To see the other types of publications on this topic, follow the link: Dutch Versions.

Journal articles on the topic 'Dutch Versions'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Dutch Versions.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Dasselaar, Linda, Frank van Meurs, Rob le Pair, and Hubert Korzilius. "Het Effect van Het Gebruik van Engels OP Websites Voor Nederlandse Jongeren." Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 74 (January 1, 2005): 81–92. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.74.08das.

Full text
Abstract:
The use of English in advertising aimed at non-native speakers of English is claimed to enhance image and text evaluation and to have no negative impact on comprehension. We tested these claims using promotional websites aimed at Dutch youngsters. Dutch secondary school pupils evaluated a completely English and a partly English homepage and completely Dutch versions of these homepages. Each participant evaluated a version with English of one homepage and a completely Dutch version of the other homepage. No significant differences were found between the Dutch and English versions of the homepages regarding image of the product advertised, evaluation of the website, and intention to use the product. The Dutch version either scored better than the English version on text evaluation, or the differences between the versions were not significant. Respondents were better at describing the meaning of Dutch terms than of their English equivalents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

, Rika Astari, Arif Rahman, Yusroh. "Affecting Factors Differences Between the Quran Translations (Soedewo and Mahmud Yunus’ Versions)." HIKMATUNA : Journal for Integrative Islamic Studies 4, no. 1 (June 15, 2018): 125. http://dx.doi.org/10.28918/hikmatuna.v4i1.1266.

Full text
Abstract:
The aims of this research to describe the different concepts of meaning in two translation of Qur’an in Ducth and Indonesian versions, and explain the factors that influence concept of meaning in both works. The formal object of this research is the differences in the meaning concept of the Qur'an. While the object material is al-Qur'an translation in Dutch version De Heilige Qoer-an and Indonesian translation of Qur’an by Mahmud Yunus. This research is comparative descriptive, while the method used in this research is padan and agih methods. The example of the different of meaning as seen in Q.S al-Baqarah: 60, which has different meaning. In Indonesian version interpreted the word بعصاك اضرب directly, 'hit the rock', while the Dutch version interpreted "go or walk with your people", where اضرب is interpreted to mean other words, 'walk' and عَصَا is also interpreted by the meaning of another word, 'a large group of people'. The difference in interpreting the word, of course, affects the understanding of the verse as a whole. The conclusion of this research that the translation of the Quran in Indonesia Dutch and Indonesian versions in 1930s, more likely to show different of meaning concept in sorting out the equivalent of the word meaning, especially in the verses of the prophetic miracle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

van der Deijl, Lucas. "The Dutch Translation and Circulation of Spinoza’s Tractatus Theologico-Politicus in Manuscript and Print (1670-1694)." Quaerendo 50, no. 1-2 (June 4, 2020): 207–37. http://dx.doi.org/10.1163/15700690-12341459.

Full text
Abstract:
Abstract Benedictus de Spinoza became one of the few censored authors in the liberal publishing climate of the Dutch Republic. Twenty-three years passed before the first Dutch translation of his Tractatus Theologico-Politicus (1670) appeared in print, despite two interrupted attempts to bring out a vernacular version before 1693. This article compares the three oldest Dutch translations of Spinoza’s notorious treatise by combining digital sentence alignment with philological analysis. It describes the relationship between the variants, two printed versions and a manuscript, revealing a pattern of fragmentary similarity. This partial textual reuse can be explained using Harold Love’s notion of ‘scribal publication’: readers circulated handwritten copies as a strategy to avoid the censorship of Spinozism. As a result, medium and language not only conditioned the dissemination of Spinoza’s treatise in Dutch, but also affected its text in the versions published—either in manuscript or print—between 1670 and 1694.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hair, P. E. H. "Dutch Voyage Accounts in English Translation 1580–1625: a Checklist." Itinerario 14, no. 2 (July 1990): 95–106. http://dx.doi.org/10.1017/s0165115300010032.

Full text
Abstract:
This checklist is a by-product of a study of Samuel Purchas' Pilgrimes (1625), a work which makes much use of contemporary accounts of the earliest Dutch trans-oceanic voyages, particularly those to the East. It is well known that the Dutch regularly published accounts of separate voyages, and that the appearance in English translation of many of these separate voyage accounts encouraged English sailors and merchants to follow the Dutch eastwards. Purchas sometimes used existing English translations, whether in print or inmanuscript, but more often used new versions — normally only abridged versions or extracts — made by himself or by an unnamed hack; and Pilgrimes thus contained a number of translations of Dutch voyage accounts previously not available to English readers. Hence the following checklist covers (a) published separate English translations of Dutch voyage accounts, up to 1625; and (b) the versions and summaries of Dutch accounts, and the briefer references to Dutch voyages taken from such accounts (whether derived directly or from intermediate sources) to be found in Pilgrimes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Willeumier, Julie J., C. W. P. G. van der Wal, Robert J. P. van der Wal, P. D. S. Dijkstra, Thea P. M. Vliet Vlieland, and Michiel A. J. van de Sande. "Cross-Cultural Adaptation, Translation, and Validation of the Toronto Extremity Salvage Score for Extremity Bone and Soft Tissue Tumor Patients in Netherlands." Sarcoma 2017 (2017): 1–6. http://dx.doi.org/10.1155/2017/6197525.

Full text
Abstract:
Purpose. The aim of this study was to translate and culturally adapt the Toronto Extremity Salvage Score (TESS) to Dutch and to validate the translated version. Methods. The TESS lower and upper extremity versions (LE and UE) were translated to Dutch according to international guidelines. The translated version was validated in 98 patients with surgically treated bone or soft tissue tumors of the LE or UE. To assess test-retest reliability, participants were asked to fill in a second questionnaire after one week. Construct validity was determined by computing Spearman rank correlations with the Short Form- (SF-) 36. Results. The internal consistency (0.957 and 0.938 for LE and UE, resp.) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficients 0.963 and 0.969 for LE and UE, resp.) were good for both questionnaires. The Dutch LE and UE TESS versions correlated most strongly with the SF-36 physical function dimension (r=0.737 for LE, 0.726 for UE) and the physical component summary score (r=0.811 and 0.797 for LE and UE). Interpretation. The Dutch TESS questionnaire for lower and upper extremities is a consistent, reliable, and valid instrument to measure patient-reported physical function in surgically treated patients with a soft tissue or bone tumor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wezel, Nienke van, Iris van der Heide, Walter L. J. M. Devillé, Marco M. Blom, Rianne Hoopman, and Anneke L. Francke. "Knowledge About Dementia Among Family Caregivers With a Turkish or Moroccan Immigrant Background: Development and Validation of a Dementia Knowledge Scale." Journal of Primary Care & Community Health 13 (January 2022): 215013192210900. http://dx.doi.org/10.1177/21501319221090084.

Full text
Abstract:
Objective: To describe the development and validation of the Dementia Knowledge Scale (DKS) among family caregivers with a Turkish or Moroccan immigrant background. Methods: The 11 items of the DKS, selected by professionals and people with a Turkish or Moroccan background, were translated and adapted in Turkish and Dutch. The feasibility, comprehensibility and appropriateness of the 2 language versions were examined. Subsequently, both languages were assessed among caregivers from these groups. The internal consistency of both language versions was determined by calculating Cronbach’s α. The known group validity was determined by comparing mean scores between subgroups. Results: Both language versions of the DKS were considered feasible, comprehensible, and appropriate. A total of 117 caregivers with a Turkish background completed the Turkish version of the DKS and 110 with a Moroccan background the Dutch version. The Turkish version showed adequate internal consistency but the Dutch version did not. No differences were found in mean scores between those with a low level of education versus those with a higher level; those who frequently provided care versus those who did so less frequently; and those who lived together with a person with dementia versus those who did not. Conclusions: The DKS is feasible, comprehensible and reliable and can be used among groups with an immigrant background. Practice Implications: The DKS provides insight into various aspects of dementia knowledge, including knowledge about risk factors and symptoms, among caregivers with a Turkish or Moroccan background, and thereby supports the development of tailored education for these groups.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mosseveld, M., J. van der Lei, and M. van Wijk. "Design of a Decision Support System for Test Ordering in General Practice: Choices and Decisions to Make." Methods of Information in Medicine 38, no. 04/05 (1999): 355–61. http://dx.doi.org/10.1055/s-0038-1634405.

Full text
Abstract:
AbstractThe increased availability of tests in the past years has been accompanied by an increased number of blood tests ordered by general practitioners. Dutch investigators report a lack of general practitioners’ knowledge concerning the indications for blood tests leading to inappropriate and inadequate use of diagnostic tests. Taking advantage of the use of electronic patient records by Dutch general practitioners, the authors replaced the traditional paper forms for test ordering by a decision-support system. The objective of the decision-support system is to change test-ordering behavior. Designing a system to change test-ordering behavior, however, required the selection of a method to provide support. To study different methods for changing test-ordering behavior, the authors developed two versions of the decision-support system BloodLink. The first version, Blood-Link-Restricted, is based on the notion of restricting the number of choices presented to the general practitioners. The second version, BloodLink-Guideline, is based on the guidelines provided by the Dutch college of general practitioners.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Diepen, Mieke van, Ludo Verhoeven, Cor Aarnoutse, and Anna M. T. Bosman. "Validation of the International Reading Literacy Test." Written Language and Literacy 10, no. 1 (October 30, 2007): 1–23. http://dx.doi.org/10.1075/wll.10.1.02die.

Full text
Abstract:
In 2001, the International Association for the Evaluation of Educational Achievement (IEA) conducted a comparative study of reading literacy (PIRLS 2001). A reading comprehension assessment instrument was developed and translated into the languages of 35 participating countries for this purpose. After field testing of the instrument, the final version of the Reading Literacy Test (RLT) was established. In two studies, the validity of the Dutch version of the RLT was examined. In the first study, comparison of the linguistic characteristics of the Dutch and English versions of the test showed the Dutch passages and items to contain both a greater number of words and longer words than the English passages and items. However, the use of more and longer words did not produce a higher level of complexity with respect to content, sentence structure, text structure, or test items as judged by a panel of bilingual experts. While the Dutch children had to read more and longer words than the English children, moreover, they had no problems finishing the test within the allocated amount of time. In the second study, the possible impact of the changes made after the field testing of the RLT was examined. The omission of passages and the modification or omission of test items were found to have no consequences for the psychometric properties of the Dutch version of the test were examined.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Armstrong, Adrian. "Self-Translation in the Northern Renaissance: Jan van der Noot’s French Verse." Magnificat Cultura i Literatura Medievals 7 (December 8, 2020): 211. http://dx.doi.org/10.7203/mclm.7.17177.

Full text
Abstract:
The Brabantian poet Jan van der Noot (1539-95?) wrote in both Dutch and French, and composed several works in both languages. Sometimes the two versions were published separately: the Dutch collection Het Theatre and its French counterpart, Le Theatre, were each printed in London in 1568. More often, the versions appeared alongside each other in bilingual editions: Cort begryp der XII boeken Olympiados / Abregé des douze livres Olympiades (1579), Lofsang van Braband / Hymne de Braband (1580), and various short pieces reproduced in anthologies of Van der Noot’s poetry (1580-95). The present study contends that Van der Noot’s self-translations should be read as translations from Dutch to French, rather than from French to Dutch as scholars have commonly assumed. It examines Van der Noot’s self-translational strategies, focusing in particular on his handling of form and versification, and the role played by paratext and illustrations. In doing so, it offers an alternative perspective on a figure whose translational activity is generally considered to have operated in the opposite direction, introducing innovations into Dutch poetry by imitating the work of Ronsard and the Pléiade.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wesselink, Anna, Huib de Vriend, Hermjan Barneveld, Maarten Krol, and Wiebe Bijker. "Hydrology and hydraulics expertise in participatory processes for climate change adaptation in the Dutch Meuse." Water Science and Technology 60, no. 5 (May 1, 2009): 1369. http://dx.doi.org/10.2166/wst.2009.5_erratum1.

Full text
Abstract:
Publisher's note. We regret that in the course of production the address and e-mail of the corresponding author were entangled with that of a co-author; also an acknowledgement had not been incorporated into the final version. The correct versions are as given below.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Rossi, Gina, Xenia Brancart, and Carmen Diaz-Batanero. "Psychometric Properties of the Cognitive Emotion Regulation Questionnaire and Shortened Versions in Dutch Speaking Community-Dwelling Older Adults." Journal of Emotion and Psychopathology 1, no. 1 (March 17, 2023): 175–95. http://dx.doi.org/10.55913/joep.v1i1.16.

Full text
Abstract:
Most studies on the psychometric properties of the Cognitive Emotion Regulation Questionnaire (CERQ) were done in adolescents and adults. The scarce studies in older adults were mainly limited to associations of CERQ scales with internalising symptoms and wellbeing. Only one study explored the underlying factor structure in Spanish older adults and concluded that only a 27 item CERQ version showed adequate fit when tested with confirmatory factor analysis. The present study analyses the psychometric properties of all three versions of the CERQ in a sample of 451 community-dwelling older adults: the original 36 item CERQ, the short 18 item CERQ developed by the original authors and a Spanish 27 item CERQ version. Because gender differences among strategies used have been reported, the present study examined and provided first evidence for the gender invariance of the CERQ structure. Moreover, cognitive emotion regulation strategies correlated like hypothesized with clinical symptoms in general, and behavioural inhibition and activation systems and coping styles. The nomological net was highly similar for the original CERQ and shortened versions. The shortened versions of the CERQ consequently can be viable alternatives to the CERQ in settings where short assessment instruments are needed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Hägerdal, Hans. "Timor and Colonial Conquest: Voices and Claims about the End of the Sonba’i Realm in 1906." Itinerario 41, no. 3 (December 2017): 581–605. http://dx.doi.org/10.1017/s0165115317000699.

Full text
Abstract:
In 1905–1906 the Dutch colonial state ended the autonomy of the inland of West Timor, hitherto home to the prestigious but crumbling Sonba’i Dynasty. The article addresses the problems and possibilities of writing the history of this traumatic event, which is described in several colonial reports and memorandums, while the Timorese did not leave written texts. A number of oral accounts were recorded in the 1960s by local historian F. H. Fobia, some six decades after the event. The article discusses the possibilities of an oral history approach against a backdrop of recent research about such methods. The contemporary and near-contemporary Dutch reports are systematically compared with the recordings of oral versions. It is argued that the latter destabilize the colonial version in a number of ways regarding the causes of the conflict, the conduct of the colonial troops, and the circumstances of the capture of the Sonba’i lord. At the same time, the oral versions are likely to have been processed over the decades into a meaningful set of decisive events that make sense to “traditional” Timorese discourses as well as modern Indonesian ones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Dandachi-FitzGerald, Brechje, Sinja Pienkohs, Thomas Merten, and Harald Merckelbach. "Detecting Symptom Overreporting – Equivalence of the Dutch and German Self-Report Symptom Inventory." Psychological Test Adaptation and Development 4, no. 1 (June 1, 2023): 85–96. http://dx.doi.org/10.1027/2698-1866/a000043.

Full text
Abstract:
Abstract. The Self-Report Symptom Inventory (SRSI) intends to measure symptom overreporting. To assess the Dutch and German SRSI equivalence, both versions were split into two half-forms. Forty bilingual participants were randomly allocated to two groups that completed the first half in German and the second half in Dutch or vice versa. Each group completed the SRSI honestly and then under feigning instructions. For both conditions, the Dutch and German SRSI did not statistically significantly differ within and across the two groups. For most comparisons, the Bayes factor was ≥ 3, indicating moderate evidence favoring the equivalence of language versions and half-forms. Genuine and pseudosymptoms endorsement was significantly higher in the feigning than in the honest condition (both Zs = 5.44, r rb = 1.00). The SRSI standard cut score correctly identified honest responding and detected 80% of feigned responses. Our results align with Giger and Merten’s (2019) German and French SRSI equivalence study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Assink, Egbert, and Jan Van Der Linden. "Computer Controlled Spelling Instruction: A Case Study in Courseware Design." Journal of Educational Computing Research 9, no. 1 (February 1993): 17–28. http://dx.doi.org/10.2190/ct2y-q5c9-02h5-vw7q.

Full text
Abstract:
The research project “Feedback Processes in Computer Managed Spelling Instruction” was aimed at developing and testing an instructional software program for teaching the orthography of Dutch verbs. The main focus of this article is on how to design an optimal learning environment. The design of human-computer interaction is highlighted from a number of respects: the sequencing of the learning content, the presentation of information on the screen, and the format of student input and feedback. The program consists of seven instructional modules. In each module, a specific grammatical operation, such as grammatical tense, person, number or voice, is highlighted. The effectiveness of the courseware was tested in a field experiment. Two versions of the program, a Standard Version and a Flexible Version, were compared, taking account of individual differences in spelling ability and motivation variables. Results with both versions are reported.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

van den Brandt, Corine, Núria Domínguez, and Hans Hoeken. "De Relatieve Overtuigingskracht van Waarde-appèls in Nederlandse en Spaanse Advertenties." Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 66 (January 1, 2001): 101–12. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.66.09bra.

Full text
Abstract:
Cultures differ from each other with respect to the relative importance they attach to certain values. Since values play an important role in advertising, it is interesting to study whether appealing to a value that is important in one culture, but not in another culture, is more persuasive in the former culture than in the latter. Two different versions of an advertisement for a fictitious brand of watch were constructed in Dutch and then translated into Spanish. The first version of the ad appealed to values that are considered to be important in Dutch culture, i.e., 'adventure' and 'excitement'; the second version appealed to values that are assumed to be important in Spanish culture, i.e., 'security' and 'certainty'. Each version of the ad was judged by about 50 respondents in the Netherlands and in Spain. The results show that the ad appealing to security was more persuasive for people who value 'security' more than they value 'excitement', whereas the ad appealing to excitement was more persuasive for people who value 'excitement' more than 'security'. However, there was no interaction between the type of appeal and the nationality of the participants because the value hierarchies of the Spanish participants did not differ from those of the Dutch participants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Bartels, Ronald H. M. A., André L. M. Verbeek, Edward C. Benzel, Michael G. Fehlings, and Bernard H. Guiot. "Validation of a Translated Version of the Modified Japanese Orthopaedic Association Score to Assess Outcomes in Cervical Spondylotic Myelopathy." Neurosurgery 66, no. 5 (May 1, 2010): 1013–16. http://dx.doi.org/10.1227/01.neu.0000368391.79314.6f.

Full text
Abstract:
Abstract BACKGROUND Although the Japanese Orthopaedic Association (JOA) originally developed in Japan, the modified English version (mJOA) has become widely used and is arguably now the accepted standard. OBJECTIVE In order to apply the mJOA successfully at an international level, we have translated it with a validated approach into Dutch to pave the way for other translated versions. METHODS After a thorough forward and backward translation procedure, a final Dutch version of the mJOA was developed. This translated version was used to assess the interobserver reliability among 2 independent examiners by using a cohort of patients with neurological impairment due to spinal pathology. RESULTS The mJOA grading scale was used by 2 independent examiners in 25 patients with a variety of spinal diseases. Initially, the interobserver reliability expressed as kappa was 0.56 ± 0.11. Then, instructions were given to the instructors to refrain from providing patients with an interpretation of the symptoms. Patients were asked to restrict themselves to the questionnaire and select the most appropriate score without bias from the examiner. Kappa increased to 0.78 ± 0.05. This difference reached statistical significance (P < .001). CONCLUSION We present a streamlined approach to translate the mJOA into a language other than English. The approach resulted in a Dutch version of the mJOA that had a high degree of interobserver reliability.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

van den Noort, Maurits, Peggy Bosch, Marco Haverkort, and Kenneth Hugdahl. "A Standard Computerized Version of the Reading Span Test in Different Languages." European Journal of Psychological Assessment 24, no. 1 (January 2008): 35–42. http://dx.doi.org/10.1027/1015-5759.24.1.35.

Full text
Abstract:
The Reading Span Test (RST) is a verbal working-memory test. The original RST ( Daneman & Carpenter, 1980 ), and derivatives of it, are being used increasingly as assessments of central executive functioning and for research on aging-associated cognitive decline ( Whitney, Arnett, Driver, & Budd, 2001 ). Several versions have been made in order to further improve the test or to develop a version in a different language. However, all versions changed different things, making direct comparisons of the results with the RST between different research groups and across different languages impossible. This paper presents the results of testing a new standard computerized version of the RST in four languages (Dutch, English, German, and Norwegian). The new RST meets strict methodological criteria that are the same for all four language versions. A plausibility test, an abstract-concrete rating scale, and a pilot-study were conducted on native speakers to test the new RST. In addition, the internal and external reliability and the ecological validity of the new RST were tested. The results showed that the new RST is a suitable test to investigate verbal working memory. Finally, an important advantage of the new RST is that the different language versions make cross-linguistic comparisons of RST results possible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Kjoe, Philippe Lee Meeuw, Elsken van der Wall, and Sanne Schagen. "Abstract P4-09-09: Internationalization of the Amsterdam cognition scan: A validated set of online cognitive tests for (neuro-)oncological studies." Cancer Research 82, no. 4_Supplement (February 15, 2022): P4–09–09—P4–09–09. http://dx.doi.org/10.1158/1538-7445.sabcs21-p4-09-09.

Full text
Abstract:
Abstract Background: Studies show that breast cancer (BC) patients treated with systemic therapy may develop cognitive problems. More research is needed to better define the incidence, determinants and risk factors for cognitive problems, as well as targets for interventions. The Amsterdam Cognition Scan (ACS) was developed to facilitate this research. The ACS is a set of reliable and validated online neuropsychological tests that can be completed by patients at home without supervision. It measures a broad spectrum of cognitive domains including attention, memory, and executive functioning. The ACS currently runs in more than 15 oncological (observational and intervention) studies. To enable wider international application of the ACS, we developed international versions of the ACS (US, UK, Swedish and Danish). For this purpose, we created cross-lingual word criteria to measure learning and memory in a similar manner across studies. In another project, we examined the validity of the US version of the ACS. Project 1: Development of standardized word criteria: Aim: For translations of the verbal memory task of the ACS, we presented cross-lingual word criteria. Methods: We identified word criteria and developed a new Dutch word list for the memory task. Bayesian correlations and analyses of variance were conducted to compare the new word list with the traditional Dutch version of the memory task on trial scores and serial-position effects. Additionally, we compared the proportions of correct responses per item, corrected for serial-position. Results: We found similar trial scores, serial-position effects and proportions of correct responses per item corrected for serial-position in the new and traditional Dutch word list. Conclusion: Application of the word criteria led to a comparable word list to the word list of the traditional Dutch memory task. Item-level analyses provided concrete leads for direct improvement of the word list. The availability of word criteria will improve (inter)national standardization of one of the most frequently used neuropsychological tests. Project 2: Validation of American-English version of the ACS: Aim: We examined the usability and validity of the US version of the ACS in a group of North American non-CNS cancer patients. Methods: Based on the Dutch ACS, we developed the ACS-US. Concurrent validity was studied in 35 cancer patients (54% female; mean age 57.1 (SD=10.6) years) who completed both the ACS and equivalent traditional neuropsychological tests. Correlations were used to assess consistency between online and traditional tests. Results were compared to those of a previously performed Dutch validation study. Usability was assessed based on online debriefing and technical reports. Results: Concurrent validity of the ACS-US was moderately-high to high, similar to the Dutch ACS. The usability was excellent, instructions and practice were rated as clear. Conclusion: The ACS-US is ready for use. In the near future, normative data will be collected. Future directions: To enable incorporation of the ACS in BC studies worldwide, additional language versions of the ACS will continue to be developed. The ACS will include parallel versions of tests for repeated (longitudinal) testing and normative data will be collected for each language area separately. The ACS is a patient-friendly, cost-efficient, reliable and validated test battery that can be easily implemented in BC trials, and that can assist in answering important questions on the impact of BC and its treatment on the cognitive functioning of our patients. Citation Format: Philippe Lee Meeuw Kjoe, Elsken van der Wall, Sanne Schagen. Internationalization of the Amsterdam cognition scan: A validated set of online cognitive tests for (neuro-)oncological studies [abstract]. In: Proceedings of the 2021 San Antonio Breast Cancer Symposium; 2021 Dec 7-10; San Antonio, TX. Philadelphia (PA): AACR; Cancer Res 2022;82(4 Suppl):Abstract nr P4-09-09.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Echevarría-Guanilo, María Elena, Lídia Aparecida Rossi, Rosana Aparecida Spadoti Dantas, and Cláudia Benedita dos Santos. "Cross-cultural adaptation of the Burns Specific Pain Anxiety Scale - BSPAS to be used with Brazilian burned patients." Revista Latino-Americana de Enfermagem 14, no. 4 (August 2006): 526–33. http://dx.doi.org/10.1590/s0104-11692006000400009.

Full text
Abstract:
This study aimed at translating and adapting the Burns Specific Pain Anxiety Scale - BSPAS and the Impact of Event Scale - IES into Portuguese; making available two simple, short and easily applicable instruments and describing the study participants according to their scores on the Visual Analogue Scale and the Trait-State Anxiety Inventory. The cross-cultural adaptation process involved the following steps: translation of the scales; reaching a consensus in Portuguese; evaluation by an expert committee; back-translation; obtaining a consensus in Dutch; comparing the original versions with the consensus in Dutch; semantic analysis and pretest of the Portuguese versions. The results showed that both scales present high values of internal consistency between the scale items. Participants' average pain scores were higher after bathing and wound dressing. Participants' average anxiety scores were low or medium.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Westera, J. J., B. A. Houtzager, B. Overdiek, and A. G. van Wassenaer. "Applying Dutch and US versions of the BSID-II in Dutch children born preterm leads to different outcomes." Developmental Medicine & Child Neurology 50, no. 6 (June 2008): 445–49. http://dx.doi.org/10.1111/j.1469-8749.2008.02067.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

REUS, TIM. "AN ICY FORCE BOTH FOUL AND FAIR: THE THEME OF LOVE VERSUS FEAR IN THE DUTCH DUBBED VERSION OF DISNEY’S FROZEN." Across Languages and Cultures 21, no. 1 (June 2020): 89–106. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00005.

Full text
Abstract:
Abstract:This study compares the songs from the original, English-language version of the 2013 Disney film Frozen to those of the Dutch dubbed version, investigating how the thematic representation of love and fear differ between these versions. To support this inherently qualitative analysis, this study employs the triangle of aspects, an analytical model that identifies certain aspects and variables central to animated musical film dubbing, allowing a quantification of differences between dubbed versions. It is found that the dubbed songs differ most strongly from the original songs in the verbal code, which covers issues such as semantic sense and register, and least in the musical code, which concerns matters of rhyme scheme, rhythm, and singability. The effects of the changes are a slight backgrounding of the theme of love versus fear: whereas the source version presents and explores a clear dichotomy between love and fear, the dubbed version concentrates more on love as the ultimate goal of life, eliminating much of the importance of fear. These results show that quantitative data can be useful in qualitative analyses, presenting an important step in the development of the field of animated musical film dubbing within translation studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Drieshen, Clarck. "English Nuns with a Continental Vision: The Adaptation of a Revelation of Six Psalms for Hampole Priory." Journal of Medieval Religious Cultures 48, no. 2 (July 1, 2022): 178–204. http://dx.doi.org/10.5325/jmedirelicult.48.2.0178.

Full text
Abstract:
ABSTRACT A unique fifteenth-century Middle English visionary account survives about a nun of Hampole Priory who saves the soul of her deceased brother. Scholars have long considered it an authentic narrative from Hampole Priory. Yet, near-identical texts in Dutch and German manuscripts suggest that it is a translation of a Continental source instead. My analysis shows that while the Continental versions were designed for female religious readers, the English version was adapted for a lay audience. I argue that Hampole Priory used the reworked narrative to promote its intercessory prayers among and attract donations from lay benefactors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Vickers, Adrian. "�Fake News� about the Indonesian Past." Journal Of Global Strategic Studies 2, no. 1 (June 27, 2022): 6–22. http://dx.doi.org/10.36859/jgss.v2i1.1000.

Full text
Abstract:
After the fall of the authoritarian Soeharto Regime in 1998, new versions and theories about history emerged in Indonesia. Some of these, such as theories about the origins of the nationalist movement to overthrow Dutch colonial rule, were based on sources going back to the 1950s. The case of the origins of the nationalist movement demonstrates how alternative versions of �truth� can be mobilised for political ends. It also demonstrates how Islamic movements have re-centred themselves in Indonesia political and social life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Motten, J. P. Vander, and Sien Uytterschout. "The Earliest Dutch-Language Translations of Poe’s Tales, 1845–1900." Edgar Allan Poe Review 23, no. 2 (2022): 171–208. http://dx.doi.org/10.5325/edgallpoerev.23.2.0171.

Full text
Abstract:
Abstract Whereas Poe’s influence on many national literatures has been the subject of serious scholarly investigation, no attention has been paid to the nineteenth-century Dutch-language imitations, adaptations, and translations of his tales in the Netherlands and Flanders. Based on unexplored evidence in contemporary journals and newspapers, this contribution fills this gap by examining the earliest of such translations, published in the first seventeen years after the author’s death. The appendix provides the first-ever catalog of recoverable translations and adaptations of Poe’s tales until 1900. While even before 1860 Poe’s name featured in literary surveys, reference works, and newspaper items, Dutch-language versions of his tales throughout the nineteenth century appeared only sporadically. For various sociolinguistic, political, and educational reasons, the versions published in the Netherlands antedated and outnumbered those produced in Flanders. Usually offered to the reading public in condensed form, the earliest translations and adaptations were derived from both intermediate source texts—French, German, and British—and from original Poe editions. Plans for the publication of selections of Poe’s prose works in the 1850s and 1860s foundered; not until the late nineteenth century were Dutch-language audiences given access to more than a sprinkling of Poe’s tales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Schoenaers, Dirk, Laurent Breeus-Loos, Farley P. Katz, and Remco Sleiderink. "Reconstructing a Middle Dutch Alexander Compilation." Fragmentology 4 (December 17, 2021): 29–54. http://dx.doi.org/10.24446/vpsb.

Full text
Abstract:
This article provides a first description, edition and analysis of Antwerp, University Library, Special Collections, MAG-P 64.19. This fragment is the sole known remnant of a Middle Dutch compilation of stories about Alexander the Great copied by the well-known Ferguut scribe (ca.1350). Our research shows that this compilation comprised Dutch versions of the Voeux du paon and the twelfth-century Fuerre de Gadres, which was previously unknown to have been translated into Dutch. We advance the possibility that the Stuttgart and Brussels fragments of Alexanders geesten and Roman van Cassamus, which were also copied by the Ferguut scribe, belonged to a second copy of this compilation, providing a continuous narrative about the life of Alexander. In this respect, the Dutch compilation resembles contemporary manuscripts of the Roman d'Alexandre in which Alexandre de Paris' vulgate compilation was complemented with various amplifications. The combination of pre-existing Dutch stories into one (semi)coherent narrative is also similar to the famous Lancelot compilation, a collection of Arthurian narratives created in Brabant in approximately the same period. The fragment thus sharpens our understanding of the role of compilations in the dissemination of Middle Dutch chivalric romance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Borshch, Elena. "The French book illustration in the Russian cover-version at the end of XVIII century." Przegląd Wschodnioeuropejski 9, no. 2 (November 30, 2018): 329–36. http://dx.doi.org/10.31648/pw.3255.

Full text
Abstract:
The focus of this article is the illustrations from the Russian edition of Ovid’s Metamorphoses of 1794–1795, which have been repeated from the unknown foreign book. The result of this research is a finding of the source of the Russian illustrations, the engravings from the Dutch edition of 1732 intended for the French book market. There is an attempt to prove authorship of these anonymous illustrations in the article, which includes comparisons of illustrations from the Dutch, Flemish, French and Russian editions. Thus the Russian illustrations were neither copies, nor free variations on a theme. They have appeared as mirror versions and replicas with the changed details of the illustrations of 1732.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Kroon, Sjaak, and Jan Sturm. "Eigen Taal." Thema's en trends in de sociolinguistiek 4 70 (January 1, 2003): 147–59. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.70.13kro.

Full text
Abstract:
The Dutch discussion on immigrant minority language teaching, which has been going on for three decades now, shows a remarkable lack of conceptual clarity. This not only includes the content of the subject, but also its aims and its operationalisation in classroom practice. In creating this unclarity, not only the ministry of education and its advisors but also scholars and opinion leaders are involved, irrespective of their position against or in favour of this type of language teaching. This is shown on the basis of a reconstruction of the different versions of eigen taal (litt.: 'own language', i.e. the object of immigrant minority language teaching) in a number of central policy papers of the ministry of education, and on the basis of an analysis of the linguistic, pedagogic and public discourse that developed in this context. In order of appearance, three main versions of eigen taal are distinguished: offiaéle taal van het land van herkomst (official language of the country of origin), allochtone levende taal (non-indigenous living language) and gekomen taal (chosen language). The analysis shows that the recent 2002 decision of the Dutch government to do away with immigrant minority language teaching and give priority to the teaching of Dutch, should not be considered a surprise: without a fundamental change in societal power relationships, immigrant minority languages have little prospect of becoming a legitimate part of the dominant curriculum.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Voshaar, Martijn A. H. Oude, Peter M. ten Klooster, Harald E. Vonkeman, Wietske Kievit, Piet L. C. M. van Riel, and Mart A. F. J. van de Laar. "Measurement bias in different versions of the Dutch Health Assessment Questionnaire Disability Index." Annals of the Rheumatic Diseases 72, no. 12 (July 12, 2013): 2050–51. http://dx.doi.org/10.1136/annrheumdis-2013-203512.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Vugteveen, Jorien, Annelies de Bildt, Marike Serra, Marianne S. de Wolff, and Marieke E. Timmerman. "Psychometric Properties of the Dutch Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ) in Adolescent Community and Clinical Populations." Assessment 27, no. 7 (October 8, 2018): 1476–89. http://dx.doi.org/10.1177/1073191118804082.

Full text
Abstract:
This study assessed the factor structures of the Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ) adolescent and parent versions and their measurement invariance across settings in clinical ( n = 4,053) and community ( n = 962) samples of Dutch adolescents aged 12 to 17 years. Per SDQ version, confirmatory factor analyses were performed to assess its factor structure in clinical and community settings and to test for measurement invariance across these settings. The results suggest measurement invariance of the presumed five-factor structure for the parent version and a six-factor structure for the adolescent version. Furthermore, evaluation of the SDQ scale sum scores as used in practice, indicated that working with sum scores yields a fairly reasonable approximation of working with the favorable but less easily computed factor scores. These findings suggest that adolescent- and parent-reported SDQ scores can be interpreted using community-based norm scores, regardless of whether the adolescent has been referred for mental health problems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Astari, Rika, and Betty Mauli Rosa Bustam. "A SEMANTIC ANALYSIS OF DIFFERENCE LEXICAL CHOICES IN QURAN TRANSLATION OF INDONESIAN AND DUTCH VERSIONS." Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 6, no. 2 (December 20, 2019): 302–21. http://dx.doi.org/10.15408/a.v6i2.11456.

Full text
Abstract:
This study aims to compare two translations of the Quran, which were known for the first time among Indonesian Muslims around 1930-1950. De Heilig Qoeran, translated into the Dutch language written by Soedewo and Terjemah Quran Karim was translated into the Indonesian language written by Mahmud Yunus. The material object of this study was: De Heilig Qoeran, which was translated Quran into Dutch language, written by Soedewo and Terjemah Quran Karim was translated Quran into Indonesian language written by Mahmud Yunus. The formal object was the difference between these two translations lies not only in the differentiation of language but also the differences in lexical choices given by the two translators in certain verses in their book of translation. This research belongs to a descriptive qualitative. Data were analyzed using the matching method (metode padan). The difference in its meaning was analyzed by lexical decomposition. The results of this study indicate that the lexical choice differences in the two translated books produce significant differences in meaning over the entire verse. De Heilig Qoeran tends to choose lexicon, which has logical meanings while the Tafsir Quran Karim emphasizes supernatural things, especially related to the miracles of the prophets.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Wiercińska, Katarzyna. "Diminutief in de dagelijkse sociale interacties in Vlaanderen." Neerlandica Wratislaviensia 26 (May 18, 2017): 201–19. http://dx.doi.org/10.19195/8060-0716.26.9.

Full text
Abstract:
This paper, using a corpus of 10 contemporary Flemish films app. 83,000 words, aims to look at the qualitative and quantitative use of diminutives in everyday communication in Flanders. The first part of the study focuses on determining which functions they fulfill in a given context. The question is whether this set functions would only be specific to Flanders or whether it could be seen as a cul­tural script throughout the whole Dutch language area. The second part of the study is a comparative analysis of the qualitative and quantitative use of diminutives in Loft and Zot van A and their Dutch versions: Loft and Alles is liefde.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

ALMEIDA, VINICIO DE SOUZA E., and RICARDO PEREIRA CÂMARA LEAL. "A JOINT EXPERIMENTAL ANALYSIS OF INVESTOR BEHAVIOR IN IPO PRICING METHODS." Revista de Administração de Empresas 55, no. 1 (February 2015): 14–25. http://dx.doi.org/10.1590/s0034-759020150103.

Full text
Abstract:
This article jointly examines the differences of laboratory versions of the Dutch clock open auction, a sealed-bid auction to represent book building, and a two-stage sealed bid auction to proxy for the “competitive IPO”, a recent innovation used in a few European equity initial public offerings. We investigate pricing, seller allocation, and buyer welfare allocation efficiency and conclude that the book building emulation seems to be as price efficient as the Dutch auction, even after investor learning, whereas the competitive IPO is not price efficient, regardless of learning. The competitive IPO is the most seller allocative efficient method because it maximizes offer proceeds. The Dutch auction emerges as the most buyer welfare allocative efficient method. Underwriters are probably seeking pricing efficiency rather than seller or buyer welfare allocative efficiency and their discretionary pricing and allocation must be important since book building is prominent worldwide.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Ehring, Thomas, Filip Raes, Kathrin Weidacker, and Paul M. G. Emmelkamp. "Validation of the Dutch Version of the Perseverative Thinking Questionnaire (PTQ-NL)." European Journal of Psychological Assessment 28, no. 2 (November 1, 2012): 102–8. http://dx.doi.org/10.1027/1015-5759/a000097.

Full text
Abstract:
Repetitive negative thinking (RNT) has been shown to be involved in the maintenance of a variety of emotional problems. In addition, earlier research found that different forms of RNT such as worry and rumination show very similar characteristics. It was therefore suggested that RNT is best conceptualized as a transdiagnostic process. The Perseverative Thinking Questionnaire (PTQ) was developed as a content-independent measure of RNT to allow research into this process from a transdiagnostic perspective. In a recent study, good psychometric properties were established for the original German and English versions of the measure. The current study describes the crossvalidation of the PTQ in two Dutch-speaking samples, one from the Netherlands and one from Belgium (total N = 1,845). The factor structure of the original PTQ with one higher-order factor and three lower-order factors was replicated for the Dutch-language version of the measure (PTQ-NL) using confirmatory factor analyses. In addition, the PTQ-NL showed good internal consistency and satisfactory stability. The validity of the measure was supported by substantial correlations with existing measures of RNT as well as with symptom levels of depression and anxiety.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kramer, Robin, Addie Johnson, and Melcher P. Zeilstra. "The Integrated Workload Scale – Translation and validation of a subjective workload scale." Proceedings of the Institution of Mechanical Engineers, Part F: Journal of Rail and Rapid Transit 231, no. 10 (December 20, 2016): 1123–29. http://dx.doi.org/10.1177/0954409716683857.

Full text
Abstract:
The Integrated Workload Scale (IWS) is a scale for the assessment of subjective workload in real-time that was specifically designed for use with train traffic controllers. The IWS has nine anchor points that describe the degree of workload – ranging from ‘not demanding’ to ‘work too demanding’ – and captures the multi-dimensionality of workload by incorporating items that reflect time, demand and effort. In this paper, we describe how we translated the IWS into Dutch and subsequently validated the translation by having English-language students, Dutch students and Dutch train traffic controllers rate the individual items of the IWS according to the amount of workload each item conveyed, on a scale ranging from 0 (‘no workload at all’) to 150 (‘complete overload’). A comparison between the ratings of the English and Dutch items showed no significant differences, suggesting that the English and Dutch versions of the IWS are perceived similarly. Moreover, a comparison between the Dutch students and train traffic controllers also showed no apparent differences in the items' ratings. Regression analyses showed a strong linear component reflecting that the items were roughly equidistant on the rating scale. In a final analysis, alternate translations were tested as possible substitutes for some of the original items, but were not considered to substantially improve the scale. In sum, the similarity of the Dutch IWS to the original IWS, as well as the fact that train traffic controllers and students gave similar ratings on the Dutch IWS, suggest that it is a robust and reliable tool for subjective workload assessment across different populations and that it can be reliably translated to other languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

de Milliano, I. I. C. M. "Toevoeging Van Spraak Aan Schrift." Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 75 (January 1, 2006): 9–18. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.75.02mil.

Full text
Abstract:
In a study encompassing 103 students in the sixth grade of the Dutch primary educational system, the effect of written text in combination with spoken text in a digital educational application on young readers is examined. The central question is whether the combination of these two information channels supports automatisation of the reading process of young readers so that it improves text comprehension or whether it causes overloading of the verbal channel. Two versions of the digital educational application WebQuests were used in this research. One version consisted of written texts accompanied by identical spoken texts; the other consisted of written texts only. To each version, half of the participants were randomly subscribed. The texts were informative of nature and their theme was 'the medieval city'. Textual open and multiple choice questions are used to measure text comprehension. The experiment shows that text comprehension of different types of young readers did not show any significant differences between the two versions of presentation. This implies that the study did not find any proof that addition of speech causes an overload of the verbal channel. Neither does it retrieve any significant evidence that it yields a surplus value to the automatisation of the reading process of young readers in digital educational applications.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Jorritsma, Wim, Grietje E. de Vries, Pieter U. Dijkstra, Jan H. B. Geertzen, and Michiel F. Reneman. "Neck Pain and Disability Scale and Neck Disability Index: validity of Dutch language versions." European Spine Journal 21, no. 1 (August 4, 2011): 93–100. http://dx.doi.org/10.1007/s00586-011-1920-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Khusial, Rishi J., Persijn J. Honkoop, Victor van der Meer, Jiska B. Snoeck-Stroband, and Jacob K. Sont. "Validation of online Asthma Control Questionnaire and Asthma Quality of Life Questionnaire." ERJ Open Research 6, no. 1 (January 2020): 00289–2019. http://dx.doi.org/10.1183/23120541.00289-2019.

Full text
Abstract:
ObjectiveSeveral newly developed eHealth applications use online questionnaires to monitor asthma control. The Asthma Control Questionnaire (ACQ) and Asthma Quality of Life Questionnaire (AQLQ) are two such commonly used questionnaires. These questionnaires are validated for use on paper. This study aims to validate them by assessing the agreement between online and paper versions of the ACQ and AQLQ.MethodsPatients (aged 18 years and older) from the Self-Management in Asthma Supported by Hospitals, ICT, Nurses and General Practitioners (SMASHING)-trial and Davos@home study were included in this study. Patients completed both the paper and online Dutch versions of the ACQ and AQLQ in a random order within a 2-week interval. Agreement between the different versions was assessed with paired t-tests, intraclass correlation coefficients and Bland–Altman plots.ResultsIn total 44 patients were eligible for analysis. The mean difference between the paper and online versions of the ACQ was 0.04 (p=0.40) and for the AQLQ it was 0.08 (p=0.06). The intraclass correlation coefficient scores were 0.94 for the ACQ and 0.95 for the AQLQ.ConclusionThe online versions of the ACQ and AQLQ show high levels of agreement with the paper versions and can therefore be safely used in eHealth applications to respectively monitor asthma control and quality of life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Savchenko, T. N., E. S. Samoylenko, and A. V. Korbut. "Psychometric properties of instruments of measurement of social comparison orientation." Experimental Psychology (Russia) 12, no. 2 (2019): 112–30. http://dx.doi.org/10.17759/exppsy.2019120209.

Full text
Abstract:
In the article, the results of a comparative analysis of psychometric properties of the Iowa-Netherlands Social Comparison Orientation Measure (INCOM) (Gibbons, Buunk, 1999) versions administered to different cultural samples (American, English, Dutch, German and Russian), and Russian Social Comparison Orientation Questionnaire (RSCOQ) (Samoylenko, 2012, in Russian) are presented. For the INCOM versions, similarity in their high reliability and differences in their factor structures as well as in the ways to measure their construct and external validity were revealed. For the INCOM and RSCOQ, significant positive associations between their comparison orientaion total measures as well as their separate factors were revealed. This means a possibility to combine the two instruments when testing individual differences in social comparison orientation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Vekshina, Ekaterina, and Irina Michajlova. "Is it worth multiplying translation multiplicity? From the experience of working on a new translation of Multatuli’s Max Havelaar." Scandinavian Philology 20, no. 2 (2022): 288–300. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.204.

Full text
Abstract:
The article is written within the framework of a relatively new trend in translation studies — the study of translation multiplicity (or, in other terminology, re-translation) of fiction. It uses Multatuli’s Max Havelaar (pseudonym of Eduard Douwes Dekker (1820–1887)) as its research material. It is an anti-colonial novel with autobiographical elements that opened Dutch readers’ eyes to the real state of affairs in the Dutch East Indies. These days, Max Havelaar is enjoying a worldwide surge in popularity: between 2017 and 2022, its new translations and retranslations have been published in twelve languages, including English, French and Azerbaijani. The authors of this article, who were involved in creating a new Russian translation (the planned year of publication is 2022), analyse the work of their predecessors — the previous seven Russian editions of the novel, which were published from 1916 to 1959. The analysis leads to the conclusion that the previous Russian versions of Max Havelaar do not meet the modern norms of translation (in the terminology of G. Toury), since all the 20th-century translations of the novel were made not from the Dutch original, but from a German translation, which had been made from the abridged edition of 1871, and not from the full author’s version of 1875–1881. These translations are full of literalisms that do not take into account the context; they contain errors in understanding the author’s text and are unnecessarily difficult to understand. This is why there is a need for a new, modern Russian version, which will allow Russian readers to appreciate Multatuli’s famous book at its true value. The differences in translation strategies in the 20th and 21st centuries are listed and relevant examples are given.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Crocetti, Elisabetta, Seth J. Schwartz, Alessandra Fermani, and Wim Meeus. "The Utrecht-Management of Identity Commitments Scale (U-MICS)." European Journal of Psychological Assessment 26, no. 3 (January 2010): 172–86. http://dx.doi.org/10.1027/1015-5759/a000024.

Full text
Abstract:
The present study examined the psychometric properties of the Dutch and Italian versions of the Utrecht-Management of Identity Commitments Scale (U-MICS) in large community samples of adolescents from Italy (N = 1,975) and The Netherlands (N = 1,521). Confirmatory factor analyses indicated that the three-factor model, consisting of commitment, in-depth exploration, and reconsideration of commitment, provided a better fit to the data than alternative one- and two-factor models. The three-factor model fit equivalently across sex and across age groups (early and middle adolescents). Furthermore, we demonstrated cross-national equivalence of the factor structure of the U-MICS. Additionally, results indicated that the latent means for commitment were higher in the Dutch sample, while latent means for both in-depth exploration and reconsideration of commitment were substantially higher in the Italian sample. The three identity processes were found to be meaningfully related to measures of self-concept, psychosocial problems, and parent-adolescent relations in both countries. These findings suggest that the U-MICS is a reliable tool for assessing identity processes in Italian and Dutch adolescents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Le Corff, Yann, Anton Aluja, Gina Rossi, Mélanie Lapalme, Karine Forget, Luis F. García, and Jean-Pierre Rolland. "Construct Validity of the Dutch, English, French, and Spanish LPFS-BF 2.0: Measurement Invariance Across Language and Gender and Criterion Validity." Journal of Personality Disorders 36, no. 6 (December 2022): 662–79. http://dx.doi.org/10.1521/pedi.2022.36.6.662.

Full text
Abstract:
With the introduction of the Alternative Model of Personality Disorders in the DSM-5, the need for short measures of the level of personality functioning has emerged, both for screening purposes and for assessing change during treatment. The Level of Personality Functioning Scale-Brief Form 2.0 (LPFS-BF 2.0) was constructed for this and has received support for its two-factor structure and criterion validity. The authors aimed to provide additional construct validity evidence for the LPFS-BF 2.0 by examining its factor structure and measurement invariance across the Dutch, English, French, and Spanish versions and across gender, and its criterion validity. Results showed that the two-factor model had a good fit to the data in the four linguistic versions. Configural and metric invariance were supported across linguistic versions and gender, while scalar invariance was partially supported. Reporting a mental health disorder and having consulted with a mental health professional were associated with higher LPFS-BF 2.0 scores.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Van Rompaey, Andreas. "De vertelling van Groenkapje : Over het feministische potentieel van de Roodkapje-herwerking van Naema Tahir." Internationale Neerlandistiek 57, no. 3 (November 1, 2019): 225–36. http://dx.doi.org/10.5117/in2019.3.002.vanr.

Full text
Abstract:
Abstract The wide range of Red Riding Hood versions is a sign of the fairy tale’s popularity. According to Judith Roof, the narrative itself produces multiple story variations. She does not approach narrative as a structural pattern but as a system of elements governed by certain rules. New versions of Red Riding Hood are the result of shifting and recombining story elements in relation to such rules and do not necessarily have to reinforce the heteronormative patriarchal order. I build upon Roof’s assumption about Red Riding Hood’s feminist potential, while focusing my attention on postwar Dutch fiction. More specifically, I examine an adaptation by Muslim feminist author Naema Tahir, in which the feminist potential is mainly realised by not depicting the Islamic religion as singularly female-oppressive.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Vermoortel, Philip. "Multatuli in Zombieland." Werkwinkel 12, no. 2 (November 27, 2017): 103–18. http://dx.doi.org/10.1515/werk-2017-0015.

Full text
Abstract:
Abstract In 1860, the Dutch author Multatuli (pen name of Eduard Douwes Dekker) published Max Havelaar, which was to become the most famous nineteenth-century Dutch novel. In 2016, the book was rewritten by Martijn Adelmund as a book in which also zombies play a role. By doing so, Adelmund follows a fifteen-year-old American literary tradition to rewrite literary masterpieces as zombie books. Since Max Havelaar neither contains many characters nor descriptions of Indonesian nature and has a rather simple plot, Adelmund decided to mix the book with another nineteenth-century Dutch literary masterpiece: Louis Couperus’ De stille kracht. The purpose is to make secondary school pupils read the original Max Havelaar again and encourage them to compare the two versions in order to develop a critical understanding of Dutch colonial history and its present-day consequences. The review focuses on the way Adelmund combined the two classic books, reshaped the plot and added parts of his own. Attention is paid to the way in which the original language was modernized and to the question whether this book really can or will help young students to read the original. However noble Adelmund’s objectives may be, it is very improbable that he will manage to realize them since the quality of the novel he created leaves a lot to be desired.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Perini, Wilco, Marieke B. Snijder, Ron J. Peters, Anton E. Kunst, and Irene G. van Valkengoed. "Estimation of cardiovascular risk based on total cholesterol versus total cholesterol/high-density lipoprotein within different ethnic groups: The HELIUS study." European Journal of Preventive Cardiology 26, no. 17 (June 1, 2019): 1888–96. http://dx.doi.org/10.1177/2047487319853354.

Full text
Abstract:
Aims European guidelines recommend estimating cardiovascular disease risk using the Systematic COronary Risk Evaluation (SCORE) algorithm. Two versions of SCORE are available: one based on the total cholesterol/high-density lipoprotein cholesterol ratio, and one based on total cholesterol alone. Cardiovascular risk classification between the two algorithms may differ, particularly among ethnic minority groups with a lipid profile different from the ethnic majority groups among whom the SCORE algorithms were validated. Thus in this study we determined whether discrepancies in cardiovascular risk classification between the two SCORE algorithms are more common in ethnic minority groups relative to the Dutch. Methods Using HELIUS study data (Amsterdam, The Netherlands), we obtained data from 7572 participants without self-reported prior cardiovascular disease of Dutch, South-Asian Surinamese, African Surinamese, Ghanaian, Turkish and Moroccan ethnic origin. For both SCORE algorithms, cardiovascular risk was estimated and used to categorise participants as low (<1%), medium (1–5%), high (5–10%) or very high (≥10%) risk. Odds of differential cardiovascular risk classification were determined by logistic regression analyses. Results The percentage of participants classified differently between the algorithms ranged from 8.7% to 12.4% among ethnic minority men versus 11.4% among Dutch men, and from 1.9% to 5.5% among ethnic minority women versus 6.2% among Dutch women. Relative to the Dutch, only Turkish and Moroccan women showed significantly different (lower) odds of differential cardiovascular risk classification. Conclusion We found no indication that discrepancies in cardiovascular risk classification between the two SCORE algorithms are consistently more common in ethnic minority groups than among ethnic majority groups.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Cuelenaere, Eduard, Stijn Joye, and Gertjan Willems. "Local flavors and regional markers: The Low Countries and their commercially driven and proximity-focused film remake practice." Communications 44, no. 3 (September 25, 2019): 262–81. http://dx.doi.org/10.1515/commun-2019-2057.

Full text
Abstract:
AbstractThe practice of Dutch-Flemish film remaking that came into existence in the new millennium quickly appeared to be of great importance in the film industries of Flanders and The Netherlands – and consequently of Europe. Inspired by methods used in television (format) studies, this article conducts a systematic comparative film analysis of nine Dutch-Flemish remakes together with their nine source films. Considering the remake as a prism that aids in dissecting different formal, transtextual, and cultural codes, and subsequently embedding the practice in its specific socio-cultural and industrial context, we found several similarities and differences between the Dutch and Flemish film versions and showed how these can be made sense of. More generally, we distilled two encompassing principles that administer the remake practice: even though a great deal of the remake process can be explained through the concept of localization – or, more precisely, through the concepts of ‘manufacturing proximity’ and ‘banal aboutness’ – we found that it should certainly not be limited to these processes – as both (trans)textual, such as the mechanism of ‘filling in the gaps’, and contextual elements were found.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Nordén, Tommy, and Torsten Norlander. "Absence of Positive Results for Flexible Assertive Community Treatment. What is the next Approach?" Clinical Practice & Epidemiology in Mental Health 10, no. 1 (September 26, 2014): 87–91. http://dx.doi.org/10.2174/1745017901410010087.

Full text
Abstract:
Aims were to review results of the five psychiatric studies on Flexible Assertive Community Treatment (FACT) published during 2007-2013, and to compare FACT with Resource-group Assertive Community Treatment (RACT) which specifically focuses on empowerment and rehabilitation of clients in the stable phase. During 2007 articles appeared in scientific journals arguing in favor of the need for the development of the treatment method Assertive Community Treatment (ACT). A particularly notable article was one that featured a Dutch version of ACT, namely FACT. The initiative received great sympathy given that clinical practice and research showed that both American and British versions of ACT were in need of new impulses to be able to maintain an optimal level of care. Seven years have passed since the Dutch model was international presented and five empirical studies about FACT have been published and therefore a first critical examination of FACT was conducted. The review indicated that the five empirical studies failed to show that FACT involves improvement of the clients in terms of symptoms, functioning, or well-being. The conclusions were that at present there is no evidence for FACT and that RACT with its small, flexible ACT teams, where the client him/herself is included and decides on the treatment goals, might be able to provide new impulses and a new vitality to the treatment mode of an assertive community treatment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Meunier, Jean-Christophe, and Isabelle Roskam. "Psychometric Properties of a Parental Childrearing Behavior Scale for French-Speaking Parents, Children, and Adolescents." European Journal of Psychological Assessment 23, no. 2 (January 2007): 113–24. http://dx.doi.org/10.1027/1015-5759.23.2.113.

Full text
Abstract:
Abstract. The present study validates a culturally appropriate questionnaire, the Evaluation des Pratiques Educatives Parentales (EPEP), to assess parents' child-rearing behavior in French-speaking samples. Three versions of the instrument were validated on 493 parents' self-reports, and on 159 children's and 834 adolescents' ratings of their parents' childrearing behavior. The EPEP questionnaire is based on recent conceptually and psychometrically sound instruments for English and Dutch populations ( Patterson, Reid, & Dishion, 1992 ; Van Leeuwen & Vermulst, 2004 ). It replicates the nine-factor solution of the Dutch scale and provides similar psychometric properties: moderate to high internal consistency, interrater reliability between children and their parents, test-retest reliability, no relationship with social desirability, discriminative properties based on differences between mother and father, child's age and gender, and on correlations with children's personality traits. Results are discussed in the context of the relevance of the instrument from research and clinical perspectives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Aarts, Rian, and Jeanne Kurvers. "Ouders, Taal en Interactie in Opstap Opnieuw." Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 66 (January 1, 2001): 9–22. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.66.02aar.

Full text
Abstract:
Home-based intervention programs should not only offer all those qualities that are required for every intervention program for youngsters, but also have to take care that they can be used by low-educated, sometimes illiterate parents. A fact that must also be taken into account is that parent-child interaction in many families of ethnic minorities take place in other languages than the dominant language of education at school. For these reasons, the Dutch home-based program Opstap Opnieuw (Step-up Anew) has tried to combine rich contents with simple procedures and has been developed in four different languages, Dutch, Turkish, Arabic, and Papiamentu. The focus in this article is on the criteria behind the combined requirements of high-quality interaction, suitability for low-educated parents, and versions in four different languages, especially for language development and emergent literacy. In addition, some outcomes of the first evaluations are presented.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Burns, Duncan Thorburn. "Previously unrecorded Dutch citations and versions of some of the scientific publications of Robert Boyle FRS." Notes and Records of the Royal Society 65, no. 3 (November 17, 2010): 295–99. http://dx.doi.org/10.1098/rsnr.2010.0083.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Jorritsma, Wim, Grietje E. de Vries, Jan H. B. Geertzen, Pieter U. Dijkstra, and Michiel F. Reneman. "Neck Pain and Disability Scale and the Neck Disability Index: reproducibility of the Dutch Language Versions." European Spine Journal 19, no. 10 (April 28, 2010): 1695–701. http://dx.doi.org/10.1007/s00586-010-1406-x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography