To see the other types of publications on this topic, follow the link: Editing English literature English literature.

Journal articles on the topic 'Editing English literature English literature'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Editing English literature English literature.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Whitton, Christopher. "Latin Literature." Greece and Rome 65, no. 2 (2018): 247–53. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383518000177.

Full text
Abstract:
‘Statius’Thebaid’, someone donnishly quipped, ‘has no sufficient reason to exist.’ Kyle Gervais might beg to differ. Like theThebaiditself, his commentary on Book 2 has grown over many years, and deserves to be taken very seriously. The crisp introduction sets the tone and clearly signals priorities in its four sections, a rising tetracolon for author, problems of editing, intratexts, and intertexts; not a word on style and prosody, and reception is excluded on the ground that Statius’ ownimitatiois quite enough to be getting on with. The text is newly constituted, with ample apparatus and tex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Machan, Tim William, and Fred C. Robinson. "The Editing of Old English." Modern Language Review 92, no. 1 (1997): 157. http://dx.doi.org/10.2307/3734704.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hofmeyr, Isabel. "How Bunyan Became English: Missionaries, Translation, and the Discipline of English Literature." Journal of British Studies 41, no. 1 (2002): 84–119. http://dx.doi.org/10.1086/386255.

Full text
Abstract:
On 31 October 1847, the John Williams, a ship of the London Missionary Society, left Gravesend for the Pacific Islands from whence it had come. Its cargo included five thousand Bibles and four thousand copies of The Pilgrim's Progress in Tahitian. Like other such mission ships, the John Williams had been funded by the pennies and shillings of Sunday school subscription and had become a huge media spectacle. It was but one of the many international propaganda exercises at which mission organizations so excelled.This picture of The Pilgrim's Progress (1678 and 1684) at the center of an internati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ward, Ray. "Doing English: A Guide for Literature Students (4th edition)." Reference Reviews 32, no. 7/8 (2018): 24. http://dx.doi.org/10.1108/rr-10-2018-0142.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Calle-Martín, Javier, and Antonio Miranda-García. "From the manuscript to the screen: Implementing electronic editions of mediaeval handwritten material." Studia Anglica Posnaniensia 46, no. 3 (2011): 3–20. http://dx.doi.org/10.2478/v10121-010-0001-x.

Full text
Abstract:
From the manuscript to the screen: Implementing electronic editions of mediaeval handwritten material This paper describes the electronic editing of the Middle English material housed in the Hunterian Collection at Glasgow University Library (GUL), a joint project undertaken by the universities of Málaga, Glasgow, Oviedo, Murcia and Jaén which pursues the compilation of an electronic corpus of mediaeval Fachprosa in the vernacular (http://hunter.filosofia.uma.es/manuscripts). The paper therefore addresses the concept of electronic editing as applied to The corpus of Late Middle English scienti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Maslen, R. W. "The Martin Marprelate Tracts: A Modernized and Annotated Edition." English 60, no. 229 (2010): 180–82. http://dx.doi.org/10.1093/english/efq025.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Magnifico, Cédric, and Bart Defrancq. "Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting." Target. International Journal of Translation Studies 31, no. 3 (2019): 352–77. http://dx.doi.org/10.1075/target.18076.mag.

Full text
Abstract:
Abstract This paper analyses a possible gendered manifestation of norms in interpreting. It focuses on the use of self-repair, a textual expression of the norm, by male and female interpreters. Two research questions are examined: (1) whether the extent to which self-repairs occur in interpreting is gendered and (2) whether gender influences the way in which the output is repaired using editing terms. Considering the literature on gender and norm-compliance, female interpreters are expected to produce more self-repairs and editing terms than male interpreters. The research is based on the 2008
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rudolf, Winfried. "Digitizing the Old English Anonymous and Wulfstanian Homilies through the Electronic Corpus of Anonymous Homilies in Old English (ECHOE) Project." Anglia 139, no. 1 (2021): 128–53. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2021-0007.

Full text
Abstract:
Abstract This article first outlines the challenges involved in the editing of Old English anonymous and Wulfstanian homilies before introducing the Electronic Corpus of Anonymous Homilies in Old English (ECHOE) project. This new initiative at the University of Göttingen reverses the traditional collation of texts and instead celebrates the book-historical significance of every individual manuscript version, its textual and palaeographical idiosyncrasies, and its revisional layers up through c. 1200 AD. The project provides new forms of display to expose the complex interversional network of t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Williams, Annabel, and Annabel Williams. "A Conversation with Martin Stannard and Barbara Cooke." Exchanges: The Interdisciplinary Research Journal 4, no. 1 (2016): 1–13. http://dx.doi.org/10.31273/eirj.v4i1.143.

Full text
Abstract:
Martin Stannard is Professor of Modern English Literature at the University of Leicester. He read for his first degree in English at Warwick (1967-70), before taking an MA at Sussex University, and a DPhil at Oxford. Professor Stannard’s two-volume literary biography of Evelyn Waugh (1986, 1992), and his biography of Muriel Spark (2009) are essential reading for Waugh and Spark scholars, and are each studies in the value of historical contextualisation for appreciating the literary oeuvre of a writer. Stannard’s 1995 Norton Critical Edition of Ford Madox Ford’s modernist novel, The Good Soldie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Vadde, Aarthi. "From Impasse to Operative." Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry 6, no. 1 (2019): 133–39. http://dx.doi.org/10.1017/pli.2018.39.

Full text
Abstract:
Aarthi Vadde is an associate professor of English at Duke University. She is author ofChimeras of Form: Modernist Internationalism beyond Europe, 1914–2016, which was the winner of the 2018 Harry Levin Prize awarded by the ACLA. She is at work on a second monograph tentatively titledThe Amateur Spirit: Contemporary Literature in the Sharing Economyand is co-editing a collection entitledThe Critic as Amateur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Ožbalt, Irma M. "Slovene poetry in English : challenges and problems." Acta Neophilologica 27 (December 1, 1994): 67–74. http://dx.doi.org/10.4312/an.27.0.67-74.

Full text
Abstract:
Perusing slim, often bilingual editions of Slovene poetry in English, published on both sides of the ocean between 1954 and 1993, one inevitably has to ask: who are these elegant books for, who will read them? Editors and translators seem to have anticipated this question, and some of them define the purpose of their endeavour in longer or shorter introductions to their selections and/or anthologies. The editors of the selection from Prešeren's poetry in 1954 clearly state:" ...until now only a few isolated poems by (Prešeren) have been accessible in English. Consequently, a publication of thi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Ožbalt, Irma M. "Slovene poetry in English : challenges and problems." Acta Neophilologica 27 (December 1, 1994): 67–74. http://dx.doi.org/10.4312/an.27.1.67-74.

Full text
Abstract:
Perusing slim, often bilingual editions of Slovene poetry in English, published on both sides of the ocean between 1954 and 1993, one inevitably has to ask: who are these elegant books for, who will read them? Editors and translators seem to have anticipated this question, and some of them define the purpose of their endeavour in longer or shorter introductions to their selections and/or anthologies. The editors of the selection from Prešeren's poetry in 1954 clearly state:" ...until now only a few isolated poems by (Prešeren) have been accessible in English. Consequently, a publication of thi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho, and Andy Way. "Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation." Translation Spaces 7, no. 2 (2018): 240–62. http://dx.doi.org/10.1075/ts.18014.moo.

Full text
Abstract:
Abstract In the context of recent improvements in the quality of machine translation (MT) output and new use cases being found for that output, this article reports on an experiment using statistical and neural MT systems to translate literature. Six professional translators with experience of literary translation produced English-to-Catalan translations under three conditions: translation from scratch, neural MT post-editing, and statistical MT post-editing. They provided feedback before and after the translation via questionnaires and interviews. While all participants prefer to translate fr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Siregar, Masitowarni, Nora Ronita Dewi, and Safrida Lubis. "The Development of Learning Material for Seminar on English Language Teaching Course Based on Flipped Learning." Budapest International Research and Critics in Linguistics and Education (BirLE) Journal 3, no. 1 (2020): 339–47. http://dx.doi.org/10.33258/birle.v3i1.818.

Full text
Abstract:
The objective of the research was to develop learning materials for Seminar on English Language Teaching based on Flipped Learning for fifth semester students of English Educational Study Program, English and Literature Department FBS, UNIMED. This is a Research and Development-R&D Research. This research was done in three stages: First Survey and Evaluation Stage, second designing the material and finally validating the teaching material. Having done the three stages it was obtained that there were Introduction to Seminars, The Basic Concepts and Terms of Seminars and Paper Presentations,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Doyle, A. I. "The Contemporary Printed Literature of the English Counter-Reformation between 1558 and 1640. Volume I: Works in Languages other than English." Recusant History 20, no. 2 (1990): 145–48. http://dx.doi.org/10.1017/s003419320000532x.

Full text
Abstract:
This volume has been eagerly awaited for many years by people who have been aware of this aspect of the authors’ activities, but it will be a revelation to many others who only know their previous joint work, commonly called A&R, A Catalogue of Catholic Books in English Printed Abroad or Secretly in England 1558–1640, published originally in Biographical Studies, 1956, the predecessor of Recusant History. That publication has long been available separately and its findings, though not all its information about locations of copies, have also been taken into the second edition of the Short T
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Corcoran, James, Antoinette Gagné, and Megan McIntosh. "A Conversation about “Editing” Plurilingual Scholars’ Thesis Writing." Canadian Journal for Studies in Discourse and Writing/Rédactologie 28 (January 29, 2018): 1. http://dx.doi.org/10.31468/cjsdw/r.v28i0.589.

Full text
Abstract:
Drawing on our combined experiences providing thesis writing support, we critically consider the tensions surrounding policies and practices aimed at plurilingual graduate students using English as an additional language (EAL). Our trioethnographic methodology allows us to unpack and explore the ethics framing our individual “editing” practices amid institutional norms, expectations and ideologies. Drawing on relevant literature in the field, our conversations or “trialogues” produce insights and raise questions surrounding the ethical imperative of providing effective thesis writing support f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Corcoran, James, Antoinette Gagné, and Megan McIntosh. "A Conversation about “Editing” Plurilingual Scholars’ Thesis Writing." Canadian Journal for Studies in Discourse and Writing/Rédactologie 28 (January 29, 2018): 1–25. http://dx.doi.org/10.31468/cjsdwr.589.

Full text
Abstract:
Drawing on our combined experiences providing thesis writing support, we critically consider the tensions surrounding policies and practices aimed at plurilingual graduate students using English as an additional language (EAL). Our trioethnographic methodology allows us to unpack and explore the ethics framing our individual “editing” practices amid institutional norms, expectations and ideologies. Drawing on relevant literature in the field, our conversations or “trialogues” produce insights and raise questions surrounding the ethical imperative of providing effective thesis writing support f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Sharov, Konstantin S. "Gender-Neutral Linguistic Transformations of Messianic Scriptures in the Modern Anglican Homiletic Literature." Russian Journal of Linguistics 23, no. 2 (2019): 523–43. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-523-543.

Full text
Abstract:
Actuality. Our time is characterised by the penetration of egalitarian ideas of Western liberalism and political correctness in the sphere of language. Language, speech, communication practices are reviewed and revised to determine if they are politically correct. Religious and sacred texts of Christianity and Judaism do not stand aside from the careful examination of the followers of the ideas of compiling a politically correct Bible. The purpose of this article is to find out if it is possible to change the texts of English translations of the Christian Bible, from a theological and linguist
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Williamson, H. G. M. "Covenant Relationships and the Editing of the Hebrew Psalter." Journal of Jewish Studies 71, no. 1 (2020): 187–90. http://dx.doi.org/10.18647/3444/jjs-2020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Major, Roy C. "INTONATION (2nd Ed.).Alan Cruttenden. New York: Cambridge University Press, 1997. Pp. xvi + 201. $59.95 cloth, $22.95 paper." Studies in Second Language Acquisition 22, no. 1 (2000): 127–28. http://dx.doi.org/10.1017/s0272263100241065.

Full text
Abstract:
This updated version of Cruttenden's popular first edition (1986, reprinted in 1989, 1991, 1994, & 1995) focuses on British English but also discusses other varieties of English, comparative intonation, universals, and L1 acquisition. Much of the work is unchanged from the original, yet this edition includes a significant update to the literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Hartman, Michelle. "“Zahra’s Uncle, or Where Are Men in Women’s War Stories?”." Journal of Arabic Literature 51, no. 1-2 (2020): 83–107. http://dx.doi.org/10.1163/1570064x-12341401.

Full text
Abstract:
Abstract Scholarship in modern Arabic literary studies has treated the literature of the Lebanese Civil War, particularly novels written by women, in some depth. One of the most important texts used in both scholarship and teaching about this war is Ḥanān al-Shaykh’s Ḥikāyat Zahrah, translated as The Story of Zahra. This article focuses specifically on the one chapter in the novel narrated from the point of view of the protagonist’s uncle in order to explore how the English translation dramatically changes a number of elements in the original text. It uses insights from translation studies to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Adesokan, Akin. "African Literature in the World: A Teacher's Report." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 131, no. 5 (2016): 1462–70. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2016.131.5.1462.

Full text
Abstract:
IN Concluding the Editor's Foreword to the 1950 Edition of D. O. Fagunwa's First Novel, the Classic Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale, L. Murby spoke generally of the three novels the Yoruba author had published by then:[I]n their treatment of character and story, in their use of myth and legend and allegory, and in their proverbial and epigrammatic language [the novels] bear definite resemblances to the Odyssey and Beowulf and the early medieval romances on the one hand, and on the other hand to that great cornerstone of the English novel, Bunyan's The Pilgrim's Progress.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Cardinal, Agnes, Hans Magnus Enzensberger, and Michael Hamburger. "Selected Poems: German-English Bilingual Edition." Modern Language Review 91, no. 4 (1996): 1054. http://dx.doi.org/10.2307/3733613.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Porck, Thijs. "The Old English Boethius. An Edition of the Old English Versions of Boethius's De Consolatione Philosophiae." English Studies 92, no. 1 (2011): 100–102. http://dx.doi.org/10.1080/0013838x.2010.537047.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Campbell, Jonathan G. "Jewish Literature between the Bible and the Mishnah. Second edition." Journal of Jewish Studies 57, no. 1 (2006): 188. http://dx.doi.org/10.18647/2664/jjs-2006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Symonds, R. L. "Books Reconsidered: Suicide, A Study in Sociology: Emile Durkheim." British Journal of Psychiatry 159, no. 5 (1991): 739–41. http://dx.doi.org/10.1192/s0007125000031457.

Full text
Abstract:
Everyone has heard of Le Suicide, by Emile Durkheim, but relatively few have read even its English translation. This is a pity, since it is a good read, although it may seem tasteless to enjoy a treatise on such a sad subject. French psychiatric literature has so lacked appeal for the English, that its first appearance in 1897 was not followed by an English translation until 1952. However, the English translation is vigorous, clear and vivid, capturing the spirit of the time of the original edition, an age away from the pompous and turgid sociological literature of today. Durkheim wrote the bo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Stych (book author), Franklin Samuel, and Ian Martin (review author). "Boccaccio in English. A Bibliography of Editions, Adaptations and Criticism." Quaderni d'italianistica 16, no. 2 (1995): 330. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v16i2.10369.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Arrington, Phillip. "Shakespeare's “Vicious Blots” and the Diction of Later English Bible Translations." Ben Jonson Journal 27, no. 2 (2020): 177–99. http://dx.doi.org/10.3366/bjj.2020.0283.

Full text
Abstract:
This essay examines the possible significance of blot variants in both Shakespeare's corpus and later English Bible translations, especially their increased use in l611 King James Version and the Revised Standard Edition compared to earlier English Bible translations. The shared fondness for these variants and their figurative potential suggest the literal constraints of inscription and erasure shown in the neglected “discourse of inscription” that appears in the poet-playwright's and later Bible translators' printed works.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Cummings, Robert, and Stuart Gillespie. "Translations from Greek and Latin Classics 1550–1700: A Revised Bibliography." Translation and Literature 18, no. 1 (2009): 1–42. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000538.

Full text
Abstract:
This is the first instalment of a two-part revision of the classical translation sections of the second edition of The Cambridge Bibliography of English Literature, Vols 2–3. The recent discontinuation of the revised edition of CBEL deprives the scholarly world of an up-to-date version of the most complete bibliography of its kind; this contribution makes good that loss for this topic. Over its eventual two parts 1550–1800 it runs to some 1,500 items of translation for what might be held to constitute the golden age of the English classical translating tradition. Checking of existing entries i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Gillespie, Stuart. "Translations from Greek and Latin Classics, Part 2: 1701–1800: A Revised Bibliography." Translation and Literature 18, no. 2 (2009): 181–224. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136109000557.

Full text
Abstract:
This is the second instalment of a two-part revision of the classical translation sections of the second edition of The Cambridge Bibliography of English Literature, Vols 2-3. The recent discontinuation of the revised edition of CBEL deprives the scholarly world of an up-to-date version of the most complete bibliography of its kind; this contribution makes good that loss for this topic. Over its now complete two parts 1550-1800 it runs to some 1,500 items of translation for what might be held to constitute the golden age of the English classical translating tradition. Checking of existing entr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Rubira, Rainer, and Gisela Gil-Egui. "Wikipedia as a space for discursive constructions of globalization." International Communication Gazette 81, no. 1 (2017): 3–19. http://dx.doi.org/10.1177/1748048517736415.

Full text
Abstract:
The notion of globalization has yielded a rich literature, both scholarly and popular, that reveals the highly contested nature of the meaning of the term. This article focuses on Wikipedia as one of the most popular reference sites worldwide, and compares, through computer-assisted text analysis and qualitative reading, entries for the word ‘globalization’ in six major Western languages: English, German, French, Spanish, Portuguese, and Italian. Given Wikipedia’s model of open editing and open contribution, it would be logical to expect that definitions of globalization across different langu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

ROBINSON. "Early Editions of English and French Literature: Second Prize, Adler Book Collecting Contest, 1986." Princeton University Library Chronicle 48, no. 1 (1986): 84. http://dx.doi.org/10.2307/26404450.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Dukes, Gerry. "THE SECOND ENGLISIllNG OF ELEUTHERIA." Samuel Beckett Today / Aujourd'hui 7, no. 1 (1998): 75–80. http://dx.doi.org/10.1163/18757405-90000086.

Full text
Abstract:
A review of Barbara Wright's translation of Eleuthéria, Samuel Beckett's first full-length play in French, written in 1947. The posthumous publication history of Beckett's original text by Les Editions de Minuit (Paris), the first translation by Michael Brodsky into English, published by Foxrock Inc. (New York) and Wright's translation is briefly sketched. The two English translations are compared and Wright's is found not only superior but also eminently actable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Panova, O. Yu. "Reingold, N. (2017). Literature of English Modernism. History. Problematics. Poetics. A textbook. Moscow: RGGU." Voprosy literatury 1, no. 1 (2020): 276–81. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2020-1-276-281.

Full text
Abstract:
The review gives a write-up of the edition, its structure, composition and its material. The guidelines for teaching British literary Modernism, methods and concepts offered in the book are subject to a detailed analysis. The critical appraisal of its innovations, its tendency to extend and revise the canonical topics and the reading list, offer new points of view and unordinary approaches (in contrast with typical university curricula) is followed by critical remarks targeted at its weak points – poor reasoning and certain groundless pronouncements one sometimes comes across, principles that
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Da Costa, Daniel Padilha Pacheco. "As traduções e as adaptações para o inglês de Ali Babá e os quarenta ladrões nos séculos XVIII e XIX." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 153–70. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p153.

Full text
Abstract:
This paper aims to reconstruct of the editorial tradition which began in the early eighteenth century with the first English version of Ali Baba, and the forty thieves. During the next two centuries, this version gave origin to a great number of editions and adaptations into English, which were directly or indirectly mediated by Antoine Galland’s French version, who was responsible in the first place for introducing this tale into the Arabic compilation known as The Thousand and One Nights. It is our intention to analyze the different literary, translation and editorial procedures used by the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Yamamoto-Wilson, John R. "‘O that mine Adversary had written a Book!’ Translations of Catholic Literature and the Eroticization of Pain in Seventeenth-Century England." Translation and Literature 20, no. 2 (2011): 175–90. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2011.0017.

Full text
Abstract:
This paper sets out to illustrate how Catholic literature of this period attempted to perpetuate medieval attitudes towards suffering, and demonstrate the tensions caused by translations of such literature into English. Catholic translations (such as the 1611 edition of Vicenzo Puccini's biography of Magdalena de Pazzi) contained representations of exemplary suffering, albeit with a certain sense of unease and defensiveness, while for Protestant translators (such as Paul Rycaut, translator of Baltasar Gracián's El Criticón) Catholic portrayals of suffering could not function, in English, as in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Gwara, Scott. "The Editing of Old English: Papers from the 1990 Manchester Conference. D. G. Scragg , Paul E. Szarmach." Papers of the Bibliographical Society of America 89, no. 3 (1995): 351–53. http://dx.doi.org/10.1086/pbsa.89.3.24304432.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Шарма Сушіл Кумар. "Indo-Anglian: Connotations and Denotations." East European Journal of Psycholinguistics 5, no. 1 (2018): 45–69. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2018.5.1.sha.

Full text
Abstract:
A different name than English literature, ‘Anglo-Indian Literature’, was given to the body of literature in English that emerged on account of the British interaction with India unlike the case with their interaction with America or Australia or New Zealand. Even the Indians’ contributions (translations as well as creative pieces in English) were classed under the caption ‘Anglo-Indian’ initially but later a different name, ‘Indo-Anglian’, was conceived for the growing variety and volume of writings in English by the Indians. However, unlike the former the latter has not found a favour with th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Świtoniak, Marcin, Cezary Kabała, and Przemysław Charzyński. "Proposal of English equivalents for the soil taxa names in the Polish Soils Classification." Soil Science Annual 67, no. 3 (2016): 103–16. http://dx.doi.org/10.1515/ssa-2016-0013.

Full text
Abstract:
AbstractThe article presents proposed English translations of all names of soil units (orders, types and subtypes) listed by Polish Soils Classification, PSC (2011). The proposal has been elaborated based on the recent Polish and foreign literature, using uniform and consistent criteria. Due to the lack of soil names translation in the recent, fifth edition of PSC, the suggested English nomenclature was basically derived from the previous, fourth edition of PSC (1989). However, significant amendment and numerous additions to the latest version were proposed. A uniform and comprehensive system
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Layman, Richard. "First Editions: A Field Guide for Collectors of English and American Literature. K. Anthony Ward." Papers of the Bibliographical Society of America 89, no. 2 (1995): 208–9. http://dx.doi.org/10.1086/pbsa.89.2.24304255.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Olson, Storrs L., Leslie Overstreet, and Judith N. Lund. "An Alca-bibliographical study of The English pilot: the history of its account of the great auk (Alcidae: Pinguinus impennis)." Archives of Natural History 34, no. 1 (2007): 79–86. http://dx.doi.org/10.3366/anh.2007.34.1.79.

Full text
Abstract:
Bibliographical details in the biological literature concerning an account and figure of the great auk (Pinguinus impennis) that appeared in the navigational guide known as The English pilot: the fourth book are largely erroneous. The first edition of this work appeared in 1689, but the great auk account in question did not appear until the edition of 1716 and was carried through all later editions until the final one in 1794. By that time, the information was probably very much out of date due to the rapid overexploitation of the birds.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Mills, Lia. "In Full Voice: Celia de Fréine in Conversation with Lia Mills." Irish University Review 48, no. 2 (2018): 169–82. http://dx.doi.org/10.3366/iur.2018.0347.

Full text
Abstract:
Celia de Fréine is a multi-award winning poet, playwright, screenwriter and librettist, who also writes essays and fiction in both English and Irish. She has published eight collections of poetry, including three dual-language editions with Arlen House. Four of her plays have been awarded Duais an Oireachtais for best full-length play, and her biography (in Irish) of Louise Gavan Duffy – Ceannródaí – is due out later this year. This conversation with writer Lia Mills explores the innovative nature of de Fréine's work, in language, form and subject matter. It discusses key poetry volumes, such
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Colbert, Agatha P., James Cleaver, Kimberly Ann Brown, et al. "Magnets Applied to Acupuncture Points as Therapy – a Literature Review." Acupuncture in Medicine 26, no. 3 (2008): 160–70. http://dx.doi.org/10.1136/aim.26.3.160.

Full text
Abstract:
Objectives To summarise the acu-magnet therapy literature and determine if the evidence justifies further investigation of acu-magnet therapy for specific clinical indications. Methods Using various search strategies, a professional librarian searched six electronic databases (PubMed, AMED, Science Direct College Edition, China Academic Journals, Acubriefs, and the in-house Journal Article Index maintained by the Oregon College of Oriental Medicine Library). English and Chinese language human studies with all study designs and for all clinical indications were included. Excluded were experimen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

BREWER, CHARLOTTE. "THE SECOND EDITION OF THE OXFORD ENGLISH DICTIONARY1." Review of English Studies XLIV, no. 175 (1993): 313–42. http://dx.doi.org/10.1093/res/xliv.175.313.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Arndt, Susan. "Trans*textuality in William Shakespeare’s Othello: Italian, West African, and English Encounters." Anglia 136, no. 3 (2018): 393–429. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2018-0045.

Full text
Abstract:
Abstract William Shakespeare’s Othello (1604) displays a critical agenda towards the emerging colonialist discourse of his time and may have encountered, or even been influenced by, African oral literature. This thesis will be probed in this article by comparing Othello with the folktale “The Handsome Stranger” and the Trickster character, well known all across Western Africa, touching lightly on Leo Africanus’s The History and Description of Africa (1550) in the process. In doing so, Othello’s most acknowledged source text, “Un Capitano Moro” by Giovanni Battista Giraldi (1565), will be invol
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Chen, Shih-Wen Sue. "Translation and Word-Picture Relationships in Chih-Yuan Chen's Picturebooks." International Research in Children's Literature 12, no. 2 (2019): 179–94. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2019.0309.

Full text
Abstract:
Chih-Yuan Chen is one of Taiwan's most successful picturebook author–illustrators, having won international recognition for his books, which have been translated into many languages. In Taiwan, several of Chen's works have been repackaged as bilingual books, highlighting the way publishers' marketing strategies are attuned to the desire of Taiwanese parents to help their children learn English from a young age. Even for distinguished creators such as Chen, however, this process is not straightforward. Using a combination of comparative analysis and picturebook theory, this article examines how
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Gameson, Richard. "The origin of the Exeter Book of Old English poetry." Anglo-Saxon England 25 (December 1996): 135–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100001988.

Full text
Abstract:
Exeter, Cathedral Library, 3501, fols. 8–130, the celebrated Exeter Book of Old English Poetry, preserves approximately one-sixth of the surviving corpus of Old English verse, and its importance for the study of pre-Conquest vernacular literature can hardly be exaggerated. It is physically a handsome codex, and is of large dimensions for one written in the vernacular: c. 320 × 220 mm, with a written area of c. 240 × 160 mm (see pl. III). In contrast to many coeval English manuscripts, particularly those in the vernacular, there is documentary evidence for the Exeter Book's pre-Conquest provena
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Vermes, Geza. "A Guide to the Dead Sea Scrolls and Related Literature: Revised and Expanded Edition." Journal of Jewish Studies 61, no. 2 (2010): 352. http://dx.doi.org/10.18647/2984/jjs-2010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Kuhn, K. H. "A Concise Coptic-English Lexicon, 2nd edition." Journal of Semitic Studies 47, no. 1 (2002): 126–27. http://dx.doi.org/10.1093/jss/47.1.126.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

North, J. L. "Review: A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature. Third edition." Journal of Theological Studies 54, no. 1 (2003): 271–80. http://dx.doi.org/10.1093/jts/54.1.271.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!