To see the other types of publications on this topic, follow the link: Écrivaines chinoises.

Journal articles on the topic 'Écrivaines chinoises'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 18 journal articles for your research on the topic 'Écrivaines chinoises.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Kistnareddy, Ashwiny O. "Elsewhere Home: Hospitality, Affect, and Language in Ying Chen’s Lettres Chinoises and Kim Thúy’s Vi." Quebec Studies 71, no. 1 (June 1, 2021): 91–110. http://dx.doi.org/10.3828/qs.2021.8.

Full text
Abstract:
Though Canada’s Multiculturalism Act (1971) enables migrants to enter the country and keep their values and cultures, in practice this can be a difficult process. This essay focuses on two narratives written by a Chinese Canadian immigrant, Ying Chen’s Lettres chinoises (1993), and a Vietnamese Québécois refugee, Kim Thúy’s Vi (2016), to highlight the ways in which immigrating into a new country can be a highly affective experience. Drawing on Jacques Derrida’s notion of hospitality, this essay examines the ways in which each writer foregrounds the issues faced by migrants and refugees as they negotiate life in a new society. The emotional and physical experience of being a stranger joining a host society are concomitant and equally problematic. Sara Ahmed’s work is equally significant as it focuses on strangers’ embodied experiences of migration in a host society. Ultimately, this essay examines migration as a transformative experience for protagonists as they come to terms with a new life in Québec. La loi du Multiculturalisme instaurée au Canada en 1971 permet aux migrants de maintenir leurs valeurs et leur mode de vie d’avant le processus migratoire. Or, en pratique, ceci n’est pas toujours vécu sans heurts. Dans la présente étude, nous aborderons deux récits migratoires: le roman Les lettres chinoises (1993) de la Sino-Canadienne, Ying Chen, et Vi (2016) de la Québécoise d’origine vietnamienne, Kim Thúy, afin de mettre en relief la notion de l’immigration comme une expérience affective. En puisant dans les théories de Jacques Derrida portant sur l’hospitalité, nous discuterons la manière dont chacune de ces écrivaines traite des problèmes auxquels font face leurs protagonistes immigrants dans une nouvelle société. De plus, les aspects physiques et émotionnels qu’engendrent l’aliénation demeurent cruciaux et ainsi, nous nous tournerons vers les théories de Sara Ahmed afin de mettre en évidence les perspectives affectives et corporelles de l’immigration lorsque immigrés et réfugiés tentent de s’adapter à leur nouvelle vie au Québec.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dupuis, Gilles. "L’Orient désorienté." Dossier 31, no. 1 (December 15, 2005): 101–14. http://dx.doi.org/10.7202/011928ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans cet article, l’auteur analyse la représentation de l’Orient (Chine, Corée, Japon) chez quatre écrivains québécois d’origines diverses à partir d’un même topos, celui du Chinatown. En s’appuyant sur un échantillon composé de quatre romans — Les lettres chinoises de Ying Chen, L’enfant chinois de Guy Parent, Kimchi d’Ook Chung et Tsubame d’Aki Shimazaki —, il met au jour une critique de l’orientalisme qui se profile dans ces oeuvres à travers une poétique de la désorientation. Il questionne enfin l’avenir du « désorientalisme », conçu comme une stratégie d’écriture délibérément désorientante, dans la littérature québécoise contemporaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pérez-Barreiro Nolla, Fernando. "Lu Xun's ideas on "hard translation"." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 2 (January 1, 1992): 79–89. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.2.04per.

Full text
Abstract:
Le grand écrivain chinois Lu Xun (1881-1936) a considéré la traduction, dès le tout début de sa carrière littéraire, comme une partie intégrante de son activité et, à partir de 1909, comme l'outil le plus efficace pour rompre l'isolement culturel de la Chine et modifier le profil mental du citoyen chinois. A son avis, le contact avec la littérature étrangère entraînerait une modification des modes de pensée — et pas seulement des idées au sens de ce qui peut être appris ou inséré dans n'importe quel contexte —, modification qu'il jugeait indispensable au renouveau intellectuel et social de son pays. La capacité particulière de la traduction à atteindre les objectifs sus-indiqués est due au fait qu'il s'agit d'une opération linguistique qui influe, par conséquent, sur l'articulation même de la pensée. La traduction était, à son avis, un instrument de réforme du langage et, partant, guiderait la pensée chinoise vers des chemins nouveaux et plus féconds. L'article traite de la théorie de la "traduction dure" (yìng yì) de Lu Xun — une espèce d'"équivalence formelle" avant la lettre — et affirme qu'elle constitue une stratégie particulièrement intelligible dans le contexte du mouvement du quatre mai, caractérisé par un manque de confiance fondamental à l'égard de la culture chinoise traditionnelle dont le langage est un élément central. Toute démarche pour rendre une traduction "plus chinoise" aurait pour effet d'affaiblir le sens du texte étranger. La "traduction dure" se justifie pour des raisons pragmatiques (l'une des catégories proposées par Mme Dan Shen dans son article de Babel 34,3 (1989 p. 131-140), en raison du besoin urgent de changements culturels et sociaux qu'elle vise à satisfaire. En outre, esthétiquement parlant, la "traduction dure" tend à faire entre le lecteur dans le discours de la littérature occidentale et en particulier dans celui du réalisme occidental, une expérience inconnue en Chine et à laquelle Lu Xun attachait une très grande importance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Campbell, Stephanie. "_La joueuse de go_ : entre la calligraphie et le français." Voix Plurielles 8, no. 1 (May 3, 2011): 122–37. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i1.383.

Full text
Abstract:
La joueuse de go est le deuxième roman de Shan Sa écrit en français. Chinoise d’origine, cette écrivaine a d’abord appris la calligraphie, et ensuite le français. Dans ce roman, et dans toutes ses œuvres d’ailleurs, elle incorpore des éléments calligraphiques, afin d’encourager le lecteur français à mieux « pénétrer » la civilisation chinoise. Cet article a pour but d’analyser le style d’écriture de Shan Sa pour pouvoir mieux comprendre la façon dont elle construit son texte et réussit à promouvoir la compréhension interculturelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rouquet-Brutin, Karine. "Etudiants, chercheurs, écrivains à la croisée des langues et des cultures." Pontos de Interrogação — Revista de Crítica Cultural 2, no. 2 (September 27, 2015): 95. http://dx.doi.org/10.30620/p.i..v2i2.1555.

Full text
Abstract:
ResumoCette communication souhaite ouvrir quelques pistes de réflexions sur les enjeux subjectifs, épistémologiques, politiques impliqués par le franchissement des frontières. Jem’intéresserai aux démarches des étudiants venus poursuivre leur recherche en France confrontés à une autre culture, une autre langue, un autre régime de discours et à celles d’écrivains, penseurs, chercheurs, venus d’ailleurs qui ont choisi de rester en France et d’écrire en français : Julia Kristeva (universitaire, psychanalyste, écrivain d’origine bulgare), François Cheng (chercheur, traducteur, poète d’origine chinoise), Janine Altounian (traductrice de Freud, essayiste, d’origine arménienne). C’est à l’occasion du déplacement et du franchissement des frontières qu’émerge la question qui a besoin de la langue et de la culture de l’autre pour se formuler.Palavras-chaveInterculturalidade. Língua. Poder.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wong, Laurence. "Lin Shu's Story-retelling as Shown in His Chinese Translation of La Dame aux camélias." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 3 (January 1, 1998): 208–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.03won.

Full text
Abstract:
Abstract Lin Shu (1852-1924), one of the most important forerunners in China's history of modern literary translation, rendered some 170 works of European and American literature into Chinese during the late-Qing and early-Republican period from 1890 to 1919. In so doing, he not only heralded the advent of Western literature in China, but also introduced Chinese writers and readers to many new literary techniques. However, important as they are, Lin's translations are not translations in the true sense of the word, because, unable to read a single foreign language himself, he had to depend on his collaborators, who orally relayed the meaning of the original to him. During the process of translation, he freely resorted to such techniques as addition, omission, abridging, etc., giving his work a strong personal stamp. This article is an attempt to shed light on Lin's mode of translation and to evaluate his role as a translator by closely examining his version of La Dame aux camélias, the first Chinese translation of a work of Western literature, against the French original. Résumé Lin Shu (1852-1924), l'un des pionniers de l'histoire moderne de la traduction littéraire en Chine, a adapté en chinois quelque 170 oeuvres des littératures européenne et américaine au cours de la fin de la période Qing et au début de la pétiode républicaine s'étendant de 1890 à 1919. Son travail a été l'instrument de l'avènement de la littérature occidentale en Chine et a permis aux écrivains et lecteurs chinois de découvrir plusieurs nouvelles techniques littéraires. Néanmoins, malgré l'importance incontestable des traductions de Lin, celles-ci ne sont pas des traductions au sens littéral du mot, car étant lui-même totalement incapable de lire des langues étrangères. Lin dépendait de ses collaborateurs qui lui transmettaient oralement la signification des oeuvres originales. Au cours du processus de traduction, il faisait librement appel à différentes techniques, telles que l'addition, l'omission, les raccourcis, etc., de sorte qu'il imposait aux oeuvres traduites un cachet très personnel. Le présent article s'efforce de mettre en lumière le mode de traduction utilisé par Lin en examinant en détail sa version de La Dame aux camélias — la première traduction chinoise d'une oeuvre de littérature occidentale — par rapport à l'original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bouvier-Laffitte, Béatrice. "Plurilinguisme du roman chinois francophone et approche de la diversité et de la pluralité en FLE." Voix Plurielles 10, no. 2 (November 28, 2013): 82–98. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.843.

Full text
Abstract:
Actuellement, neuf auteurs chinois écrivent une œuvre romanesque en français. Ils font agir les langues de leur répertoire (au moins deux langues, en l’occurrence le chinois et le français) pour produire une écriture plurilingue, pluriculturelle. Nous observerons de quelle manière ces écrivains exercent leur compétence plurilingue dans un corpus composé d’extraits de romans. Les différentes formes de plurilinguisme textuel de ces textes sont envisagées comme des ressources au service d’une éducation à la diversité culturelle et à la pluralité linguistique. French-Chinese novel’s plurilingualism and diversity and plurality approach in FFL Nine Chinese authors are currently writing novels in French. They use their language resources (Chinese and French at least) to produce plurilingual and multicultural texts. We will study how these writers use their plurilingual competence through different novel excerpts. These various forms of plurilingualism are considered as educational resources to learn about cultural diversity and linguistic plurality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zheng, Chantal, and Schunde Zheng. "La guerre Franco-chinoise et Taiwan vus par Pierre Loti, marin et écrivain." Outre-mers 92, no. 348 (2005): 239–54. http://dx.doi.org/10.3406/outre.2005.4171.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Loi, Michelle. "L'œuvre autobiographique d'un écrivain chinois moderne : Guo Moruo (Kouo Mo-jo)." Revue de littérature comparée 325, no. 1 (2008): 53. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.325.0053.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

QI, Yue. "Mettre la "Chine contemporaine" à l'épreuve de transferts franco-brésiliens: le cas de 'Mon Pays' (1892)." Jangada: crítica | literatura | artes 1, no. 17 (August 6, 2021): 134–56. http://dx.doi.org/10.35921/jangada.v1i17.368.

Full text
Abstract:
Cet article vise à retracer la création, la publication, la traduction et la circulation du recueil Mon pays autour de 1890, notamment les transferts des savoirs sociaux et de la littérature chinoise en langue française puis portugaise, pour examiner la genèse et des échanges culturels et des relations diplomatiques sino-brésiliennes dans la fin du XIXe siècle, par l’intermédiaire d’une francosphère. En examinant l’utilisation des imageries littéraires et des événements réalistes dans le portrait que le diplomate-écrivain Chen Jitong fait de son pays, et la réception de ses articles dans différents contextes en France et au Brésil, nous essayons de comprendre, comment Mon pays(Meu Paiz) relevant d’une littérature sino-franco-brésilienne opère un tour de passe-passe entre réalité et fiction et élargit ainsi les horizons de l’historiographie au carrefour de ces trois pays, contribuant finalement à leurs propre identité culturelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Kern, Martin. "The “Masters” in the Shiji." T’oung Pao 101, no. 4-5 (December 7, 2015): 335–62. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10145p03.

Full text
Abstract:
The intellectual history of the ancient philosophical “Masters” depends to a large extent on accounts in early historiography, most importantly Sima Qian’s Shiji which provides a range of longer and shorter biographies of Warring States thinkers. Yet the ways in which personal life experiences, ideas, and the creation of texts are interwoven in these accounts are diverse and uneven and do not add up to a reliable guide to early Chinese thought and its protagonists. In its selective approach to different thinkers, the Shiji under-represents significant parts of the textual heritage while developing several distinctive models of authorship, from anonymous compilations of textual repertoires to the experience of personal hardship and political frustration as the precondition for turning into a writer. L’histoire intellectuelle des “maîtres” de la philosophie chinoise ancienne dépend pour une large part de ce qui est dit d’eux dans l’historiographie ancienne, tout particulièrement le Shiji de Sima Qian, qui offre une série de biographies plus ou moins étendues de penseurs de l’époque des Royaumes Combattants. Cependant leur vie, leurs idées et les conditions de création de leurs textes se combinent dans ces biographies de façon très inégale, si bien que l’ensemble ne saurait être considéré comme l’équivalent d’un guide de la pensée chinoise ancienne et de ses auteurs sur lequel on pourrait s’appuyer en toute confiance. Dans sa façon d’approcher sélectivement les différents penseurs, le Shiji tend à sous-représenter des secteurs significatifs de l’héritage textuel; en même temps il développe plusieurs modèles distinctifs de rapport entre texte et auteur, depuis la compilation anonyme de répertoires textuels jusqu’à l’expérience du malheur et à la frustration politique posées comme conditions pour devenir écrivain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Rabsztyn, Andrzej. "L’Asie dans les écrits de la fin du XVIIIe siècle : Jean Potocki." Convergences francophones 5, no. 1 (January 26, 2018): 45–51. http://dx.doi.org/10.29173/cf443.

Full text
Abstract:
« Les détours dorées de Moscou se perdent dans un lointain bleuâtre. Adieu, Europe livrée aux troubles ! je vais me reposer dans la tranquille et paisible Asie », – écrit Jean Potocki au début de son voyage au Caucase, en 1797. Cependant, l’aventure « asiatique » de l’auteur du Manuscrit trouvé à Saragosse commence bien avant, c’est-à-dire en 1784, quand il part pour la Turquie. Or, l’image passée à la postérité de cet « homme des Lumières » : un ethnologue incontournable de l’époque et l’auteur polonais d’expression française, est celle d’un « écrivain voyageur » ayant sillonné sans désemparer les routes de l’Orient.Tributaire des travaux de François Rosset, cette contribution se propose d’analyser le rapport de Potocki à l’Asie. Si le voyage en Turquie l’invite à décrire la douceur des ses mœurs tout en renonçant à la réflexion sur le « despotisme oriental », l’expédition dans le Caucase et plus tard celle en Chine cherchent à tracer la piste de la future expansion russe. Dans sa découverte de l’Asie, Potocki voit le berceau de toutes les civilisations. La description des autochtones (Ossètes, Nogaï ou Tourkmènes) est complétée par les dessins de l’auteur, et le souvenir des « figures chinoises » peintes par Watteau se manifeste dès le début de ses relations de voyages. Tout ce qu’il note sur les peuples aujourd’hui sédentarisés des steppes russes ou des contreforts du Caucase, Kalmouks, Tchétchènes, etc., constitue un document d’époque irremplaçable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Gao, Fang. "Idéologie et traduction : la réception des traductions de Lu Xun en France." Meta 59, no. 1 (September 5, 2014): 47–71. http://dx.doi.org/10.7202/1026470ar.

Full text
Abstract:
Lu Xun (1881-1936), le plus grand écrivain de la littérature chinoise du xxe siècle, exerce, par ses écrits de différents genres et ses pensées, une influence durable et vivante en Chine. Ses principales oeuvres ont été traduites dans une vingtaine de langues, ce qui a beaucoup contribué à élargir l’influence de l’écrivain à l’étranger. Or, l’acte de traduire n’est un acte ni isolé, ni purement linguistique. Sa fonction et son fonctionnement varient selon le temps et l’espace. Le contexte historique et social des pays récepteurs étant variable, le choix et la traduction des oeuvres d’un auteur comme Lu Xun sont donc marqués, nécessairement, par la variabilité des modes d’interprétation et des motifs de traduction, et sont conditionnés par divers facteurs. Ceci constitue autant d’épreuves pour la diffusion et la réception des oeuvres de Lu Xun dans un pays comme la France. En essayant d’examiner les conditions historiques de la rencontre de Lu Xun avec les Français, les facteurs qui déterminent le choix des oeuvres à traduire et les intentions des traducteurs, le présent article attache une attention plus particulière au facteur politico-idéologique qui participe activement à la traduction et à la réception de Lu Xun dans l’hexagone. Une traduction idéologique accentue une réception idéologique qui, à son tour, renforce la dimension idéologique de l’image de Lu Xun.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Parker, Gabrielle. "Ying Chen's Critical Path: The Writer's Search for a New Perspective." Nottingham French Studies 55, no. 2 (July 2016): 158–73. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2016.0146.

Full text
Abstract:
Ten years after Quatre mille marches. Un rêve chinois (2004), La Lenteur des montagnes (2014) reasserts Ying Chen's enduring critical engagement with the creative process. Chen has interrogated her own personal trajectory as a woman and a writer, more specifically as an ‘écrivain migratoire’ (her phrase): ‘Je vis la migration et l'écriture comme une seule et même expérience.’ Régine Robin's desire to ‘fictionnaliser l'inquiétante étrangeté que crée le choc culturel’ (1993) might be at play in Chen's series of novels ended with La Rive est loin (2013). However, it is the parallel quests of the female protagonist and that of the writer unfolding and evolving alongside that are of special interest. Having relinquished familiar bearings and language, both are seeking a new perspective and a new voice. If dis-location is at the heart of the exilic experience, writing is a way not only of re-grounding the self but also of bringing together old and new cultural landscapes. This essay will examine how critical reflection in its dialogical form has always been intertwined with Chen's creative project and informs it.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Choy, Maria C. "The Art of Bilingual Editing of Magazines." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 2 (January 1, 1996): 84–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.2.04cho.

Full text
Abstract:
Abstract Mass communication has become a daily feature of our technological civilisation. This is as true of cross-cultural or intercultural encounters as it is of intra-cultural communication, and mass media have facilitated effective international information flow. Bilingual editing becomes an important medium of mass communication. The effectiveness of such communication rests upon the grammatical, lexical, sociolinguistic, socio-cultural, discourse and strategic competence of participants (editors, writers, translators and readers). It rests upon their ability to use creatively and to respond sensitively to language. In this dynamic process of communication, a bilingual editor not only plays the role of translator but also acts as a mediator; as Hatim and Mason (1990:223) suggest, s/he "has not only a bilingual ability but also a bi-cultural vision". In view of the diversity of usage of bilingual editing in the media, this research delves into the bilingual editing of magazines in Hong Kong. The study focuses on translation only from English and Chinese, or vice versa. Inasmuch as there is very little academic attention to bilingual editing and its nature, processes and techniques, or to the role of translation in bilingual editing, it is believed that this research will help facilitate cross-cultural communication between Westerners and Chinese. Résumé Dans notre civilisation, marquée par le seau de la technologie, la communication de masse relève du quotidien. Cette remarque est valable tant en ce qui concerne les rencontres interculturelles que la communication intraculturelle. De plus, la communication de masse favorise l'échange efficace des informations à l'échelon international. Les publications bilingues sont devenues un important support de la communication de masse. L'efficacité de cette communication repose sur le discours grammatical, lexical, socio-linguistique, socio-culturel et sur la compétence stratégique de ceux qui y participent (rédacteurs, écrivains, traducteurs et lecteurs). Elle repose sur leur faculté d'utiliser le langage avec créativité et d'y réagir avec sensibilité. Dans ce processus de communication dynamique, le rédacteur bilingue joue non seulement le rôle de traducteur mais aussi de médiateur, comme le suggèrent Hatim et Mason (1990:223): il ou elle "dispose non seulement d'une capacité de bilinguisme mais aussi d'une vision biculturelle". Au vu de la diversité d'emploi de la rédaction bilingue dans les médias, cette recherche fouille dans l'univers de l'édition de magazines bilingues à Hong Kong. L'étude se concentre uniquement sur la traduction de l'anglais et du chinois et vice-versa. Dans la mesure où dans les milieux académiques, on attache très peu d'importance à l'édition bilingue, à sa nature, à ses processus et techniques, ou au rôle de la traduction dans le monde de l'édition bilingue, l'auteur estime que cette recherche facilitera la communication interculturelle entre les Occidentaux et les Chinois.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Fitriana, Vina, Sunahrowi Sunahrowi, and Ahmad Yulianto. "Le Genre et la Sexualité dans le Roman l’Amant de Marguerite Duras: Une Étude Selon Le Féminisme de Stevi Jackson." Lingua Litteratia Journal 7, no. 1 (May 29, 2020): 6–9. http://dx.doi.org/10.15294/ll.v7i1.38817.

Full text
Abstract:
La littérature est divisée en deux, celle imaginative et celle non-imaginative. La littérature nonimaginative se compose de l’essais, des critiques, des notes biographiques et des lettres, tandis que la littérature imaginative se compose de la poésie, de la prose et du drame. Un exemple de la littérature imaginative est le roman. Marguerite Duras est une femme écrivaine qui est née à GiaDinh (L’Indochine-Française/ Viêt nam) en 1914. Ses œuvres sont beaucoup inspirés par sa propre histoire de vie et son amour pour la littérature. Son roman intitulé L’Amant est publié par les Éditions de Minuit en 1948, a reçu le prix Goncourt en 1986. Le roman français de Marguerite Duras est un roman du style autobiographique. Ce roman raconte le voyage de l’amour de l’écrivaine est très belle, très intime et plein de mystère. Le roman d’autobiogaphique est une histoire d’amour intéressante. Ce type de roman est populaire dans cette époque. Ce roman a été également traduit en Anglais. C’est pourqoui le chercheur a choisi ce roman comme object matériel. Pour découvrir les faits de l’historique dans le roman L’Amant, le chercheur l’a examiné en utilisant la théorie du féminisme de Stevi Jackson, sur le genre et la sexualité du personnage. Cette recherce se concentre sur les faits historiques dans l’œuvre elle-même, donc cette étude utilise une approche objective, afin d’exploiter autant que possible ces éléments, et en utilisant les techniques de bibliographie pour l’acquisition de données comme source écrite. Le chercheur a utilisé la methode analytique descriptive dans cette recherche. Le chercheur décrit les faits qui sont suivi par analyse en utilisant des mots ordinaires, et non sous forme de nombres, de graphique, ou de tableaux. Le chercheur a analysé comment le rôle du genre de personnage principale, la mère,le frère et l’influence du genre sur le personnage principale ou le jeune fille, ensuite la sexsualité de jeune fille et d’homme chinois. Le résultat d’analyse montre que le jeune fille a été influencé sur la discussion du genre et de la sexualité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Tang, Élodie Carine. "L’entre-deux identitaire dans les écritures migrantes : une rhétorique de la modernité." Mouvances Francophones 6, no. 2 (February 12, 2021). http://dx.doi.org/10.5206/mf.v6i2.13677.

Full text
Abstract:
Élodie Carine Tang, dont Le roman féminin francophone de la migration vient de paraître aux éditions L’Harmattan, poursuit ici ses intérêts de recherche axés sur les écritures migrantes, le roman féminin postcolonial, et les pratiques scripturales contemporaines, où deux perspectives de deux écrivaines québécoises de souche étrangère se croisent : Ying Chen dans Les lettres chinoises; et Marie-Célie Agnant dans La dot de Sara. Celles-ci appartiennent au courant de l’écriture migrante qui a considérablement marqué les champs littéraire québécois à la fin du xxe siècle. Ces deux textes de fiction mettent en scène des personnages aux prises avec la réalité de l’immigration. Il s’ensuit de ce contact avec l’ailleurs un dilemme qui oscille entre le deuil des origines, et l’ouverture à une nouvelle naissance. La fiction mime ainsi subrepticement la relation qui s’institue entre l’immigré et le pays d’accueil. Pour faire coexister ces différents espaces culturels les écrivaines créent une position médiane qui réconcilie ces voix dissonantes. Ainsi, dans ce contexte, l’entre-deux identitaire n’est plus vécu comme une fragmentation, mais plutôt comme un enrichissement qui rejaillit de l’échange harmonieux entre diverses appartenances. L’esthétique du métis témoigne dès lors d’une nouvelle rhétorique qui délaisse les lieux communs, les clichés, les sentiers battus et s’inscrit dans ce sens dans la modernité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

ESTRAN, Jacqueline. "Histoire d’une absence : la place du père dans les œuvres des écrivaines chinoises des années 1920." Transtext(e)s Transcultures 跨文本跨文化, no. 8 (December 1, 2013). http://dx.doi.org/10.4000/transtexts.496.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography