Kojo, Kosuke. "Methods to Enhance Accessibility of Japanese Medical Literature in English Journals." JMA Journal 7, no. 4 (2024): 461–70. https://doi.org/10.31662/jmaj.2024-0140.
Abstract:
Title <strong>Methods to Enhance Accessibility of Japanese Medical Literature in English Journals</strong> Abstract To address the challenges of accurately citing Japanese medical literature in English journals, the essential guidelines “Citing Medicine” by the National Library of Medicine were reviewed, focusing on practical adjustments to enhance accessibility. Key proposals include the use of persistent identifiers (Digital Object Identifier, PubMed Identifier, and International Standard Book Number), proper citation of online content, and the inclusion of romanized Japanese article titles. The selection of accessible journal titles and the importance of consistency were also discussed to avoid confusion. Given the significant volume of Japanese medical literature, cross-lingual citation is critical for preventing the isolation of scientific discoveries. These proposals highlight the need for improved citation practices to make Japanese research activities more accessible to the global research community. Original Publication <strong>Journal</strong>: <em>JMA Journal</em> <strong>Publication Date</strong>: 2024 Oct 15 (Epub 2024 Oct 3) <strong>Volume/Issue</strong>: 7(4) <strong>Pages</strong>: 461–470 <strong>DOI</strong>: 10.31662/jmaj.2024-0140 License This article is published under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) license.You are free to share (copy, distribute, transmit) and adapt the work for any purpose, even commercially, provided you give appropriate credit to the original authors and source. Copyright Copyright © 2024 The Japan Medical Association.All works published in <em>JMA Journal</em> apply the CC BY 4.0 license.No additional permission is required from the publisher for reuse under this license. <strong>Introduction</strong> The accuracy and completeness of reference lists in academic papers significantly both enhance the accessibility of previous research for readers<sup>(1)</sup>, and show respect for preceding researchers<sup>(2)</sup>. Additionally, complete references allow readers to judge for themselves the necessity of consulting the cited works<sup>(2)</sup>. However, the challenges of accurately citing Japanese medical literature in English journals are seldom discussed. Even native Japanese speakers may struggle to locate original sources, with undoubtedly higher barriers for English speakers attempting to access Japanese-only texts. In this review, we examine the current guidelines and practices for citing Japanese medical literature in English journals. Our lead author authored a paper on the practical use of software for three-dimensional visualization of CT images available in Japan and reported the findings in the JMA journal<sup>(3)</sup>. During the process of reviewing technical literature on the use of this software, considerations were made on how to cite Japanese papers in English to enhance accessibility for readers. Drawing from this experience, we aim to highlight key considerations and propose practical methods for improving accessibility in the cross-lingual citing process. These recommendations are particularly relevant for readers of the JMA journal, who are likely to frequently encounter such references. It is important to note that the insights presented here are not novel but are distilled from widely recommended style manuals. By reviewing these guidelines and offering proposals for improvement, we seek to address the existing challenges and enhance the accessibility of Japanese research for the global academic community. <strong>Style manuals referenced</strong> In the realm of medical literature, the de facto standard for reference lists is the Vancouver style, utilized by databases such as MEDLINE and PubMed<sup>(4)</sup>. This style is also endorsed by the International Committee of Medical Journal Editors (ICMJE)<sup>(5)</sup> and is detailed in "Citing Medicine," published by the National Library of Medicine (NLM)<sup>(6)</sup>. The AMA Manual of Style, created by the American Medical Association<sup>(7)</sup>, follows similar principles but includes variations such as italicizing journal names <sup>8)</sup>. The JMA journal, published by the Japan Medical Association, recommends "Citing Medicine" in its Instructions for Authors<sup>(9)</sup>, which includes numerous guidelines for citing non-English literature. This review explains practical adjustments based on "Citing Medicine" to improve accessibility to Japanese journal articles, with additional references to the AMA Manual of Style where necessary. Table 1 presents practical examples of reference styles for citing Japanese literature in English journals, with detailed explanations provided in subsequent sections. <strong>Proposals for practical adjustments for enhancing accessibility of Japanese medical literature in English Journals</strong> <em>Indicating persistent identifiers</em> Since the late 20th century, digital systems have been collecting information on research activities<sup>(10)</sup>. Persistent identifiers are essential for accurately and efficiently linking this information<sup>(11)</sup>. In life sciences and medicine, the PubMed Identifier (PMID), a unique identifier assigned to documents within the PubMed database, has played this role but is being gradually replaced by the Digital Object Identifier (DOI) established in 1997<sup>(10)</sup>. DOIs permanently identify digital content, significantly enhancing the utility, visibility, and impact of scholarly works<sup>(12)</sup>. Adding "https://doi.org/" before the DOI creates a complete Uniform Resource Locator (URL) link<sup>(13)</sup> and, in Japan, the Japan Link Center (JaLC) manages DOI registration, accounting for 3% of the 2.2 billion DOIs registered in 2020<sup>(14)</sup>. According to "Citing Medicine," PMIDs and DOIs can be included in the note section of most journal article references (Chapter 1, Examples for Notes 70 and 71)<sup>(6)</sup>. Similarly, the AMA Manual of Style, in its newly established strong recommendations in the 11th edition, states that DOIs should be included whenever possible. Ideally, all content should have a DOI but, for pre-DOI content, the corresponding PMID should be sought. Table 1a shows a style example with PMID, and Table 1b with DOI. <em>Online content without persistent identifiers</em> "Citing Medicine" anticipates the existence of online content that lacks persistent identifiers. Such content may be nearly identical to printed journal articles or books. However, "Citing Medicine" emphasizes the importance of not treating these online resources as if they were print materials as it is crucial to accurately reference the online nature of these resources to maintain proper citation practices. The key is to first gather the necessary details for citing the printed version and then add internet-specific elements (in the beginning of Chapter 22 and 23)<sup>(6)</sup>. “Citing Medicine” directs to indicate online access by placing "Internet" in square brackets after the title, followed by a period (Chapter 22 and 23, “Type of Medium”)<sup>(6)</sup>, contrasting with the AMA Manual of Style, which does not specify whether the type of medium is online content or not but requires either a DOI or a URL (DOI preferred)<sup>(7)</sup>. After the location (pagination), start with "Available from:", followed by the URL. If the URL ends with a slash, add a period; otherwise, no punctuation is needed (Chapter 22 and 23, “Availability”)<sup>(6)</sup>. Multiple URLs can be separated by a space, semicolon, and another space (Chapter 22, Box 67; Chapter 23, Box 59)<sup>(6)</sup>. "Citing Medicine" also requires indicating the date of citation after the date of publication, as online content is often updated (Chapter 22 and 23, “Date of Citation”)<sup>(6)</sup>. Including a DOI, if available, is also allowed (Chapter 22, Box 69; Chapter 23, Box 61)<sup>(6)</sup>. This contrasts with the AMA Manual of Style, which does not include URLs or accessed dates when a DOI is available<sup>(7)</sup>. Table 1c shows an example with multiple URLs for an article without any persistent identifiers. Table 1d provides an example with a DOI and multiple URLs. Table 1e demonstrates archived content of a book accessible from the National Diet Library's digital collection, where even older content may have a DOI available, promoting DOI usage<sup>(15)</sup>. Additionally, "Citing Medicine" allows including an International Standard Book Number (ISBN) at the end of online book references (Chapter 22, Box 71)<sup>(6)</sup>. ISBNs function as persistent identifiers, uniquely specifying bibliographic records<sup>(11)</sup>. According to a 2021 report based on a survey of 1,100 biomedical journals and a questionnaire sent to 125 editors or editorial offices, no journals required ISBNs, while two-thirds of the respondents considered ISBNs to be important identifiers<sup>(16)</sup>. ISBNs have been included in Japanese publications since January, 1981<sup>(17)</sup>. Table 1f illustrates an example of an online book with both DOI and ISBN. <em>Including romanized Japanese titles</em> "Citing Medicine" outlines the following specific rules for article titles in languages other than English (Chapter 1, Box 14): Rule 1, translate titles into English; Rule 2, enclose translated titles in square brackets; Rule 3, indicate the original language after the location (pagination) with a period; and Rule 4, if possible, place the original or romanized title before the translation<sup>(6)</sup>. When no official translation is available, a novel one must be created. Fortunately, many Japanese medical journals provide official English titles. However, if such titles are unavailable, resources like Medical*Online-E (Meteo Inc., Tokyo (Japan)), a Japanese medical literature database, offer machine translations for other journals, which can be helpful (Table 1d, Figure 1). For books, databases like CiNii (National Institute of Informatics, Tokyo (Japan)) or WorldCat (OCLC Inc., Dublin (OH)) may reveal official English titles (Figure 2). It is crucial to recognize that the way article titles are presented can significantly affect accessibility and reader comprehension. Rules 2 and 3 are more often omitted than Rule 1<sup>(16)</sup>, and Rule 4 (because of official title availability) is almost never currently followed. However, these rules are also important for indicating non-English content and preventing reader confusion. Unfortunately, many Japanese articles are not found even when searched by their official English article titles in various databases. If such an article is thusly mistaken for an English one, readers may waste time searching; therefore, Rule 3 must be strictly followed, as Rule 2 alone is insufficient. Surprisingly, despite Rule 4 being optional, some guidelines suggest prioritizing the original language title over its translation to clearly indicate that the document is written in a language other than English<sup>(4)</sup>. However, romanized titles are also beneficial for Japanese speakers searching in Japanese. Table 1 demonstrates examples of romanized Japanese titles alongside their English translations. It is noteworthy that, as seen in Table 1f, the official English translation of the article title is significantly shorter due to the omission of the Japanese article subtitle, highlighting the importance of including the original language. One of the challenges in implementing Rule 4 is the romanization of Japanese titles. Japanese has a long history of multiple, often confusing, romanization systems such as Hepburn and Kunrei, and standardization remains unachieved<sup>(18)</sup>, posing a chalenge in bibliographic management<sup>(19)</sup>. "Citing Medicine" considers the American Library Association – Library of Congress (ALA-LC) Romanization Tables, which are based on the Hepburn system, as a reliable authority (Chapter 1, Box 6)<sup>(6)</sup>. However, these tables use macrons (a type of diacritic, indicated by a horizontal bar written above vowels such as ā, ī, ū, ē, ō to denote long vowels in Japanese)<sup>(19, 20)</sup>, conflicting with "Citing Medicine's" rule to ignore diacritics (Chapter 1, Box 14)<sup>(6)</sup>. While macrons are typically not used in the romanization of personal names or well-known place names in Japanese, they are crucial for preserving meaning in general Japanese text. Without macrons, many Japanese words can have altered meanings, leading to potential misunderstandings. This review demonstrates examples with macrons for titles only, considering technological advancements that make diacritics less problematic. There are various character encoding standards used for electronic communication, among which UTF-8, an international character encoding standard that supports macrons<sup>(21)</sup>, is now widely used across major systems and websites (98.3% as of Jun 2024)<sup>(22)</sup>. The AMA Manual of Style and PubMed also accept diacritics, indicating a shift towards their inclusion<sup>(7)</sup>. Additionally, WorldCat also accepts a romanization system that uses macrons (Figure 2)<sup>(19)</sup>. <em>Choosing accessible journal titles</em> When citing Japanese journal titles in English papers, there are two options: romanizing the Japanese journal title or using an English (or occasionally Latin) alternative journal title. According to "Citing Medicine," if the former is chosen, the journal title should NOT be abbreviated, whereas, for the latter, specific abbreviation rules apply (Chapter 1, Box 22)<sup>(6)</sup>. Additionally, "Citing Medicine" allows the inclusion of both romanized and English titles for article titles but does not permit this for journal titles, so one or the other must be chosen (Chapter 1, Box 22)<sup>(6)</sup>. For journals indexed in PubMed, the romanized original language journal title is preferred. For example, "Hinyokika kiyo", which is indexed in PubMed, is the romanized journal title used over its Latin counterpart, "Acta Urologica Japonica," as it enhances accessibility for PubMed readers (Table 1a). The NLM Catalog can provide further details, such as International Standard Serial Number (ISSN) for assigning unique identifiers to periodicals and abbreviations of journal titles, making them easier to reference (Figure 3) (Chapter 1, Box 22)<sup>(6)</sup>. For journals not indexed in PubMed, while the choice of journal title can be freely chosen. English (or Latin) journal titles can help non-Japanese readers infer the journal's subject area, as even Japanese speakers may find it challenging to deduce the original Japanese journal title from its romanized form<sup>(23)</sup>. Thus, finding English (or Latin) journal titles for non-indexed journals is valuable. Ichushi, a medical literature search service by the Japan Medical Abstracts Society (Tokyo (Japan)), can help identify these alternative journal titles (Table 1c, Figure 4a). "Citing Medicine" also recommends using the ISSN International Centre’s List of Title Word Abbreviations (LTWA) for standard abbreviations (Appendix A)<sup>(6)</sup>. This resource clarifies abbreviations such as "Journal" to "J," "Japan" to "Jpn," "Academ-" to "Acad," "Gerontolog-" to "Gerontol," and "Nursing" to "Nurs" (Figure 3b). According to Citing Medicine, abbreviated words should be capitalized, and conjunctions and prepositions should be omitted (Chapter 1, Box 22)<sup>(6)</sup>. By applying these rules, the journal title "Journal of Japan Academy of Gerontological Nursing" can be abbreviated to "J Jpn Acad Gerontol Nurs" (Table 1c, Figure 4a) (Chapter 1, Box 22)<sup>(6)</sup>. Moreover, according to "Citing Medicine," single-word journal titles should not be abbreviated (Chapter 1, Box 22)<sup>(6)</sup>. Additionally, if there is a risk of confusion with another journal of the same name, adding the place of publication can clarify (Chapter 1, Box 22)<sup>(6)</sup>. For example, the journal "Urology", published by Kagaku Hyoronsha Co., Ltd (ISSN 2435-192X), can be listed as "Urology (Tokyo)" to distinguish it from another journal with the same name published by Elsevier (ISSN 0090-4295). Similarly, the AMA Manual of Style allows for the title to be listed as "<em>Urology (Tokyo, Japan)</em>."<sup> (7)</sup> <strong>Discussion</strong> In this review, we addressed the main challenges and proposed solutions for citing Japanese literature in English journals, following the guidelines of "Citing Medicine." Specifically, we highlighted the importance of using persistent identifiers (DOIs and PMIDs), properly citing online content, including romanized Japanese titles, and selecting accessible journal titles. These strategies enhance the accessibility of Japanese literature, making it more usable for non-Japanese speakers. Since the Meiji Restoration in the late 19th century, which marked the beginning of Japan’s modernization and westernization, a vast number of Japanese medical journal articles have been published<sup>(24)</sup>. Considering that Japanese is spoken by approximately 125 million people worldwide and ranks as the eighth most powerful language according to the Power Language Index<sup>(25)</sup>, which evaluates languages based on geography, economy, business communication, knowledge and media, and diplomacy, it is estimated that the volume of these articles is among the highest per capita in the world. Indeed, the Ichushi Web, a comprehensive bibliographic database of medical literature in Japan, includes 15 million references<sup>(26)</sup>. Additionally, with 1.23 million members in clinical medicine societies alone, representing one-third of all academic societies in Japan<sup>(27)</sup>, it is evident that there is a significant number of medical researchers who are native Japanese speakers. Data also show that 40% of researchers whose first language is not English publish their papers in languages other than English<sup>(28)</sup>. Therefore, Japanese medical researchers often need to cite Japanese journal articles, even when their research findings are published in English. This is especially true for topics deeply rooted in Japanese culture and history, which are frequently recorded only in Japanese<sup>(29)</sup>. Cross-lingual citation is crucial to prevent the siloing of scientific discoveries within specific linguistic or cultural groups<sup>(30)</sup>. Given that English serves as the de facto common language in academia, citations from non-English sources to English are quite common<sup>(30)</sup>. As the frequency of citing Japanese journal articles in English papers increases, access to these references becomes essential. In the past century, when print media dominated, rare Japanese journals accessible only in a few domestic libraries were often overlooked by international researchers<sup>(31)</sup>. However, the rise of online journals has dramatically changed this scenario<sup>(32)</sup>. By 2021, about 30% of Japanese journals offered full-text online links and this number is steadily growing<sup>(26)</sup>. Moreover, advances in machine translation have expanded access to Japanese journal articles for non-native speakers<sup>(33)</sup>. For example, the Medical*Online-E database offers machine translations of Japanese articles into English, Chinese, and Korean<sup>(34)</sup>. Additionally, Japanese medical libraries have played a crucial role in supporting evidence-based medicine (EBM) by providing specialized literature search skills through the Japan Hand Search & Electronic Search Society, and since 1999, the Japan Medical Library Association (JMLA) has encouraged consortium activities to negotiate favorable terms for electronic resources, collaborating with the Japan Pharmaceutical Library Association (JPLA)<sup>(35)</sup>. Despite these advances, citing Japanese journal articles in English journals may still be a cumbersome task for busy researchers. However ignoring research written in languages other than English can introduce bias into meta-analyses<sup>(36)</sup>. While reference management software like EndNote (Thomson Reuters, New York (NY)) and Mendeley (Elsevier, Amsterdam (Netherlands)) is becoming more widespread<sup>(37)</sup>, and future software updates may ease the burden somewhat, the responsibility for accurate bibliographic information ultimately rests with authors<sup>(38)</sup>. We hope that this review will reach the many diligent researchers in Japan and help improve the situation. Publishers also play a critical role in establishing and ensuring accessibility between published articles and the online environment that supports them within the research community<sup>(39)</sup>. Japanese publishers, in particular, have a significant role in improving accessibility for non-Japanese speakers due to their familiarity with unique publishing practices in the Japanese cultural sphere. For example, consider the variations in the common Japanese surname Sato, which can be rendered as Sato, Satou, Satoh, or Satoo in romanized form<sup>(40)</sup>. Romanization serves as a bridge between different languages<sup>(41)</sup>, but such inconsistencies can create confusion and hinder accurate bibliographic identification. Many Japanese journals now require authors to provide English versions of their names, titles, and abstracts. Given the varying requirements across cultural and academic domains, it may not be practical to radically and strictly unify citation styles<sup>(42)</sup>. However, as efforts to minimize inconsistencies and confusion in Japanese names and other details demonstrate a commitment to making research accessible to a global audience, such initiatives should require continuous strengthening. In conclusion, the ongoing efforts by Japanese researchers and publishers to enhance the accessibility of Japanese literature are crucial steps toward contributing to the international academic community. Continued dedication to this cause will ultimately strengthen the impact and integration of Japanese scholarship in the broader academic world. <strong>References</strong> 1. Referencing an article. Nurs Stand. 1999;14(7): suppl 1-2. Cited in: Pubmed; PMID 11075112. 2. Japan Science and Technology Agency. Sankōbunken no yakuwari to kakikata: kagakugijutu jōhō ryūtsū gijutsu kijun no katsuyō [Reference writing and its role: applying the Standards for Informataion of Science and Technology (SIST)] [Internet]. Tokyo (Japan): Japan Science and Technology Agency; 2011 Mar. [updated; cited. Japanese. Available from: https://jipsti.jst.go.jp/sist/pdf/SIST_booklet2011.pdf 3. Kojo K, Kim J, Saida T, et al. Practical step-by-step SYNAPSE VINCENT rendering of three-dimensional graphics in horseshoe kidney with bilateral varicoceles. JMA J: Forthcoming 2024. 4. Hanna M. How to Write Better Medical Papers. Cham (Switzerland): Springer; 2019. Chapter 49, The References; p. 247-50. ISBN: 978-3-030-02954-8<strong>. </strong>doi: 10.1007/978-3-030-02955-5_49 5. Kojima T, Barroga E. Preparing Manuscripts in Accordance with the ‘Recommendations for the Conduct, Reporting, Editing and Publication of Scholarly Work in Medical Journals’. Jpn J Gastroenterol Surg. 2014;47(3): 212-3. doi: 10.5833/jjgs.2014.sc002 6. Patrias K, Wendling D. Citing Medicine: the NLM style guide for authors, editors, and publishers [Internet]. 2nd Edition. Bethesda (MD): National Library of Medicine (US); 2007 Oct. [updated 2018 May 18; cited 2024 Jun 26]. Available from: http://www.nlm.nih.gov/citingmedicine doi: 7. Fischer L, Frank P. AMA Manual of Style. 11th. New York (NY): Oxford University Press; 2020, Chapter 3.0 References; p. 59-112. ISBN: 9780190246556<strong>. </strong>doi: 10.1093/jama/9780190246556.003.0003 8. Divecha CA, Tullu MS, Karande S. The art of referencing: Well begun is half done! J Postgrad Med. 2023;69(1): 1-6. Cited in: Pubmed; PMID 36629224. doi: 10.4103/jpgm.jpgm_908_22 9. JMA Journal Support Office. Instructions for Authors [Internet]. Tokyo (Japan): Kyorinsha Co., Ltd. [updated 2023 Aug 8; cited 2024 Jun 26]. Available from: https://www.jmaj.jp/instruction.php 10. Boudry C, Chartron G. Availability of digital object identifiers in publications archived by PubMed. Scientometrics. 2017;110(3): 1453-69. doi: 10.1007/s11192-016-2225-6 11. Cujba R. The role of persistent identifiers in e-science. J Soc Sci. 2019;2(4): 40-6. doi: 10.5281/zenodo.35507 12. Turki H, Fraumann G, Hadj Taieb MA, et al. Global visibility of publications through Digital Object Identifiers. Front Res Metr Anal. 2023;8: 1207980. Cited in: Pubmed; PMID 37664178. doi: 10.3389/frma.2023.1207980 13. Crossref. Crossref Display Guidelines [Internet]. Lynnfield (MA): Crossref; 2017 Mar. [updated 2021 Apr 21; cited 2024 Jun 26]. Available from: https://www.crossref.org/display-guidelines/ doi: 10.13003/5jchdy 14. Hara M, Sato R, Mimura N. DOI to JaLC no katsudō ni tsuite [DOI and JaLC activities]. J Inf Sci Technol Assoc [Internet]. 2020 [cited 2024 Jun 26];70(8): 428-31. Japanese. Available from: https://www.jstage.jst.go.jp/article/jkg/70/8/70_428/_article/. doi: 10.18919/jkg.70.8_428 15. Tokizane S. C42: Dejital ākaibu ni okeru DOI nado no eizokuteki shikibetushi no riyō [C42: Use of Persistent Identifier such as DOI for Digital Archive Contents]. Dejitaru Akaibu Gakkaishi [Internet]. 2020 [cited 2024 Jun 26];4(2): 237-40. Japanese. Available from: https://www.jstage.jst.go.jp/article/jsda/4/2/4_237/_article/. doi: 10.24506/jsda.4.2_237 16. Kratochvíl J. Citation rules through the eyes of biomedical journal editors. Learn Publ. 2021 Nov;35(2): 105-17. doi: 10.1002/leap.1425 17. Yuasa T. ISBN ronsō kara mita nihon no shuppan ryūtsū: shoshi jōhō, butsuryū jōhō no dejitaruka kara shuppan kontentsu no dejitaruka e [Publication circulation of Japan seen from ISBN controversy: from the digitalization of bibliography information and distribution information to the digitalization of the publication contents]. Libr World (Osaka) [Internet]. 2007 [cited 2024 Jun 26];58(6): 306-18. Japanese. Available from: https://www.jstage.jst.go.jp/article/toshokankai/58/6/58_KJ00006766943/_article/. doi: 10.20628/toshokankai.58.6_306 18. Japanese place-names in romaji. The Japan News [Internet]. Tokyo (Japan): Yomiuri Shimbun; 2024 Jan 31 [cited 2024 Jun 26]. Available from: https://japannews.yomiuri.co.jp/society/general-news/20240131-165580/ 19. Murakami K. “Yomi” (readings) in bibliographic data for materials in Japanese. JLISit. 2022;13(2): 113-27. doi: 10.36253/jlis.it-450 20. Japanese romanization table [Internet]. Cicago (IL): American Library Association. [updated 2018 Mar 30; cited 2024 Jun 26]. Available from: https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/japanese.pdf 21. MARC standards office. Character sets and encoding optins [Internet]. Washington, D.C.: The Library of Congress; 2007 Dec. [updated 2007 Dec 12; cited 2024 Jun 26]. Available from: https://www.loc.gov/marc/specifications/speccharintro.html 22. W3Techs. Usage of character encodings broken down by ranking [Internet]. Maria Enzersdorf (Austria): Q-Success Web-based Services. [updated; cited 2024 Jun 26]. Available from: https://w3techs.com/technologies/cross/character_encoding/ranking 23. Zhao L. Kensaku shisutemu ni okeru nihon no igakuzasshi rōmaji hyōki no fukugen [Converting Romanized Names of Japanese Medical Journals in Information Retrieval Systems into Japanese]. Igaku Toshokan [Internet]. 2002 [cited 2024 Jun 26];49(2): 126-30. Japanese. Available from: https://www.jstage.jst.go.jp/article/igakutoshokan1954/49/2/49_2_126/_article/. doi: 10.7142/igakutoshokan.49.126 24. Kondo K. "Tōkyō Iji Shinshi:" Meiji shoki no igaku zasshi ni tsuite no kōsatsu [Tokyo Iji Shinshi, a medical journal in the early Meiji Era]. Igaku Toshokan [Internet]. 1973;20(2): 141-52. Japanese. Available from: https://www.jstage.jst.go.jp/article/igakutoshokan1954/20/2/20_2_141/_article/. doi: 10.7142/igakutoshokan.20.141 25. Chan KL. Power Language Index: which are the world's most influential languages? [Internet]. 2018 Sep. [updated; cited 2024 Jun 26]. Available from: http://www.kailchan.ca/wp-content/uploads/2016/12/Kai-Chan_Power-Language-Index-full-report_2016_v2.pdf 26. Kurosawa T. Nihongo igaku bunken o sagasu: shinkasuru ichūshi web [Search for Japanese Articles - Ichushi-Web]. J Inf Sci Technol Assoc [Internet]. 2022 [cited 2024 Jun 26];72(4): 133-40. Japanese. Available from: https://www.jstage.jst.go.jp/article/jkg/72/4/72_133/_article/ doi: 10.18919/jkg.72.4_133 27. Hanibuchi T, Kawagucci S. Nihon ni okeru gakujutu kenkyū dantai (gakkai) no genjō [Current State of Academic Societies in Japan]. E-journal GEO [Internet]. 2020 [cited 2024 Jun 26];15(1): 137-55. Japanese. Available from: https://www.jstage.jst.go.jp/article/ejgeo/15/1/15_137/_article/. doi: 10.4157/ejgeo.15.137 28. Stockemer D, Wigginton MJ. Publishing in English or another language: An inclusive study of scholar’s language publication preferences in the natural, social and interdisciplinary sciences. Scientometrics. 2019;118: 645-52. doi: 10.1007/s11192-018-2987-0 29. Homma Y. Ronsetsu [Editorial]. Jpn J Urol [Internet]. 2011 [cited 2024 Jun 26];102(1): 1-. Japanese. Available from: https://www.jstage.jst.go.jp/article/jpnjurol/102/1/102_1/_article/. doi: 10.5980/jpnjurol.102.1 30. Saier T, Färber M, Tornike T. Cross-lingual citations in English papers: a large-scale analysis of prevalence, usage, and impact. Int J Digit Libr. 2022 Jun;23: 179-95. doi: 10.1007/s00799-021-00312-z 31. Fletcher M. Use of Japanese-language materials from a scholar's perspective. J East Asian Libr [Internet]. 1988;1988(84): Article 6. Available from: https://scholarsarchive.byu.edu/jeal/vol1988/iss84/6 32 Peker S, Dalveren G. Usability assessment of scholarly publishers’ online journal interfaces. J Data Inf Manag. 2023 Dec. doi: 10.1007/s42488-023-00110-z 33. Steigerwald E, Ramirez-Castaneda V, Brandt DYC, et al. Overcoming language barriers in academia: Machine translation tools and a vision for a multilingual future. Bioscience. 2022;72(10): 988-98. Cited in: Pubmed; PMID 36196221. doi: 10.1093/biosci/biac062 34. Detailed description of translation function [Internet]. Tokyo (Japan): Meteo Inc. [updated; cited 2024 Jun 26]. Available from: https://mol.medicalonline.jp/en/Medical_Online-E_translation_function_1_0.pdf 35. Sakai Y, Sato K, Suwabe N, et al. International trends in health science librarianship part 11: Japan and Korea. Health Info Libr J. 2014;31(3): 239-42. Cited in: Pubmed; PMID 25155982. doi: 10.1111/hir.12074 36. Konno K, Akasaka M, Koshida C, et al. Ignoring non-English-language studies may bias ecological meta-analyses. Ecol Evol. 2020 Jul;10(13):6373-84. Cited in: Pubmed; PMID 32724519. doi: 10.1002/ece3.6368 37. Saxena R, Kaushik JS. Referencing made easy: Reference management softwares. Indian Pediatr. 2022;59(3): 245-9. Cited in: Pubmed; PMID 34480467. 38. Annesley TM. Giving credit: citations and references. Clin Chem. 2011;57(1): 14-7. Cited in: Pubmed; PMID 21068338. doi: 10.1373/clinchem.2010.158048 39. Stall S, Bilder G, Cannon M, et al. Journal Production Guidance for Software and Data Citations. Sci Data. 2023;10(1): 656. Cited in: Pubmed; PMID 37752153. doi: 10.1038/s41597-023-02491-7 40. Negishi M, Yamamoto T. Romanization of Japanese names in chemical literature. Libr Inf Sci. 1977;14: 107-14. doi: 10.46895/lis.14.107 41. Rao C, Mathur A, Singh NC. 'Cost in transliteration': the neurocognitive processing of Romanized writing. Brain Lang. 2013;124(3): 205-12. Cited in: Pubmed; PMID 23400116. doi: 10.1016/j.bandl.2012.12.004 42. dos Santos EA, Peroni S, Mucheroni ML. Referencing behaviours across disciplines: publication types and common metadata for defining bibliographic references. Int J Digit Libr. 2023. doi: 10.1007/s00799-023-00351-8