat daar te min tyd aan leesonderrig bestee word) en 'n gebrek aan onderrigmateriaal - word die blaam dikwels geplaas op die onvoldoende taalvaardighede van Suid-Afrikaanse leerders. Suid-Afrikaanse leerders gaan dikwels skool in 'n taal wat nie hul eerste taal is nie. Talle leerders ontvang slegs vir die eerste drie jaar van hul skoolloopbaan onderrig in hul eerste taal en daarna word Engels gewoonlik die taal van leer en onderrig. Dit is egter nie net die leerders wat in hul tweede taal onderrig ontvang, wat lae geletterdheidsvlakke het nie. Leerders wat in hul eerste taal onderrig ontvang, ondervind ook probleme. Die doel van hierdie studie was om vas te stel of 'n leesintervensieprogram, wat geskoei is op die nuutste navorsing oor lees, die leesbegripsvaardighede van graad 8-leerders in hul eerste taal Afrikaans kan verbeter en of hierdie vaardighede oorgedra kan word op hul tweede taal Engels. Die studie het aangedui dat daar 'n beduidende verbetering in die leerders se leesbegripsvaardighede in hul eerste taal Afrikaans sowel as hul tweede taal Engels was, alhoewel die leesintervensie slegs in Afrikaans aangebied is. Volgens die resultate van die studie wil dit voorkom asof leesbegripsvaardighede wat in die eerste taal verwerf word, oorgedra kan word na 'n tweede taal. Die implikasies van hierdie bevindinge vir die ontwikkeling van geletterdheid in 'n eerste en tweede taal, word in die finale hoofstuk van die tesis bespreek.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Engelbrecht, Alta. "Kultuurstereotipering in moedertaal-taalhandboeke in Afrikaanse, Nederlandse en Vlaamse gemeenskappe." Thesis, Pretoria : [S.n.], 2009. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-10052009-180721.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Van, der Walt Hester Carina. "Identiteitsbeelding in poësie vir die adolessent : 'n vergelykende studie tussen 'n Afrikaanse en 'n Nederlandstalige bloemlesing / H.C. van der Walt." Thesis, North-West University, 2004. http://hdl.handle.net/10394/308.

Full text
Abstract:
Anthologies composed for adolescent readers are rare in both Afrikaans and Dutch. These anthologies are published at quite lengthy intervals, because they are post-publications in which already published volumes are absorbed. These anthologies are, however, to an increasing extent the medium by which readers become aware of poetry and are also introduced to different poets. For that reason it can be concluded that anthologies inform poetic taste. The empathy and love towards poetry experienced by young children in both languages are gradually replaced by an apathetic attitude towards poems and even an antipathetic attitude in general during adolescence. The first reaction to poetry is usually emotional and this indicates the way for further intellectual development. When selecting poems for the adolescent reader, the different developmental aspects affecting the adolescent and his identity development must be taken into consideration. The needs of the adolescent reader must be kept in mind. Needs in reading develop as a result of general needs that should be satisfied in the first place. Should this be the case, the need for reading would develop. In this study different theoretical points of view, namely reader-response criticism, developmental psychology, general needs and reading-related needs are used to determine the representation of identity in poems. Specific theories of poetry are used as instruments in text studies and analyses with regard to representation of identity in anthologies for adolescents. Poems in Versreise (Vermaak et al.) and Met gekleurde billen zou her gelukkiger leven zijn (Van Coillie) are analysed focusing on the representation of time and space, speaker and perspective, atmosphere and metaphorical language. For the purposes of this study analyses were conducted to evaluate and interpret the representation of identity in the texts of both anthologies. The differences and similarities between the Afrikaans and Dutch poetry texts for the adolescent had to be identified. The differences were used to determine which type of text would support the Afrikaans identity, the Dutch identity or the Flemish identity. The similarities, on the other hand, were used to determine the type of text that would not appeal to the Afrikaans, Dutch or Flemish adolescents only, but to adolescents in general. In this study method-pluralism is scientifically unavoidable. Different methods were systematically combined to support the specific methods of approach. The research was done in accordance with four methods: a synopsis of existing and appropriate theory of literature and forming of theory with regard to relevant concepts and terms; the analyses of texts in two anthologies; a summary of critical opinions stated in different reviews as well as surveys and interviews based on consultations via e-mail with the different role players, i.e. the anthology composers, illustrators and publishers.
Thesis (MA (Afrikaans en Nederlands))--North-West University, Potchefstroom Campus, 2004.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Coolen, Stefan. "Een vergelijking tussen historisch verwante Nederlandse en Afrikaanse idiomen." Thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10210/10875.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Muller, C. "The influence of English L2 on the spoken communication of Grade 10 Afrikaans L1 pupils in a dual-medium high school." 2016. http://encore.tut.ac.za/iii/cpro/DigitalItemViewPage.external?sp=1001910.

Full text
Abstract:
M. Tech. Language Practice
This case study investigated the Afrikaans communication of Grade 10 Afrikaans home language pupils from a dual-medium Free State high school. The participants on whom this study focusses were therefore constantly exposed to an alteration between English and Afrikaans, and the researcher believed their communication would be filled with English code-switched words. It was speculated that these pupils would code-switch often due to the fact that the communication in the school constantly moved between Afrikaans and English. The researcher set out to determine (1) in what way and how often the English code-switching used by these pupils affected the spoken meaning of their communication. She also wanted to know (2) which type of English code-switched words were used most frequently and (3) if these words occurred mostly on intra-sentential or extra-sentential level. Another aim of the study was to (4) establish what aspects of these pupils' spoken Afrikaans were affected by English code-switching and how many times they were affected.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Faff, R., X. Shao, F. Alqahtani, M. Atif, A. Bialek-Jaworska, A. Chen, G. Duppati, et al. "Pitching non-English language research: a dual-language application of the Pitching Research Framework." 2018. http://hdl.handle.net/10454/16806.

Full text
Abstract:
Yes
The global language of scholarly research is English and so the obstacle of getting noticed is montainous when the article is not written in the English language. Indeed, despite rapid advances in technology, the “tyranny of language” creates a segmentation inhibiting scholarly research and innovation generally. Mass translation of non-English language articles is neither feasible nor desirable. Our paper proposes a strategy for remedying this segmentation – such that, the work of non-English language scholars become more discoverable. The core piece of this strategy is a “reverse-engineering” [RE] application of Faff’s (2015, 2017a) “pitching research” template. More specifically, we provide access to translated versions of the “cued” template across thirty-three different languages, and most notably for this journal, including the Romanian and French languages. Further, we showcase an illustrative dual language French-English example.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Pretorius, Shirley Frances. "A history of the Dutch Reformed Church in Zimbabwe : with special reference to the Chinhoyi Congregation." Thesis, 1999. http://hdl.handle.net/10500/15819.

Full text
Abstract:
This history which spans the period 1836 -1995, gives a picture of the Dutch Reformed Church in Zimbabwe which evolved from the missionary endeavour of the mother church in South Africa into an independent autonomous church. It is a story of Dutch (Afrikaner) piety in which the most important components are evangelisation, education and language, the whole of which was, and is still, influenced by the evangelical piety of Andrew Murray. With regard to the education of their children, the Dutch Reformed members believed that Christian education in the mother tongue was the ideal. This world view, together with the Protestant principle, that people should read and interpret Scripture for themselves, resulted in the establishment of three churches in Zimbabwe. Firstly, the Dutch Reformed Church (Synod of Central Africa), that ministers to the Afrikaans and English members of all races. Secondly, the Reformed Church of Zimbabwe that ministers to the Shona people, and thirdly the Church of Central Africa Presbyterian (Synod Malawi) that ministers to the migrant workers from Malawi. Of the three components in Dutch piety, evangelisation is regarded by the members as the most important in their missionary endeavour. This is the search for a contextual identity and illustrates how the Afrikaners in Zimbabwe experienced the reality of God in their lives. It is also a description of the interaction of the Dutch Reformed Church in Zimbabwe with the society in which it found itself. This interaction is observed to be of four types, namely, public witness, social upliftment and empowerment, the increase of social strength and the establishment of the community.
Church History
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Maluleke, M. J. "Language as an instrument of power." Diss., 2005. http://hdl.handle.net/10500/2247.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Papenfus, Anna Francina. "'n Waardebepaling van die nie-amptelike, informele kerklied soos gesing in die erediens in gemeentes van die Nederduitse Gereformeerde Kerk in die PWV." Diss., 1994. http://hdl.handle.net/10500/15739.

Full text
Abstract:
This dissertation falls in line with work produced during the past fifteen years or so, aimed at improving our appreciation of late medieval/early Tudor English Drama. The approach is based especially on looking at the rapport likely to be achieved between audience and players (and via the players, with the playwrights), in actual performance. Attention is given to the permanent modes of human thought, that are unaffected by the ephemeralities of a particular period; attention is therefore drawn to the traps that may mislead the unwary twentieth-century critic, and some new insights are offered into the purposes of the playwrights. Several cycle plays are treated, together with two of the moralities and two interludes. The point is made that these playwrights showed a considerable mastery of the possibilities inherent in drama, as is demonstrated by the provision for achieving rapport with the audience
The reformed churches have theological and musicological criteria for their hymns, which, however, are not always unambiguous. After the introduction of the Jeugsangbundel (1984) an informal song, with informal accompaniment, entered the worship and forms a prominent part of the singing in Dutch Reformed Churches today. Some congregations compile their own volumes of songs. This study set out to identify these congregations by means of a questionnaire and evaluate the songs. Other relevant information was also required from congregations. 21 % of the respondent congregations sing unapproved songs. They have a larger percentage of young people than those singing official songs. Congregations prefer a balance of formal and informal hymns and both are sung with equal enthusiasm. The melody is the strongest characteristic of the informal song and edification the strongest of the formal hymn. The evaluation, however, shows that a considerable number of songs do not meet the required standard
Art History, Visual Arts & Musicology
M.A. (Musicology)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography