Academic literature on the topic 'Écrivaines chinoises'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Écrivaines chinoises.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Écrivaines chinoises"
Kistnareddy, Ashwiny O. "Elsewhere Home: Hospitality, Affect, and Language in Ying Chen’s Lettres Chinoises and Kim Thúy’s Vi." Quebec Studies 71, no. 1 (June 1, 2021): 91–110. http://dx.doi.org/10.3828/qs.2021.8.
Full textDupuis, Gilles. "L’Orient désorienté." Dossier 31, no. 1 (December 15, 2005): 101–14. http://dx.doi.org/10.7202/011928ar.
Full textPérez-Barreiro Nolla, Fernando. "Lu Xun's ideas on "hard translation"." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 2 (January 1, 1992): 79–89. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.2.04per.
Full textCampbell, Stephanie. "_La joueuse de go_ : entre la calligraphie et le français." Voix Plurielles 8, no. 1 (May 3, 2011): 122–37. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i1.383.
Full textRouquet-Brutin, Karine. "Etudiants, chercheurs, écrivains à la croisée des langues et des cultures." Pontos de Interrogação — Revista de Crítica Cultural 2, no. 2 (September 27, 2015): 95. http://dx.doi.org/10.30620/p.i..v2i2.1555.
Full textWong, Laurence. "Lin Shu's Story-retelling as Shown in His Chinese Translation of La Dame aux camélias." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 3 (January 1, 1998): 208–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.03won.
Full textBouvier-Laffitte, Béatrice. "Plurilinguisme du roman chinois francophone et approche de la diversité et de la pluralité en FLE." Voix Plurielles 10, no. 2 (November 28, 2013): 82–98. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.843.
Full textZheng, Chantal, and Schunde Zheng. "La guerre Franco-chinoise et Taiwan vus par Pierre Loti, marin et écrivain." Outre-mers 92, no. 348 (2005): 239–54. http://dx.doi.org/10.3406/outre.2005.4171.
Full textLoi, Michelle. "L'œuvre autobiographique d'un écrivain chinois moderne : Guo Moruo (Kouo Mo-jo)." Revue de littérature comparée 325, no. 1 (2008): 53. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.325.0053.
Full textQI, Yue. "Mettre la "Chine contemporaine" à l'épreuve de transferts franco-brésiliens: le cas de 'Mon Pays' (1892)." Jangada: crítica | literatura | artes 1, no. 17 (August 6, 2021): 134–56. http://dx.doi.org/10.35921/jangada.v1i17.368.
Full textDissertations / Theses on the topic "Écrivaines chinoises"
Deng, Li-dan. "Quatre femmes écrivains chinoises des années 1920." Paris 8, 1998. http://www.theses.fr/1998PA081896.
Full textYan, Qigang. "A comparative study of contemporary Canadian and Chinese women writers." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/nq21657.pdf.
Full textCroiset, Sophie. "Écrivains chinois d'expression française. Typologie d'un champ littéraire transculturel." Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030074.
Full textIn the 20th century, French literary scene has been enriched by authors coming from China. Crossing languages, borders and cultures, they erected, through their productions, singular bridges that illustrate the challenges of globalization. Focused on novels, poetry, passing by theater, the purpose of this research is to advance a typology of this emerging literary field. Encompassing the twenty-four authors composing it, including François Cheng, Gao Xingjian, Dai Sijie, or Ying Chen, the study is based on a referent-concept: the authors’ transidentity. For a better understanding of complexity and diversity of productions, transdisciplinarity – sociological, literary, and linguistic approaches – is instructive. By the prism of cultural identity, the internal study of works is divided into two components: intercultural representations and transcultural (of cross-cultural) poetic. With a constant comparison between works of each author, and between the authors, we figure out recurring characteristics and operate classifications. This allows to question the status of the field in the so-called "Francophone" literature and to raise the issue of the label. Thus through Chinese authors, it is any peripheral writer theoretical status in the francophone space that we are trying to explore and enlighten
Hu, Jing. "Imprégnation des écrivains francophones d'origine chinoise par trois sagesses extrême-orientales : Taoïsme, Bouddhisme et Confucianisme." Thesis, Limoges, 2016. http://www.theses.fr/2016LIMO0015/document.
Full textThe late 20th century saw the emergence of China as an economic power, but the french-speaking world knows the cultural influence of China for much longer. Since the 80s, many Chinese writers have published in France novels written directly in French that have met a great success. Some of them as Dai Sijie, Ya Ding, Wei-Wei, Chen Ying Shan Sa were born in China, where they have lived all their childhood, their adolescence and sometimes the first part of their adult lives. They managed to break into the french literature through the delicately exotic perfume that was exhaled from their novels. Responsible for Chinese traditional and historical baggage, their works converge on topics such as the collective memory of China's turbulent twentieth century, the contact or the collision of Chinese and Western cultures, the emphasis of Taoist thought, Buddhist and Confucianist, etc. With these original voices, the French language was open to new poetic and showed his ability to tell the complex reality of today's world. Based on this we will develop in this thesis three major research areas, each of which will raise their various problems : What is the position of these chinese migrants writers in a western literary context? What is the impact of the postmodern movement on their writing? What are the aesthetic techniques chosen by these writers to adapt to the mixed cultural situation? What is the influence of asian religions (Buddhism, Taoism, Confucianism) on chinese migrant writers? Through what channels the spirit of chinese writers is steeped in oriental thoughts? How these writers stand in relation to the ancestral heritage? What role the chinese thoughts play in their literary creation? The quest for the identity of migrant writers. Is there a common route for migrants writers of chinese origin? Where are they in the process of identity reconstruction? What are their literary approaches to a quest for identity? In conclusion we will see how some of the authors of the corpus we studied remained anchored to their origins as part of their literary, and on the contrary how some others knew and even made a point to put the largest possible distance between their origins and literary work. Also some others are on the edge of these two concepts and have a less clear positioning, sometimes even a cyclical one
Yuan, Yuan. "Réception et création : les littératures féminines française et chinoise au XXe siècle." Besançon, 2010. http://www.theses.fr/2010BESA1015.
Full textThis study aims at probing, measuring and describing the relationship between the Chinese and French female literature of the twentieth century. It concentrates particularly on the most representative female writers from both countries and their works that reflect female consciousness. The Chinese female writing in the 1920s-1940s shows strong feminist thought, similar to French female writing of the period. However, there was no direct communication between these two female literatures and the influence of French literature on the first generation of contemporary Chinese female writers came from males writers. The French feminist literary theory formed during the 1970s has become the theoretical pivot and practical model for the Chinese female writing in the 1990s, yet continually influenced by Chinese female writing in the 1920s-1940s. The use of the comparative method helps to show that Chinese contemporary female literature is “the fruit” of the combination of the development of Chinese female literature herself, the influences of western feminist theories and western literature, especially French literature
Estran, Jacqueline. "La revue Xin yue (1928-1933) : sa contribution à la littérature chinoise moderne." Paris, INALCO, 2000. http://www.theses.fr/2000INAL0022.
Full text"Xinyue magazine", 1928-1933 (Crescent Moon Review) was published by XU Zhimo, WEN Yiduo, HU Shi, LUO Longji and LIANG Shiqiu. The present study aims to determinate the place occupied by "Xinyue" in the intellectual and literary history of modern China. Following our objective, we have divided our study in two parts. The first one is factual and historical and it treats of the following points : 1) the contents of "Xinyue" and its evolution ; 2) the personality of the contributors of "Xinyue" and their relationships to the intellectual and literary world of the time ; 3) the history of the intellectuals who contributed to the magazine in respect to their own history. The second part is a presentation of the contribution of "Xinyue" to modern Chinese literature, specifically in poetry, theatre and fiction. Furthermore, two indexes have been compiled. In the first, articles are classified by author's name. In the other, thematic subjects of discourse and the subject are classified according to genre (such as essays, poems, fiction,. . . ). This study positions itself between sociology, literature and history and is partly written in the spirit of Pierre Bourdieu's works on intellectual groups and movements
Ntoumos, Véronique. "L'esthétique de la résistance dans les œuvres des écrivaines franco-vietnamiennes: Femmes, Histoire, Exil." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2017. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/262118/6/Contrat.pdf.
Full textHaving successfully taken up the challenge of going beyond the limits of folklore, French- Vietnamese fiction offers an original point of view on the ideas of women, history and exile. These elements are staged in different contexts of social and political domination, but they nevertheless set up very similar strategies of resistance. This is why, among all the issues raised by the representations framed by these works, that of resistance was chosen, since it is so rich and revealing of the complexity of their literary identity. How is resistance described in French-Vietnamese works? What is being resisted against? What is at stake in this resistance?This study is focused on the works of four French-Vietnamese contemporary writers: Linda Lê, Kim Lefèvre, Ly Thu Ho and Anna Moï. These female writers provide answers to the questions above by highlighting three correlated and intertwined dominations: resistance to male domination, to overarching history, and to the glorification of a frozen national identity. The framework of the analysis is that of resistance studies.This approach enables a systematic description of the resistance figures encountered in these fictional works. The field of investigation first reveals the issue of the representation of Vietnamese women, torn between a Confucean and patriarchal society and that of modern France. It also implies the study of the means developed in these works to avoid the traps of a writing of Vietnamese history that allows little space to subaltern voices of the Vietnamese, and of women in particular. Finally, through the analysis of exile as a hidden form of insubordination, we will question the way in which French- Vietnamese narrative gives initiative to the postcolonial woman subject and enables her to appropriate contributions from outside without denying her ethics and her identity.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
Guo-Foulon, Yingzhou. "La réception des oeuvres de quatre écrivains chinois exilés en France : François Cheng, Gao Xingjian, Dai Sijie et Shan Sa." Thesis, Aix-Marseille, 2016. http://www.theses.fr/2016AIXM3067.
Full textThe hypothesis of a literary theory of the subject beyond the territory and the self towards Open postulates that we can clarify certain issues of human existence in the light of the reception of the novels written by Chinese Francophone writers in the world in perpetual motion. From four Chinese writers exiled in France, in the first part we reread their works, relating to their life and displacement. Our project invites a approach of the comprehension of the creation from a personal path. In return, their creation is illuminated owing to the concept of space-time in the novel, without the disruption with the Chinese and Western traditions. Their transcultural poetic forces to consider differently the literariness in the literature produced by the Chinese diaspora. The second part is devoted to a comparison of the reception of their novels in France and in mainland China to show the complexity and the transversality of the cultural, social stakes and the different perceptions of the world. The significance of this artistic manifestation reinforces the hypothesis that the circular quest and transcendence through the scriptural and imaginary dialogue, can function as a different voice /way of understanding the human subject by allowing authors to become resonators of the world characterized by uncertainty and instability
Li, Yueguang. "L'image de l'Autre dans la littérature féminine contemporaine en Chine." Thesis, Artois, 2015. http://www.theses.fr/2015ARTO0001.
Full textOur research on the image of the « other » try to analyze in the context of history, environment, Western influence in China, the representative or the representatives of the image of the « other » in modern society, the words and purpose of the Chinese women writers such as Can Xue 残雪 (1953-), Lin Bai 林白 (1958-), Chen Ran 陈染 (1962-), Wei Hui 卫慧 (1973-), Mian Mian 棉棉 (1970-) etc., why and how « I » is interested in the « other » and what is their relationship. We will focus mainly to the works of contemporary female stories in China, to understand what form the « other » has taken, especially what is the image of the metaphorical « other » as animals, objects, people or abstract images as evil, color, fear. We study the relationship between the « I » and the « other » through the characters in the selected works by studying images of the « mother », « father » and especially the relationship with the « I » and also why and how the knowledge of the « other » self develops in the literary world, and finally how the image of the « other » evolves
Bussek, Jenny. "Horizons diasporiques dans la littérature transculturelle de trois auteures d’origine chinoise d’expression allemande : Luo Lingyuan, Xu Pei et Lin Jun." Thesis, Paris 4, 2017. http://www.theses.fr/2017PA040175.
Full textWhile an increasing number of foreign-born writers using German are leaving the fringes of the German literary scene and gaining prominence, authors of Chinese origin are still relatively unknown. We endeavour to fill this gap with a focus on the works of three of them: Luo Lingyuan (1963-), Xu Pei (1966-) and Lin Jun (1973-). Their publications are exclusively fictional: short-stories, novels and poetry. In order to highlight the conditions in which they entered the German literary scene, we place the literature written by Chinese in German in its context of emergence. We first present the history of Sino-German relations from the colonial period until today. Then, we describe the evolution of the literature written in German language since the 1970s. Using the concept of “diasporic existence”, which describes the authors’ constant back and forth movement between the Chinese and German cultures and languages, the aim of this study is to offer an initial internal literary analysis of the texts. Our ambition is to show their transcultural character in the light of three notions: time, space and identity. Through a direct and cross-cutting confrontation with these literary works that problematise the transnational, transcultural and multilingual quality of diasporic subjects, we finally question the monocultural and monolingual conception of identity on the one hand, and of the so-called “German” literature on the other, by pointing to the fact that the latter is impacted by diverse cultural influences and therefore exceeds the limits of the national horizon
Books on the topic "Écrivaines chinoises"
Jie wo yi sheng. Taibei She: Tian xia yuan jian chu ban gu fen you xian gong si, 2004.
Find full textZhenyu, Zhang, ed. Su Dongpo zhuan. Xi'an Shi: Shanxi shi fan da xue chu ban she, 2006.
Find full textBook chapters on the topic "Écrivaines chinoises"
Finetin, Muriel. "Les měinǚ zuòjiā, ces « belles écrivaines » chinoises par qui le scandale arriva." In Éducations sentimentales en contextes orientaux, 163–85. Presses universitaires de Strasbourg, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.pus.18139.
Full textTison, Guillemette. "Rêveries chinoises d’un officier français : Pierre Loti." In Les Écrivains français du XXe siècle et la Chine, 59–71. Artois Presses Université, 2001. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.9843.
Full textXian, Zhou. "Debray et le problème des intellectuels chinois." In Les Écrivains français du XXe siècle et la Chine, 231–38. Artois Presses Université, 2001. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.9968.
Full textHaiying, Qin. "Leçon de chinois ou le rêve de l’étranger." In Les Écrivains français du XXe siècle et la Chine, 225–30. Artois Presses Université, 2001. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.9958.
Full textSi Yan, Jin. "La littérature chinoise moderne (1899-1949) et la réception de la littérature française." In Les Écrivains français du XXe siècle et la Chine, 239–72. Artois Presses Université, 2001. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.9978.
Full textChengfu, Liu. "Derrière la révolution chinoise. Réflexions sur Les Conquérants et La Condition humaine d’André Malraux." In Les Écrivains français du XXe siècle et la Chine, 209–14. Artois Presses Université, 2001. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.9943.
Full textXinmu, Zhang. "Le monde chinois en signes. Lire Connaissance de l’Est de Claudel." In Les Écrivains français du XXe siècle et la Chine, 27–38. Artois Presses Université, 2001. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.9823.
Full textSacotte, Mireille. "Les yeux des chinois (et ce qu’y lisent Pierre Loti, Victor Segalen, Alexis Léger)." In Les Écrivains français du XXe siècle et la Chine, 79–90. Artois Presses Université, 2001. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.9853.
Full textYinghong, Duan. "Un peintre chinois dans l’univers yourcenarien. Une analyse de Comment Wang-Fô fut sauvé." In Les Écrivains français du XXe siècle et la Chine, 143–53. Artois Presses Université, 2001. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.9888.
Full textBouillier, Henri. "Les grandes directions de l’empire chinois de Segalen ou le détour illuminateur de la chine." In Les Écrivains français du XXe siècle et la Chine, 91–107. Artois Presses Université, 2001. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.9863.
Full text