Academic literature on the topic 'Dutch poetry, translations into english'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Dutch poetry, translations into english.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Dutch poetry, translations into english"
Lobejón Santos, Sergio, and Francis Jones. "Creativity in collaborative poetry translating." Target. International Journal of Translation Studies 32, no. 2 (July 7, 2020): 282–306. http://dx.doi.org/10.1075/target.20087.lob.
Full textPolkowski, Marcin. "A Young Carmelite on Ice Skates. The Early Occasional Poetry of St. Titus Brandsma as a Literary Testimony of His Love of God, Life, and the Family." Roczniki Teologiczne 70, no. 2 (November 10, 2023): 9–22. http://dx.doi.org/10.18290/rt2023.9.
Full textMichajlova, Irina, and Svetlana Rubtsova. "Victor Toporov’s translations of Dutch poetry (1946–2013)." Scandinavian Philology 18, no. 1 (2020): 168–78. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2020.111.
Full textDEGANI, TAMAR, and NATASHA TOKOWICZ. "Ambiguous words are harder to learn." Bilingualism: Language and Cognition 13, no. 3 (January 19, 2010): 299–314. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728909990411.
Full textPusztai-Varga, Ildikó. "Cultural Dimensions of Poetry Translation." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, no. 3 (December 1, 2016): 17–29. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0028.
Full textHair, P. E. H. "Dutch Voyage Accounts in English Translation 1580–1625: a Checklist." Itinerario 14, no. 2 (July 1990): 95–106. http://dx.doi.org/10.1017/s0165115300010032.
Full textJABAK, Omar. "Contrastive Analysis of Two English Translations of an Old Arabic Poem." Journal of Translation and Language Studies 4, no. 1 (March 19, 2023): 36–48. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v4i1.565.
Full textSukmajati, Bintang, and Patricia Angelina. "POETRY TRANSLATION ACCEPTABILITY ON THE TRIALS OF APOLLO: THE HIDDEN ORACLE NOVEL." International Journal of Humanity Studies (IJHS) 3, no. 1 (August 29, 2019): 76–83. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v3i1.2016.
Full textPiątkowska, Józefina. "The lyric present in English translations of Russian poetry." Translation and Interpreting Studies 15, no. 2 (July 12, 2019): 183–202. http://dx.doi.org/10.1075/tis.19032.pia.
Full textSycheva, Anastasia V. "Peculiarities of Reconstructing Russian Rhyme in English Translations." Polylinguality and Transcultural Practices 17, no. 1 (December 15, 2020): 59–64. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2020-17-1-59-64.
Full textDissertations / Theses on the topic "Dutch poetry, translations into english"
Eichel, Andrew Timothy. "Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /." View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.
Full textBrockman, S. (Suvi). "Dutch translations of character names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone." Master's thesis, University of Oulu, 2016. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201604071409.
Full textTutkielman aihe on hahmojen nimien hollanninkieliset käännökset teoksessa Harry Potter and the Philosopher’s Stone, joka on kertomus siitä, kuinka Harry Potter löytää taikamaailman vietettyään elämänsä tavallisessa maailmassa 11-vuotiaaksi asti. Hollanninkielisen käännöksen on tehnyt Wiebe Buddingh’. Romaanissa on kaiken yhteensä 112 hahmoa, ja tutkielmassa on tarkasteltu kaikkia, koska jokaisen nimen luomiseen ja kääntämiseen on nähty vaivaa. Tutkielman tarkoitus oli tutkia nimien käännöksiä hollannin kielelle: miten ne on käännetty tarkalleen ja mitä selviää, kun hollanninkielisiä nimiä verrataan muunkielisiin nimiin. Nimet on analysoitu tarkastelemalla nimiä huolellisesti. Kohdekielisten nimien alkuperät on selvitetty ja niitä on verrattu lähdekielen nimiin, jotta saadaan selville kääntämismetodi. Sen jälkeen nimet on jaettu kategorioihin kääntämismetodin perustella. Tässä tutkielmassa on käytetty samoja kategroioita kuin Davies (2003), joka tutki kulttuurisidonnaisia elementtejä Harry Potter -kirjoissa. Kategoriat ovat seuraavat: säilyttäminen, lisäys, poistaminen, globalisointi, lokalisointi, transformaatio ja luominen. Yksittäisten nimien analyysin jälkeen käännöksistä muodostettiin yleiskatsaus, jossa analyysin tulokset käydään läpi kategoria kerrallaan. Yleiskatsaus sisältää myös pohdintaa käännökseen liittyvistä käännösteorioista, jotka esitellään tutkielman teoriaosiossa. Vaikka olen opiskellut hollantia muutamia vuosia, en osaa sitä vielä sujuvasti, ja siksi tutkimuksessa on konsultoitu hollantia äidinkielenään puhuvaa henkilöä, jotta nimien tulkinnassa vastaantulevat epäselvyydet on saatu ratkaistua. Tutkimuksen tuloksista selviää, että säilyttämistä on käytetty kaikkein eniten, mikä johtunee siitä, että Hollannin ja Englannin kulttuurit ovat jokseenkin samanlaisia. Transfromaatio oli myös melko yleinen, ja sillä tavalla syntyneet uudet nimet liittyivät usein hahmon luonteeseen tai alkuperäisen nimen kirjoitusasuun. Nimet ovat kuvaavia ja yksiselitteisiä. Lokalisoinnin käyttö käännöksessä paljasti myös pienehkön muutoksen hollantilaiseen kulttuuriin päin: hyvin oudot nimet muutettiin tutummiksi ja jotkin englantilaiset nimet muutettiin hollantilaisiksi. Yleensä ottaen mielleyhtymät olivat kohdetekstissä yksinkertaisempia kuin lähdetekstissä, mistä voidaan päätellä, että käännöksen kohdeyleisöksi on rajattu lapsiin. Se johtuu nimien kääntämisen vaikeudesta, sillä on erittäin haastavaa kääntää nimen kaikki aspektit toiselle kielelle. Yllättävä havainto oli se, että hollanninkieliset ja saksankieliset nimien käännökset erosivat toisistaan, vaikka kulttuurit muistuttavat toisiaan läheisesti. Toisaalta selvisi myös, että suomenkieliset nimet on käännetty samalla tyylillä kuin hollanninkieliset. Jatkotutkimusta voitaisiin tehdä siitä, miten nimet on käännetty kirjasarjan muissa osissa, ja aineistoon voitaisiin myös sisällyttää nimien lisäksi muut kulttuurisidonnaiset elementit
馮陳善奇 and Sydney S. K. Fung. "The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.
Full textFan, Xing. "A crossing of waters : a dialogical study of contemporary indigenous women's poetry : portfolio consisting of creative work and dissertation." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456341.
Full textTAI, Pui Shan. "Interpretation and re-creation : English translations of poetry in the Sanguo Zhi Yanyi." Digital Commons @ Lingnan University, 2003. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/11.
Full textYe, Mao. "Evaluating English translations of ancient Chinese poetry with special reference to image schemas and foregrounding." Thesis, University of Huddersfield, 2015. http://eprints.hud.ac.uk/id/eprint/27839/.
Full textSaedi, Ghareeb. "Foreign affinities : Arabic translations of English poetry and their impact on Modern Arabic verse : a discursive approach." Thesis, SOAS, University of London, 2018. http://eprints.soas.ac.uk/30281/.
Full textSeak, Hoi Hung. "Macao temple poems." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456352.
Full textBrammall, Sheldon. "Translating the Prince of Poets : the politics of the English translations of the Aeneid, 1558-1632." Thesis, University of Cambridge, 2012. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/283905.
Full textGiardina, Eleonora. "Gaelic Literature in Translation: the Effect of English Within and Beyond the Contact Zone The Case of Italian Translations." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17620/.
Full textBooks on the topic "Dutch poetry, translations into english"
1940-, Coetzee J. M., ed. Landscape with rowers: Poetry from the Netherlands. Princeton, N.J: Princeton University Press, 2003.
Find full textVan de Kamp, Peter, 1956- and Van Meurs Frank, eds. Turning tides: Modern Dutch & Flemish verse in English versions by Irish poets. Brownsville, OR: Story Line Press, 1994.
Find full textRob, Schouten, and Minhinnick Robert 1952-, eds. In a different light: Fourteen contemporary Dutch-language poets. Bridgend, Wales: Seren, 2002.
Find full text1955-, Jones Francis R., and Faverey Lela, eds. Chrysanthemums, rowers. Providence, R.I: Leon Works, 2011.
Find full textBrems, Hugo. Contemporary poetry of the low countries. Rekkem: Flemish-Netherlands Foundation "Stichting Ons Erfdeel,", 1993.
Find full textBrems, Hugo. Contemporary poetry of the Low Countries. 2nd ed. Rekkem: Stichting Ons Erfdeel, 1995.
Find full textMaaike, Meijer, Eijsker Erica, Peypers Ankie, and Prins Yopie, eds. Dutch and Flemish feminist poems from the Middle Ages to the present: A bilingual anthology. New York: Feminist Press at the City University of New York, 1998.
Find full textHolmes, James S. Translated!: Papers on literary translation and translation studies. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi, 1994.
Find full textJohn. John of Salisbury's Entheticus maior and minor. Leiden, Netherlands: E.J. Brill, 1987.
Find full textBook chapters on the topic "Dutch poetry, translations into english"
Jones, Francis R. "Biography as Network-Building: James S. Holmes and Dutch-English Poetry Translation." In The Palgrave Handbook of Literary Translation, 309–31. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_16.
Full textJiang, Lan. "American Adaptation of Tang Poetry Translations from Europe." In A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry, 139–49. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-56352-6_9.
Full textEickmans, Heinz. "John Bunyans Pilgerreise von London über Amsterdam nach Hamburg: Niederländisch als Intermediärsprache für Übersetzungen aus dem Englischen in der Frühen Neuzeit." In Neues von der Insel, 107–29. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5_6.
Full textChan, Kar Yue. "Masculine Fantasies and Feminine Representations in the English Translations of Premodern Chinese Poetry in Journals." In Translation and Academic Journals, 165–78. New York: Palgrave Macmillan US, 2015. http://dx.doi.org/10.1057/9781137522092_11.
Full textBorgstedt, Thomas. "Von der Penis- zur Kreuzinsel: Der Fake-Bericht von der Isle of Pines und seine europäischen Adaptationen." In Neues von der Insel, 263–88. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5_13.
Full textGianuzzi, Valentino. "English Translations." In The Cambridge Companion to Latin American Poetry, 282–88. Cambridge University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1017/9781108178648.020.
Full text"Note on translations." In Middle English Biblical Poetry and Romance, xv—xvi. Boydell UK, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1grbbgj.6.
Full textTinkler-Villani, V. "Pope’s and Cowper’s Translations of Homer: The context of Dante Translations." In Visions of Dante in English Poetry, 23–36. BRILL, 1989. http://dx.doi.org/10.1163/9789004489110_006.
Full textWakelin, Daniel. "13 Classical and Humanist Translations." In A Companion to Fifteenth-Century English Poetry, 171–86. Boydell and Brewer, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9781782041115-017.
Full text"2. Intonation in Exile: Czesław Miłosz’s English Translations." In The Sound of Modern Polish Poetry, 75–123. Harvard University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.4159/9780674270183-003.
Full textConference papers on the topic "Dutch poetry, translations into english"
Bumatova, Aida. "IMAGES IN THE TRANSLATION OF POETRY SAMPLES IN "BABURNAMA"." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/unqc5556.
Full textGushchina, P. E. "THE MOTIF OF FAITH IN B. OKUDZHAVA’ POETRY: STRUCTURE AND FEATURES OF RENDERING IN ENGLISH TRANSLATIONS." In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-02-3-2021-136.
Full textŞəmsi qızı Məmmədova, Xumar. "Nakhchivan literary atmosphere and literary translation." In OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.
Full text