Academic literature on the topic 'Dutch Versions'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Dutch Versions.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Dutch Versions"

1

Dasselaar, Linda, Frank van Meurs, Rob le Pair, and Hubert Korzilius. "Het Effect van Het Gebruik van Engels OP Websites Voor Nederlandse Jongeren." Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 74 (January 1, 2005): 81–92. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.74.08das.

Full text
Abstract:
The use of English in advertising aimed at non-native speakers of English is claimed to enhance image and text evaluation and to have no negative impact on comprehension. We tested these claims using promotional websites aimed at Dutch youngsters. Dutch secondary school pupils evaluated a completely English and a partly English homepage and completely Dutch versions of these homepages. Each participant evaluated a version with English of one homepage and a completely Dutch version of the other homepage. No significant differences were found between the Dutch and English versions of the homepages regarding image of the product advertised, evaluation of the website, and intention to use the product. The Dutch version either scored better than the English version on text evaluation, or the differences between the versions were not significant. Respondents were better at describing the meaning of Dutch terms than of their English equivalents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

, Rika Astari, Arif Rahman, Yusroh. "Affecting Factors Differences Between the Quran Translations (Soedewo and Mahmud Yunus’ Versions)." HIKMATUNA : Journal for Integrative Islamic Studies 4, no. 1 (June 15, 2018): 125. http://dx.doi.org/10.28918/hikmatuna.v4i1.1266.

Full text
Abstract:
The aims of this research to describe the different concepts of meaning in two translation of Qur’an in Ducth and Indonesian versions, and explain the factors that influence concept of meaning in both works. The formal object of this research is the differences in the meaning concept of the Qur'an. While the object material is al-Qur'an translation in Dutch version De Heilige Qoer-an and Indonesian translation of Qur’an by Mahmud Yunus. This research is comparative descriptive, while the method used in this research is padan and agih methods. The example of the different of meaning as seen in Q.S al-Baqarah: 60, which has different meaning. In Indonesian version interpreted the word بعصاك اضرب directly, 'hit the rock', while the Dutch version interpreted "go or walk with your people", where اضرب is interpreted to mean other words, 'walk' and عَصَا is also interpreted by the meaning of another word, 'a large group of people'. The difference in interpreting the word, of course, affects the understanding of the verse as a whole. The conclusion of this research that the translation of the Quran in Indonesia Dutch and Indonesian versions in 1930s, more likely to show different of meaning concept in sorting out the equivalent of the word meaning, especially in the verses of the prophetic miracle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

van der Deijl, Lucas. "The Dutch Translation and Circulation of Spinoza’s Tractatus Theologico-Politicus in Manuscript and Print (1670-1694)." Quaerendo 50, no. 1-2 (June 4, 2020): 207–37. http://dx.doi.org/10.1163/15700690-12341459.

Full text
Abstract:
Abstract Benedictus de Spinoza became one of the few censored authors in the liberal publishing climate of the Dutch Republic. Twenty-three years passed before the first Dutch translation of his Tractatus Theologico-Politicus (1670) appeared in print, despite two interrupted attempts to bring out a vernacular version before 1693. This article compares the three oldest Dutch translations of Spinoza’s notorious treatise by combining digital sentence alignment with philological analysis. It describes the relationship between the variants, two printed versions and a manuscript, revealing a pattern of fragmentary similarity. This partial textual reuse can be explained using Harold Love’s notion of ‘scribal publication’: readers circulated handwritten copies as a strategy to avoid the censorship of Spinozism. As a result, medium and language not only conditioned the dissemination of Spinoza’s treatise in Dutch, but also affected its text in the versions published—either in manuscript or print—between 1670 and 1694.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hair, P. E. H. "Dutch Voyage Accounts in English Translation 1580–1625: a Checklist." Itinerario 14, no. 2 (July 1990): 95–106. http://dx.doi.org/10.1017/s0165115300010032.

Full text
Abstract:
This checklist is a by-product of a study of Samuel Purchas' Pilgrimes (1625), a work which makes much use of contemporary accounts of the earliest Dutch trans-oceanic voyages, particularly those to the East. It is well known that the Dutch regularly published accounts of separate voyages, and that the appearance in English translation of many of these separate voyage accounts encouraged English sailors and merchants to follow the Dutch eastwards. Purchas sometimes used existing English translations, whether in print or inmanuscript, but more often used new versions — normally only abridged versions or extracts — made by himself or by an unnamed hack; and Pilgrimes thus contained a number of translations of Dutch voyage accounts previously not available to English readers. Hence the following checklist covers (a) published separate English translations of Dutch voyage accounts, up to 1625; and (b) the versions and summaries of Dutch accounts, and the briefer references to Dutch voyages taken from such accounts (whether derived directly or from intermediate sources) to be found in Pilgrimes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Willeumier, Julie J., C. W. P. G. van der Wal, Robert J. P. van der Wal, P. D. S. Dijkstra, Thea P. M. Vliet Vlieland, and Michiel A. J. van de Sande. "Cross-Cultural Adaptation, Translation, and Validation of the Toronto Extremity Salvage Score for Extremity Bone and Soft Tissue Tumor Patients in Netherlands." Sarcoma 2017 (2017): 1–6. http://dx.doi.org/10.1155/2017/6197525.

Full text
Abstract:
Purpose. The aim of this study was to translate and culturally adapt the Toronto Extremity Salvage Score (TESS) to Dutch and to validate the translated version. Methods. The TESS lower and upper extremity versions (LE and UE) were translated to Dutch according to international guidelines. The translated version was validated in 98 patients with surgically treated bone or soft tissue tumors of the LE or UE. To assess test-retest reliability, participants were asked to fill in a second questionnaire after one week. Construct validity was determined by computing Spearman rank correlations with the Short Form- (SF-) 36. Results. The internal consistency (0.957 and 0.938 for LE and UE, resp.) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficients 0.963 and 0.969 for LE and UE, resp.) were good for both questionnaires. The Dutch LE and UE TESS versions correlated most strongly with the SF-36 physical function dimension (r=0.737 for LE, 0.726 for UE) and the physical component summary score (r=0.811 and 0.797 for LE and UE). Interpretation. The Dutch TESS questionnaire for lower and upper extremities is a consistent, reliable, and valid instrument to measure patient-reported physical function in surgically treated patients with a soft tissue or bone tumor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wezel, Nienke van, Iris van der Heide, Walter L. J. M. Devillé, Marco M. Blom, Rianne Hoopman, and Anneke L. Francke. "Knowledge About Dementia Among Family Caregivers With a Turkish or Moroccan Immigrant Background: Development and Validation of a Dementia Knowledge Scale." Journal of Primary Care & Community Health 13 (January 2022): 215013192210900. http://dx.doi.org/10.1177/21501319221090084.

Full text
Abstract:
Objective: To describe the development and validation of the Dementia Knowledge Scale (DKS) among family caregivers with a Turkish or Moroccan immigrant background. Methods: The 11 items of the DKS, selected by professionals and people with a Turkish or Moroccan background, were translated and adapted in Turkish and Dutch. The feasibility, comprehensibility and appropriateness of the 2 language versions were examined. Subsequently, both languages were assessed among caregivers from these groups. The internal consistency of both language versions was determined by calculating Cronbach’s α. The known group validity was determined by comparing mean scores between subgroups. Results: Both language versions of the DKS were considered feasible, comprehensible, and appropriate. A total of 117 caregivers with a Turkish background completed the Turkish version of the DKS and 110 with a Moroccan background the Dutch version. The Turkish version showed adequate internal consistency but the Dutch version did not. No differences were found in mean scores between those with a low level of education versus those with a higher level; those who frequently provided care versus those who did so less frequently; and those who lived together with a person with dementia versus those who did not. Conclusions: The DKS is feasible, comprehensible and reliable and can be used among groups with an immigrant background. Practice Implications: The DKS provides insight into various aspects of dementia knowledge, including knowledge about risk factors and symptoms, among caregivers with a Turkish or Moroccan background, and thereby supports the development of tailored education for these groups.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mosseveld, M., J. van der Lei, and M. van Wijk. "Design of a Decision Support System for Test Ordering in General Practice: Choices and Decisions to Make." Methods of Information in Medicine 38, no. 04/05 (1999): 355–61. http://dx.doi.org/10.1055/s-0038-1634405.

Full text
Abstract:
AbstractThe increased availability of tests in the past years has been accompanied by an increased number of blood tests ordered by general practitioners. Dutch investigators report a lack of general practitioners’ knowledge concerning the indications for blood tests leading to inappropriate and inadequate use of diagnostic tests. Taking advantage of the use of electronic patient records by Dutch general practitioners, the authors replaced the traditional paper forms for test ordering by a decision-support system. The objective of the decision-support system is to change test-ordering behavior. Designing a system to change test-ordering behavior, however, required the selection of a method to provide support. To study different methods for changing test-ordering behavior, the authors developed two versions of the decision-support system BloodLink. The first version, Blood-Link-Restricted, is based on the notion of restricting the number of choices presented to the general practitioners. The second version, BloodLink-Guideline, is based on the guidelines provided by the Dutch college of general practitioners.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Diepen, Mieke van, Ludo Verhoeven, Cor Aarnoutse, and Anna M. T. Bosman. "Validation of the International Reading Literacy Test." Written Language and Literacy 10, no. 1 (October 30, 2007): 1–23. http://dx.doi.org/10.1075/wll.10.1.02die.

Full text
Abstract:
In 2001, the International Association for the Evaluation of Educational Achievement (IEA) conducted a comparative study of reading literacy (PIRLS 2001). A reading comprehension assessment instrument was developed and translated into the languages of 35 participating countries for this purpose. After field testing of the instrument, the final version of the Reading Literacy Test (RLT) was established. In two studies, the validity of the Dutch version of the RLT was examined. In the first study, comparison of the linguistic characteristics of the Dutch and English versions of the test showed the Dutch passages and items to contain both a greater number of words and longer words than the English passages and items. However, the use of more and longer words did not produce a higher level of complexity with respect to content, sentence structure, text structure, or test items as judged by a panel of bilingual experts. While the Dutch children had to read more and longer words than the English children, moreover, they had no problems finishing the test within the allocated amount of time. In the second study, the possible impact of the changes made after the field testing of the RLT was examined. The omission of passages and the modification or omission of test items were found to have no consequences for the psychometric properties of the Dutch version of the test were examined.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Armstrong, Adrian. "Self-Translation in the Northern Renaissance: Jan van der Noot’s French Verse." Magnificat Cultura i Literatura Medievals 7 (December 8, 2020): 211. http://dx.doi.org/10.7203/mclm.7.17177.

Full text
Abstract:
The Brabantian poet Jan van der Noot (1539-95?) wrote in both Dutch and French, and composed several works in both languages. Sometimes the two versions were published separately: the Dutch collection Het Theatre and its French counterpart, Le Theatre, were each printed in London in 1568. More often, the versions appeared alongside each other in bilingual editions: Cort begryp der XII boeken Olympiados / Abregé des douze livres Olympiades (1579), Lofsang van Braband / Hymne de Braband (1580), and various short pieces reproduced in anthologies of Van der Noot’s poetry (1580-95). The present study contends that Van der Noot’s self-translations should be read as translations from Dutch to French, rather than from French to Dutch as scholars have commonly assumed. It examines Van der Noot’s self-translational strategies, focusing in particular on his handling of form and versification, and the role played by paratext and illustrations. In doing so, it offers an alternative perspective on a figure whose translational activity is generally considered to have operated in the opposite direction, introducing innovations into Dutch poetry by imitating the work of Ronsard and the Pléiade.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wesselink, Anna, Huib de Vriend, Hermjan Barneveld, Maarten Krol, and Wiebe Bijker. "Hydrology and hydraulics expertise in participatory processes for climate change adaptation in the Dutch Meuse." Water Science and Technology 60, no. 5 (May 1, 2009): 1369. http://dx.doi.org/10.2166/wst.2009.5_erratum1.

Full text
Abstract:
Publisher's note. We regret that in the course of production the address and e-mail of the corresponding author were entangled with that of a co-author; also an acknowledgement had not been incorporated into the final version. The correct versions are as given below.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Dutch Versions"

1

Miller, Andrew Robert. "German and Dutch versions of the legend of the wood of the cross before Christ." Thesis, University of Oxford, 1992. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.334283.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nagl, Michaela, Anja Hilbert, Zwaan Martina de, Elmar Brähler, and Anette Kersting. "The German version of the Dutch Eating Behavior Questionnaire." Universitätsbibliothek Leipzig, 2016. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-215699.

Full text
Abstract:
The Dutch Eating Behavior Questionnaire is an internationally widely used instrument assessing different eating styles that may contribute to weight gain and overweight: emotional eating, external eating, and restraint. This study aimed to evaluate the psychometric properties of the 30-item German version of the DEBQ including its measurement invariance across gender, age, and BMI-status in a representative German population sample. Furthermore, we examined the distribution of eating styles in the general population and provide population-based norms for DEBQ scales. A representative sample of the German general population (N = 2513, age > 14 years) was assessed with the German version of the DEBQ along with information on sociodemographic characteristics and body weight and height. The German version of the DEQB demonstrates good item characteristics and reliability (restraint: α = .92, emotional eating: α = .94, external eating: α = .89). The 3-factor structure of the DEBQ could be replicated in exploratory and confirmatory factor analyses and results of multi-group confirmatory factor analyses supported its metric and scalar measurement invariance across gender, age, and BMI-status. External eating was the most prevalent eating style in the German general population. Women scored higher on emotional and restrained eating scales than men, and overweight individuals scored higher in all three eating styles compared to normal weight individuals. Small differences across age were found for external eating. Norms were provided according to gender, age, and BMI-status. Our findings suggest that the German version of the DEBQ has good reliability and construct validity, and is suitable to reliably measure eating styles across age, gender, and BMI-status. Furthermore, the results demonstrate a considerable variation of eating styles across gender and BMI-status.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Collins, Michael James. "Validation and predictive validity of the Dutch version of the buss durkee hostility inventory within a high security forensic psychiatric setting." Thesis, University of Sheffield, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.515269.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Evers, Georges Christoffel Maria. "Appraisal of self-care agency A.S.A.-scale reliability and validity testing of the Dutch version of the A.S.A.-scale measuring Orem's concept 'Self-Care Agency' /." Assen [etc.] : Maastricht : Van Gorcum ; University Library, Maastricht University [Host], 1989. http://arno.unimaas.nl/show.cgi?fid=5473.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cardoso, Mafalda Inês Martins. "The Portuguese version of the Dutch Linguistic Intraoperative Protocol: semantic tasks." Master's thesis, 2019. http://hdl.handle.net/10773/29738.

Full text
Abstract:
Background: The Dutch Linguistic Intraoperative Protocol (DuLIP) is a battery of tests that allows the language evaluation in pre, intra and postoperative of patients with low grade gliomas. The patient is awake during surgery which allows brain mapping using direct electrical stimulation. The Portuguese version of DuLIP (DuLIP-EP) includes phonology, syntax, semantics, naming and articulation tasks. This Dissertation focuses on the eight semantics tasks. Aim: Translate and adapt DuLIP semantic tasks to European Portuguese. Methods: A qualitative and quantitative study was performed to translate and adapt DuLIP, which was then used to assess a group of normal participants in order to obtain normative data. The instructions of the original authors were followed. For each semantic task characteristics such as frequency, age of acquisition, imaginability, prevalence, length and semantic category of the word were considered. The DuLIP was administered to 144 healthy adult participants who met the inclusion criteria. Results: Some of the items in the semantic tasks were eliminated as they did not reach 90% of right answers given by participants. The total 82 women and 62 men, aged between 18 and 89 years and with 4 to 24 years of education, participated in the study. It was observed that women obtained better results, with no statistically significant differences between men and women (p ≤ 0.0024). The younger the better the results, and there were statistically significant differences in 5 semantic tests. Regarding education, the higher the number of years of education the better the scores, with significant differences in 5 tasks (p ≤ 0.0024). A moderate correlation (r = 0.410) was observed between cognitive ability and the results of the intrusive word task. Conclusion: The DuLIP-EP semantic tasks were translated and adapted, resulting in a battery of tests that is essential for language evaluation in the context of neurosurgery, increasing the patient's lifetime, quality of life and decreasing the postoperative sequalae.
Enquadramento: O Dutch Linguistic Intraoperative Protocol (DuLIP) é uma bateria de testes que permite avaliar a linguagem no pré, intra e pós-operatório de pacientes com gliomas de baixo grau. O paciente está acordado durante a cirurgia o que permite o mapeamento cerebral usando a estimulação elétrica direta. A versão portuguesa do DuLIP (DuLIP-PE) contempla tarefas de fonologia, sintaxe, semântica, nomeação e articulação. Esta Dissertação foca-se na área da semântica e nas suas oito tarefas. Objetivos: Traduzir e adaptar as tarefas de semântica do DuLIP para o Português Europeu. Métodos: Foi realizado um estudo qualitativo e quantitativo, de forma a traduzir e adaptar o DuLIP e este foi aplicado à população normal, de forma a obter dados normativos. Foram seguidas as indicações dos autores originais. Para cada tarefa de semântica, características como a frequência, idade de aquisição, imaginabilidade, prevalência, comprimento e categoria semântica da palavra foram tidas em conta. O Protocolo foi administrado a 144 participantes adultos e saudáveis, que satisfazessem os critérios de inclusão. Resultados: Em algumas tarefas de semântica foram eliminados itens que não atingiram 90% de respostas certas dadas pelos participantes. Participaram no estudo 82 mulheres e 62 homens, com idades compreendidas entre os 18 e os 89 anos e com 4 a 24 anos de escolaridade. Foi possível observar que as mulheres obtiveram melhores resultados, não existindo diferenças estatisticamente significativas entre homens e mulheres (p ≤ 0.0024). Quanto menor a idade, melhores os resultados, existindo diferenças estatisticamente significativas em 5 provas de semântica. Relativamente à escolaridade quanto maior número de anos de escolaridade melhores os resultados, com diferenças significativas em 5 tarefas (p ≤ 0.0024). Observou-se uma correlação moderada (r=0.410) entre a capacidade cognitiva e a tarefa da palavra intrusa. Conclusão: Realizou-se a tradução e adaptação das tarefas de semântica do DuLIP, sendo esta bateria de testes essencial para a avaliação da linguagem no contexto de neurocirurgia, aumentando o tempo de vida do utente, a sua qualidade de vida e a minimização de sequelas no pós-operatório.
Mestrado em Terapia da Fala
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ernst, Anthony. ""Durch kleine ritze nimmt man abgründe wahr": an examination of Max Brod's German performing versions of the works of Leoš Janáček." Thesis, 2003. http://hdl.handle.net/1959.13/1312483.

Full text
Abstract:
Research Doctorate - Doctor of Philosophy (PhD)
This thesis presents a complete survey of the German translations and adaptations by Max Brod of the works of Leoš Janáček. Although there have been thorough studies of Janáček's work, and mention made of Brod's contribution, there has been no historically researched musico-dramatic analysis. This thesis presents an overview of Brod's and Janáček's historical context, and a survey of Brod and his philosophy. It then examines the following Janáček works: the operas Junůfa, Kát'a Kabanová, Přihodý Lišky Bystroušky, Vĕc Makropulos, and Z mrtvého domu, Osud and Výlety pana Broučka. Brod made German versions of all except the last two. Also examined are the song cycle Zapisnik zmizalého and the choruses Kašpar Rucký and the Čtveřice Mužskych Sborů, which he also translated. In each case the process of the translation is traced, using the correspondence between Janáček and Brod, as well as the correspondence of both with Emil Hertzka, the head of the publishing house, Universal Edition. This is followed by a detailed analysis of the work in question, comparing the original text with Brod's German version, with particular emphasis upon the effect in performance of the alterations which Brod made, both intentionally and unintentionally. As a case study, there is an examination of Walter Felsenstein's production of Das schlaue Füchslein, which used a text based on Brod's. The thesis argues that the relationship between Janáček and Brod was much more complex than previously through; and that, contrary to Brod's opinion, Janáček's libretti were not in need of repair. It also argues that Janáček was less complicit in the alterations than believed. The thesis concludes that while Brod's contribution to Janáček's reputation is considerable and undeniable, the German performing versions do Janáček a disservice which misrepresents his dramaturgy and characterisation, based on a fundamental misunderstanding by Brod of the composer's methods and his aesthetic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Dutch Versions"

1

Hollander, A. A. den. De Nederlandse bijbelvertalingen 1522-1545 =: Dutch translations of the Bible 1522-1545. Nieuwkoop: De Graaf Publishers, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Petronella de Jong-van den Berg. Ambacht en wetenschap: Elf wetenschappers over De Nieuwe Bijbelvertaling. Heerenveen: Uitgeverij NBG, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Van de Kamp, Peter, 1956- and Van Meurs Frank, eds. Turning tides: Modern Dutch & Flemish verse in English versions by Irish poets. Brownsville, OR: Story Line Press, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dalen-Oskam, Karina van. Nieuw Bijbels lexicon: Woorden en uitdrukkingen uit de bijbel in het Nederlands van nu, uitgebreid met De Nieuwe Bijbelvertaling. 3rd ed. Amsterdam: Bert Bakker, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Workshop, Juda Palache Institute. Dutch studies in the Targum: Papers read at a workshop held at the Juda Palache Institute, University of Amsterdam (18 March 1991). Amsterdam: Juda Palache Institute, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rosier, Bart A. The Bible in print: Netherlandish Bible illustration in the sixteenth century. Leiden: Foleor, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

der, Sijs Nicoline van, ed. Leeg en ijdel: De invloed van de bijbel op het Nederlands. Den Haag: Sdu, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

1841-1921, Campbell Wm, ed. The Gospel of St. Matthew in Formosan (Sinkang dialect): With corresponding versions in Dutch and English, edited from Gravius's edition of 1661. Taipei: SMC Pub., 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Benedict. Three Middle-English versions of the rule of St. Benet and two contemporary rituals for the ordination of nuns. Millwood, N.Y: Kraus Reprint, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Korsten, Frans-Willem. A Dutch Republican Baroque. NL Amsterdam: Amsterdam University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.5117/9789462982123.

Full text
Abstract:
In the Dutch Republic, in its Baroque forms of art, two aesthetic formal modes, theatre and drama, were dynamically related to two political concepts, event and moment. The Dutch version of the Baroque is characterised by a fascination with this world regarded as one possibility out of a plurality of potential worlds. It is this fascination that explains the coincidence in the Dutch Republic, strange at first sight, of Baroque exuberance, irregularity, paradox, and vertigo with scientific rigor, regularity, mathematical logic, and rational distance. In giving a new historical perspective on the Baroque as a specifically Dutch republican one, this study also offers a new and systematic approach towards the interactions among the notions of theatricality, dramatisation, moment, and event: concepts that are currently at the centre of philosophical and political debates but the modern articulation of which can best be considered in the explorations of history and world in the Dutch Republic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Dutch Versions"

1

Scaria-Braunstein, Karin, and Raffael Hiden. "„Die beste Version meiner selbst“ – Das unabschließbare Subjekt in der psychologischen Onlineberatung." In Soziologie der Konventionen, 185–214. Wiesbaden: Springer Fachmedien Wiesbaden, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-658-34306-4_7.

Full text
Abstract:
ZusammenfassungDer Beitrag problematisiert die Wechselwirkungen zwischen Digitalisierung und (psychischem) Gesundheitsverhalten in einem gemeinsamen Wirkungsfeld und diskutiert dieses exemplarisch anhand der psychologischen Onlineplattform Instahelp. Unter der theoretischen Bezugnahme auf die Soziologie der Konventionen (EC) und des dafür zentralen Pluralitätspostulats werden situative Koordinationslogiken durch Regime und Konventionen gestützt. Der aktuell gesellschaftsübergreifende soziotechnische Wandel ist gleichzeitig ein Transformationsprozess im Umgang mit neuartigen sozio-technischen Materialitäten, die wir in unserem Beitrag besonders für das Feld der E-Mental-Health öffnen. Operationen des ständigen Relationierens sind in diesem Kontext entscheidende Parameter für die interaktiven Koordinationsleistungen der Akteure. Durch einen ethnografischen Selbstversuch wird dieser theoretische Referenzrahmen besonders im Kontext der Regime des Engagements am empirischem Material beforscht. Dabei zeigt sich, dass netzwerkartige Verweisungszusammenhänge im Kontext der psychologischen Onlineberatung als unabschließbares Projekt aufzufassen sind.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Puhr, Kirsten. "Behinderungen in Versionen exklusiver und inklusiver Solidarität." In Sozialtheorie, 77–100. Bielefeld, Germany: transcript Verlag, 2023. http://dx.doi.org/10.14361/9783839464656-004.

Full text
Abstract:
Dieser Beitrag erzählt - bezogen auf sozialstaatliche Leistungen zur Rehabilitation und Teilhabe von Menschen, die als behindert adressiert werden, und bezogen auf das Konzept Persönliche Zukunftsplanung - von Behinderungen in Versionen exklusiver und inklusiver Solidarität. Die Idee, Vorstellungen exklusiver und inklusiver Solidarität mit dem Fokus auf Behinderungen zu übersetzen, wurde vor allem duch Lektüren von Texten angeregt, die Solidarität im Kontext von Flucht konzeptionieren. Einführend werden Lektüren der Solidaritätskonzepte skizziert, mit denen sich die anschließenden Erzählungen von Behinderungen in Versionen exklusiver und inklusiver Solidarität situieren lassen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Engels, L. J. "Van den vos Reynaerde and Reynardus vulpes: a Middle Dutch source text and its Latin version, and vice versa." In Instrumenta Patristica et Mediaevalia, 1–28. Turnhout: Brepols Publishers, 1996. http://dx.doi.org/10.1484/m.ipm-eb.4.001076.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hulsenboom, Paul. "A Hero and His History." In Branding Books Across the Ages. Nieuwe Prinsengracht 89 1018 VR Amsterdam Nederland: Amsterdam University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.5117/9789463723916_ch03.

Full text
Abstract:
In the late 1820s and early 1830s, Europe saw the appearance of several editions of the correspondence of Jan III Sobieski, former king of Poland and liberator of Vienna in 1683. Three Dutch editions were published in The Hague. This chapter analyses the ways in which Sobieski and his letters were branded in these Dutch editions, particularly in the books’ extensive front matter. It argues that, while the Dutch branding was directly inspired by the French and Polish versions, the motives behind these different editions varied greatly, depending on their contexts. Of key importance were events related to Polish patriotism, such as the November Uprising. A number of reviews furthermore make clear how the brands in the Dutch editions were received.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"Marketing Workshop Versions in the 17th-century Dutch Art Market." In Making Copies in European Art 1400-1600, 449–72. BRILL, 2018. http://dx.doi.org/10.1163/9789004379596_017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ljustrov, Mikhail Yu. "Virginian Bears and Muscovite Boars: Russian Theme in the Swedish Short Story on the West Indies, or America." In Hermeneutics of Old Russian Literature. Issue 22, 331–42. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2023. http://dx.doi.org/10.22455/horl.1607-6192-2023-22-331-342.

Full text
Abstract:
The article examines the chapter On Virginia, included in the book “Kort Berättelse om Wäst Indien eller America, Som elliest kallas Nya Werlden” published in Sweden in 1675 and containing a “Russian” fragment. The section describes the Virginian fauna and, among other things, notes that North American wild pigs are smaller than “Tatar and Muscovite.” The chapter On Virginia was borrowed by the Swedish translator from the book “Nieuvve wereldt, ofte, Beschrijvinghe van West-Indien” (AD 1625 and 1633) by Dutch geographer and director of Dutch West Indies Company J. de Laeta or containing a “Virginian” section his works of the “collection” “Beschrijvinghe van Virginia, Nieuw Nederlandt, Nieuw Engelandt, en d’Eylanden Bermudes, Berbados, en S. Christoffel” (1651), and in them not wild pigs, but bears are compared with Russian and Tatar ones. The “Virginia” chapter of de Laeta’s work goes back to the book of Captain J. Smith, who visited Russia, A Map of Virginia (1612) or to its abridged version, placed in chapter 4th Purchas his Pilgrimes (1625), and they deal with on bears. In contrast to the Dutch version, in the Latin (1633) and French (1640) versions of the arrangement of Smith’s work, “Muscovite and Tatar” bears are replaced by “northern” bears. The Swedish translator, who has every reason to do the same, replaces the bear, which is considered the Swedish “iconographic national symbol” (H. Helander), with a wild pig and thus formulates his attitude towards the eastern neighbor. In the Swedish version the fragment becomes an episode of the Russian-Swedish controversy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Staffel, Julia. "Expressivism, Normative Uncertainty, and Arguments for Probabilism." In Oxford Studies in Epistemology Volume 6, 161–89. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198833314.003.0007.

Full text
Abstract:
I argue that in order to account for normative uncertainty, an expressivist theory of normative language and thought must accomplish two things: first, it needs to find room in its framework for a gradable conative attitude, degrees of which can be interpreted as representing normative uncertainty. Secondly, it needs to defend appropriate rationality constraints pertaining to those graded attitudes. The first task—finding an appropriate graded attitude that can represent uncertainty—is not particularly problematic. I tackle the second task by exploring whether we can devise expressivist versions of the standard arguments used to support rationality constraints on degrees of uncertainty, Dutch book arguments, and accuracy-dominance arguments. I show that we can do so, but that the resulting arguments don’t support the same rationality constraints as the original versions of the arguments.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"Wieringa – Doedijns – Anna Folie – Van Lennep: Dutch Versions of Rabelais’s Library of Saint-Victor." In Early Modern Catalogues of Imaginary Books, 320–48. BRILL, 2019. http://dx.doi.org/10.1163/9789004413658_015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ingelbien, Raphaël. "Historical Fiction, Cultural Transfer and the Recycling of the Black Legend between the Low Countries and Britain: A Nineteenth-Century Case Study." In Literary Hispanophobia and Hispanophilia in Britain and the Low Countries (1550-1850). Nieuwe Prinsengracht 89 1018 VR Amsterdam Nederland: Amsterdam University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.5117/9789462989375_ch12.

Full text
Abstract:
This chapter compares Henri Moke’s Le Gueux de Mer (1827) and Thomas Colley Grattan’s The Heiress of Bruges (1830), two historical novels set at the time of the Dutch Revolt and written in the final years of the United Kingdom of the Netherlands. The comparison provides insights into the respective priorities of British and ‘Netherlandic’ writers who dealt in images of Spain in the early nineteenth century. Beyond some clear differences in the ideological urgency of their work, the authors’ liberal politics, their sympathy towards Catholicism and the influence of Romantic Orientalism create important nuances in their versions of the Black Legend, which are ultimately denunciations of bigotry and tyranny rather than expressions of wholesale Hispanophobia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

van der Meer, Geart. "Paradise Lost in Frisian Translations." In Milton Across Borders and Media, 91–104. Oxford University PressOxford, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780192844743.003.0006.

Full text
Abstract:
Abstract There are currently two complete translations of Paradise Lost into Frisian, and one fragment of the first 241 lines, in blank verse by Douwe Kalma from 1918. Of the two complete versions, Sjoerd van Tuinen’s from 2005 is in prose and was published privately; and van der Meer’s It Paradys Ferlern from 2009 is in blank verse, with the same number of lines as in the original. Frisian—spoken in Friesland, in the north of the Netherlands, by around 400,000 people—is more closely related to English than either Dutch or German, but like the latter two it also lacks the heavily Latinized vocabulary of Milton’s English, which limits a translator’s ability to vary the text by means of synonyms or near-synonyms and generally makes it sound a little less grandiose. Van der Meer demonstrates that Kalma’s fragment reflects his desire to raise Frisian to the level of languages with a long written tradition like Dutch and shows how his own attempt to some extent shares Kalma’s desire to experiment with the usability of Frisian for higher subjects. Van Tuinen’s motivation can only be guessed at, apart from what must have inspired all three: admiration.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Dutch Versions"

1

Rand, James, and Nigel Wright. "Royal Navy Experience of Propulsion Gas Turbines and How and Why This Experience is Being Incorporated Into Future Designs." In ASME 1999 International Gas Turbine and Aeroengine Congress and Exhibition. American Society of Mechanical Engineers, 1999. http://dx.doi.org/10.1115/99-gt-089.

Full text
Abstract:
The Royal Navy (RN) has in-service experience of both marinised industrial and aero derivative propulsion gas turbines since the late 1940’s. Operating through a Memorandum of Understanding (MOU) between the British, Dutch, French and Belgian Navies the current in-service propulsion engines are marinised versions of the Rolls Royce Tyne, Olympus and Spey aero engines. Future gas turbine engines, for the Royal Navy, are expected to be the WR21 (24.5 MW), a 5 to 8 MW engine and a 1 to 2 MW engine in support of the All Electric Ship Project. This paper will detail why the Royal Navy chose gas turbines as prime movers for warships and how Original Equipment Manufacturers (OEM) guidance has been evaluated and developed in order to extend engine life. It will examine how the fleet of engines has historically been provisioned for and how a modular engine concept has allowed less support provisioning. The paper will detail the planned utilisation of advanced cycle gas turbines with their inherent higher thermal efficiency and environmental compliance and the case for all electric propulsion utilising high speed gas turbine alternators. It will examine the need for greater reliability / availability allowing single generator operation at sea and how by using a family of 3 engines a nearly flat Specific Fuel Consumption (SFC) down to harbour loads can be achieved.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sammar, Thaer, and Hadi Khalilia. "Going Back in Time to Find What Existed on the Web and How much has been Preserved: How much of Palestinian Web has been Archived?" In المؤتمر العلمي الدولي الحادي عشر. شبكة المؤتمرات العربية, 2021. http://dx.doi.org/10.24897/acn.64.68.7108.

Full text
Abstract:
The web is an important resource for publishing and sharing content. The main characteristic of the web is its volatility. Content is added, updated, and deleted all the time. Therefore, many national and international institutes started crawling and archiving the content of the web. The main focus of national institutes is to archive the web related to their country heritage, for example, the National Library of the Netherlands is focusing on archiving website that are of value to the Dutch heritage. However, there are still countries that haven’t taken the action to archive their web, which will result in loosing and having a gap in the knowledge. In this research, we focus on shedding the light on the Palestinian web. Precisely, how much of the Palestinian web has been archived. First, we create a list of Palestinian hosts that were on the web. For that we queried Google index exploiting the time range filter in order to get hosts overtime. We collected in 98 hosts in average in 5-years granularity from the year 1990 to 2019. We also obtained Palestinian hosts from the DMOZ directory. We collected 188 hosts. Second, we investigate the coverage of collected hosts in the Internet Archive and the Common-Crawl. We found that coverage of Google hosts in the Internet Archive ranges from 0% to 89% from oldest to newest time-granularity. The coverage of DMOZ hosts was 96%. The coverage of Google hosts in the Common-Crawl 57.1% to 74.3, while the coverage of DMOZ hosts in the Common-Crawl was in average 25% in all crawls. We found that even the host is covered in Internet Archive and Common-Crawl, the lifespan and the number of archived versions are low.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Schneijdenberg, Lieke, and Katrina Heijne. "Acquisitional Creativity: Improving Impact in Deliberate Organizational Change." In 14th European Conference on Creativity in Innovation. AIJR Publisher, 2023. http://dx.doi.org/10.21467/proceedings.154.12.

Full text
Abstract:
Of all major change efforts within organizations, 70% fail to achieve their objectives. For a large part, this is caused by the mismatch of the strategy and the work culture of the organization that undergoes the change (Kerber & Buono, 2005). To successfully implement change in organizations, it is key to match the plans to the needs and wishes of the people within the organization and gradually guide the steps of change towards the future goal. In the business community, the popularity of creativity has increased greatly. The use of creativity techniques can target participants’ motivation, readiness for change, and acquire insights on different perspectives within an organization. This paper discusses how these benefits can improve not only a design process, but also client acquisition activities. Purpose – This paper describes the power of using creativity techniques to improve the succession rate of planned organizational change. Design/methodology/approach – Using the research by design approach, the Discovering Desire toolkit was designed. Three iterations of the proposed design were performed. This paper presents the results of a study of how these different versions of the creative approach to a sales process were experienced by employees of a Dutch consulting firm and their clients. The concept was tested in four rounds in which the interaction was experienced by a total of 13 different participants, from both a consulting -and a non-consulting background. Originality/value – This paper will propose an approach on how creativity techniques can be used within a sales process to improve the impact of planned organizational change. Studying the iterative design process, new insights and perspectives towards balancing the playfulness and formality of a session and balancing the leading and serving role of the facilitator arose.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Repina, Ksenia S. "THE FORMATION OF LITERARY DUTCH ON THE TERRITORY OF MODERN BELGIUM." In Second Scientific readings in memory of Professor V. P. Berkov. St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063586.

Full text
Abstract:
The Kingdom of Belgium is a small European country with three official languages, among them Dutch. It was not until the 20th century that Dutch became firmly established as the official state language in this country. In addition, the language which is spoken by the Flemish people has some peculiarities which make it different from the Dutch language which is used in the Netherlands. In order to understand the reasons for these differences, it is necessary to look at the history of the country. This article traces the history of the formation of literary Dutch in the territory of modern Belgium and shows the different stages from the 13th century to the present, which led to the formation of a complex continuum of languages in this region. The author also answers the question of the place of the southern version of the Dutch language in the Dutch-speaking region.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ulianitckaia, Liubov A. "THE PECULIARITIES OF THE FRENCH SPOKEN IN BRUSSELS." In Second Scientific readings in memory of Professor V. P. Berkov. St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063590.

Full text
Abstract:
The article discusses the main stages in the development of the language situation in the Brussels — Capital Region in the context of historical and socio-cultural phenomena. The purpose of the study is to illustrate the influence of the Dutch language on the Belgian varieties of French. The tasks to be solved are the substantiation of the legitimacy of the division of the Belgian variants of the French language into Brussels and Walloon variants, as well as the clarification of the issue of recognizing the Marolian as a mixed Franco-Dutch language. As a result of the study, it was revealed that the division of the Belgian version of the French language into Brussels and Walloon is, to a greater extent, of a historical nature and is currently difficult. Modern Dutch, along with English and Arabic, influences Belgian French throughout the country, however, given Brussels’ metropolitan status, as well as being surrounded by Flemish territory, it can be assumed that this influence is especially noticeable in the Brussels-Capital Region. Elements of the Marolian language are used mainly as original linguocultural inclusions in the Dutch and French languages of the capital. The result of this study of the features of the french spoken in Brussels is the conclusion that this variant retains features that are very different from Walloon French. On the one hand, the transition to a common French norm blurs the lines between these two options, on the other hand, the Flemish prehistory of the Brussels-Capital Region introduces many Dutch elements into the French language of this enclave. The scientific novelty of the study lies in the fact that for the first time it takes into account the influence of the Marolian language on the formation of the Brussels version of French, and also reveals the specifics of the functioning of this version in the conditions of multilingualism, characteristic of modern Brussels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mathysen, Jolien, Vincent Vandeghinste, Elke Peters, and Patrick Wambacq. "Constructing SABeD: A Spoken Academic Belgian Dutch Corpus." In CLARIN Annual Conference 2023. Linköping University Electronic Press, 2024. http://dx.doi.org/10.3384/ecp210001.

Full text
Abstract:
We present the Spoken Academic Belgian Dutch (SABeD) corpus and a description of its construction. It was compiled from selected first bachelor academic lectures in higher education institutions in Flanders, as students indicate that the language used in such lectures is one of the hurdles for comprehension and academic success. We first applied speech recognition on these lectures and then applied manual utterance segmentation and manual correction of the automated transcription. A filtered version of the resulting transcriptions was automatically punctuated and linguistically annotated with CLARIN tools and is currently available for search in the Autosearch online corpus query environment. The manual transcriptions and the ELAN files with the final annotation will soon be made available to the research community for download in the CLARIN infrastructure at http://hdl.handle.net/10032/tm-a2-w4.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ariyawansha, R. B. V. K., and P. I. A. Gomes. "Microplastic Content in Non-Point Source And Point Sources of Colombo And Suburbs – Experimental Study on the Impact of Seasonal Variation." In SLIIT 2nd International Conference on Engineering and Technology. SLIIT, 2023. http://dx.doi.org/10.54389/jbln4596.

Full text
Abstract:
Microplastics, which can enter aquatic environments through various sources, are small plastic pieces that are less than 5 mm in length. There are two types: primary and secondary microplastics. Sri Lanka has limited studies on microplastics in inland water bodies, so this research aims to quantify the levels of microplastic pollution in Colombo's surface waters in a spatiotemporal manner. Samples were taken from Beira Lake, Dutch canal network, Talangama canal, in wet and dry seasons. Microplastic concentrations were determined using NOAA guidelines and an optical microscope. Statistical analysis was performed using IBM SPSS version 21, including One-way Anova and Pearson correlations to identify significant differences and correlations. The study found that Dutch Canal had the highest average microplastic concentration of 12.7 mg/L during the wet season, and the lowest of 4.2 mg/L during the dry season. Both Dutch Canal and Talangama canal showed significantly higher microplastic concentrations during the wet season than the dry season, while the opposite was found in Beira Lake. The statistical analysis showed significant differences between microplastic concentrations in wet and dry seasons in all three water bodies. The microplastic levels in Beira Lake were higher on the surface water during the dry season (4.32 mg/L) and wet season (13.77 mg/L) compared to point sources (4.05 mg/L and 11.68 mg/L, respectively). Furthermore, Dutch canal's point sources showed higher during the dry season (8.47 mg/L) than the wet season (11.51 mg/L) and concentration of microplastics on the surface water was higher during the wet season (5.73 mg/L) than the dry season (7.16 mg/L). Talangama canal had similar patterns to Beira Lake. The study found microplastic contamination in urban and semi-urban surface waters at levels comparable to some industrialized countries, highlighting a concerning issue. KEYWORDS: Microplastic pollution, Seasonal impact, Sri Lanka, Urban, Colombo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

de Boer, Ane, Max A. N. Hendriks, and Eva O. L. Lantsoght. "Improvements of a Nonlinear Analysis Guideline for the Re-examination of Existing Urban Concrete Structures." In IABSE Congress, New York, New York 2019: The Evolving Metropolis. Zurich, Switzerland: International Association for Bridge and Structural Engineering (IABSE), 2019. http://dx.doi.org/10.2749/newyork.2019.0425.

Full text
Abstract:
<p>The Dutch Ministry of Infrastructure and the Environment is concerned with the safety of existing infrastructure and expected re-analysis of a large number of bridges and viaducts. Nonlinear finite element analysis can provide a tool to assess safety; a more realistic estimation of the existing safety can be obtained.</p><p>Dutch Guidelines, based on scientific research, general consensus among peers, and a long-term experience with nonlinear analysis, allow for a reduction of model and user factors and improve the robustness of nonlinear finite element analyses.</p><p>The 2017 version of the guidelines can be used for the finite element analysis of basic concrete structural elements like beams, girders and slabs, reinforced or prestressed. Existing structures, like box-girder structures, culverts and bridge decks with prestressed girders in composite structures can be analysed.</p><p>The guidelines have been developed with a two-fold purpose. First, to advice analysts on nonlinear finite element analysis of reinforced and pre-stressed concrete structures. Second, to explain the choices made and to educate analysts, related to the responsibility of limiting model uncertainty.</p><p>This paper contains an overview of the latest version of the guideline and its latest validation extensions. Most important impact is the extended operational lifetime of an existing reinforced concrete slab structure.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Malcoci, Ion. "New techniques of interpretation in faux-bourdon 68 for pan flute solo by Daan Manneke." In International scientific conference "Valorization and preservation by digitization of the collections of academic and traditional music from the Republic of Moldova". Academy of Music, Theatre and Fine Arts, Republic of Moldova, 2023. http://dx.doi.org/10.55383/ca.09.

Full text
Abstract:
This article refers to the piece for solo pan flute less known to us, by the Dutch composer Daan Manneke, written in 1997, when this instrument was enjoying great popularity in Western countries. The author presents an interpretative analysis of this work, from the perspective of the use of new, innovative techniques for the art of the contemporary Romanian nai(pan flute), which represents data on the history of the appearance of this work in the European cultural and musical context, as an example: various interpretative treatments such as the interpretation of two voices simultaneously on the nai and new musical effects, in the interpretative version of the Dutch pan flute player Matthijs Koene, etc. The appearance of a creation for the pan flute is not accidental in this country, as the pan flute has become a much-loved instrument in the Netherlands, with a pan flute class currently operating at the Amsterdam Conservatory. Daan Manneke's creation is also distinguished by the fact that the artist tackles a whole range of traditional instruments.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Legemaat, Monique, Anita Beelen, Anton Van Keimpema, Rachel Garrod, Mirella Bergsma, Andrew Stuijfzand, Henk Van Stel, and Peter Klijn. "Responsiveness of the Dutch version of the London chest activity of daily living scale (LCADL) in patients with severe COPD." In Annual Congress 2015. European Respiratory Society, 2015. http://dx.doi.org/10.1183/13993003.congress-2015.pa979.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Dutch Versions"

1

van den Berg, F., A. Tiktak, T. Hoogland, A. Poot, J. J. T. I. Boesten, A. M. A. van der Linden, and J. W. Pol. An improved soil organic matter map for GeoPEARL_NL : Model description of version 4.4.4 and consequence for the Dutch decision tree on leaching to groundwater. Wageningen: Wageningen Environmental Research, 2017. http://dx.doi.org/10.18174/424920.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Margraf, Jürgen, Jan Christopher Cwik, Ruth von Brachel, Andrea Suppiger, and Silvia Schneider. DIPS Open Access 1.2: Diagnostisches Interview bei psychischen Störungen. Ruhr-Universität Bochum (RUB), 2021. http://dx.doi.org/10.46586/rub.172.149.

Full text
Abstract:
Das DIPS Open Access: Diagnostisches Interview bei psychischen Störungen 1.2 stellt die überarbeitete Version des DIPS Open Access dar. Es wurde für eine schnellere Durchführung gekürzt. Damit liegt das etablierte diagnostische Interview in seiner sechsten Auflage vor und steht für Praxis und Forschung weiterhin frei zur Verfügung. Mithilfe des DIPS Open Access 1.2 können Diagnosen psychischer Störungen nach DSM-5 und ICD-10 zuverlässig gestellt werden. Zudem können wichtige Informationen für die Planung und Durchführung psychotherapeutischer Interventionen strukturiert ermittelt werden. Der Interviewleitfaden des DIPS Open Access 1.2. leitet Interviewerinnen und Interviewer durch das diagnostische Gespräch. Im Anschluss an den Interviewleitfaden bietet das DIPS Open Access 1.2 die Möglichkeit einer umfassenden Dokumentation der allgemeinen Anamnese sowie der sozialen Beurteilung. Der ebenfalls enthaltene Protokollbogen ermöglicht schließlich die übersichtliche Dokumentation der erhobenen Symptomatik sowie eine detaillierte Zuordnung zu DSM-5-Kriterien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Brasseur, Sophie, Geert Aarts, and Jessica Schop. Measurement of effects of pile driving in the Borssele wind farm zone on the seals in the Dutch Delta area- version II : Changes in dive behaviour, haul-out and stranding of harbour and grey seals, including sound modelling. Den Helder: Wageningen Marine Research, 2022. http://dx.doi.org/10.18174/578120.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Verstärkte Kohlenstoff-Speicherung durch die Ausweitung der Wiesen und Wälder des Meeres - Version 2. CDRmare, 2023. http://dx.doi.org/10.3289/cdrmare.08_v2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wissen Kompakt, Verstärkte Kohlenstoff-Speicherung durch die Ausweitung der Wiesen und Wälder des Meeres - Version 2. CDRmare, 2023. http://dx.doi.org/10.3289/cdrmare.07_v2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Leitfaden für Aussagekräftige Metadaten. WIK Wissenschaftliches Institut für Infrastruktur und Kommunikationsdienste GmbH, 2019. http://dx.doi.org/10.26128/2021.247.

Full text
Abstract:
Open Data bezeichnet den freien Zugang und die entgeltfreie Bereitstellung von maschinenlesbaren Daten. Werden die Daten ausschließlich von der öffentlichen Verwaltung bereitgestellt, spricht man auch von Open Government Data. Auch privatwirtschaftlich agierende Unternehmen stellen Daten offen zur Verfügung und verfolgen damit durchaus auch kommerzielle Interessen. Die Deutsche Bahn bspw. ist sehr aktiv in der Bereitstellung von Open Data. Ihr Ziel liegt dabei in der Suche nach neuen Anwendungsmöglichkeiten der Daten. Sie unterstützt diesen Prozess aktiv mit ihren DB Hackathons. Hierbei entstehen u. a. Anwendungen, von denen sich die Deutsche Bahn eine Verbesserung ihres Service erwartet. Die Bereitstellung von Open Data kann einen hohen gesellschaftlichen Mehrwert erzeugen: Der freie Zugang zu Daten kann Transparenz und Vertrauen in Politik und Verwaltung stärken sowie Innovationen und Wirtschaftswachstum ermöglichen. In Dänemark konnte durch die Veröffentlichung von Geodaten ein volkswirtschaftlicher Mehrwert von geschätzt 470 Mio. € im Jahre 2016 erwirtschaftet werden.1 Studien bemessen das volkswirtschaftliche Potenzial von Open Data für Deutschland mit 12,1 Mrd. € bis 131,1 Mrd. € jährlich. Auf Grundlage von offenen Daten können innovative Anwendungen entwickelt werden, die zunächst einen Mehrwert für die Datenbereitsteller selbst, aber umso mehr auch für Bürgerinnen und Bürger schaffen können. Ein gutes Beispiel ist die App Mein Moers, die frei verfügbare Informationen über die Stadt Moers bündelt und bereitstellt. Neue, prototypische Anwendungen werden regelmäßig auf kommunalen Hackathons, wie bspw. dem Münsterhack, entwickelt. Für Wien wurden auf Basis der von der Stadt zur Verfügung gestellten Datensätze bereits über 240 Apps entwickelt. Das Spektrum reicht hier von Routenplanern für den ÖPNV und Informationen zu öffentlichen Leihrädern über Cityguides und Veranstaltungskalender bis hin zur Visualisierung von Pegelständen und Informationen zur Wasserqualität. Open Data können unterschiedlichen Ursprungs und Natur sein. Sie können bspw. über Sensoren automatisch erhoben und mit geringem Zeitverzug über Open Data Plattformen bereitgestellt werden, denkbar bspw. bei Pegelständen von Gewässern. Oder sie werden manuell erhoben und eher selten aktualisiert. Ein Beispiel hierfür wäre die Liste aller Straßennamen einer Stadt. Damit Open Data tatsächlich gefunden und genutzt werden können, ist eine Beschreibung der Daten mit aussagekräftigen Metadaten notwendig. Mit diesem Leitfaden wollen wir die Bedeutung von Metadaten für die Bereitstellung von Open Data aufzeigen und Tipps geben, diese sinnvoll zu gestalten. Metadaten sind strukturierte Informationen, die Merkmale von Daten beschreiben. Sie erleichtern es, relevante Daten in einer Vielzahl verfügbarer Datensätze in Datenportalen wie der mCLOUD (www.mcloud.de) zu suchen, zu finden und zu selektieren. Das Prinzip der Beschreibung mit Metadaten kennt man allgemein aus der Welt der Bibliotheken, in denen Bücher mit Metadaten beschrieben werden: Titel, Autor, Erscheinungsjahr und Klappentext sind Informationen, ohne die ein Buch in einem Bibliothekskatalog nicht gefunden werden kann. Aussagekräftige Metadaten stellen sicher, dass Datensätze von interessierten Nutzern gefunden werden und so ihr volles Potenzial entfalten können. Struktur und Bedeutung der Metadaten unterschiedlicher Datensätze sollten möglichst einheitlich sein, damit sie auch über einen längeren Zeitraum und von verschiedenen Personen einfach genutzt werden können. Für die Beschreibung von Open Data bietet sich die Verwendung eines Standards wie DCAT-AP.de an, der deutschen Version eines europäischen Standards für Metadaten.3 Für den Anwendungsfall der mCLOUD wurden bestimmte Metadatenfelder ausgewählt, für den dieser Leitfaden im Folgenden Empfehlungen geben will.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography