Academic literature on the topic 'Dutch Sign Language'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Dutch Sign Language.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Dutch Sign Language"

1

Bank, Richard, Onno A. Crasborn, and Roeland van Hout. "Variation in mouth actions with manual signs in Sign Language of the Netherlands (NGT)." Sign Language and Linguistics 14, no. 2 (December 31, 2011): 248–70. http://dx.doi.org/10.1075/sll.14.2.02ban.

Full text
Abstract:
Mouthings and mouth gestures are omnipresent in Sign Language of the Netherlands (NGT). Mouthings in NGT commonly have their origin in spoken Dutch. We conducted a corpus study to explore how frequent mouthings in fact are in NGT, whether there is variation within and between signs in mouthings, and how frequent temporal reduction occurs in mouthings. Answers to these questions can help us classify mouthings as being specified in the sign lexicon or as being instances of code-blending. We investigated a sample of 20 frequently occurring signs. We found that each sign in the sample co-occurs frequently with a mouthing, usually that of a specific Dutch lexical item. On the other hand, signs show variation in the way they co-occur with mouthings and mouth gestures. By using a relatively large amount of natural data, we succeeded in gaining more insight into the way mouth actions are utilized in sign languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Knoors, H. "Het Gebruik Van Gebaren In Het Onderwijs Aan Doven." Psycholinguistiek en taalstoornissen 24 (January 1, 1986): 90–99. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.24.10kno.

Full text
Abstract:
From a psycholinguistic point of view, asking for the reasons for using signs in the education of the deaf has become superfluous, for the answers are by now obvious. There remains however another question to be answered, a question concerning the way in which signs should be used. It is possible to use signs in the form of Signed Dutch; the signs support the spoken Dutch, consequently the order of the signs will be same as the wordorder in Dutch. Another possibility is to use Dutch Sign Language. This leads to bilingual education of deaf children. At this moment a choice between both methods is, as far as the Netherlands are concerned, merely a theoretical matter. Although there are some problems involved in combining speech with support-ing signs and although there is reason to consider the bilingual option seriously, a real choice cannot be made. We first have to wait for empirical results with respect to the use of Signed Dutch in the educational process. We also need more information about the structure of Dutch Sign Language and about the acquisition of aspects of this language. Then, i.e. in the future, a choice can be made if necessary. Meanwhile we have to realise that deaf children are in fact in a bilingual situation and that they have to acquire a sign language without appropriate models. A situation which calls for a solution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Manhardt, Francie, Susanne Brouwer, and Aslı Özyürek. "A Tale of Two Modalities: Sign and Speech Influence Each Other in Bimodal Bilinguals." Psychological Science 32, no. 3 (February 23, 2021): 424–36. http://dx.doi.org/10.1177/0956797620968789.

Full text
Abstract:
Bimodal bilinguals are hearing individuals fluent in a sign and a spoken language. Can the two languages influence each other in such individuals despite differences in the visual (sign) and vocal (speech) modalities of expression? We investigated cross-linguistic influences on bimodal bilinguals’ expression of spatial relations. Unlike spoken languages, sign uses iconic linguistic forms that resemble physical features of objects in a spatial relation and thus expresses specific semantic information. Hearing bimodal bilinguals ( n = 21) fluent in Dutch and Sign Language of the Netherlands and their hearing nonsigning and deaf signing peers ( n = 20 each) described left/right relations between two objects. Bimodal bilinguals expressed more specific information about physical features of objects in speech than nonsigners, showing influence from sign language. They also used fewer iconic signs with specific semantic information than deaf signers, demonstrating influence from speech. Bimodal bilinguals’ speech and signs are shaped by two languages from different modalities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

BANK, RICHARD, ONNO CRASBORN, and ROELAND VAN HOUT. "Bimodal code-mixing: Dutch spoken language elements in NGT discourse." Bilingualism: Language and Cognition 21, no. 1 (November 28, 2016): 104–20. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728916000936.

Full text
Abstract:
Mouthings, the spoken language elements in sign language discourse, are typically analysed as having a redundant, one-on-one relationship with manual signs, both semantically and temporally. We explore exceptions to this presupposed semantic and temporal congruency in a corpus of spontaneous signed conversation by deaf users of Sign Language of the Netherlands (NGT). We identify specifying mouthings (words with a different meaning than the co-occurring sign), solo mouthings (uttered while the hands are inactive) and added mouthings (words added to a signing stream without their corresponding sign), and make a sentence-level analysis of their occurrences. These non-redundant mouthings occurred in 12% of all utterances, and were made by almost all signers. We argue for the presence of a code-blending continuum for NGT, where NGT is the matrix language and spoken Dutch is blended in, in various degrees. We suggest expansion of existing code-mixing models, to allow for description of bimodal mixing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rombouts, Ellen, Babette Maessen, Bea Maes, and Inge Zink. "Key Word Signing Has Higher Iconicity Than Sign Language." Journal of Speech, Language, and Hearing Research 63, no. 7 (July 17, 2020): 2418–24. http://dx.doi.org/10.1044/2020_jslhr-20-00034.

Full text
Abstract:
Purpose Key word signing (KWS) entails using manual signs to support the natural speech of individuals with normal hearing and who have communication difficulties. While manual signs from the local sign language may be used for this purpose, some KWS systems have opted for a distinct KWS lexicon. Distinct KWS lexicon typically aims for higher sign iconicity or recognizability to make the lexicon more accessible for individuals with intellectual disabilities. We sought to determine if, in the Belgian Dutch context, signs from such a distinct KWS lexicon (Spreken Met Ondersteuning van Gebaren [Speaking With Support of Signs; SMOG]) were indeed more iconic than their Flemish Sign Language (FSL) counterparts. Method Participants were 224 adults with typical development who had no signing experience. They rated the resemblance between a FSL sign and its meaning. Raw data on the iconicity of SMOG from a previous study were used. Translucency was statistically and qualitatively compared between the SMOG lexicon and their FSL counterparts. Results SMOG had an overall higher translucency than FSL and contained a higher number of iconic signs. Conclusion This finding may support the value of a separate sign lexicon over using sign language signs. Nevertheless, other aspects, such as wide availability and inclusion, need to be considered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nyst, Victoria. "The depiction of size and shape in gestures accompanying object descriptions in Anyi (Côte d’Ivoire) and in Dutch (The Netherlands)." Gesture 15, no. 2 (July 8, 2016): 156–91. http://dx.doi.org/10.1075/gest.15.2.02nys.

Full text
Abstract:
A comparison of size gestures made during object descriptions by Anyi speakers from the Ivory Coast and Dutch speakers in the Netherlands reveals considerable formational differences. Firstly, whereas all Anyi speakers make use of body parts to depict size and shape, none of the Dutch speakers do. Secondly, Dutch gestures outlining a size and shape in space are more varied than their Anyi counterparts in the number and distribution of the different handshapes, orientations, and movements. In addition, we report comparisons among Anyi speakers in which body parts are used as a way of showing the size of objects with signs for sizes employed in the sign language used by deaf and hearing signers in Adamorobe, a village community in Ghana that is linguistically and culturally related to the Anyi communities in Côte d’Ivoire. This comparison reveals significant similarities as well as differences, suggesting how co-speech gestures may have been adapted for use in this sign language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

VAN BEIJSTERVELDT, LIESBETH M., and JANET G. VAN HELL. "Temporal reference marking in narrative and expository text written by deaf children and adults: A bimodal bilingual perspective." Bilingualism: Language and Cognition 15, no. 1 (October 3, 2011): 128–44. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728910000465.

Full text
Abstract:
This study examined temporal reference marking in texts written by Dutch deaf children and adults who differed in sign language proficiency. The temporal reference marking systems in Dutch and Sign Language of the Netherlands (SLN) differ substantially, with Dutch having a wide range of lexical and morphological markers of temporal reference, and SLN relying on lexical marking of temporal reference. The results showed that the youngest proficient signers had difficulties with tense morphology: they avoided the marked past tense form in narratives and omitted verbs, but showed no problems with lexical marking of temporal reference. In the older proficient signing writers, verb morphology emerged, and in proficient signing adults temporal reference marking resembled that of the hearing adults. This study shows that in order to gain more insight into deaf people's writing, it is important to adopt a bilingual perspective and take variations in sign language proficiency into account.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Van Herreweghe, Mieke, and Marijke Van Nuffel. "Sign (Language) Interpreting in Flanders, Belgium." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 4 (December 31, 1999): 318–44. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.4.05van.

Full text
Abstract:
Abstract In this article the authors give an overview of sign language interpretation in Flanders, Belgium. After a short introduction on Flanders and its linguistic situation, the authors spend some time discussing sign language in Flanders from a historical perspective and discussing its current situation and especially outside influences on Flemish-Belgian Sign Language. The next chapter concentrates on the training of sign language interpreters. There are two training programmes in Flanders, both evening courses at post-secondary/higher education level. Both programmes are relatively new and are thus facing a number of problems still. Both programmes are moving away from teaching Signed Dutch to teaching Flemish-Belgian Sign Language, but do not have any pedagogically or methodologically trained teachers (whether hearing or Deaf), do not have sufficient materials to work with and can only rely on the limited amount of sign language research that has been done in Flanders during the last decade. Another problem concerns the choice of the signs themselves (regional signs or "unified" signs?). Nevertheless, both programmes are attracting more and more students. In the last chapter the authors concentrate on the field of sign language interpreting in Flanders. Attention is paid to the development of the profession of sign language interpreting, the central interpreting agency, the profile of the sign language interpreter in Flanders, the language of the interpreter, the financial situation and their working conditions. Finally, the authors briefly focus on the issue from the deaf consumer's point of view. Résumé Dans cet article les auteurs donnent un aperçu de l'interprétation en langue des signes en Flandre, Belgique. Après une brève introduction sur la Flandre et sa situation linguistique, les auteurs en viennent à la discussion de la langue des signes en Flandre d'un point de vue historique et décrivent sa situation actuelle et plus particulièrement les influences extérieures sur la langue des signes flamande-belge. Le chapitre suivant traite de la formation des interprètes de la langue des signes. Il existe deux programmes de formation en Flandre, enseignés sous forme de cours du soir au niveau post-secondaire/enseignement supérieur. Les deux programmes sont relativement récents et sont donc encore confrontés à quelques problèmes. Les deux programmes remplacent l'apprentissage du néerlandais signé par l'apprentissage de la langue des signes flamande-belge, mais ils ne disposent ni de professeurs (Sourds ou non) qualifiés au niveau pédagogique ou méthodologique, ni du matériel suffisant. Ils peuvent uniquement compter sur un nombre limité de recherches faites sur la langue des signes en Flandre durant la dernière décennie. Un autre problème relève du choix des signes mêmes (signes régionaux ou "uniformisés"?). Néanmoins, les deux programmes attirent de plus en plus d'étudiants. Dans le dernier chapitre, les auteurs se concentrent sur le domaine de l'interprétation de la langue des signes en Flandre. Une attention est prêtée au développement de la profession de l'interprétation de la langue des signes, au service central pour interprètes, au profil de l'interprète de la langue des signes en Flandre, au langage de l'interprète, sa situation financière et ses conditions de travail. Pour terminer, les auteurs examinent brièvement le point de vue du consommateur sourd.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

de Clerck, Liesbeth, and Els van der Kooij. "Modifiable and intensifier self in Dutch and Sign Language of the Netherlands." Linguistics in the Netherlands 2005 22 (September 28, 2005): 61–72. http://dx.doi.org/10.1075/avt.22.08cle.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Schermer, Trude, David Brien, and Mary Brennan. "Section III." Sign Transcription and Database Storage of Sign Information 4, no. 1-2 (December 31, 2001): 253–74. http://dx.doi.org/10.1075/sll.4.1-2.18sch.

Full text
Abstract:
In this paper we wish to describe a joint British/Dutch project that was funded by the European Community under the TIDE programme. The main objective of the project Signbase has been to build a sign language database, which can be used to store linguistic information about a particular sign language. This repository then can be used to generate different types of signed language applications. The project commenced in March 1994 and ended in December 1996. The consortium consisted of people from three different places: the Deaf Studies Research Unit in Durham, UK (DSRU), the Dutch Foundation for the Deaf and Hard of Hearing Child (NSDSK) in Amsterdam and Bright Side of Life computer consultancy (BSL) in Maarssen. In this paper we discuss the linguistic specifications of Signbase, and then we describe the prototype of two end-user applications (CD-ROM British/English Dictionary and the Educational CD-ROM Nature and Environment) and a commercial application which has been developed during the Signbase project with additional funding (CD-ROM SLN/ Dutch Dictionary for parents and teachers deaf children).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Dutch Sign Language"

1

Schermer, G. M. Van Dale basiswoordenboek Nederlandse gebarentaal. Utrecht: Van Dale, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Buyens, Maurice. Basisgebarenwoordenboek met gebeden en religieuze gebaren: Basic sign language dictionary with prayers and religious signs. Antwerpen: Garant, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

gebarentaal, Netherlands Commissie Nederlandse, ed. Méér dan een gebaar: Rapport van de Commisie Nederlandse gebarentaal. Den Haag: Sdu, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gebarenwoordenboek. Leuven: Garant, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Schermer, Trude M. In Search of a Language (Influences from spoken Dutch on Sign Language of the Netherlands). Eburon, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

van Craenenbroeck, Jeroen, and Tanja Temmerman, eds. The Oxford Handbook of Ellipsis. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198712398.001.0001.

Full text
Abstract:
This handbook is the first volume to provide a comprehensive, in-depth, and balanced discussion of ellipsis phenomena, whereby a perceived interpretation is fuller than would be expected based solely on the presence of linguistic forms. Natural language abounds in these apparently incomplete expressions, such as I laughed but Ed didn’t, in which the final portion of the sentence, the verb ‘laugh’, remains unpronounced but is still understood. The range of phenomena involved raise general and fundamental questions about the workings of grammar, but also constitute a treasure trove of fine-grained points of inter- and intralinguistic variation. The volume is divided into four parts. In the first, the authors examine the role that ellipsis plays and how it is analyzed in different theoretical frameworks and linguistic subdisciplines, such as HPSG, construction grammar, inquisitive semantics, and computational linguistics. Chapters in the second part highlight the usefulness of ellipsis as a diagnostic tool for other linguistic phenomena including movement and islands and codeswitching, while Part III focuses instead on the types of elliptical constructions found in natural language, such as sluicing, gapping, and null complement anaphora. Finally, the last part of the book contains case studies that investigate elliptical phenomena in a wide variety of languages, including Dutch, Japanese, Persian, and Finnish Sign Language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Dutch Sign Language"

1

Meereboer, Swen, Kika Meereboer, and Otto Spijkers. "Recognition of Sign Language Under International Law: A Case Study of Dutch Sign Language in the Netherlands." In Netherlands Yearbook of International Law, 411–31. The Hague: T.M.C. Asser Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-6265-243-9_13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"36. Variation between and within Sign Language of the Netherlands and Flemish Sign Language." In Dutch, 680–99. De Gruyter Mouton, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110261332.680.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hoiting, Nini. "Deaf Children Are Verb Attenders: Early Sign Vocabulary Development in Dutch Toddlers." In Advances in the Sign-Language Development of Deaf Children, 161–88. Oxford University Press, 2005. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195180947.003.0007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"Flemish Sign Language and Dutch: Syntactic Differences Due to a Different Modality as Exemplified in Reference Tracking." In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, 91–103. BRILL, 2003. http://dx.doi.org/10.1163/9789004486638_009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography