Academic literature on the topic 'Écrivaines iraniennes'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Écrivaines iraniennes.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Écrivaines iraniennes"

1

Nini, Karim Zakaria. "L'islamisme, le temps et la femme dans Je viens d'ailleurs de Chahdortt Djavann." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no. 5 (2019): 39–48. http://dx.doi.org/10.29173/af29388.

Full text
Abstract:
Chahdortt Djavann est une écrivaine franco-iranienne de langue française installée en France depuis 1993. Ayant passé sa jeunesse en Iran et ayant vécu la Révolution iranienne, elle écrit son premier roman, Je viens d’ailleurs (2002), en français, une langue qu’elle ne connaissait pas à son arrivée en France. Dans ce roman autobiographique, Djavann raconte son retour en Iran des années après avoir quitté le pays. A la recherche de l’Iran de son adolescence, Djavann se heurte à la réalité brutale d’un pays qui a rompu avec son passé. Un pays qui écrit désormais une nouvelle page de son Histoire, une page de laquelle le passé de l’écrivaine, son militantisme, ses amitiés et ses bons souvenirs sont effacés. Dans cet article, il sera question de montrer comment l’écrivaine livre dans son premier roman un point de vue franc et acéré sur la société iranienne postrévolutionnaire. Nous proposons ainsi d’étudier comment la société iranienne régie par l’islamisme est écrite et représentée dans le roman de Djavann. Dans Je viens d’ailleurs, le persan est écrit en français et la société iranienne postrévolutionnaire est décrite au prisme de la francophonie. Héritière du lyrisme persan et hôte de la culture francophone, Chahdortt Djavann illustre le mariage parfait entre deux cultures littéraires à la poétique exacerbée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Balighi, Marzieh. "Sadegh Hedayat, un écrivain francophone iranien de l'entre-deux-mondes." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 8 (2015): 71–85. http://dx.doi.org/10.29173/af25243.

Full text
Abstract:
En Iran, Sadegh Hedayat est un auteur important qui, le premier, a pris le chemin de la francophonie. Il fustige dans ses œuvres la société à laquelle il appartient et reste un écrivain controversé. Devenu solitaire et exclu de son pays d’origine, il s’exile en France où il crée ses œuvres les plus remarquables, mais toujours dans une marginalisation absolue. Il écrit en persan et en français avec un égal talent. Partir dans un autre pays et écrire dans la langue de l’autre sont en général ressentis comme une délivrance, mais Sadegh Hedayat n’a jamais pu rompre ni de sa langue maternelle ni de son pays d’origine. Cette attitude ambivalente se reflète dans son chef-d’œuvre La Chouette aveugle qui reste singulier et excentrique dans l’histoire littéraire iranienne. Cette œuvre semble s’être lovée dans la conscience des textes occidentaux et orientaux qui hante son écriture. En marge de deux sociétés à la fois – celle de la civilisation orientale et celle de la civilisation occidentale – Sadegh Hedayat se retrouve dans une solitude délibérément choisie. Ce présent article a pour objectif d’étudier la situation d’un écrivain iranien exilé qui est coincé entre deux mondes, l’Orient et l’Occident.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Salami, Shahnaz. "La littérature des écrivains et poètes iraniens immigrés en France et en Allemagne." Hommes & migrations, no. 1312 (October 1, 2015): 59–68. http://dx.doi.org/10.4000/hommesmigrations.3494.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ayati, Akram, and Mojgan Mahdavi Zadeh. "La réception de l'imagination poétique aragonienne chez Ahmad Shâmlou, poète contemporain iranien." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no. 2 (2018): 78–92. http://dx.doi.org/10.29173/af29350.

Full text
Abstract:
La réception des œuvres d’Aragon en Iran, renvoie aux années 1945-1955 où les poètes et écrivains iraniens, venaient de découvrir le surréalisme français à travers l’immense masse de traductions réalisées à l’époque. Ahmad Shâmlou, poète et traducteur des poètes surréalistes, a subi une influence non négligeable de l’œuvre d’Aragon. Lecteur passionné de celui-ci, Shâmlou a imité dans son écriture poétique, le style aragonien pour s’éloigner de la poésie traditionnelle persane. Une fois les vapeurs de jeunesse passées, Shâmlou se veut un poète engagé. Dans cette carrière littéraire, une source d’inspiration nourrissait l’imagination poétique de Shâmlou; Aydâ Serkisiyan, une femme qui représente et l’image de la bien-aimée et le symbole de la patrie et de l’humanité tout entière. Notre objectif sera donc d’étudier, les affinités qui, rattachent l’œuvre poétique de Shâmlou à Aragon, pour montrer comment un dialogue constant continue à s’établir entre les littératures française et persane.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Balaÿ, Christophe. "Derrière ma fenêtre il y a un corbeau, (sept écrivains iraniens d’aujourd’hui). Collectif de traduction, Paris, L’Inventaire - La Maison des écrivains, 2000, 87 p." Abstracta Iranica, Volume 23 (May 15, 2002). http://dx.doi.org/10.4000/abstractairanica.35875.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Écrivaines iraniennes"

1

Abdollahzadeh, Sardehaei Sara. "Romancières iraniennes d'expression française (2000-2016)." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2019. http://www.theses.fr/2019GREAL015.

Full text
Abstract:
Ce travail de recherche porte sur six romancières (et une auteure de bandes dessinées) d'origine iranienne qui ont choisi de s'exiler en France et qui ont adopté le français comme langue d'expression : Fariba Hachtroudi, née en 1951, Nahal Tajadod, née en 1960, Sorour Kasmaï, née en 1962, Chahdortt Djavann, née en 1967, Négar Djavadi, née en 1969, Naïri Nahapétian, née en 1970 et Marjane Satrapi, née en 1969. Ces romancières ont des caractéristiques en commun : toutes ont une double culture, connaissent les deux langues parfaitement, le persan et le français, et abordent les mêmes thèmes. Bien qu'elles n'aient pas le même âge, ni les mêmes expériences, elles écrivent sur les femmes et leurs personnages principaux sont presque toujours des femmes. Cette caractéristique peut être considérée comme exceptionnelle et récente (depuis 2000) dans les littératures francophones issues de l'émigration. Nos romancières francophones d'origine iranienne se mettent à parler de l'Iran et de son histoire à travers une forme de fiction qui reste très proche de la réalité pour aborder les grands sujets d’actualité : l'oppression installée en Iran depuis 1979, le climat dictatorial du régime des mollahs et ses conséquences sur la vie des gens et surtout sur la vie des femmes qui sont plus concernées, etc.La première partie s’intéresse au cheminement personnel et collectif qui conduit des Iraniennes à devenir des romancières françaises. La deuxième partie propose une analyse des modèles culturels français et persan auxquels obéissent les romans en quête d’une écriture singulière. Dans la troisième partie est étudiée la façon dont les auteures utilisent la forme romanesque et inventent parfois une nouvelle forme de roman historique. Quant à la quatrième partie, elle est consacrée à la réception de cette littérature en France aussi bien qu’en Iran et dans d'autres pays musulmans
This research work focuses on seven novelists (one of whom is a graphic novelist), of Iranian origin who chose to go into exile in France and adopt French as their language of expression : Fariba Hachtroudi (b. 1951), Nahal Tajadod (b. 1960), Sorour Kasmaï (b. 1962), Chahdortt Djavann (b. 1967), Négar Djavadi (b. 1969), Naïri Nahapétian (b. 1970) and Marjane Satrapi (b. 1969). These writers have some characteristics in common : all are bicultural, know both the Persian and French languages perfectly and address the same themes. Although their ages and experiences differ, they write about women and their main characters are almost always women. This characteristic is exceptional and recent (since 2000) in Francophone literature emanating from emigration. Our Francophone novelists of Iranian origin begin to talk about Iran and its history through a form of fiction that remains very close to reality in order to address major current issues : the oppression installed in Iran since 1979, the dictatorial climate of the mullahs'regime, its consequences on people's lives and particularly on the lives of women who are more affected by it.The first part focuses on the personal and common paths that lead Iranian women to become French novelists. The second part proposes an analysis of the French and Persian cultural models to which novels in search of a distinctive style obey. The third part is a study of the way these authors use the novelistic structure and sometimes create a new form of historical fiction. The fourth part is dedicated to the reception of this literature in France as well as in Iran and in other Muslim countries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fouladvind, Leyla. "La femme iranienne dans l'espace public post-révolutionnaire à travers les œuvres des romancières contemporaines (1990-2005)." Paris, EHESS, 2012. http://www.theses.fr/2012EHES0009.

Full text
Abstract:
À la croisée de la sociologie, de la littérature et de la condition féminine, cette recherche inter-disciplinaire vise à analyser la condition sociale des femmes en Iran post-révolutionnaire à travers les œuvres de huit romancières contemporaines (F. Aghayi, T. Alavi, F. Hadj Seyyed Djavadi, Ch. Parsipour, Z. Pirzad, M. Ravanipour, P. Sani'i et F. Vafi) au cours de 15 années post-révolutionnaires (1990-2005). L'intérêt porté sur le statut privé de la femme au sein de l'environnement familial qui constitue la première grande partie de la thèse, cherche à mettre en évidence le lien indéniable entre le statut de la femme iranienne dans la sphère privée (familiale, conjugale et intime) et dans l'espace public (urbain, professionnel et social). L'étude détaillée de l'accès des femmes iraniennes à l'espace public (à l'éducation, à l'emploi et à la socialisation), dans la deuxième partie, révèle que la question féminine, avec toutes ses ambivalences, est un enjeu majeur de la démocratisation de la société iranienne. Le champ littéraire ouvre un espace d'expression aux romancières qui en jouant sur le rapport étroit entre la réalité et la fiction, contournent la censure. Diverses dans leurs approches, elles décrivent toutes, la désillusion socio-politique de l'époque post-révolutionnaire. À la fois femmes et écrivaines, ces « intellectuelles intermédiaires » dénoncent l'« oppression inégale » faite aux femmes et nourissent le débat public autour des thèmes emblématiques tels que la démocratie, la liberté individuelle, la tolérance communautaire, etc. Et participent activement à la formation de la société civile
Relating to sociology, litterature and women's social status, the goal of this inter-disciplinary research is to analyze the social status of women in post-revolutionary Iran, through the work of eight contemporary novelists (F. Aghayi, T. Alavi, F. Hadj Seyyed Djavadi, Ch. Parsipour, Z. Pirzad, M. Ravanipour, P. Sani'i et F. Vafi) during 15 post-revolutionary years (1990-2005). As the first main part of this thesis, the interest about the private sphere (family, marital and personal privacy) and in the public space (urban, professional and social). In the second part, the detailed study of Iranian women's accessibility to public spaces (to education, to employement and to sozialisation) reveal that the female question, with all its ambivalences, is a major issue in the democratization of the Iranian society. The field of literature opens an area for novelists to express themselves. By playing with the close relationship between reality and fiction they bypass the censorship. With their different approaches, they all describe the socio-political disappointment of the post-revolutionary era. These "intermediate intellectuals", all women and writers, all women and writers at the same time, denounce the "unequal oppression" done against women and nourish the public debate around iconic themes such as democracy, individual freedom, community tolerance, etc. , and actively participate in the education of the civil society
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tarjoman, Porshkoh Naghmeh. "Images de la femme contemporaine au miroir des œuvres de Zoya Pirzad et Katherine Pancol." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA016/document.

Full text
Abstract:
A la croisée de la littérature, de la sociologie et de la psychologie, ce travail inter-disciplinaire vise à analyser la condition de la femme contemporaine à travers un corpus des œuvres persanes et françaises écrites respectivement par Zoya Pirzad et Katherine Pancol et parues entre les années 1990 et 2010.Ces œuvres par leur large lectorat, se situent dans la littérature populaire. Une approche analytique sur l’évolution du genre romanesque, peut définir notre corpus par rapports aux nouvelles formes de la littérature sentimentale, notamment la Chick lit.L’émergence des femmes romancières illustrant particulièrement l’univers féminin, nécessite des études sur l’écriture féminine. A ce propos, Virginia Woolf insiste sur l’importance des expériences personnelles dans la création des œuvres littéraires, Luce Irigary repère une langue remplie d’excès, de folie et de contradiction chez les femmes auteures et Elaine Showalter propose la construction d’un cadre féminin afin d’analyser la littérature des femmes.Par la suite, la question du féminisme et de ses divers courants en Occident et en Orient se développe explicitement. Pour approuver la célèbre phrase de Simone de Beauvoir « On ne naît pas femme, on le devient », ce travail cherche à mettre en évidence l’influence directe et indirecte de la famille, de l’école et de l’environnement sur la formation de l’identité de l’individu.Enfin, par une approche psychologique, cette recherche promette une renaissance silencieuse en mettant en examen l’état mental des personnages féminins. La relation mère/fille, père/fille et la sexualité sont des axes majeurs de cette dernière partie
At the crossroads of literature, sociology and psychology, this interdisciplinary work is intended to analyzing (analyze) the condition of contemporary women through a corpus of Persian and French works written respectively by Zoya Pirzad and Katherine Pancol and published between the years 1990 and 2010.These works, by their wide readership, are in popular literature. An analytical approach on the evolution of the novelistic genre, can define our corpus in relation to the new forms of sentimental literature, especially the Chick lit.The emergence of women novelists illustrating particularly the feminine universe requires studies on women’s writing.In this regard, Virginia Woolf insists on the importance of personal experiences in the creation of literary works, Luce Irigary identifies a language full of excess, folly and contradiction among women authors and Elaine Showalter proposes the construction of a framework (of a female executive) to analyze the literature of women.Subsequently, the question of feminism and its various currents in the West and the East explicitly developed. To approve the famous phrase of Simone de Beauvoir "One is not born a women, one becomes one", this work seeks to highlight the direct and indirect influence of the family, the school and the environment on training of the identity of the individual.Finally, by a psychological approach, this research promises a silent renaissance by examining the mental state of the female characters. The mother-daughter or father-daughter relationship and sexuality are major axes of this last part
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Écrivaines iraniennes"

1

Kānūn-i Nivīsandagān-i Īrān dar Tabʻīd. Daftar-i kānūn-i ṣadāyī dīgar: (dāstānʹhāyī az nivīsandagān-i zan-i Īrānī). Intishārāt-i Daryā, 2019.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zimistān maʻshūq-i man ast: Majmūʻah-i shiʻr. Nashr-i Sayprus, 2012.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

La vallée des aigles: Autobiographie d'une fuite. Récit. Actes sud, 2006.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bār-i dīgar va īn bār: Khāṭirāt-i zindān-i Jumhūrī-i Islāmī. Khānah-ʼi Hunar va Adabiyāt [Gūtinbirg], 2015.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography