Academic literature on the topic 'Écrivaines chinoises'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Écrivaines chinoises.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Écrivaines chinoises"

1

Kistnareddy, Ashwiny O. "Elsewhere Home: Hospitality, Affect, and Language in Ying Chen’s Lettres Chinoises and Kim Thúy’s Vi." Quebec Studies 71, no. 1 (June 1, 2021): 91–110. http://dx.doi.org/10.3828/qs.2021.8.

Full text
Abstract:
Though Canada’s Multiculturalism Act (1971) enables migrants to enter the country and keep their values and cultures, in practice this can be a difficult process. This essay focuses on two narratives written by a Chinese Canadian immigrant, Ying Chen’s Lettres chinoises (1993), and a Vietnamese Québécois refugee, Kim Thúy’s Vi (2016), to highlight the ways in which immigrating into a new country can be a highly affective experience. Drawing on Jacques Derrida’s notion of hospitality, this essay examines the ways in which each writer foregrounds the issues faced by migrants and refugees as they negotiate life in a new society. The emotional and physical experience of being a stranger joining a host society are concomitant and equally problematic. Sara Ahmed’s work is equally significant as it focuses on strangers’ embodied experiences of migration in a host society. Ultimately, this essay examines migration as a transformative experience for protagonists as they come to terms with a new life in Québec. La loi du Multiculturalisme instaurée au Canada en 1971 permet aux migrants de maintenir leurs valeurs et leur mode de vie d’avant le processus migratoire. Or, en pratique, ceci n’est pas toujours vécu sans heurts. Dans la présente étude, nous aborderons deux récits migratoires: le roman Les lettres chinoises (1993) de la Sino-Canadienne, Ying Chen, et Vi (2016) de la Québécoise d’origine vietnamienne, Kim Thúy, afin de mettre en relief la notion de l’immigration comme une expérience affective. En puisant dans les théories de Jacques Derrida portant sur l’hospitalité, nous discuterons la manière dont chacune de ces écrivaines traite des problèmes auxquels font face leurs protagonistes immigrants dans une nouvelle société. De plus, les aspects physiques et émotionnels qu’engendrent l’aliénation demeurent cruciaux et ainsi, nous nous tournerons vers les théories de Sara Ahmed afin de mettre en évidence les perspectives affectives et corporelles de l’immigration lorsque immigrés et réfugiés tentent de s’adapter à leur nouvelle vie au Québec.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dupuis, Gilles. "L’Orient désorienté." Dossier 31, no. 1 (December 15, 2005): 101–14. http://dx.doi.org/10.7202/011928ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans cet article, l’auteur analyse la représentation de l’Orient (Chine, Corée, Japon) chez quatre écrivains québécois d’origines diverses à partir d’un même topos, celui du Chinatown. En s’appuyant sur un échantillon composé de quatre romans — Les lettres chinoises de Ying Chen, L’enfant chinois de Guy Parent, Kimchi d’Ook Chung et Tsubame d’Aki Shimazaki —, il met au jour une critique de l’orientalisme qui se profile dans ces oeuvres à travers une poétique de la désorientation. Il questionne enfin l’avenir du « désorientalisme », conçu comme une stratégie d’écriture délibérément désorientante, dans la littérature québécoise contemporaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pérez-Barreiro Nolla, Fernando. "Lu Xun's ideas on "hard translation"." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 2 (January 1, 1992): 79–89. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.2.04per.

Full text
Abstract:
Le grand écrivain chinois Lu Xun (1881-1936) a considéré la traduction, dès le tout début de sa carrière littéraire, comme une partie intégrante de son activité et, à partir de 1909, comme l'outil le plus efficace pour rompre l'isolement culturel de la Chine et modifier le profil mental du citoyen chinois. A son avis, le contact avec la littérature étrangère entraînerait une modification des modes de pensée — et pas seulement des idées au sens de ce qui peut être appris ou inséré dans n'importe quel contexte —, modification qu'il jugeait indispensable au renouveau intellectuel et social de son pays. La capacité particulière de la traduction à atteindre les objectifs sus-indiqués est due au fait qu'il s'agit d'une opération linguistique qui influe, par conséquent, sur l'articulation même de la pensée. La traduction était, à son avis, un instrument de réforme du langage et, partant, guiderait la pensée chinoise vers des chemins nouveaux et plus féconds. L'article traite de la théorie de la "traduction dure" (yìng yì) de Lu Xun — une espèce d'"équivalence formelle" avant la lettre — et affirme qu'elle constitue une stratégie particulièrement intelligible dans le contexte du mouvement du quatre mai, caractérisé par un manque de confiance fondamental à l'égard de la culture chinoise traditionnelle dont le langage est un élément central. Toute démarche pour rendre une traduction "plus chinoise" aurait pour effet d'affaiblir le sens du texte étranger. La "traduction dure" se justifie pour des raisons pragmatiques (l'une des catégories proposées par Mme Dan Shen dans son article de Babel 34,3 (1989 p. 131-140), en raison du besoin urgent de changements culturels et sociaux qu'elle vise à satisfaire. En outre, esthétiquement parlant, la "traduction dure" tend à faire entre le lecteur dans le discours de la littérature occidentale et en particulier dans celui du réalisme occidental, une expérience inconnue en Chine et à laquelle Lu Xun attachait une très grande importance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Campbell, Stephanie. "_La joueuse de go_ : entre la calligraphie et le français." Voix Plurielles 8, no. 1 (May 3, 2011): 122–37. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i1.383.

Full text
Abstract:
La joueuse de go est le deuxième roman de Shan Sa écrit en français. Chinoise d’origine, cette écrivaine a d’abord appris la calligraphie, et ensuite le français. Dans ce roman, et dans toutes ses œuvres d’ailleurs, elle incorpore des éléments calligraphiques, afin d’encourager le lecteur français à mieux « pénétrer » la civilisation chinoise. Cet article a pour but d’analyser le style d’écriture de Shan Sa pour pouvoir mieux comprendre la façon dont elle construit son texte et réussit à promouvoir la compréhension interculturelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rouquet-Brutin, Karine. "Etudiants, chercheurs, écrivains à la croisée des langues et des cultures." Pontos de Interrogação — Revista de Crítica Cultural 2, no. 2 (September 27, 2015): 95. http://dx.doi.org/10.30620/p.i..v2i2.1555.

Full text
Abstract:
ResumoCette communication souhaite ouvrir quelques pistes de réflexions sur les enjeux subjectifs, épistémologiques, politiques impliqués par le franchissement des frontières. Jem’intéresserai aux démarches des étudiants venus poursuivre leur recherche en France confrontés à une autre culture, une autre langue, un autre régime de discours et à celles d’écrivains, penseurs, chercheurs, venus d’ailleurs qui ont choisi de rester en France et d’écrire en français : Julia Kristeva (universitaire, psychanalyste, écrivain d’origine bulgare), François Cheng (chercheur, traducteur, poète d’origine chinoise), Janine Altounian (traductrice de Freud, essayiste, d’origine arménienne). C’est à l’occasion du déplacement et du franchissement des frontières qu’émerge la question qui a besoin de la langue et de la culture de l’autre pour se formuler.Palavras-chaveInterculturalidade. Língua. Poder.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wong, Laurence. "Lin Shu's Story-retelling as Shown in His Chinese Translation of La Dame aux camélias." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 3 (January 1, 1998): 208–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.03won.

Full text
Abstract:
Abstract Lin Shu (1852-1924), one of the most important forerunners in China's history of modern literary translation, rendered some 170 works of European and American literature into Chinese during the late-Qing and early-Republican period from 1890 to 1919. In so doing, he not only heralded the advent of Western literature in China, but also introduced Chinese writers and readers to many new literary techniques. However, important as they are, Lin's translations are not translations in the true sense of the word, because, unable to read a single foreign language himself, he had to depend on his collaborators, who orally relayed the meaning of the original to him. During the process of translation, he freely resorted to such techniques as addition, omission, abridging, etc., giving his work a strong personal stamp. This article is an attempt to shed light on Lin's mode of translation and to evaluate his role as a translator by closely examining his version of La Dame aux camélias, the first Chinese translation of a work of Western literature, against the French original. Résumé Lin Shu (1852-1924), l'un des pionniers de l'histoire moderne de la traduction littéraire en Chine, a adapté en chinois quelque 170 oeuvres des littératures européenne et américaine au cours de la fin de la période Qing et au début de la pétiode républicaine s'étendant de 1890 à 1919. Son travail a été l'instrument de l'avènement de la littérature occidentale en Chine et a permis aux écrivains et lecteurs chinois de découvrir plusieurs nouvelles techniques littéraires. Néanmoins, malgré l'importance incontestable des traductions de Lin, celles-ci ne sont pas des traductions au sens littéral du mot, car étant lui-même totalement incapable de lire des langues étrangères. Lin dépendait de ses collaborateurs qui lui transmettaient oralement la signification des oeuvres originales. Au cours du processus de traduction, il faisait librement appel à différentes techniques, telles que l'addition, l'omission, les raccourcis, etc., de sorte qu'il imposait aux oeuvres traduites un cachet très personnel. Le présent article s'efforce de mettre en lumière le mode de traduction utilisé par Lin en examinant en détail sa version de La Dame aux camélias — la première traduction chinoise d'une oeuvre de littérature occidentale — par rapport à l'original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bouvier-Laffitte, Béatrice. "Plurilinguisme du roman chinois francophone et approche de la diversité et de la pluralité en FLE." Voix Plurielles 10, no. 2 (November 28, 2013): 82–98. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.843.

Full text
Abstract:
Actuellement, neuf auteurs chinois écrivent une œuvre romanesque en français. Ils font agir les langues de leur répertoire (au moins deux langues, en l’occurrence le chinois et le français) pour produire une écriture plurilingue, pluriculturelle. Nous observerons de quelle manière ces écrivains exercent leur compétence plurilingue dans un corpus composé d’extraits de romans. Les différentes formes de plurilinguisme textuel de ces textes sont envisagées comme des ressources au service d’une éducation à la diversité culturelle et à la pluralité linguistique. French-Chinese novel’s plurilingualism and diversity and plurality approach in FFL Nine Chinese authors are currently writing novels in French. They use their language resources (Chinese and French at least) to produce plurilingual and multicultural texts. We will study how these writers use their plurilingual competence through different novel excerpts. These various forms of plurilingualism are considered as educational resources to learn about cultural diversity and linguistic plurality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zheng, Chantal, and Schunde Zheng. "La guerre Franco-chinoise et Taiwan vus par Pierre Loti, marin et écrivain." Outre-mers 92, no. 348 (2005): 239–54. http://dx.doi.org/10.3406/outre.2005.4171.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Loi, Michelle. "L'œuvre autobiographique d'un écrivain chinois moderne : Guo Moruo (Kouo Mo-jo)." Revue de littérature comparée 325, no. 1 (2008): 53. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.325.0053.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

QI, Yue. "Mettre la "Chine contemporaine" à l'épreuve de transferts franco-brésiliens: le cas de 'Mon Pays' (1892)." Jangada: crítica | literatura | artes 1, no. 17 (August 6, 2021): 134–56. http://dx.doi.org/10.35921/jangada.v1i17.368.

Full text
Abstract:
Cet article vise à retracer la création, la publication, la traduction et la circulation du recueil Mon pays autour de 1890, notamment les transferts des savoirs sociaux et de la littérature chinoise en langue française puis portugaise, pour examiner la genèse et des échanges culturels et des relations diplomatiques sino-brésiliennes dans la fin du XIXe siècle, par l’intermédiaire d’une francosphère. En examinant l’utilisation des imageries littéraires et des événements réalistes dans le portrait que le diplomate-écrivain Chen Jitong fait de son pays, et la réception de ses articles dans différents contextes en France et au Brésil, nous essayons de comprendre, comment Mon pays(Meu Paiz) relevant d’une littérature sino-franco-brésilienne opère un tour de passe-passe entre réalité et fiction et élargit ainsi les horizons de l’historiographie au carrefour de ces trois pays, contribuant finalement à leurs propre identité culturelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Écrivaines chinoises"

1

Deng, Li-dan. "Quatre femmes écrivains chinoises des années 1920." Paris 8, 1998. http://www.theses.fr/1998PA081896.

Full text
Abstract:
Les ànnées 1920 furent une période importante dans la prise de conscience des femmes chinoises et dans la lutte pour leurs droits fondamentaux. Celles à qui il était interdit de se mêler de tout ce qui se passait à l'extérieur de leur appartement accédèrent, pour la première fois dans l' histoire de la Chine, à la publication, après avoir acquis le droit à l'instruction. Lu Yin, Feng Yuan Jun, Ling Shu Hua et Ding Ling sont les quatre romancières sur qui porte mon étude. . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Yan, Qigang. "A comparative study of contemporary Canadian and Chinese women writers." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/nq21657.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Croiset, Sophie. "Écrivains chinois d'expression française. Typologie d'un champ littéraire transculturel." Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030074.

Full text
Abstract:
Dans le courant du XXe siècle, la scène littéraire de langue française s’est enrichie d’auteurs venus de Chine. Passeurs de langues, de frontières et de cultures, ils érigent, par leurs productions, des ponts singuliers illustrant les défis de la mondialisation. Du roman à la poésie en passant par le théâtre, l’objectif de notre étude est d’avancer une typologie de ce champ littéraire émergent. Englobant les vingt-quatre auteurs qui composent ce dernier, parmi lesquels François Cheng, Gao Xingjian, Dai Sijie, ou encore Ying Chen, l’analyse se fonde sur un concept-référent : la transidentité des auteurs. Par ailleurs, afin de saisir au mieux la complexité et la diversité des productions, la transdisciplinarité des approches – sociologique, littéraire et linguistique – s’avère éclairante. Par le prisme de l’identité culturelle, l’étude interne des œuvres se divise en deux volets : les représentations interculturelles et la poétique transculturelle. Dans une optique de comparaison constante entre les œuvres de chaque auteur, puis entre les différents auteurs, nous rendons compte des caractéristiques récurrentes et opérons des classifications. Ceci permet d’interroger le statut du champ au sein des littératures dites "francophones" et de soulever la question de l’étiquette. Ainsi, par le truchement des auteurs chinois, c’est le statut identitaire et théorique de tout écrivain périphérique dans l’espace francophone que nous cherchons à éclairer
In the 20th century, French literary scene has been enriched by authors coming from China. Crossing languages, borders and cultures, they erected, through their productions, singular bridges that illustrate the challenges of globalization. Focused on novels, poetry, passing by theater, the purpose of this research is to advance a typology of this emerging literary field. Encompassing the twenty-four authors composing it, including François Cheng, Gao Xingjian, Dai Sijie, or Ying Chen, the study is based on a referent-concept: the authors’ transidentity. For a better understanding of complexity and diversity of productions, transdisciplinarity – sociological, literary, and linguistic approaches – is instructive. By the prism of cultural identity, the internal study of works is divided into two components: intercultural representations and transcultural (of cross-cultural) poetic. With a constant comparison between works of each author, and between the authors, we figure out recurring characteristics and operate classifications. This allows to question the status of the field in the so-called "Francophone" literature and to raise the issue of the label. Thus through Chinese authors, it is any peripheral writer theoretical status in the francophone space that we are trying to explore and enlighten
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hu, Jing. "Imprégnation des écrivains francophones d'origine chinoise par trois sagesses extrême-orientales : Taoïsme, Bouddhisme et Confucianisme." Thesis, Limoges, 2016. http://www.theses.fr/2016LIMO0015/document.

Full text
Abstract:
La fin du 20e siècle a vu l’émergence de la Chine comme puissance économique, mais le monde francophone connaît l’influence culturelle de la Chine depuis bien plus longtemps. Depuis les années 80, plusieurs écrivains d'origine chinoise ont publié en France des romans écrits directement en français qui ont rencontré un vif succès. Certains d’entre eux comme Dai Sijie, Ya Ding, Wei-Wei, Ying Chen et Shan Sa sont nés en Chine où ils ont vécu toute leur enfance, leur adolescence et parfois une première partie de leur vie adulte. Ils ont réussi à percer dans la littérature francophone grâce au parfum délicatement exotique qui s’est exhalé de leurs romans. Chargées de bagages historiques et traditionnels chinois, leurs œuvres convergent sur des thématiques telles que la mémoire collective de la Chine mouvementée au XXe siècle, le contact voire le choc des cultures chinoise et occidentale, la mise en avant des pensées taoïste, bouddhiste et confucianiste, etc. Avec ces voix originales, la langue française s’ouvrait à de nouvelles poétiques et témoignait de sa capacité à dire la réalité complexe du monde actuel. Partant de cette situation nous allons développer dans cette thèse trois grands axes de recherche qui chacun soulèveront leurs différentes problématiques : Quelle est la position adoptée par ces écrivains migrants chinois dans un contexte littéraire occidental ? Quel est l’impact de la mouvance postmoderne sur leur écriture ? Quelles sont les techniques esthétiques choisies par ces écrivains pour s’adapter à la situation de mixage culturel ? Quelle est l’influence des religions asiatiques (Bouddhisme, Taôisme, Confucianisme) sur les écrivains migrants d'origine chinoise ? Par quelles voies l’esprit des écrivains chinois est imprégné de pensées orientales ? Comment ces écrivains se situent-ils par rapport à l’héritage ancestral ? Quel rôle les pensées chinoises jouent-elles dans leur création littéraire ? La quête de l’identité des écrivains migrants. Existe-t-il un itinéraire commun pour les écrivains migrants d’origine chinoise? Où en sont-ils dans le processus de la reconstruction identitaire ? Quelles sont leurs démarches littéraires pour une quête identitaire ? En conclusion nous verrons en quoi certains des auteurs du corpus que nous avons étudiés sont restés ancrés à leurs origines dans le cadre de leur œuvre littéraire, et a contrario comment certains autres ont su et ont même mis un point d'honneur à mettre une distance la plus importante possible entre leurs origines et leur travail littéraire. D'autre aussi, sont à la lisière de ces deux conceptions et ont un positionnement moins claires voir même parfois cycliques
The late 20th century saw the emergence of China as an economic power, but the french-speaking world knows the cultural influence of China for much longer. Since the 80s, many Chinese writers have published in France novels written directly in French that have met a great success. Some of them as Dai Sijie, Ya Ding, Wei-Wei, Chen Ying Shan Sa were born in China, where they have lived all their childhood, their adolescence and sometimes the first part of their adult lives. They managed to break into the french literature through the delicately exotic perfume that was exhaled from their novels. Responsible for Chinese traditional and historical baggage, their works converge on topics such as the collective memory of China's turbulent twentieth century, the contact or the collision of Chinese and Western cultures, the emphasis of Taoist thought, Buddhist and Confucianist, etc. With these original voices, the French language was open to new poetic and showed his ability to tell the complex reality of today's world. Based on this we will develop in this thesis three major research areas, each of which will raise their various problems : What is the position of these chinese migrants writers in a western literary context? What is the impact of the postmodern movement on their writing? What are the aesthetic techniques chosen by these writers to adapt to the mixed cultural situation? What is the influence of asian religions (Buddhism, Taoism, Confucianism) on chinese migrant writers? Through what channels the spirit of chinese writers is steeped in oriental thoughts? How these writers stand in relation to the ancestral heritage? What role the chinese thoughts play in their literary creation? The quest for the identity of migrant writers. Is there a common route for migrants writers of chinese origin? Where are they in the process of identity reconstruction? What are their literary approaches to a quest for identity? In conclusion we will see how some of the authors of the corpus we studied remained anchored to their origins as part of their literary, and on the contrary how some others knew and even made a point to put the largest possible distance between their origins and literary work. Also some others are on the edge of these two concepts and have a less clear positioning, sometimes even a cyclical one
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yuan, Yuan. "Réception et création : les littératures féminines française et chinoise au XXe siècle." Besançon, 2010. http://www.theses.fr/2010BESA1015.

Full text
Abstract:
Cette étude a pour objet de montrer, mesurer et qualifier la relation entre les littératures féminines chinoise et française du XXe siècle. Le champ d’étude est circonscrit aux écrivaines les plus représentatives de chaque époque dans chacun des deux pays et à leurs oeuvres qui témoignent d’une prise de conscience féminine. Les récits de Chinoises des années 1920-1940 comme ceux des Françaises d’alors proposent une pensée féministe intense, même s’il n’existe pas de communication directe au sein de ces deux littératures féminines et que l’influence de la littérature française sur la première génération des écrivaines chinoises contemporaines passe par des écrivains masculins. La théorie littéraire féminine française qui se forme pendant les années 1970, devient le pivot théorique et le modèle pratique pour l’essor de l’écriture féminine des années 1990 en Chine, qui poursuit ainsi la continuité avec la littérature féminine chinoise des années 1920-1940. L’adoption de la méthode comparée contribue à montrer que la littérature féminine chinoise contemporaine est « le fruit » de la combinaison du propre développement de la littérature féminine chinoise, de l’influence des théories féministes et de la littérature occidentale, surtout française
This study aims at probing, measuring and describing the relationship between the Chinese and French female literature of the twentieth century. It concentrates particularly on the most representative female writers from both countries and their works that reflect female consciousness. The Chinese female writing in the 1920s-1940s shows strong feminist thought, similar to French female writing of the period. However, there was no direct communication between these two female literatures and the influence of French literature on the first generation of contemporary Chinese female writers came from males writers. The French feminist literary theory formed during the 1970s has become the theoretical pivot and practical model for the Chinese female writing in the 1990s, yet continually influenced by Chinese female writing in the 1920s-1940s. The use of the comparative method helps to show that Chinese contemporary female literature is “the fruit” of the combination of the development of Chinese female literature herself, the influences of western feminist theories and western literature, especially French literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Estran, Jacqueline. "La revue Xin yue (1928-1933) : sa contribution à la littérature chinoise moderne." Paris, INALCO, 2000. http://www.theses.fr/2000INAL0022.

Full text
Abstract:
La revue Xinyue a été publiée de 1928 à 1933 par Xu Zhimo, Wen Yiduo, Hu Shi, Luo Longji et Liang Shiqiu. Ce travail a eu pour objectif de déterminer la place particulière que la revue occupe dans l'histoire intellectuelle et littéraire de la Chine moderne. Pour ce faire, la revue a été abordée sous deux angles. Le premier, factuel et historique, s'attache à mettre en valeur : 1) la nature du contenu de la revue et son évolution dans le temps ; 2) la personnalité des collaborateurs de la revue et leurs liens avec le monde littéraire et intellectuel ; 3) l'histoire du groupe qui s'est constitué autour de la revue et la façon dont elle s'inscrit dans cette histoire. Dans un second temps, l'accent a été mis sur la contribution plus spécifiquement littéraire de la revue et l'apport du groupe à la littérature chinoise moderne dans les domaines de la poésie, du théâtre, du roman et de la nouvelle. En complément de cette étude, deux index ont été réalisés. L'un répertorie les articles publiés dans la revue avec un classement par noms d'auteurs, l'autre propose un classement thématique (en fonction du genre de discours et du sujet traité). Cette étude dont l'approche se situe entre sociologie, histoire et littérature, s'inscrit en partie dans la lignée des travaux de Pierre Bourdieu sur l'histoire des groupes et mouvements intellectuels
"Xinyue magazine", 1928-1933 (Crescent Moon Review) was published by XU Zhimo, WEN Yiduo, HU Shi, LUO Longji and LIANG Shiqiu. The present study aims to determinate the place occupied by "Xinyue" in the intellectual and literary history of modern China. Following our objective, we have divided our study in two parts. The first one is factual and historical and it treats of the following points : 1) the contents of "Xinyue" and its evolution ; 2) the personality of the contributors of "Xinyue" and their relationships to the intellectual and literary world of the time ; 3) the history of the intellectuals who contributed to the magazine in respect to their own history. The second part is a presentation of the contribution of "Xinyue" to modern Chinese literature, specifically in poetry, theatre and fiction. Furthermore, two indexes have been compiled. In the first, articles are classified by author's name. In the other, thematic subjects of discourse and the subject are classified according to genre (such as essays, poems, fiction,. . . ). This study positions itself between sociology, literature and history and is partly written in the spirit of Pierre Bourdieu's works on intellectual groups and movements
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ntoumos, Véronique. "L'esthétique de la résistance dans les œuvres des écrivaines franco-vietnamiennes: Femmes, Histoire, Exil." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2017. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/262118/6/Contrat.pdf.

Full text
Abstract:
Les fictions franco-vietnamiennes, qui ont relevé le défi de dépasser le carcan folklorique, offrent un point de vue original sur les concepts de femmes, d’histoire et d’exil dans des contextes de dominations politique et sociale différents. Néanmoins, ces fictions mettent en place des stratégies de résistance très proches. Parmi toutes les questions soulevées par les représentations qu’élaborent ces œuvres, celle de la résistance a été retenue car elle est particulièrement riche et révélatrice de la complexité de leur identité littéraire. Comment s’écrit la résistance dans les œuvres franco-vietnamiennes ?À quoi résistent-elles ?Quels sont les enjeux de cette résistance ?L’étude se focalise sur les fictions de quatre écrivaines franco-vietnamiennes contemporaines, Linda Lê, Kim Lefèvre, Ly Thu Ho et Anna Moï. Ces écrivaines offrent des pistes de réponses à ces questions, en mettant en évidence trois dominations qui se croisent et s’articulent entre elles : la résistance à la domination masculine, à l’histoire surplombante et à la glorification d’une identité nationale figée. Le cadre d’analyse choisi est celui des resistance studies.Cette méthode permet d’engager une description systématique des figures de résistance présentes dans les récits de fiction. Le champ d’investigation pose tout d’abord le problème des représentations de la place des Vietnamiennes, tiraillées entre la société patriarcale teintée de confucianisme et la société française moderne. Elle implique également l’examen des modalités déployées dans les œuvres du corpus pour déjouer les pièges d’une écriture de l’histoire du Vietnam qui accorderait peu de place aux voix subalternes : aux Vietnamiens et en particulier aux femmes. Finalement, à travers l’analyse de l’exil comme forme masquée d’insoumission, nous interrogerons la façon dont le sujet femme-postcoloniale s’approprie les apports exogènes sans renoncer à son éthique et son identité particulières.
Having successfully taken up the challenge of going beyond the limits of folklore, French- Vietnamese fiction offers an original point of view on the ideas of women, history and exile. These elements are staged in different contexts of social and political domination, but they nevertheless set up very similar strategies of resistance. This is why, among all the issues raised by the representations framed by these works, that of resistance was chosen, since it is so rich and revealing of the complexity of their literary identity. How is resistance described in French-Vietnamese works? What is being resisted against? What is at stake in this resistance?This study is focused on the works of four French-Vietnamese contemporary writers: Linda Lê, Kim Lefèvre, Ly Thu Ho and Anna Moï. These female writers provide answers to the questions above by highlighting three correlated and intertwined dominations: resistance to male domination, to overarching history, and to the glorification of a frozen national identity. The framework of the analysis is that of resistance studies.This approach enables a systematic description of the resistance figures encountered in these fictional works. The field of investigation first reveals the issue of the representation of Vietnamese women, torn between a Confucean and patriarchal society and that of modern France. It also implies the study of the means developed in these works to avoid the traps of a writing of Vietnamese history that allows little space to subaltern voices of the Vietnamese, and of women in particular. Finally, through the analysis of exile as a hidden form of insubordination, we will question the way in which French- Vietnamese narrative gives initiative to the postcolonial woman subject and enables her to appropriate contributions from outside without denying her ethics and her identity.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Guo-Foulon, Yingzhou. "La réception des oeuvres de quatre écrivains chinois exilés en France : François Cheng, Gao Xingjian, Dai Sijie et Shan Sa." Thesis, Aix-Marseille, 2016. http://www.theses.fr/2016AIXM3067.

Full text
Abstract:
L’hypothèse d’une théorie littéraire du sujet transcendant le territoire et le soi vers un Ouvert postule que l’on peut éclairer certaines problématiques de l’existence humaine à la lumière de la réception des romans écrits par des écrivains français d’origine chinoise dans un monde en constant mouvement. A partir de quatre écrivains chinois exilés en France, nous opérons dans la première partie une relecture de leurs œuvres, en lien avec leur vie et leur déplacement. Notre projet invite une démarche de la compréhension de la création à partir d’un cheminement personnel. En retour, leur création s’éclaire grâce à une conception propre de l’espace-temps dans le roman, sans rupture avec les traditions chinoises et occidentales. Leur poétique transculturelle force à envisager autrement la littérarité dans la littérature produite par cette diaspora chinoise. La deuxième partie est consacrée à une comparaison de la réception de leurs romans en France et en Chine populaire visant à faire apparaître la complexité et la transversalité des enjeux culturels, sociaux et les différentes perceptions du monde. La prégnance de cette manifestation artistique renforce l’hypothèse selon laquelle la quête circulaire et la transcendance au moyen du dialogue tant scripturaire qu’imaginaire, peuvent fonctionner comme une différente voix/voie de compréhension du sujet humain en permettant aux auteurs de devenir des résonateurs d’un monde caractérisé par l’incertitude et l’instabilité
The hypothesis of a literary theory of the subject beyond the territory and the self towards Open postulates that we can clarify certain issues of human existence in the light of the reception of the novels written by Chinese Francophone writers in the world in perpetual motion. From four Chinese writers exiled in France, in the first part we reread their works, relating to their life and displacement. Our project invites a approach of the comprehension of the creation from a personal path. In return, their creation is illuminated owing to the concept of space-time in the novel, without the disruption with the Chinese and Western traditions. Their transcultural poetic forces to consider differently the literariness in the literature produced by the Chinese diaspora. The second part is devoted to a comparison of the reception of their novels in France and in mainland China to show the complexity and the transversality of the cultural, social stakes and the different perceptions of the world. The significance of this artistic manifestation reinforces the hypothesis that the circular quest and transcendence through the scriptural and imaginary dialogue, can function as a different voice /way of understanding the human subject by allowing authors to become resonators of the world characterized by uncertainty and instability
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Li, Yueguang. "L'image de l'Autre dans la littérature féminine contemporaine en Chine." Thesis, Artois, 2015. http://www.theses.fr/2015ARTO0001.

Full text
Abstract:
Notre recherche sur l’image de l’ « autre » essaie d’analyser sous le contexte de l’histoire, de l’environnement, de l’influence occidentale en Chine, le représentatif ou les représentatifs de l’image de l’ « autre » dans la société moderne sous les plumes des femmes écrivains chinoises telles que Can Xue 残雪 (1953-), Lin Bai 林白 (1958-), Chen Ran 陈染 (1962-), Wei Hui卫慧 (1973-), Mian Mian 棉棉 (1970-) etc., de comprendre pourquoi et comment un « je » s’intéresse à l’ « autre » et quelle est leur relation. Nous nous intéresserons aux oeuvres consacrées principalement aux histoires féminines contemporaines en Chine, de comprendre quelle forme l’ « autre » a pris, surtout quelle est l’image de l’ « autre » métaphorique comme les animaux, les objets, les personnes ou les images abstraites comme le mal, la couleur, la peur. Nous étudions la relation entre le « je » et l’ « autre » à travers les personnages des oeuvres choisies, en étudiant les images de la « mère », du « père » et surtout la relation avec le « je » et également pourquoi et comment la connaissance de l’ « autre » soi se développe dans le milieu littéraire, enfin comment évoluer cette image de l’ « autre »
Our research on the image of the « other » try to analyze in the context of history, environment, Western influence in China, the representative or the representatives of the image of the « other » in modern society, the words and purpose of the Chinese women writers such as Can Xue 残雪 (1953-), Lin Bai 林白 (1958-), Chen Ran 陈染 (1962-), Wei Hui 卫慧 (1973-), Mian Mian 棉棉 (1970-) etc., why and how « I » is interested in the « other » and what is their relationship. We will focus mainly to the works of contemporary female stories in China, to understand what form the « other » has taken, especially what is the image of the metaphorical « other » as animals, objects, people or abstract images as evil, color, fear. We study the relationship between the « I » and the « other » through the characters in the selected works by studying images of the « mother », « father » and especially the relationship with the « I » and also why and how the knowledge of the « other » self develops in the literary world, and finally how the image of the « other » evolves
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bussek, Jenny. "Horizons diasporiques dans la littérature transculturelle de trois auteures d’origine chinoise d’expression allemande : Luo Lingyuan, Xu Pei et Lin Jun." Thesis, Paris 4, 2017. http://www.theses.fr/2017PA040175.

Full text
Abstract:
Alors qu’un nombre croissant d’écrivains allochtones d’expression allemande avance de la périphérie au centre du champ littéraire allemand, les auteurs d’origine chinoise restent assez méconnus. En les présentant ici, nous souhaitons combler une lacune, notre propos se concentrant par ailleurs sur les œuvres de trois auteures : Luo Lingyuan (1963-), Xu Pei (1966-) et Lin Jun (1973-). Ces dernières ne publient que de la fiction : des nouvelles, des romans et de la poésie. Afin de clarifier les conditions dans lesquelles elles ont fait leur entrée sur la scène littéraire allemande, nous replaçons la littérature « chinoise » d’expression allemande dans son contexte d’émergence. Le rappel de l’historique des relations germano-chinoises depuis la période coloniale jusqu’à aujourd’hui précède ainsi un retour sur l’histoire de la littérature d’expression allemande depuis les années 1970. Mobilisant le concept d’« existence diasporique », qui explicite le mouvement permanent que les auteures opèrent entre les cultures et les langues chinoise et allemande, l’objectif de cette étude est de proposer une première analyse littéraire interne de leurs textes, dont le caractère transculturel est illustré à travers trois enjeux : temporel, spatial et identitaire. Par le détour de la confrontation directe et croisée avec les œuvres, qui problématisent le caractère transnational, transculturel et plurilingue des sujets en diaspora, nous interrogeons finalement la conception monoculturelle et monolingue de l’identité d’une part et de la littérature dite « allemande » d’autre part, dont nous montrons qu’elle se nourrit d’influences culturelles diverses et dépasse l’horizon national
While an increasing number of foreign-born writers using German are leaving the fringes of the German literary scene and gaining prominence, authors of Chinese origin are still relatively unknown. We endeavour to fill this gap with a focus on the works of three of them: Luo Lingyuan (1963-), Xu Pei (1966-) and Lin Jun (1973-). Their publications are exclusively fictional: short-stories, novels and poetry. In order to highlight the conditions in which they entered the German literary scene, we place the literature written by Chinese in German in its context of emergence. We first present the history of Sino-German relations from the colonial period until today. Then, we describe the evolution of the literature written in German language since the 1970s. Using the concept of “diasporic existence”, which describes the authors’ constant back and forth movement between the Chinese and German cultures and languages, the aim of this study is to offer an initial internal literary analysis of the texts. Our ambition is to show their transcultural character in the light of three notions: time, space and identity. Through a direct and cross-cutting confrontation with these literary works that problematise the transnational, transcultural and multilingual quality of diasporic subjects, we finally question the monocultural and monolingual conception of identity on the one hand, and of the so-called “German” literature on the other, by pointing to the fact that the latter is impacted by diverse cultural influences and therefore exceeds the limits of the national horizon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Écrivaines chinoises"

1

Jie wo yi sheng. Taibei She: Tian xia yuan jian chu ban gu fen you xian gong si, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jie wo yi sheng: Ji yi wen xue. Beijing: Zuo jia chu ban she, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zhenyu, Zhang, ed. Su Dongpo zhuan. Xi'an Shi: Shanxi shi fan da xue chu ban she, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Su Dongpo zhuan. Taibei Shi: Feng yun shi dai chu ban gong si, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jie Wo Yi Sheng (Simplified Chinese). Zuo Jia Chu Ban She, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Écrivaines chinoises"

1

Finetin, Muriel. "Les měinǚ zuòjiā, ces « belles écrivaines » chinoises par qui le scandale arriva." In Éducations sentimentales en contextes orientaux, 163–85. Presses universitaires de Strasbourg, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.pus.18139.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tison, Guillemette. "Rêveries chinoises d’un officier français : Pierre Loti." In Les Écrivains français du XXe siècle et la Chine, 59–71. Artois Presses Université, 2001. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.9843.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Xian, Zhou. "Debray et le problème des intellectuels chinois." In Les Écrivains français du XXe siècle et la Chine, 231–38. Artois Presses Université, 2001. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.9968.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Haiying, Qin. "Leçon de chinois ou le rêve de l’étranger." In Les Écrivains français du XXe siècle et la Chine, 225–30. Artois Presses Université, 2001. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.9958.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Si Yan, Jin. "La littérature chinoise moderne (1899-1949) et la réception de la littérature française." In Les Écrivains français du XXe siècle et la Chine, 239–72. Artois Presses Université, 2001. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.9978.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chengfu, Liu. "Derrière la révolution chinoise. Réflexions sur Les Conquérants et La Condition humaine d’André Malraux." In Les Écrivains français du XXe siècle et la Chine, 209–14. Artois Presses Université, 2001. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.9943.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Xinmu, Zhang. "Le monde chinois en signes. Lire Connaissance de l’Est de Claudel." In Les Écrivains français du XXe siècle et la Chine, 27–38. Artois Presses Université, 2001. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.9823.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sacotte, Mireille. "Les yeux des chinois (et ce qu’y lisent Pierre Loti, Victor Segalen, Alexis Léger)." In Les Écrivains français du XXe siècle et la Chine, 79–90. Artois Presses Université, 2001. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.9853.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yinghong, Duan. "Un peintre chinois dans l’univers yourcenarien. Une analyse de Comment Wang-Fô fut sauvé." In Les Écrivains français du XXe siècle et la Chine, 143–53. Artois Presses Université, 2001. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.9888.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bouillier, Henri. "Les grandes directions de l’empire chinois de Segalen ou le détour illuminateur de la chine." In Les Écrivains français du XXe siècle et la Chine, 91–107. Artois Presses Université, 2001. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.9863.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography