To see the other types of publications on this topic, follow the link: Éditions de manuscrits.

Dissertations / Theses on the topic 'Éditions de manuscrits'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Éditions de manuscrits.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

El, Didi Amer. "Système modal arabe levantin du XIVe au XVIIIe siècle : étude historique, systémique et sémiotique, éditions critiques et traductions des manuscrits." Thesis, Paris 4, 2015. http://www.theses.fr/2015PA040006.

Full text
Abstract:
Loin de prétendre à l’exhaustivité, cette thèse présente un premier essai visant à une compréhension plus unifiée et plus globale du système modal arabe d’une période s’étalant sur cinq siècles environ. Un des enjeux de cette recherche est, pour reprendre les termes d’Amnon Shiloah, « de quitter, une fois pour toutes, la légende de léthargie » et d’enlever la qualification de «stagnation » et d’« âge des ténèbres » longtemps attachée à cette époque. Il s’est avéré à travers les pages de cette recherche, que le système modal n’a jamais perdu sa vitalité. Tout au contraire, les études historique, philologique, systémique et sémiotique menées au cours de cette thèse attestent de la présence d’un fil conducteur qui lie, d’un bout à l’autre, la tradition du XIIIe siècle à celle du XIXe siècle
Far from being exhaustive, this thesis presents a first attempt to a more cohesive and comprehensive understanding of the Arab modal system of a period of time spanning about five centuries. One aim of this research is, following Amnon Shiloah, "to leave once and for all, the legend of lethargy" and remove the clause of "stagnation" and "dark ages" long attached to this epoch. It appears through the pages of this research that the modal system never lost its liveliness. On the contrary, historical, philological, systemic and semiotic studies conducted during this thesis show the presence of a thread that binds, from one end to the other, the tradition of the thirteenth century to that of the nineteenth century
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Giacomelli, Ciro. "Le traité ps.-aristotélicien Περὶ θαυμασίων ἀκουσμάτων (De mirabilibus auscultationibus) : histoire du texte et édition critique." Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018PSLEP015.

Full text
Abstract:
Le traité Ps. Aristotélicien Περὶ θαυμασίων ἀκουσμάτων (De mirabilibus auscultationibus) est un recueil de 178 brefs chapitres qui décrivent une variété de phénomènes merveilleux. Le texte a été transmis par une vingtaine de manuscrits grecs, copiés entre le XIIe siècle et les premières années du XVIe. Notre étude vise à la reconstruction des relations entre tous les témoins manuscrits afin d'aboutir une nouvelle édition critique du texte, qui doit remplacer l'édition de Bekker (1831), assez vieillie et fondée sur une connaissance assez réduite de la tradition. Tous les manuscrits ont été collationnés et étudiés d'un point de vue codicologique et paléographique. Les résultats peuvent être résumés comme suit : 1. La tradition directe du texte est constituée par trois branches que nous avons nommées αβγ. Les deux premières (αβ) semblent être étroitement liées et on peut en reconstruire un ancêtre commun (ψ). 2. Suite à une eliminatio codicum descriptorum, seulement 7 manuscrits ont été retenus pour l'établissement du texte. Les leçons de ces manuscrits seulement doivent être notées dans l'apparat critique. La thèse est complétée par l'étude des traductions latines médiévales et modernes du traité (dès Barthélemy de Messine, XIIIe siècle, avec édition critique du texte, jusqu'à Antonio Beccaria, fin XVe siècle). Une partie du texte a été consacrée à l'étude de la tradition indirecte et aux éditions imprimées (dès 1497/98 jusqu'au XVIIe siècle). La thèse est complétée par une nouvelle édition critique du texte grec, accompagnée par une traduction italienne et un commentaire philologique
The Ps.-Aristotelian treatise Περὶ θαυμασίων ἀκουσμάτων (De mirabilibus auscultationibus), a collection of 178 brief chapters dealing with a wide range of topics, has been transmitted to us in little more than 20 Greek manuscripts, copied between the XIIth and the early decades of the XVIth century. The present study aims to reconstruct the relations between all the extant witnesses in view of a new edition of the text, which will finally substitute the one established by Immanuel Bekker in 1831: to this end all manuscripts have been collated afresh and studied in detail from a palaeographical and codicological point of view. The main results of our research may be summarized as follow: 1. The direct tradition of the text can be divided in three main branches (αβγ); the first two families, however, seem to be closely related and it is possible to infer the existence of a common ancestor (ψ) linking these branches of the stemma. 2. After a careful eliminatio codicum descriptorum, only 7 manuscripts turned out to be independent witnesses: only these Greek manuscripts should therefore be retained for the constitution of the text. The study also includes some preliminary observations on the text of the extant Latin translations (the one by Bartholomew of Messina, XIIIth century, and the later Latin paraphrase by Antonio Beccaria, XVth century) and on the fragments of the medieval translation by Leontius Pilatus, preserved only in brief quotations by other authors (mainly Boccaccius and Domenico Silvestri). A section of the work is consecrated to the study of the most ancient indirect tradition (testimonia) and the early printed editions of the text (from 1497/98 up to the XVIIth century). The dissertation is concluded by a new edition of the Greek text, with an Italian translation, and a philological commentary
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ott, Muriel. "Guibert d'Andrenas : édition (d'après tous les manuscrits connus) et étude littéraire." Nancy 2, 1999. http://www.theses.fr/1999NAN21001.

Full text
Abstract:
La chanson de geste Guibert d'Andrenas, qui fait partie du cycle de Guillaume d'Orange, est connue à travers cinq manuscrits, deux du grand cycle (B. M. , ROYAL 20 D XI et B. N. , FR. 24369) et trois du petit cycle (B. M. , ROYAL 20B XIX, B. M. , HARLEYAN 1321, et B. N. , NOUV. ACQ. FR. 6298, qui ne subsiste qu'à l'état de fragments). Il existe déjà deux éditions de cette chanson, qui s'appuient chacune sur le manuscrit B. M. , ROYAL 20B XIX. La nouvelle édition se fonde sur le manuscrit B. M. , ROYAL 20 D XI. Le texte édité s'accompagne de variantes, de notes, d'un glossaire important mais non exhaustif, et d'une table des noms propres qui recense toutes les occurrences des noms apparaissant dans le manuscrit choisi. Le texte est précédé d'une introduction composée des éléments suivants : étude des manuscrits (description, classement, choix d'un manuscrit, traitement du texte), étude de la langue du manuscrit retenu, étude de la versification, analyse du poème, étude littéraire (celle-ci vise à situer l'œuvre dans le cycle, essentiellement par rapport aux narbonnais, et à dégager les aspects qui en assurent la qualité littéraire). Cette édition fournit enfin les versions proposées par tous les autres manuscrits
The “chanson de geste” Guibert d'Andrenas, included in the cycle of Guillaume d'Orange, is known through five manuscripts, two from the great cycle (B. M. , ROYAL 20 D XI and B. N. , FR. 24369) and three from the little one (B. M. , ROYAL 20 B XIX, B. M. , HARLEYAN 1321, and B. N. , NOUV. ACQ. FR. 6298, of which fragments only remain). Two previous editions of this “chanson de geste” are available, each of them based upon the B. M. , ROYAL 20 B XIX manuscript. The new edition relies on the B. M. , ROYAL 20 D XI manuscript. The revised text is presented with variants, notes, a substantial though not exhaustive glossary, and an index of names inventorying all the occurrences of names from the selected manuscript. The text is preceded by an introduction comprising the following: a study of the manuscripts (description, classification, selection of one manuscript, revision of the text), a linguistic study of the selected manuscript, a study of versification, an analysis of the poem, and a literary study (which aims to situate this work within the cycle, especially in relation to the “narbonnais”, and bring out its literary characteristics). This edition also provides the text of the other four manuscripts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lorée, Denis. "Édition commentée du Secret des Secrets du Pseudo- Aristote." Phd thesis, Université Rennes 2, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00754357.

Full text
Abstract:
Le Secret des Secrets est l'un des textes les plus diffusés à la fin du Moyen Âge. On propose l'édition et le commentaire de la version diffusée au XVe siècle à partir des vingt-quatre manuscrits conservés. Le premier volume offre, outre le texte original, une présentation de son histoire, l'étude justifiant le choix d'un manuscrit de base, suivie des outils habituels : étude de la langue, glossaire et index des noms propres.Le deuxième volume présente des notes et des éclaircissements : comparaisons avec les versions antérieures du Secret des Secrets, éclaircissements sur des domaines de la pensée médiévale, précisions sur des références explicites ou cachées.Le troisième volume commente l'oeuvre. Une approche du substantif " secret " cerne l'importance de cette notion paradoxale, à la fois parole et mutisme, à l'intérieur d'une oeuvre qui met en avant son hermétisme pour être mieux diffusée. L'aspect publicitaire du titre du traité apparaît comme une raison de son succès. Le Secret des Secrets fait écho à un corpus de textes antérieurs et invite à suggérer la catégorie de " littérature des secrets ", dans laquelle le traité pseudo-aristotélicien cherche à apparaître comme le texte hermétique par excellence. Les secrets qu'il livre, évanescents et incomplets, sont dépassés par la promesse d'une toute-puissance. L'étude de l'énonciation vise enfin à résoudre le paradoxe du secret qui doit être transmis tout en restant caché. Elle fait apparaître des choix de traduction significatifs par rapport aux versions latines et arabes antérieures : un glissement s'opère visant à faire émerger un lecteur plus autonome et moins princier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bon, Bruno, and Adémar de Chabannes. "Les sermons d'Adémar de Chabannes : édition du manuscrit de Berlin." Paris, EPHE, 2009. http://www.theses.fr/2009EPHE4005.

Full text
Abstract:
Les sermons d’Adémar de Chabannes (989-1034), Ms. Berlin, Phillipps 1664 (f. 68-170), donnés dans leur 1ère édition critique, sont un témoin des bouleversements du XIe siècle, permettant d’évoquer les difficultés de la « Paix de Dieu » en Aquitaine. Ils sont aussi le témoignage d’un homme attaché à une église irréprochable, précurseur de la réforme « grégorienne » à venir. Autographes, ils ont permis l’étude vivante d’un homme pris dans son acte de composition. Un support d’une telle transparence laisse percevoir dans ses avancées et ses remords l’œuvre d’une figure controversée, difficile à saisir. L’aspect le plus célèbre de son activité reste son implication dans la défense de l’apostolicité de saint Martial, mêlant enjeux personnels, prestige abbatial, conséquences financières. Adémar s’est ainsi lancé dans l’élaboration frénétique d’un corpus d’autorités : les Sermones in concilio sont une recomposition de la compilation du « Pseudo-Isidore ». La lecture de ce volume a fait apparaître, outre l’obsession d’Adémar pour l’apostolicité de saint Martial, certains sujets d’étude : pax et caritas, science et signification des nombres, rapport du copiste à l’auctoritas et à la source, positions respectives de l’auteur et de l’auditoire, défense de l’Église, légende sur Mahomet. Ces sermons, destinés à la lecture personnelle et à l’instruction, n’ont pas été prêchés : trop longs, faisant plutôt figure de collection, ce ne sont même pas toujours des « sermons ». Une 1ère utilisation des méthodes statistiques d’analyse lexicale en a montré l’intérêt pour préciser les caractères de l’écriture et le cadre de pensée d’Adémar, et en faire apparaître les structures sociales
The sermons of Ademar of Chabannes (989-1034), Ms Berlin, Phillipps 1664 (f. 68-170), which are given in their first critical publication, bear witness to the eleventh century upheavals, and allow one to evoke the hardships of the Peace of God in Aquitaine. They are also a testimony of a man who set great store by a church beyond reproach, precursor of the « gregorian » reform to come. As autographs, they enable one to study a man who is in the act of composing. Such a transparent material, through its advances and its « remorse », gives us an insight into the work of a controversial person who is hard to grasp. The most famous side of his activity is his involvement in the defence of the apostolicity of Saint Martial, blending personal interests, abbatial prestige and financial consequences. Thus, Ademar set about developing frantically a corpus of authorities : the Sermones in concilio are a recomposition of « Pseudo-Isidorus ». Some subjects for studying have emerged, besides the obsession of Ademar for the apostolicity of saint Martial : pax and caritas, science and the meaning of numbers, the relationship of the copist with the auctoritas and the origin, the respective positions of the author and the audience, the defence of the Church, the legend on Mahomet. These sermons, which were meant for a personal reading and edification/instruction were not preached : they were too long and looked rather like a collection, they cannot be always called « sermons ». The first use of the statistical methods concerning the lexical analysis shows its relevance to specify the characters of the writing and the framework of Ademar's thought, and makes the social structures stand out
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Besson, Gisèle. "Le Troisième Mythographe Anonyme du Vatican : édition, traduction et commentaire." Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2006PA040083.

Full text
Abstract:
Transmis par une cinquantaine de manuscrits, édité à la Renaissance, puis redécouvert par Mai (1831) et Bode (1834), le traité du Troisième Mythographe du Vatican a connu un grand succès. L'ouvrage est né en Allemagne du sud sans doute vers le deuxième quart du XIIe siècle, avant de se diffuser en Europe. Utilisant les commentaires tardo-antiques (Servius, Fulgence), les scholies aux auteurs classiques et des œuvres médiévales (Remi d'Auxerre), le traité propose sous une forme construite, illustrée de nombreuses citations, une série d'études consacrées aux principaux personnages de la mythologie antique, pour en donner les explications historiques, physiques ou morales qui justifient aux yeux des chrétiens la lecture des œuvres païennes latines, en particulier des poètes
Edited in the Renaissance, rediscovered by Mai (1831) and Bode (1834), the Third Vatican Mythographer's treatise was a great success. This work, born in southern Germany in the second quarter of the XIIth century and then spread across Europe, was transmitted by about fifty manuscripts. Using late-antiquity commentaries (Servius, Fulgentius), scholia about classical authors, and medieval works (Remigius of Auxerre), the treatise offers, in a constructed form illustrated by numerous citations, a succession of studies about various gods and heroes of classical mythology. It proposes historical, physical and moral explanations that can justify, in the Christians' eyes, the reading of Latin works, especially poetry
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Montmorillon-Boutron, Benoîte de. "Édition critique du brouillon d'"À rebours" de Joris‑Karl Huysmans." Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040038.

Full text
Abstract:
Le manuscrit d'"A rebours" conservé à la Bibliothèque nationale (n. A. Fr 1561 ; microfilm M4608), est la seule trace connue de la phase pré-éditoriale du roman, publié en mai 1884. Ratures, ajouts, variantes marginales ou ébauches avortées : ce brouillon rend sensible le travail d’écriture de Huysmans, et son édition critique est destinée à faciliter les comparaisons avec le texte publié. En effet, si la matière du roman est déjà présente pour l'essentiel dans cette version manuscrite, certaines modifications, en apparence de l'ordre du détail (nous donnons à titre d’exemple en annexe les études détaillées du cauchemar de "Des Esseintes" et d'extraits du chapitre IX sur les anciennes maîtresses du héros), font bien plus qu'améliorer le style ou apporter des nuances au fil des mois de rédaction et de recherches documentaires simultanées : elles modifient l'armature et la trame du roman, touchant au cœur de l'œuvre. Notre introduction montre ainsi qu'"A rebours" engage moins une rupture avec le courant naturaliste qu'une prise de distance vis-à-vis des maîtres : Zola et même Baudelaire. De cette oscillation entre filiation et émancipation naît un style particulier, que Huysmans dans Là-bas (1891), appellera le "naturalisme spiritualiste". "A rebours" offre une mise en abyme de l'expérimentation. : L'isolement total et la tentative du protagoniste d'ignorer le temps, celui dans lequel il vit comme celui qui passe à travers le rythme des saison et l'évolution de sa névrose, s'achèvent sur un échec, symbolisé par l'irruption de la chaleur puis du médecin. Nosographie de la névrose, "A rebours", que hante le sacré, même subverti, est aussi une nosographie de la conversion
"The Against Nature" manuscript, kept in the Bibliothèque Nationale de France (n. A. Fr. 15 ; microfilm M4608), is the only known trace of the pre-editorial phase of the novel, published in may 1884. With its addenda, deletion, textual variations, in the margins and unfinished attempts, this draft richly conveys the writer's craftsmanship. This critical edition is intended to facilitate comparisons with the published text. Indeed, although the novel's content is essentially present in this hand-written version, some changes may initially appear to be of nature pertaining solely to detail (such as the examples of "Des Esseintes" nightmare and the extracts from chapter IX on his former mistresses, studied in the annex) however, they do more the improve the novel's style or provide nuances : the alter its structure and plot. Our introduction thus illustrates that "Against Nature" doesn’t represent so much a break from the Naturalist movement as a distancing from the Masters : Zola and even Baudelaire. From this oscillation between filiation and emancipation, a particular style is born. One which Huysmans would refer to as a "spiritualistic naturalism" in The Damned (1891). Against Nature provides a mise-en-abyme of experimentation : the protagonist's complete isolation and his attempt to ignore time - the times in which he lives as well the time which passes with the changing of the seasons and the evolution of his neurosis-end in failure, symbolized by the sudden burst of heat and the arrival of the doctor. A nosgraphy of neurosis, "Against nature", which is obsessed with the sacred, even if subverted, is also a nosography of conversion
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mirats, Christine. "Le manuscrit 4. 123 de la biblioteca nacional de Madrid : édition critique, introduction et notes." Toulouse 2, 1988. http://www.theses.fr/1988TOU20015.

Full text
Abstract:
Le manuscrit 4. 123 de la biblioteca nacional de madrid est une collection de soixante-six "bailes", reunie et transcrite pendant la deuxieme moitie du xviie siecle par bernardo lopez del campo, comedien et ecrivain decede a grenade en 1705. Dans la partie introduction, je propose une definition du "baile" aux xvie et xviie siecles, j'expose ensuite les remarques sur la transcription et sur l'edition. Ensuite, je propose une retranscription des trente premiers "bailes" du manuscrit, ainsi qu'un schema metrique et des notes explicatives pour chacun d'eux. Cette edition critique comporte egalement : la liste des ouvrages consultes ; l'index des notes ; l'index des proverbes pour les trente "bailes" retranscrits ; l'index des premiers vers des soixante-six "bailes" du manuscrit, avec les noms des auteurs des "bailes" non anonymes ; l'index des titres des soixante-six "bailes" du manuscrit 4. 123
The manuscript 4. 123 from biblioteca nacional de madrid includes sixty-six "bailes", collected together and transcribed during the second half of seventeenth century by bernardo lopez del campo, actor and writer who died at grenada in 1705. In the introduction part, i suggest a definition for "baile" in the 16th and 17th centuries, then i explain the remarks on the transcription and on the edition. Next, i suggest a transcription for the first thirty "bailes" of the manuscript, metric pattern and critical notes for each of them as well. This critical edition also includes : the list of reference books ; the index of notes ; the index of proverbs for the thirty "bailes" which i have transcribed ; the index of first lines for the sixty-six "bailes" including authors names except for the anonymous "bailes" ; the index of titles for the sixty-six "bailes" of manuscript 4. 123
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ardouin, Jean-Marie. "Aiol : chanson de geste : édition du manuscrit unique BNF fr. 25516." Valenciennes, 2010. http://ged.univ-valenciennes.fr/nuxeo/site/esupversions/ca42dd8d-3017-4139-a6f5-32779a75f662.

Full text
Abstract:
L’unique manuscrit (2de moitié du XIIIe siècle) qui transmet cette chanson de geste du XIIe siècle se trouve à la BNF fr. 25516. Elle narre les aventures de son jeune héros éponyme et a été associée artificiellement à la chanson d’Elie de Saint Gille pour constituer un petit “Cycle de Saint Gille”. Une des caractéristiques de ce poème assonancé réside dans la versification qui mêle irrégulièrement les mètres ; hormis un prologue en alexandrins, il se compose de deux parties à peu près égales : la première essentiellement en décasyllabes de coupe rare (6/4), la seconde en alexandrins. Le père d’Aiol, Elie pacificateur du royaume, a été exilé par son beau-frère ingrat, l’empereur Louis, fils de Charlemagne, à cause des mauvais conseils du traître Makaire. Grâce à ses exploits glorieux et révélateurs, le fils va restaurer la situation privilégiée du père à la cour de France, alors que Makaire est emprisonné. Peu de temps auparavant, lors d’une ambassade à Pampelune, Aiol a enlevé Mirabel, fille du roi sarrasin Mibrien qui avait défié Louis. Pendant leurs noces les deux jeunes gens sont capturés par Makaire qui s’est évadé et vont être retenus à Lausanne, cité du félon, où Mirabel donnera naissance à des jumeaux. Dès lors, une suite d’aventures plus romanesques va se développer, entrelaçant séquestrations, séparations, voyages dans le Sud et l’Est, luttes contre les païens, dangers mortels, reconnaissances… jusqu’à une bataille finale devant Pampelune qui permet l’élimination de Makaire par écartèlement et la soumission de Mibrien, à la satisfaction générale. Outre des indications sur le manuscrit et les deux précédentes publications du XIXe siècle, la présente édition de ce texte propose une étude de la langue picardisante du copiste (remanieur distinct de l’auteur ?), quelques aperçus littéraires, une analyse du récit augmentée d’un schéma des personnages et d’une carte des localités et itinéraires. Des notes et commentaires ainsi qu’un index des noms propres et un glossaire complets viennent s’y ajouter. La transcription s’efforce d’être le plus fidèle possible à la version offerte par ce seul manuscrit, en appropriant les corrections ou ajouts à une lecture immédiate
Dating back to the second half of the 12th century, the epic poem of Aiol has been handed down to us through a single manuscript (Paris, BNF fr. 25516). With the objective of forming an artificial “Cycle de Saint Gille,” the “chanson” of the adventures of the young Aiol was transcribed in the same manuscript with the “chanson” of Elie de Saint-Gille. Except for the prologue (consisting of alexandrines), the text is composed of two more or less equal parts, the first containing essentially decasyllabic lines (with the caesura after the 6th syllable), the second alexandrines. In the first part of the poem, Aiol’s father, Elie, has pacified the kingdom of France, but nevertheless been sent into exile. The man responsible for this act is none other than Elie’s own brother-in-law (and Charlemagne’s son), the Emperor Louis, who has succumbed to the advice of the traitorous Macaire. Thanks to the heroic deeds of Aiol, Elie’s former dignity at the royal court of France will eventually be restored and the traitor Macaire will be thrown into prison. However, before achieving these feats in the first part of the poem, Aiol abducts Mirabel, the daughter of a potential foe of Louis, the Saracen king of Pampelune, Mibrien. In the second part of the poem, Macaire, who has escaped from Louis’ jail, captures Aiol and Mirabel in the midst of their wedding festivities. Subsequently, during the young couple’s lengthy imprisonment, Mirabel gives birth to twin brothers. From this time onwards, the text is composed of a succession of more romantic elements, such as secret imprisonment(s), separations, incursions into southern and western countries, struggles against pagans and recognitions. And these in turn lead to a last battle near Pampelune, the elimination of Macaire (who is quartered) and the satisfying submission of Mibrien. Beyond providing information about the manuscript and the two 19th century editions, the present ‘thèse’ proposes a study of the ‘picard’ language of the scribe (the text being considered as the work of a ‘remanieur” and not of the first author), analyses of the literary features of the text, a summary of its content with a diagram exposing the relationships between the protagonists, and a map for geographical locations and itineraries. Critical notes, an exhaustive index of names and a glossary will complete this edition. The transcription attempts to maintain as close a reading as possible of/to the manuscript version. Corrections and additions are added thus only to facilitate direct reading of the text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Laurence, Marinette. "Charles-Simon Favart : théâtre et vaudevilles : édition critique de manuscrits inédits (1725-1740)." Nantes, 2015. http://www.theses.fr/2016NANT3007.

Full text
Abstract:
Charles-Simon Favart (1710-1792) fut une figure rayonnante dans la vie théâtrale du XVIIIe siècle en France et en Europe. Auteur prolixe, il contribua à l'évolution des comédies à vaudevilles vers un nouveau genre d'opéra-comique. Les écrits abondent à son sujet, pourtant bien des zones d'ombre demeurent. Les aventures dont sa femme, la célèbre Madame Favart, et lui-même furent victimes, ont contribué à fausser les nombreux récits de leur vie. En croisant des documents et en découvrant certains manuscrits, nous avons pu donner un reflet plus juste de leur vie. Penchée spécialement sur les débuts de carrière de Favart, nous éditons sa première oeuvre, Ninus et Sémiramis, véritable féerie, écrite à l'âge de quinze ans. Par l'examen attentif de cinq autres manuscrits inédits de ses débuts, à savoir, deux prologues : Le Génie de l'Opéra-comique, Les recrues de l'Opéra-Comique, deux parodies censurées : les amours de Gogo, Sansonnet et Tonton et une parodie : Harmonide, nous analysons sa dramaturgie, hors écriture en collaboration. Il maniait les vaudevilles avec un art consommé et nous éditons sa Clef de vaudevilles comme le probable initiateur du Caveau moderne. Nous donnons la reconstitution du livret d'Harmonide
Charles-Simon Favart (1710-1792) was a prominent figure in the theatre, in the 18th century in France and in Europe. He wrote and composed a lot of works and contributed to the evolution of vaudevilles towards a new genre of opera-comique. Many comments have been written about him yet many gray areas remain. The unfortunate experiences, of which his wife, famous Madame Favart and himself were the victims, have contributed to altering the numerous accounts of their lives. By criss-crossing various documents and exploring some new manuscripts, we were able to give a fairer account of their lives. Concentrating on the beginning of Favart's career, we publish his first work, Ninus and Semiramis, which is a real fairytale written at the age of 15. Through the study of five other manuscripts written at the beginning of his career, that is two prologues, Le Génie de l'Opéra-comique, Les recrues de l'Opéra-Comique, two parodies which were censored, les Amours de Gogo, Sansonnet et Tonton and another parody, Harmonide, we analyse his drama work, except the work he wrote in collaboration. He was a skilled writer of vaudevilles. We publish his Clef de vaudevilles as the likely initiator of the Caveau moderne. We hereby publish the complete libretto of Harmonide
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Moron, Nicolas. "Une incantation mise en musique : édition critique de "Sept, ils sont sept" de Serge Prokofiev." Thesis, Tours, 2011. http://www.theses.fr/2011TOUR2003.

Full text
Abstract:
La partition de "Sept, ils sont sept" pour ténor solo, chœur et orchestre ayant été imprimée en Russie en 1922 sans l'accord du compositeur, la question de l'authenticité du texte musical de cette œuvre, méconnue et néanmoins l'une les plus chères à Prokofiev, est fondamentale. L'origine de l'incantation mésopotamienne transcrite par le poète Constantin Balmont, à partir de laquelle Prokofiev rédigea le texte mis en musique, a pu être retracée en confrontant les ouvrages du poète aux écrits du compositeur. Des liens ignorés jusqu'à présent ont ainsi pu être tissés, et les rôles successifs joués par chacun dans la constitution du texte final clairement établis. Les recherches menées à la lumière documents inédits ont permis d'établir l'histoire de la genèse de cette œuvre et de comprendre dans quelles conditions la 1ère édition fut réalisée, à partir d'un manuscrit autographe récemment découvert. Ce sont également quatre traductions françaises réalisées en vue de la création qui ont été retrouvées, et dont l'étude comparée a permis d'établir le rôle primordial joué par Prokofiev dans ce processus. Lors de la réalisation de l'édition critique de cette partition, nous avons systématiquement confronté cinq manuscrits inédits, aux trois versions imprimées en 1922 et 1933, en tenant compte de leur histoire, de leur spécificité, et de leur mode de rédaction.En même temps qu'elle représente le premier travail d'édition critique mené sur une œuvre de Prokofiev, cette recherche s'inscrit dans la continuité des publications les plus récentes, afin d'offrir aux interprètes autant qu'aux musicologues une partition claire qui corresponde au mieux à la pensée musicale de Serge Prokofiev
As the score of "Seven, They Are Seven" for tenor solo, choir and orchestra has been printed in Russia in 1922 without the composer's consent, a basic question is to know whether the musical text of this work, neglected and yet one of Prokofiev's dearest, is authentic.The origin of the Mesopotamian incantation transcribed by the poet Constantin Balmont, from which Prokofiev drafted the text finally put in music, was recalled by comparing at once the works of Balmont to the composer's writings.Previously unknown connections could thus be weaved, and the successive roles played by each in the constitution of the final text were clearly established. Research conducted in light of unpublished documents made possible to trace the origins of this work and to understand the conditions in which the 1st edition had been made, from a recently discovered autograph manuscript.Also, four rediscovered French translations made for this work's creation confirmed in a comparative study the key role played by the composer in this process. By taking into account their history, their specificity, and how they were drawn up, we systematically compared, for the realization of the critical edition of this score, three complete manuscripts as well as a vocal score and an annotated edition completed by a manuscript, all unpublished, to the three versions printed in 1922 and 1933. Representing the first critical edition of a work by Prokofiev, this research fits in line with the most recent publications, in order to provide interpreters as well as musicologists a clear score which agrees, at best, to the musical thought of Sergey Prokofiev
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Chaabane, Zouhour. "Les causes et les symptômes (Al-Asbāb wa-l-ʿalāmāt) d’al-Samarqandī. Édition critique avec présentation et annotations." Thesis, Paris 4, 2013. http://www.theses.fr/2013PA040212.

Full text
Abstract:
Al-Asbāb wa-l-ʿalāmāt « Les causes et les symptômes » de Nağīb al-Dīn al-Samarqandī (m. 619/1222) est un traité de médecine qui a fait la renommée de son auteur. Toutefois, et malgré le fait qu’il ait été signalé dès 1935 par l’historien des sciences Max Meyerhof comme l’un des ouvrages « à publier de préférence », il est resté inédit. C’est une édition intégrale de ce traité que nous proposons.Il s’agit d’un vademecum dont l’auteur a fondé la rédaction sur trois sources, notamment le Canon d’Avicenne. Il a ainsi respecté la tradition médicale de l’époque qui classifiait les maladies d’une part en pathologies spécifiques à chacun des organes du corps, d’autre part en affections non spécifiques « générales », celles qui touchent tout le corps telles les fièvres. Il a aussi traité de la cosmétologie, des poisons, des maladies de la peau, des blessures, des fractures et luxations, cela dans un esprit d’exhaustivité. La description des pathologies est assortie de l’exposé des symptômes auxquels notre auteur préconise des remèdes à base de médicaments simples ou composés. Nous avons édité le texte en arabe en veillant à respecter l’orthographe et la grammaire du manuscrit de base.Cet ouvrage riche en vocabulaire technique nous a permis d’établir plusieurs glossaires, représentant la première classification détaillée du vocabulaire médical arabe médiéval en langue française. Nous voulons contribuer par cette édition à enrichir le corpus des textes médicaux, en particulier celui du XIIIe siècle, et lutter contre les idées reçues qui font de cette époque une période historique de décadence, sinon le début d’une sclérose culturelle et scientifique dans le monde arabe
Al-Asbāb wa-l-ʿalāmāt "The causes and symptoms" by Nağīb al-Dīn al-Samarqandī (d.619 / 1222), is a medical treatise which made its author famous. However despite the fact that in 1935 it was acclaimed by science historian Max Meyerhof as a book that "should be published", it never made it to print. This work, the object of this thesis, is a critical edition of a complete version of the treatise.The redaction of this vade mecum was based by the author on three sources, particularly the "Canon" of Avicenna. He therefore respected the medical tradition of the time, which classified diseases on the one hand by pathologies specific to each organ of the body, and on the other hand by non-specific conditions (which we could qualify as general) affecting the entire body such as fevers. He also examined cosmetology and poisons, skin diseases, wounds, fractures and dislocations in a spirit of completeness. For every disease described, the author included its associated symptoms, advocatingtreatments based on simple or compound remedies.We edited the Arabic text while strictly observing the spelling and grammar of the original manuscript.This book, rich in technical terms specific to the field of anatomy and pathology, has allowed us to establish several glossaries that represent the first detailed classification of medieval Arabic medical vocabulary in French.Our aim, in this text edition, is to contribute to enrich the corpus of medical texts and in particular that of the thirteenth century and to counter the accepted ideas claiming that this era was a historical period of decline, if not the beginning of a cultural and scientific sclerosis in the Arab world
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Deleville, Prunelle. "Métamophose des "Métamorphoses " : édition critique et étude littéraire des manuscrits Z de l’Ovide moralisé." Thesis, Lyon, 2019. http://www.theses.fr/2019LYSE2027.

Full text
Abstract:
L’Ovide moralisé représente la première traduction française des Métamorphoses d’Ovide. Son auteur anonyme a également moralisé la matière ovidienne, en l’agrémentant d’allégories qui s’appuient sur les quatre sens de l’Écriture. Le texte nous est parvenu dans une vingtaine de témoins, composés entre le début du XIVe siècle et la fin du XVe siècle. Nous distinguons,parmi les copies tardives de l’Ovide moralisé, un groupe spécifique et homogène, appelé Z dans le stemma. Il est formé des codices : Berne, Burgerbibliothek, 10 (Z1) écrit après 1456 ; Paris, BnF, français 874 (Z2) copié en 1456 ; Paris, BnF, français 870 (Z3) composé autour de 1400 pour le texte et 1450 pour le décor ; Paris, BnF, français 19121 (Z4) probablement réalisé entre 1390 et 1410. Ces quatre manuscrits présentent une véritable réécriture du texte « original » : le remanieur modifie parfois le récit de la fable, ajoute des expositions historiques qu’on ne lit pas dans les autres copies et exprime une nouvelle conception des Métamorphoses. Malgré ces points communs, les témoins Z3 et Z4 sont dépourvus d’allégories religieuses, alors que ces dernières ont été réintroduites dans Z1 et Z2.Notre édition critique se base sur le témoin Z3. Elle s’accompagne d’une étude linguistique, dialectale et métrique, d’un examen des sources, d’un glossaire et d’un index mythologique. Une étude codicologique aide en outre à cerner à quel lectorat sont destinées ces versions — avec ou sans allégories religieuses — pour mieux comprendre les différentes nuances de la vie intellectuelle et culturelle du début du XVe siècle.D’autre part, le commentaire littéraire rend compte de l’originalité de ce remaniement, d’un point de vue esthétique, éthique mais aussi ontologique. Le remanieur reconstruit en profondeur le texte de façon à évacuer toute trace du dogme chrétien. Il insiste sur des thématiques qui préoccupent son époque, impose sa propre conception de l’amour et de la femme, et prendsubtilement la place du premier auteur. Sa réécriture de l’Ovide moralisé traduit les goûts d’un certain lectorat en même temps qu’elle interroge le type de vérité — spirituelle ou uniquement concrète — qu’on peut accorder aux fables païennes. Cet ouvrage tente donc d’affiner notre connaissance des intérêts littéraires du XVe siècle et de la vision du monde dont ils rendent compte
The Ovide moralisé is the first French translation of Ovid’s Metamorphoses. After each narration, the unknown author of the text offers a moralisation by giving allegories based on the four meanings of the Scripture. This text has been brought to us by almost twenty manuscripts, composed between the beginning of the 14th century and the end of the 15th century. A group among these manuscripts remarkably stands out: the group called Z in the stemma. It contains the followings codices: Berne, Burgerbibliothek, 10 (Z1) written after 1456; Paris, BnF, français 874 (Z2) produced in 1456; Paris, BnF, français 870 (Z3) composed around 1400 for the text and 1450 for the drawings; Paris, BnF, français 19121 (Z4) probably copied between 1390 and 1410. These four manuscripts present a real rewriting of the so called ‘original’ text. The new writer sometimes changes the narration of the fable, adds historical explanations and expresses a new conception of the Metamorphoses. The four manuscripts include all these changings, but Z3 and Z4 do not contain the religious and spiritual allegories, while these allegories have been reintroduced in Z1 and Z2.Our critical edition is based on Z3. It offers a linguistic, dialectical and metric study, an observation upon sources of the text, a glossary and an index. Our codicological work also helps to figure out who can read these manuscripts—with or without Christians allegories—and to understand the various shades of the intellectual and cultural life in the 15th century.Our literary commentary reveals the originality of this rewriting, in the esthetical, ethical and ontological ways. The rewriter rebuilds the text in order to expel the marks of spirituality. He insists on contemporarily appealing themes, proclaims his own opinion about love and women and tries to replace the ‘original’ author. Thus, his rewriting conveys the interests of a certain readership while it examines the kind of truth—concrete or spiritual—that can be accorded to the pagan narration of the Metamorphoses. Consequently, our work tries to sharpen our knowledge of the literary interests of the 15th readerships
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Sasu, Ileana. "Les sermons moyen-anglais du manuscrit Bodley 806 : édition critique et étude." Thesis, Poitiers, 2014. http://www.theses.fr/2014POIT5023.

Full text
Abstract:
La thèse présente l'étude et l'édition critique du manuscrit Bodley 806, contenant un cycle complet de sermons dominicaux de la fin du quatorzième-début du quinzième siècle. Sont d'abord présentés les contextes historique et idéologique de l'époque, partie à laquelle s'ensuit une présentation de la nature même de l'édition, ainsi que l'argumentation de la position prise par le scribe du manuscrit Bodley 806 telle qu'elle transparaît à travers le texte qu'il compile. La quatrième partie de l'étude qui accompagne l'édition critique détaille les caractéristiques physiques, l'histoire du manuscrit, ainsi que sa structure et sa langue. Le cinquième chapitre présente les éléments qui étayent les thèses selon lesquelles le texte contenu dans le manuscrit a été compilé par une seule et même personne et que ce dernier en a influencé d'autres (sans qu'il soit pour autant leur source directe). La dernière partie de l'étude est consacrée aux conclusions générales et aux principes éditoriaux appliqués à l'édition. A la partie introductive succède l'édition du texte, où chaque sermon est accompagné de son apparat critique et ses notes explicatives. En annexe de cette édition se trouvent également un glossaire et trois indexes : l'un de citations bibliques, un autre de citations non-bibliques et le dernier de noms propres
The thesis presents a study and a critical edition of manuscript Bodley 806 which contains a complete cycle of Sunday sermons from the late fourteenth-early fifteenth century. The study begins by laying out the historical and ideological scenes of the time in order to focus, in the second chapter, on the nature of the edition and the peculiarities it presents, along with the position of the compiler (such as it can be deduced from the text he is compiling). The fourth part of the study presents a complete physical description of the manuscript, its history as well as its structure and language, while the fifth focuses on those elements supporting the theory according to which the manuscript was compiled by a single person and that its text has influenced other texts from other manuscripts (although Bodley 806 is not their ultimate source). The last part of the study presents the general conclusions drawn after the establishment and study of the text, as well as the editorial procedures and principles applied to the text. After the study follows the critical edition of the text contained in manuscript Bodley 806 along with its critical apparatus and explanatory notes after each sermon, as well as a glossary and three indices: one of biblical quotations, one of non-biblical ones and one of proper names
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Taveau, Laurence. "Le manuscrit 2884 du Père Mersenne à la bibliothèque de l’Arsenal. Étude et édition critique." Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL046.

Full text
Abstract:
Le manuscrit 2884 est un autographe du père Mersenne, unique exemplaire conservé à la bibliothèque de l’Arsenal. Cet écrit constitué en livre et chapitres est une théorie spéculative du son et des consonances inachevée. Comme le manuscrit n’a jamais été édité nous en proposons la transcription selon deux pratiques différentes, une selon le modèle de l’École nationale des Chartes et l’autre diplomatique selon le laboratoire de l’ITEM spécialisé dans les brouillons d’écriture. La transcription est complétée par des notes critiques et historiques, une table des théorèmes reconstituée, d’un index des noms propres. Le fac-simile du manuscrit est proposé dans un volume à part. Dans la première partie une étude codicologique permet de situer le manuscrit dans son aspect matériel. Une étude génétique détermine ses liens avec les imprimés du père Mersenne et retrace son parcours général de rédaction. La dernière partie de la thèse tente de cerner les motifs de son abandon par une analyse comparative avec quelques livres de l’Harmonie Universelle. Notre hypothèse de départ repose sur un changement de philosophie naturelle, passage de la philosophie aristotélicienne à la philosophie d’inspiration galiléenne. En effet nous montrons que tout le discours tenu dans le manuscrit 2884 est ontologiquement fondé dans la conception aristotélicienne alors que les mêmes sujets abordés dans l’Harmonie Universelle manifestent une rupture avec ce fondement ontologique ainsi qu’une profonde évolution de ses idées
Manuscript 2884 is an autograph by Marin Mersenne, a unique document preserved in the Arsenal Library. This writing formed of books and chapters is an unfinished speculative theory of sound and consonance. As the manuscript has never been edited we propose a transcription following two different usages, the first according to the model of the École nationale des Chartes and the second a diplomatic transcription according to the laboratory of the ITEM (Institut des Textes et Manuscrits modernes) specializing in drafts of texts. The transcriptions are supplemented by critical and historical notes, a reconstructed table of theorems and an index of proper names. The facsimile of the manuscript is proposed in a separate volume. In the first part, a codicological study makes it possible to describe the manuscript in its material aspect. A genetic study determines its links with the printed works of Marin Mersenne and traces its general course of writing. The last part of the thesis attempts to define the reasons for its abandonment by a comparative analysis with some books of Harmonie Universelle. Our initial hypothesis supposes a change in natural philosophy, a change from Aristotelian philosophy to a philosophy of Galilean inspiration. We show that the discourse held in manuscript 2884 as a whole is ontologically based in the Aristotelian conception whereas the same subjects approached in Harmonie Universelle show a break with this ontological foundation as well as a profound evolution of Mersenne’s ideas
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Dugaz, Lucien. "Le Livre des fais d'armes et de chevalerie de Christine de Pizan. Édition critique." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA050.

Full text
Abstract:
Cette thèse de doctorat a pour principal objet l'édition critique complète du dernier texte inédit de Christine de Pizan, son Livre des fais d'armes et de chevalerie, écrit en 1410 lors des prémices de la guerre civile entre Armagnacs et Bourguignons, trois ans après l'assassinat de Louis d'Orléans par Jean sans Peur et cinq ans avant la bataille d'Azincourt.Chef-d’œuvre oublié de Pizan, ce texte fut destiné à l'éducation des hommes d'armes en général et du dauphin Louis de Guyenne en particulier. Réécriture autant que compilation, les Fais d'armes ont été dès leur publication une référence sur « la chose de chevalerie », sollicitant Végèce, Valère Maxime, Frontin, L'Arbre des batailles d'Honorat Bovet ainsi que des sources orales demeurées anonymes. Leur édition permet de combler une lacune importante dans notre connaissance de la production christinienne de miroirs aux princes, et devrait être utile aux médiévistes comme aux juristes et polémologues.Cette édition, qui se veut génétique, s'appuie sur la première étude exhaustive de la tradition textuelle entière (25 témoins, manuscrits et imprimés) qui a mis au jour plusieurs versions d'auteure, découverte qui vient s'ajouter à l'exploration des versions remaniées d'un point de vue politique, ce qui avait déjà été remarqué par la critique. En outre, l'établissement d'un stemma codicum permet de préciser les liens entre deux familles de manuscrits, ceux qui respectent l'auctorialité de Christine de Pizan (famille A) et ceux qui oblitèrent son nom et sa féminité (famille B).En plus de donner à lire le texte en moyen français, assorti d'un appareil de notesphilologiques, linguistiques et historiques, l'édition permet, grâce à un apparat critique génétique, d'ouvrir la voie à des études stylistiques et linguistiques sur l'auteure à sa table de travail, modifiant son texte à deux reprises. La recherche des sources du traité permettra également de mieux connaître les techniques de Christine de Pizan en compilatrice. Nous proposons une édition des extraits de Valère Maxime et Frontin traduits par Simon de Hesdin pour y inciter nos lecteur·rice·s.Le texte s'accompagne d'une description codicologique des 25 témoins, d'unglossaire, d'éléments de contexte historique et littéraire, et enfin d'une étude linguistique qui verse une nouvelle pièce au dossier débattu de la possible autographie d'un manuscrit des Fais d'armes
The principle study of this doctoral thesis is the critical edition of the last unedited text of Christine de Pizan, the Livre des fais d’armes et de chevalerie. It was composed in 1410, at the outbreak of the first civil war posing Bourguignons against Armagnacs, three years after the assassination of Louis d’Orléans on the orders of Jean the Fearless and five years preceding the Battle of Azincourt. This forgotten masterpiece of Pizan was destined generally to educate young men of arms, and particularly for the instruction of the Dauphin, Louis de Guyenne. The Fais d’armes, a re-writing as much as it is a compilation, was upon its publication a reference work on chivalry, soliciting the authority of Vegetius, Valerius Maximus, Frontinus, L’Arbre des batailles by Honorat Bovet, as well as other oral sources that remain anonymous. This critical edition will allow us to fill significant gaps in the christinienne production of the specula principum and will be equally useful to medievalists as much to jurists and to specialists of military history.This edition, which goes back to the origins of the text, leans on the first exhaustive study of the entire textual tradition (25 text sources, in printed and manuscript forms) that identifies several different versions by the author. This discovery adds a new dimension to the study of this text when considered alongside versions that were re-worked for political purposes. What’s more, the establishment of a stemma codicum allows us to define the relationship between two manuscript families : Family A, which respects Christine de Pizan’s auctorialité ; and Family B, which obliterates her name and femininity.Furthermore, the edition of the text in Middle French, accompanied by philological,linguistic and historical notes and commentaries, allows for future stylistique andlinguistic studies on the author-at-work, changing her text on two occasions. Research on her sources also reveal Christine de Pizan’s techniques as “compilator”. This study also proposes an edition of quotes from Valerius Maximus and Frontinus as translated by Simon de Hesdin to inspire further reading.The edition includes a codicological description of the 25 manuscripts and printed copies, elements describing historical and literary context, and, finally, a linguistic study that adds another voice to the debate surrounding a manuscript containing the Fais d'armes and the question of its potentially “autographic” nature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Delire, Jean-Michel. "Vers une édition critique des Sulbadipika et Sulbamimamsa, commentaires du Baudhayana Sulbasutra: contribution à l'histoire des mathématiques sanskrites." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2001. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/211507.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Gauthier, Anne Marie. "Édition et étude critique du cycle des retours du Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure d'après le manuscrit Milano, Biblioteca Ambrosiana D 55 sup et six manuscrits de contrôle." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/tape15/PQDD_0023/NQ35592.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Cerrito, Stefania. "Contribution à l'étude de la mouvance troyenne : avec édition et commentaire de l'"Abbregement du siège de Troyes"." Aix-Marseille 1, 2005. http://www.theses.fr/2005AIX10026.

Full text
Abstract:
L'"Abbregement du Siège de Troyes" est un poème en octosyllabes de la fin du Moyen Age, composé en Picardie, dans la deuxième moitié du XVe siècle. Il fait partie de la vaste production artistique qui a vu le jour à la cour des ducs de Bourgogne, fort probablement sous Philippe le Bon. Il nous parvient dans un manuscrit unique, le ms. Valenciennes, B. M. 461. Entre roman et chanson de geste, l'"Abbregement" résume en environ 4700 vers le "Roman de Troie" de Benoît de Sainte-Maure, de l'épisode de Jason et la conquête de la Toison d'or jusqu'à la deuxième destruction de Troie. Assez fidèle à son modèle, le texte introduit des nouveautés, qui montrent ses liens avec l'idéologie de l'Ordre de la Toison d'or. Le texte révèle ainsi une nouvelle utilisation politique du mythe troyen, qui renverse les précédentes. La préface analyse les différents aspects de ce poème. L'édition du texte est assortie de notes, d'une table des noms propres, d'un glossaire complet et d'une table des proverbes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Sheptovitsky, Levi. "La tablature de luth de Cracovie (CLT) : étude du manuscrit et édition critique." Paris 4, 2003. http://www.theses.fr/2002PA040029.

Full text
Abstract:
La tablature pour luth de Cracovie (CLT), datant de c. 1553 jusqu'au début du XVIIème siècle, est la collection la plus complète et la plus ancienne de musique de luth de la période de la Renaissance polonaise. Le répertoire du CLT, 57 pièces représentantun siècle de musique, est constitué de mises en tablature, de compositions vocales, de danses, de fantaisies et de préludes. Le CLT est la principale source de ces pièces polonaises uniques. Le but fondamental de cette thèse est l'étude de ce manuscrit rare et insuffisamment étudié. Toutes les pièces du CLT ont été analysées , cataloguées et retranscrites dans une transcription interprétative. Presque tous les genres faisant partie de ce manuscrit sont identifiés; les modèles vocaux, les auteurs, les titres et les sources imprimées de certaines pièces ont été établis. Le CLT représente une source intéressante et variée sur la culture de la musique de luth de la Renaissance et reflète parfaitement les changement survenus dans la musique européenne instrumentale entre deux époques : la Renaissance et le Baroque. Le CLT démontre l'existence de contacts culturels entre la Pologne et d'autres centres musicaux européens, enrichit notre connaissance sur les techniques de composition, les procédures d'ornementation et les arrangements reflète les tendances générales dans la musique instrumentale soliste polonaise à cette période et, avec les célèbres tablatures pour clavier de Jan de Lublin et de Cracovie, représenta l'une des sources les plus importantes de la musique instrumentale polonaise de la Renaissance. Cette recherche répond aux nombreuses attentes sur la connaissance de la musique de luth polonaise de la Renaissance avant l'apparition de célèbres luthistes polonais à la fin du XVIème siècle et au début du XVIIème et permettra de faire avancer les recherches de ce manuscrit rare
The Cracow Lute Tablature (CTL) dated c. 1553-early 17th century, is the earliest and most comprehensive collection of Polish Renaissance lute music. The repertoire of CLT, 57 pieces representing a century's worth of music, consists of intabulations of vocal compositions, dances, fantasias and preludes. CLT is the principal source of the unique Polish pieces. The fundamental goal of this dissertation is the study of this rare and unsufficiently examined manuscript. All pieces of CTL have benne analyzed, catalogued and transcribed in the interpretative transcription wich is reconstruction of the raw musical material found in the tablature which renders the real sound of the polyphonic structure, as sounded on the lute in accordance with a modern concept of meter. Almost all genres are identified, the vocal models, the autorship, titles and printed sources of some of the pieces have been established. CTL was compiled during the most productive period in the history of the Renaissance lute music and reflects changes in the European instrumental music between two epochs the Renaissance and Baroque. CTL proves Polish cultural contacts with other musical centers in Europe, enriches our knowledge of compositional techniques, procedures of ornamentation and arrangement, reflects the general tendencies in Polish solo instrumental music of this period and side by side with the famous Jan of Lublin and the Cracow keyboard tablatures, it is one of the most important sources of Polish Renaissance instrumental music. In many details CTL is a varied, problematical source representing a rich and interresting level of Renaissance musical culture. The present study considerably fill the gap in our knowledge on Polish lute music before appearance of the famous Polish lutenists at the beginning of the 17th century and advance the state of searche into this manuscript
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Camps, Jean-Baptiste. "La Chanson d’Otinel. Édition complète du corpus manuscrit et prolégomènes à l’édition critique." Thesis, Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040173.

Full text
Abstract:
Se rattachant à la geste du roi, la Chanson d'Otinel n'avait pas été rééditée depuis le travail pionnier de F. Guessard et H. Michelant en 1858. Partant des objets tangibles que sont les manuscrits pour aller vers l'étude de la tradition et de l'œuvre, ce travail se propose de réexaminer l'ensemble des données disponibles, en vue de permettre la restauration d'une œuvre qui a connu une diffusion importante dans l'Europe médiévale, mais que nous ne conservons qu'en l'état de vestiges épars. La thèse prend un parti résolument méthodologique, en cherchant à faire bénéficier l'édition des progrès épistémologiques engendrés tant par les contributions les plus récentes aux débats propres à l'ecdotique et à la critique textuelle que par ce qu'il est convenu d'appeler les « humanités numériques ». L'édition tente ainsi de dépasser l'opposition entre philologie « nouvelle » et traditionnelle, de la méthode des fautes communes ou d'inspiration bédiériste, pour se placer dans la perspective d'une « quatrième voie » et d'une édition « tournée vers la tradition ». Les techniques de l'édition électronique et de la philologie numérique sont sollicitées afin de fournir une édition complète du corpus manuscrit, qui, par des transcriptions « à couches », donne accès à différentes représentations et au système graphique des différents témoins. L'édition vise également à la description et l'analyse des liens que ces témoins entretiennent entre eux, en mettant en place une méthode de représentation de la variance textuelle et en cherchant à appuyer l'analyse généalogique sur une prise en compte globale de la tradition, incluant les traductions médiévales (galloises, norroises, anglaises) et les versions dérivées. Le travail de modélisation et de description des manuscrits et de leurs textes, formalisé par un modèle XML/TEI conçu pour les besoins de cette édition mais se voulant de portée plus générale, est très nettement tourné vers l'exploitation des données, dans une perspective d'analyse quantitative doublée d'une approche plus traditionnelle (paléographie, scriptométrie, stemmatologie). Des méthodes relevant de la modélisation mathématique, de la statistique, de l'algorithmique et de l'intelligence artificielle sont mises en œuvre, ainsi que des traitements visant à permettre l'interopérabilité, la montée en masse et la systématisation du travail éditorial (reconnaissance optique de caractères, annotation linguistique, collation), au sein d'une chaîne éditoriale faisant la part belle à l'analyse. Les développements effectués sont principalement en XML (TEI, XSLT), R et Python
Part of the geste du roi, the Chanson d'Otinel had not been the subject of an edition since the pioneer work of F. Guessard and H. Michelant in 1858. Starting with the tangible objects that manuscripts are, and proceeding to the study of the tradition and work itself, this study aims to provide a new examination of all the available data, in order to enable a restoration of a song that has know an important diffusion in Medieval Europe, but whose scattered remains only are available to us. This study is given a firmly methodological orientation, and searches to apply to the edition the epistemological progresses brought by recent contributions in the field of textual criticism and ecdotics, as well as by what is now called “Digital Humanities”. It aims at overcoming the debate between “New” and Traditional Philology, based on the common errors method or of Bedierist inspiration, to place itself in the perspective of a “Fourth Way” and of an edition “oriented towards the tradition”. Digital scholarly editing and Digital Philology techniques are used in order to provide a full edition of the manuscript corpus, with “layered” transcriptions that give access to different representations and to the graphic system of all witnesses. The edition aims also at the study and description of the links between these witnesses, by suggesting a method of representation of textual variance and by rooting genealogical analysis in a global consideration of the tradition, including medieval translations (in Welsh, Norse, English) and derived versions. The modelling and description of manuscripts and their texts – formalised by an XML/TEI model conceived for this edition but seeking to be of more general interest – is clearly oriented towards data mining, and computational as well as traditional analysis (Palaeography, Scriptometry, Stemmatology). Methods from the fields of mathematical modelling, statistics, algorithmic, and artificial intelligence are put to use, as well as processes seeking to allow interoperability, scalability, and systematisation of editorial work (optical character recognition, linguistic tagging, collation), in a workflow centred on analysis. Main used languages are XML (TEI, XSLT), R and Python
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Laclau, Adeline. "Les manuscrits enluminés dans le sultanat mamlūk au XIVe siècle." Thesis, Aix-Marseille, 2019. http://www.theses.fr/2019AIXM0200.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur les manuscrits enluminés réalisés dans le sultanat mamlūk au XIVe siècle. Ces ouvrages, produits en nombre, représentent aujourd'hui une masse critique non négligeable afin d’étudier les divers mécanismes de la production manuscrite en Egypte et Syrie à la fin du Moyen Age. Grâce aux sources historiques et à une analyse du livre en tant qu’objet et œuvre d’art, cette étude propose de retracer le processus de fabrication et le contexte de production de ces manuscrits. La méthode de travail adoptée s’articule autour de trois axes principaux : d’abord, l’observation attentive du support via l’usage et l’évolution des formats de papiers employés, celle de la mise en page et des écritures, puis l’analyse des enluminures essentiellement fondée sur des considérations relatives à leur construction géométrique. En unissant plusieurs disciplines comme la codicologie, la paléographie et l’histoire de l’art, cette étude met alors en lumière l’identité des différents acteurs et leur rôle au sein de cette production artistique, mais aussi l’introduction et l’évolution de certains modes opératoires dans le processus de fabrication ou dans l’exercice du mécénat
This thesis focuses on the illuminated manuscripts produced in the Mamlūk sultanate during the 14th century. These works, produced in large numbers, now represent a significant critical mass in order to study the various mechanisms of manuscript production in Egypt and Syria at the end of the Middle Ages. Using historical sources and an analysis of the book as an object and work of art, this study proposes to trace the manufacturing process and production context of these manuscripts. The working method adopted is based on three main axes: first, careful observation of the medium through the use and evolution of the paper formats used, the layout and writing, and then the analysis of illuminations, essentially based on considerations relating to their geometric construction. By combining several disciplines such as codicology, palaeography and art history, this study highlights the identity of the various actors and their role within this artistic production, but also the introduction and evolution of certain operating modes in the manufacturing process or in the exercise of patronage
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Joubert-LeClerc, David. "La prière de l'apôtre Paul (NH I, 1) : introduction, édition critique, traduction et commentaire." Thesis, Université Laval, 2012. http://www.theses.ulaval.ca/2012/29322/29322.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Bellotti, Michele. "Un livre jamais paru ? Le manuscrit Riccardiano 2354 et l’héritage épistolaire de Giorgio Vasari." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA153.

Full text
Abstract:
Précieuse source d’informations sur l’auteur des Vies des meilleurs peintres, sculpteurs et architectes, la correspondance de Giorgio Vasari (1511-1574) est bien connue des historiens de l’art depuis son édition par Karl Frey (1923-1930). La conservation rigoureuse de ses nombreuses lettres ainsi que la remarquable qualité stylistique d’une grande partie d’entre elles, invitent à s’interroger sur la valeur que Vasari lui-même pouvait attribuer à son écriture épistolaire. Voyait-il ses lettres comme une partie fondamentale de son legs culturel ? On peut se demander s’il avait pu caresser le projet de les publier sous forme de recueil, conformément à une pratique très diffusée chez les hommes doctes du XVIe siècle. C’est justement un recueil qui se distingue tout particulièrement au sein du riche carteggio vasarien : le manuscrit Riccardiano 2354, de la Bibliothèque Riccardiana de Florence. Datant de la fin du XVIe siècle, ce petit codex contient quarante-huit missives copiées par le neveu et principal hériter de l’artiste arétin, Giorgio Vasari le Jeune (1562-1625), fonctionnaire médicéen versé dans différents savoirs techniques et scientifiques. Cette étude analyse les opérations de sélection, de transcription et de possible transformation menées par Vasari le Jeune à partir des sources épistolaires originales de son oncle, aujourd’hui introuvables. Des indices matériels et textuels laissent penser que le volume de la Riccardiana pourrait avoir été conçu comme un « livre de lettres » destiné à la publication, mais finalement jamais paru. Une initiative éditoriale avortée donc, visant la célébration posthume de la vie et de l’œuvre de Vasari à travers la valorisation de son héritage épistolaire. La lecture croisée des textes du recueil et d’autres missives qui y furent exclues, permet de reconnaître, en amont de l’entreprise de Giorgio le Jeune, un dessein de reconstitution biographique qui privilégie certains aspects de la figure de Vasari, en omet d’autres et, parfois, plie l’héritage culturel de l’artiste aux exigences d’affirmation personnelle du neveu dans le contexte médicéen de son temps. La résultante principale de cette recherche est une réflexion sur les dynamiques propres à l’écriture épistolaire de Vasari, sur les fonctions diverses qu’elle pouvait endosser dans les différentes phases de sa carrière d’artiste et d’écrivain. Car la pratique épistolaire fut pour Vasari un outil privilégié pour la mise en représentation de soi vis-à-vis de son réseau de correspondants, pour l’apprentissage de la parole littéraire et pour l’élaboration des procédés de l’ekphrasis, plus largement développés dans les Vies
A valuable source of information on the author of The Lives of the Artists, the correspondence of Giorgio Vasari (1511-1574) is well known to art historians, mainly since its almost complete edition published by Karl Frey (1923-1930). If we consider the fact that Vasari zealously kept his numerous letters during his whole life, as well as the remarkable stylistic quality of many of these texts, we realise the importance of inquiring into how significant his epistolary writing could have been to him. Did Vasari see his missives as an essential part of his cultural legacy? In this case, it has to be questioned whether the artist could have ever conceived the project of publishing a selection of his letters, in accordance with a widespread practice among literates in the Fifteenth century. A collection of Vasari’s letters was actually gathered and still stands out from the large number of documents of his vast carteggio: it’s the manuscript Riccardiano 2354, held by the Biblioteca Riccardiana in Florence. Dating from the late Fifteenth century, this small codex contains forty-eight letters posthumously copied by the artist’s nephew and principal heir of his estate, Giorgio Vasari the Younger (1562-1625), an official of the Medicean Court deeply versed in several scientific and technical disciplines. This study investigates the process of selection, transcription and possible manipulation conducted by Vasari the Younger on his uncle’s original epistolary sources, which are nowadays still missing. Several material or textual hints can suggest that the Riccardiana’s volume might have been a “libro di lettere”, a book of letters designed for publication, but finally never printed. The chief aim of this editorial effort would have been a posthumous celebration of Vasari’s life and artistic achievements, through the highlighting of his missives. The comparison between the texts included in the Riccardiana’s manuscript and other excluded letters, allows us to recognise, as the essential mainstay in Giorgio the Younger’s work, the design of a biographical depiction of Vasari’s figure, focusing on specific traits and omitting others. The artist’s epistolary legacy seems to be occasionally subject to his nephew’s personal career requirements in the Medicean context of his time. The result of this research is a series of considerations on the dynamics inherent in Vasari’s epistolary writing, such as the various functions that it could assume according to the different phases of the artist’s career. Epistolarity has been Vasari’s main tool for self-fashioning towards his correspondents; as well as for literary learning and for the conception of the device of ekphrasis, developed on a larger scale in the Lives
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Ploton-Nicollet, François. "Édition critique, traduction et commentaire de l'œuvre de Flavius Mérobaude." Paris 4, 2008. http://www.theses.fr/2008PA040148.

Full text
Abstract:
Flavius Mérobaude est un poète et un orateur du milieu du Ve siècle. On garde de lui deux panégyriques d'Aétius, l'un en vers, l'autre en prose. On lui doit aussi quatre carmina minora fort représentatifs de la poésie précieuse de l'Antiquité tardive. Les deux premiers décrivent apparemment le palais de Ravenne ; le poète y célèbre la famille de l'empereur Valentinien III. Le troisième est consacré à un jardin. Le quatrième est un chant d'anniversaire composé en l'honneur de Gaudentius, fils cadet d'Aétius. Ces œuvres ont été transmises par le codex palimpseste de Saint-Gall (Stiftsbibliothek, 908). À ce corpus s'ajoute un poème chrétien intitulé Laus Christi (ou De Christo), dont l'authenticité, quoique généralement admise, semble incertaine. La présente édition est accompagnée d'un commentaire philologique, historique et littéraire. On a joint, sous forme d'annexes, une étude générale du manuscrit de Saint-Gall, ainsi qu'une description des principaux témoins de la Laus Christi
Flavius Merobaudes is a poet and an orator from the middle of the 5th century. He has left us two panegyrics of Aetius, one in verse, the other in prose. We also owe him four carmina minora, that are very representative of the precious poetry of late Antiquity. In the first two, the poet apparently describes the Ravenna palace, and celebrates the family of the emperor Valentinian III. The third one is devoted to a garden. The fourth one is a birthday song, composed in honour of Gaudentius, Aetius’ younger son. These works are conveyed to us by the Saint-Gall palimpsest codex (Stiftsbibliothek, 908). In addition to this corpus is a Christian poem entitled Laus Christi (or De Christo), but its authenticity, although generally accepted, seems doubtful. This edition is accompanied by a philological, historical and literary commentary. The appendix includes a general study of the Saint-Gall manuscript and a description of the main testimonies of the Laus Christi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Arioli, Emanuele. "Un roman arthurien retrouvé : Ségurant ou le Chevalier au Dragon (XIIIe-XVe siècles)." Thesis, Paris 4, 2017. http://www.theses.fr/2017PA040122.

Full text
Abstract:
Ségurant ou le Chevalier au Dragon est le titre que nous avons attribué à un ensemble romanesque médiéval ignoré de l’histoire littéraire et dispersé dans une tradition manuscrite abondante. Ce roman arthurien en prose, en langue française, qui a sans doute vu le jour entre 1240 et 1279 en Italie du Nord, ne subsiste qu’à l’état lacunaire dans des compilations et des sommes romanesques postérieures. C’est à partir de tous les manuscrits qui en ont conservé des fragments que nous proposons une reconstitution de ses diverses versions, qui s’échelonnent du XIIIe au XVe siècle. Cette thèse comprend l’édition en deux volumes de Ségurant ou le Chevalier au Dragon : le premier est consacré à la « version cardinale », conservée par le ms. 5229 de la Bibliothèque de l’Arsenal ; le second aux versions que nous appelons « complémentaires » et « alternatives ». L’édition est accompagnée d’une étude de cette œuvre qui en éclaire les divers aspects philologiques et littéraires. La première partie de l’étude analyse la tradition de ce roman à partir de ses sources jusqu’à sa fortune littéraire en Europe. La deuxième a pour objet la structure du roman, ses enjeux narratifs, son univers romanesque, ses modalités de réécriture. La troisième étudie l’imaginaire à l’œuvre dans Ségurant ou le Chevalier au Dragon, notamment le héros et ses valeurs, les éléments comiques et le traitement du merveilleux
Ségurant ou le Chevalier au Dragon is the title I proposed for an Arthurian prose romance, unknown to literary history and scattered into many manuscripts. It dates back to 1240-1279, it was written in French but its origins can probably be located in Northern Italy. Today it exists only in pieces found in later compilations. Collecting all the available fragments, I propose a reconstruction of its various versions which go back to between the XIIIth and XVth centuries. My thesis includes the edition of Ségurant : the first volume of this edition is dedicated to the « core version » found in manuscript 5229 of the Bibliothèque de l’Arsenal, whereas the second volume is dedicated to the « complementary » and « alternative » versions. The edition is completed by a critical essay which focuses on philological and literary issues. The first part deals with the tradition of this novel from its sources to its fortune across Europe. The second part analyzes its structure, its narrative issues, its fictional world and its rewriting modes. The third part addresses its imagery, mainly the hero and his values, the comical aspects, and the marvellous ones
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Petit, Jean-Baptiste. "Lancelot du Lac : édition du manuscrit O.5 de la Bibliothèque municipale de Rouen." Rouen, 2014. http://www.theses.fr/2014ROUEL021.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Scubla, Catherine. "La Queste Del Saint Graal. Édition critique et commentée du manuscrit BNF, français 339." Thesis, Paris 4, 2012. http://www.theses.fr/2012PA040242.

Full text
Abstract:
Notre thèse propose de faire découvrir une version inédite de La Queste del saint Graal, offerte par le manuscrit de Paris BnF, français 339. Comme nous tentons de le montrer, il s’agit d’un des meilleurs représentants de la famille β, l’une des deux familles de manuscrits où le célèbre récit a été conservé. Or, malgré sa grande qualité, ce témoin n’avait encore jamais été sérieusement étudié. Afin d’établir un texte aussi correct et fiable que possible, nous avons choisi cinq manuscrits de contrôle. Ceux-ci présentent l’avantage d’appartenir aux trois autres groupes de manuscrits formant la famille β. Les six témoins collationnés permettent ainsi d’obtenir une version de La Queste très représentative de cette famille. Pour étudier et corriger notre texte, nous nous sommes également servie du travail de nos prédécesseurs. Nous avons consulté leurs éditions, lorsque nos manuscrits de contrôle ne permettaient pas de corriger notre texte. Grâce à elles, nous avons pu faire apparaître les points communs entre notre manuscrit de base, nos témoins, et ceux de la famille α. Notre édition se veut la plus complète possible. Une introduction littéraire et philologique analyse l’intérêt, la tradition manuscrite et les traits dialectaux, majoritairement anglo-normands, du nord et du nord-est, du texte établi. Elle justifie aussi le choix du manuscrit de base. Le texte est présenté sous forme de paragraphes numérotés, qui correspondent aux divisions faites par le copiste. Il est accompagné de ses corrections, en bas de page, dont nous indiquons toujours la source. Il est suivi des variantes des manuscrits de contrôle, de notes, d’un glossaire et d’un index des éléments du récit
This Ph.D. thesis aims to make available a previously unpublished version of La Queste del saint Graal, as found in the French BnF 339 manuscript in Paris. We will attempt to demonstrate that this manuscript is one of the best examples of the β family, one of the two families of manuscripts in which the well-known story has survived to this day. However, despite its high quality, this manuscript has so far never been seriously studied. In order for our transcript to be as correct and reliable as possible we selected five control manuscripts demonstrating the advantage of belonging to the other three groups forming the β family. The six collated texts therefore allow the production of a version of La Queste that is very representative of this family. We used the work of previous editors and scholars to correct our transcript and to highlight the common points between the manuscript being studied, the control manuscripts, and those of the α family. Our edition intends to be as thorough as possible. A literary and philological introduction analyses the interest of the established text, its manuscript tradition and dialectal features - mainly Anglo-Norman, northern and northeastern, and justifies the choice of the manuscript under study. The transcript is divided into numbered paragraphs corresponding to the divisions made by the copyist and the corrections and their sources are included in footnotes. The other versions of the control manuscripts, notes, a glossary and an index of the elements of the story can be found after the transcript
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Plattet, Magali. "Étude et édition du Livre de la vie des saints : légendier contenu dans le manuscrit n°867 du fonds ancien de la Bibliothèque municipale de Lyon." Chambéry, 2009. http://www.theses.fr/2009CHAML001.

Full text
Abstract:
Le @titre Le livre de la vie des saints a été choisi en fonction du lexique adopté dans la table du recueil du manuscrit et dans les rubriques initiales à chacune des légendes. Ces travaux de recherches en édition de textes médiévaux se composent de trois parties : un premier chapitre est dédié à une approche littéraire. Il s'agit d'une étude de la structure du légendier ayant pour objectif de déterminer quatre sources à la compilation originale qui en résulte (en six sections distinctes), la place du légendier dans l'ensemble du recueil, à travers l'étude d'une logique de composition (recrutement des légendes, images véhiculées par les saints sélectionnés), la définition d'un message chrétien (manifestement inhérent à la rédemption), par conséquent, d'un projet et par extension, d'un commanditaire (probablement de sexe féminin ?) Un second chapitre (plus court) est dédié à la présentation de la langue des textes édités. Il s'agit d'une étude linguistique permettant de préciser la couleur picarde de la cripta dans l'objectif de familiariser un éventuel lecteur, de fournir des proportions d'utilisation des phénomènes linguistiques relevés et d'établir des rapprochements entre les textes issus de sources diverses. Le troisième chapitre se consacre à l'essentiel de la thèse, soit l'édition du texte. Il est introduit par des principes et méthodes d'édition qui expliquent les choix éditoriaux de la transcription vers l'édition. Suit l'édition courante des vingt-quatre légendes, un glossaire visant non seulement à fournir une définition des mots et un répertoire exhaustif de leurs occurrences dans le texte, mais également des exemples en contexte permettant de fournir une image immédiate de la signification. Une table des noms propres complète le travail
The @title The Book of the life of the saints was chosen according to the lexicon adopted in the table of the collection of the manuscript and in the initial columns (sections) in each of the legends. These research works in edition of medieval texts consist of three parts : a first chapter is dedicated to a literary approach. It is about a study of the structure of the legendier having for objective to determine four sources to the original compilation which results from it (in six different sections), the place of the légendier in the whole of the collection, through the study of a logic of compostion (recruitment of the legends, the image conveyed by the holy selected players), the definition od a Christian message (manifestly female ?) A second chapter (shorter) is dedicated to the presentation of the language of the edited texts. It is about a linguistic study allowing to clarify the picarde's color of the scripta in the objective to familiarize a possible reader, to supply proportions of use of the raised linguistic phenomena and to establish links between texts stemming from diverse sources. The third chapter, which is the main one, dedicates itself to the edition of the text. It is introduced by principles and methods of edition which explain the editorial choices of the transcription towards the edition. Follows the current edition of twenty four legends, a glossary aiming not only at supplying a definition of the words and an exhaustive directory of their occurrences int he text, but also examples in context allowing to supply an immediate image of the meaning. A table of the proper nouns completes the work
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Cervellin-Chevalier, Isabelle. "Édition critique et traduction française annotée du Manuscrit de Venise de la Chronique de Leontios Machairas." Montpellier 3, 1998. http://www.theses.fr/1998MON30053.

Full text
Abstract:
L'histoire du doux pays de chypre que l'on peut aussi considerer comme une chronique est un document compose au xveme siecle par le chypriote leontios machairas. Bien que le manuscrit final de l'auteur ne soit pas parvenu jusqu'a nous, le texte de cette chronique nous et connu par l'intermediaire de quatre copies posterieures, des xvieme et xviieme siecles. Il s'agit des manuscrits dits d'oxford,de ravenne, et de venise, redigees en dialecte chypriote, et d'une traduction en italien de diomede strambali. De ces quatre versions, celle qui semble la plus proche du texte elabore par leontios machairas, est sans conteste celle de venise. Cette these consacre un premier volume a l'edition critique du texte du manuscrit de venise de cette chronique, accompagnee d'une traduction francaise annotee du texte. La transcription respecte la forme et la graphie du texte medieval selon les regles preetablies de l'edition de textes anciens, tandis que les corrections et informations necessaires a la bonne comprehension du texte par un public francais, se trouvent consignees en notes de fin de volume, et sont inserees dans le corps du texte francais. Un second volume presente les differentes etapes qui ont jalonnees ce travail, qui tente de transposer en francais ecrit, un texte concu pour etre dit oralement au moyen-age, et qui s'adressait a un auditoire chypriote de langue grecque. Ce volume comporte une etude comparative des differents manuscrits connus de la chronique, une analyse du contenu et de l'interet du texte, une synthese des problemes de traduction, un index des noms propres des personnages, ainsi qu'une reflexion sur le dialecte dans lequel l'oeuvre de leontios machairas a ete composee.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Lesaulnier, Jean. ""Recueil de choses diverses" (Bibliothèque nationale, nouvelles acquisitions françaises, 4333) : édition critique avec introduction et notes." Paris 4, 1990. http://www.theses.fr/1990PA040044.

Full text
Abstract:
Manuscrit exceptionnel du dix-septième siècle, mais jamais édité de manière suivie et complète, le Recueil de choses diverses (Bibliothèque nationale, nouvelles acquisitions françaises, 4333), est constitué pour l'essentiel de relations de conversations, ainsi que de notes de lectures: conversations et notes portant sur les sujets les plus divers de la vie quotidienne, mais aussi sur des questions littéraires, historiques, philosophiques et théologiques. L'auteur du recueil, inconnu jusqu'à présent, est un familier de l'hôtel parisien de Liancourt, futur hôtel de La Rochefoucauld: ses interlocuteurs les plus habituels appartiennent au monde de Port-Royal, et également à d'autres milieux plus ou moins proches des jansénistes. Cet auteur semble bien devoir être identifié avec Jean Deslyons, docteur de Sorbonne et doyen du chapitre cathédral de Senlis, qui écrivit, de 1653 à 1671, de longs journaux connus par trois manuscrits de la B. N. De Paris et des archives d’Utrecht, et présentant des lacunes considérables. Le Recueil de choses diverses serait ainsi, en version abrégée, pour la période qui va de l'été 1670 à la fin du printemps 1671, un extrait du journal de cet ecclésiastique cultivé, érudit et très ouvert. L'étude du manuscrit permet d'apporter un éclairage particulier sur la vie du duc et de la duchesse de Liancourt et de leurs familiers, comme sur les rencontres de leur hôtel et sur la vie intellectuelle et érudite de Paris dans les années 1670.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Germain-Aufray, Jeannine. "Les Livres des Prophètes, selon le manuscrit I. 1. 6. De l'Escurial : édition expérimentale, comparée à la Vulgate, lexique expérimental, études diverses." Paris 13, 1986. http://www.theses.fr/1986PA131011.

Full text
Abstract:
Cette these complete l'edition a peine commencee avec notre these de troisieme cycle (propheties de jeremie) des livres des prophetes selon la bible manuscrite i. 1. 6. De l'escurial dont l'ancien testament est inedit. Elle comprend : 1) l'edition des textes qui respecte, autant que faire se peut, les gra-phies, et, tout a fait, l'orthographe et ponctuation du manuscrit. Les travaux anterieurs varies mais partiels (t. Montgomery & s. Baldwin, padre llamas os. A. , professeur m. Morreale) et notre these de troisieme cycle, ayant montre la grande fidelite du manuscrit a la vulgate, nous continuons la comparaison, commencee avec l'edition de jeremie, entre les deux textes; les differences apparaissent en notes de bas de page et signes repertories ajoutes au texte. La ponctuation de la vulgate apparait sur la ligne du texte, celle du manuscrit dans l'interligne superieur aux fins de comparaison. 2) un lexique que le volume du texte nous a obligee a limiter aux subs-tantifs : il est exhaustif, comporte une etude semantique de chaque vocable, une presentation de chaque forme dans son contexte avec analyse grammaticale, une comptabilisation des occurences par formes et vocables il fournit des premieres parutions de vocables, en comparaison avec glos-saires, lexiques, dictionnaires existants, en particulier celui de j. Corominas. 3) des etudes sur la datation et l'origine possibles du manuscrit, ses graphies, exactement reproduites, et les phonemes qu'elles representent, sa ponctuation dont nous postulons, et, nous l'esperons, montrons qu'el-le est raisonnee et coherente. Nous donnons egalement les normes de l'edition que nous proposons, la methodologie utilisee pour l'etablissement du lexique, des apercus bibliographiques, et, en hors-texte, afin de faciliter le maniement de l'ensemble des listes d'abreviations, des graphiques et references. Enfin des introductions et conclusions partielles et generales
THIS THESIS COMPLETES THE EDITION WHICH I STARTED IN MY PREVIOUS THESIS (PROPHECIES OF JEREMIAH) OF THE BOOKS OF THE PROPHETS ACCORDING TO THE MANUSCRIPT BIBLE I. 1. 6. WICH IS IN THE ESCORIAL. THE OLD TESTAMENT OF THIS BIBLE HAS NOT BEEN PREVIOUSLY ADITED. MY THESIS INCLUDES THE FOLLOWING 1) THE EDITION OF THE TEXTS WHICH RESPECTS AS MUCH AS POSSIBLE GRAPHIES, SPEL-LING AND PUNCTUATION. THE PREVIOUS WORKS WHICH ARE VARIEDS BUT INCOMPLETES (T. MONTGOMERY & S. BALDWIN, PADRE LLAMAS O. S. A, PR. M. MORREALE) AND MY OWN THESIS HAVING SHOWN HOW CLOSE THE MANUSCRIPT TO THE VULGATE, I CONTINUE IN THIS EDITION THE COMPARISON BEGUN WITH JEREMIAH BESTWEEN THIS TEXT AND THE VULGATE. THE DIFFERENCES APPEAR IN THE FOOT-NOTES AND IN THE DIACRITAL MARKS LISTED IN THE TEXT ITSELF. THE PUNCTUATION OF THE VULGATE APPEARS ON THE SAME LINE AS THE TEXT AND THAT OF THE MANUSCRIPT (MUCH LESS FREQUENT), ON THE LINE ABOVE. 2) A LEXICON WHICH THE length OF THE TEXT HAS FORCED ME TO LIMIT TO NOUNS ONLY. THIS LEXICON IS EXHAUSTIVE, IT INCLUDES A THOROUH SEMANTIC STUDY, A PRESENTATION OF EACH WORD IN ITS CONTEXT WHICH PERMITS A STUDY OF GRAM-MAT AND SYNTAX. WE SEE SOME WORDS APPEAR FOR THE FIRST TIME IN A WRITTEN WORK, THIS ASSUMPTION IS BASED ON A COMPARISON WITH EXISTING LEXICONS, GLOSSARIES AND DICTIONNARIES, EXPECIALLU THAT OF J. COROMINAS. 3) DIFFERENTS STUDIES : DATING AND POSSIBLE ORIGIN OF THE MANUSCRIPT, A STUDY OF THE WRITTEN FORMS WITH AN EXACT REPRODUCTION OF THAT THE MANUSCRIPT, AND PHONEMS WHOM REPRESENT, A STUDY OF THE PUNCTUATION WHICH I HAVE CLAIMED AND, I HOPE, PROVED IS REASONABLE AND COHERENT, THANKS TO A COMPARISON WITH THAT OF THE VULGATE AND TO AN EXAMINATION OF THE VARIATIONS WHOSE PUNCTUATION IS ORIGINAL. THE THESIS INCLUDES FOR EACH SECTION INTRODUCTION AND CONCLUSION, THE EDITION STANDARDS, METHODOLOGY FOR LEXICON, PARTIAL BIBLIOGRAPHY AND, IN ORDER TO HELP THE READER A SEPARATE APPENDIX OF ABBREVIATIONS, CHARTS
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Motsch, Maryann. "Edition et étude d'un épisode du Tristan en prose Folios 242 à 260 v° du manuscrit de Vienne 2542." Paris 4, 1985. http://www.theses.fr/1985PA040029.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Lalou, Élisabeth. "Le mystere de saint crepin et saint crepinien : etude et edition critiques." Paris 4, 1986. http://www.theses.fr/1986PA040030.

Full text
Abstract:
Deux manuscrits sont edites: bibl. Nat. Nouv. Acqu. Fr. 2100 et musee conde de chantilly, ms. 619. L'edition est suivie d'un glossaire (18p. ), de notes (8p. ), de l'index des noms propres et de l'index des personnages du mystere. L'introduction comprend d'abord la description et la comparaison des deux manuscrits. Apres l'etude codicologique, suit une analyse tres fouillee du texte puis la comparaison entre les deux manuscrits. L'etude de la legende de saint crepin et saint crepinien consiste a apprecier l'origine et le developpement du culte des saints autour de soissons grace a la toponymie et a l'histoire des monasteres de soissons. La vie de saint latine est la source essentielle des mysteres mais ceux-ci ont ete influences par les autres oeuvres theatrales: les mysteres ont ete mis en scene par les confreries de cordonniers en 1443 a rouen et en 1458-1459 a paris. La mise en scene a ete etudiee a partir du prologue et des didascalies. L'etude philologique (phonetique, morphologie, syntaxe, vocabulaire) et l'etude de la versification conclut l'introduction
Two manuscripts are edited: bibl. Nat. , nouv. Acqu. Fr. 2100 and musee conde de chantilly, ms. 619. The edition is followed by a glossary (18p. ), notes (8p. ), the index of names and the index of the mystery parts. The introduction contains first the description and comparison of the two manuscripts. After a codicological study, follows a very close analysis of the text and then the comparison between the two manuscripts. The study of saint crispin and saint crispinian legend tries to find the origin of it and to follow its development around soissons: the study is based on toponymy and on the history of soissons abbeyes. The latin life of the saints is the most important source of the mystery plyas but they have been influenced too by other theatrical plays. The two mystery plays have been performed by the guilds of the shoemakers in 1443 in rouen and in 1458-1459 in paris. The study of the performance is based upon the text itself. A philological chapter (phonetic, morphology, syntax, vocabulary) and the study of the verses is the end of the first part
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Mourey, Marjorie. "Édition critique et commentaires du Roman de Buscalus (XVème siècle)." Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL149.

Full text
Abstract:
Foisonnant récit en prose écrit vers le milieu du XVe siècle, le Roman de Buscalus mêle des aventures fictives à une trame considérée comme historique au Moyen Âge. Les exploits de Buscalus et de sa lignée y sont narrés, et la ville de Tournai, dont les protagonistes sont originaires, y est célébrée. Le présent travail propose une édition critique de la première partie de ce roman inédit. Le texte critique est basé sur un manuscrit unique, le BNF, fr. 9343. Un apparat composé notamment d’un glossaire et de plusieurs index l’accompagne, ainsi qu’une analyse dans laquelle le texte est successivement abordé sous l’angle de l’ecdotique, de la linguistique et de la littérature. Dédié au duc de Bourgogne Philippe le Bon, copié et illuminé dans l’atelier du Maître de Wavrin, le Roman Buscalus a jusqu’à présent été considéré comme anonyme. L’analyse s’attache à proposer une attribution en relevant un faisceau d’indices qui désigne comme auteur le clerc Jean Wauquelin, écrivain du duc. Le surnaturel, qui peut être considéré comme le trait le plus saillant du roman du point de vue littéraire, est également étudié. La manière dont le registre est traité ouvre une fenêtre sur les opinions de l’auteur. En contant l’établissement par un diable d’une école de magie, un voyage dans les régions infernales et l’intervention guerrière d’une Mesnie Hellequin, l’auteur fait montre d’une attitude ambivalente. Il approche le surnaturel de manière joyeuse, comme un outil narratif permettant d’élaborer des histoires extraordinaires, tout en affichant en parallèle sa réprobation vis-à-vis de l’usage de la magie noire et du commerce avec les démons
A rich text in prose from the middle of the 15th century, the Roman de Buscalus blends fictional adventures with a framework considered historical in the Middle Ages. The achievements of Buscalus and his lineage are told, and the city of Tournai, from which the characters originate, is celebrated. The present study offers a critical edition of the first part of this unpublished romance. The critical text is based on a single manuscript, the BNF, fr. 9343. An apparatus, which includes a glossary and several indexes, accompanies it, as well as an analysis in which the text is successively studied from the point of view of ecdotics, linguistics and literature. Dedicated to the duke of Burgundy Philip the Good, and copied and illuminated in the workshop of the Wavrin Master, the Roman de Buscalus has until now been considered anonymous. The analysis proposes, by gathering a body of evidence, an authorial attribution to the clerk Jean Wauquelin, the duke’s writer. The supernatural, which may be considered as the most salient feature of the romance from a literary point of view, is also examined. The manner in which the register is treated provides a glimpse of the author’s opinions. By relating the establishment of a school of magic by a devil, a journey into the infernal regions and the warlike intervention of a Mesnie Hellequin, the author demonstrates an ambivalent attitude. He approaches the supernatural in a joyful way, like a narrative tool that allows him to devise extraordinary stories, while concurrently displaying his condemnation of the use of black magic and the act of consorting with demons
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Sulpice, Audrey. "Le Tombel de Chartrose : étude et édition critique d'un recueil du XIVème siècle (Contes I à XV et XXXI)." Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2006PA040120.

Full text
Abstract:
Cette thèse présente une édition partielle du Tombel de Chartrose (contes 1 à 15 et 31), recueil d’aventures du salut, composé par un auteur anonyme, sans doute un clerc séculier, entre 1334 et 1337, et dédié à la chartreuse de Bourgfontaine, située au diocèse de Soissons. Le travail contient l’étude du dossier textuel (le premier manuscrit, base de l’édition, se trouve à Avranches, ms. N° 244, et le second, à Paris, sous la cote Nouvelles acquisitions fr. 6835), l’histoire de la chartreuse ainsi qu’une réflexion sur la notion de recueil. Une analyse des sources utilisées par l’auteur et des références littéraires est donnée dans les notes. Un glossaire et un index des noms propres facilitent la lecture du texte
The purpose of this thesis is to present a partial edition of a collection of pious salvation tales, known as « The Tombel de Chartrose » (tales n°1 to 15 and n°31). These texts were composed by an anonymous author, probably a secular clerc, between the years 1334 and 1337. They were dedicated to the Carthusian monastery of Bourgfontaine, located in Soisson’s diocese. The present work includes the study of the textual dossier (the first manuscript, which forms the basis of the edidtion, is kept in Avranches (n°244) and the second one in Paris – under quotation « New French Acquisitions 6835 »), the history of the monastery and a reflexion about collection notion. An analysis of the sources used by the author, with litterary references, are given in the notes. A glossary and a proper nouns index are also given to ease the reading of the text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Langlois, Michaël. "Le premier manuscrit araméen du Livre d'Hénoch à Qumrân." Paris, EPHE, 2007. http://www.theses.fr/2007EPHE4188.

Full text
Abstract:
Cette thèse présente une nouvelle étude du plus ancien manuscrit araméen du Livre d’Hénoch, découvert à Qumrân et portant le sigle 4Q201. Elle tire avantage des nouveaux outils informatiques (traitement d’image, bases de données) pour proposer une analyse paléographique et philologique de chacun des fragments composant ce manuscrit, en les comparant systématiquement aux témoins grecs, éthiopiens et syriaques anciens
This dissertation presents a new study of the Book of Enoch’s most ancient Aramaic manuscript, discovered at Qumran and bearing siglum 4Q201. It takes advantage of new computer tools (image processing, databases) to offer a palaeographical and philological analysis of each fragment composing this manuscript, with a systematic comparison to ancient Greek, Ethiopic, and Syriac witnesses
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Abd-Elrazak, Loula. "Édition critique du manuscrit français 9198 : "La Vie et Miracles de Nostre Dame" de Jehan Miélot." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2012. http://hdl.handle.net/10393/23350.

Full text
Abstract:
L’objectif de la thèse était de réaliser la première édition critique du manuscrit français 9198 de la BnF attribué à Jehan Miélot et commandité, au XVe siècle, par Philipe le Bon, duc de Bourgogne. Ce manuscrit contient la compilation intitulée : La Vie et miracles de Nostre Dame qui constitue la mise en prose de miracles en vers du XIIIe siècle. D’un point de vue philologique, le but était d’étudier le rapport entre les formes des textes versifiés en ancien français et les formes en moyen français de la compilation. Le travail philologique comprend la transcription du manuscrit, un apparat critique, un glossaire, un index lemmatisé, l’index des noms propres et une analyse grammaticale des traits dialectaux de l’œuvre qui reflètent la phonétique du dialecte picard. La problématique sur laquelle repose cette recherche est double. D’un point de vue philologique, il est question d’éclairer le rapport entre les formes anciennes, qu’offrent les textes versifiés en ancien français du XIIIe siècle, et les formes modernes en moyen français du recueil de Jehan Miélot. En puisant des exemples à la fois dans les récits de miracles versifiés du XIIIe siècle et dans la compilation du XVe siècle, cette étude permet de situer le recueil dans le contexte de la tradition médiévale des récits miraculaires de la Vierge Marie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Cennac, Caroline. "La tradition des vies de saints en langue d'oc : étude du manuscrit, Paris, B.N. FR 24945 : édition partielle, commentaire linguistique et littéraire." Paris 4, 1997. http://www.theses.fr/1997PA040131.

Full text
Abstract:
Le présent mémoire propose l'étude d'une partie d'un manuscrit en langue d'oc, le ms. Fr 24 945, unicum daté de 1468, rédigé à Candillargues dans la région de Montpellier, et conservé à la bibliothèque nationale. Ce manuscrit, jamais intégralement étudié, constituerait, de l'avis de spécialistes, une traduction de la Légende dorée de Jacques de Voragine. Notre étude consiste, sur la base d'un corpus de vingt vies de saints, en un examen codicologique et linguistique et en un commentaire littéraire. L'étude paléographique et linguistique du corpus nous a conduite aux conclusions suivantes. Le document se divise nettement en deux parties qui se distinguent par une graphie et une encre différentes, outre les particularités de langue propres à chacune des deux divisions. Ce fait atteste de l'intervention de deux scribes d'origines différentes. Sur le plan linguistique, il se dégage trois strates, à savoir la langue de l'aire de la scripta, Montpellier (Languedoc oriental), une empreinte provençale et surtout méditerranéenne qui caractérise la première section et le premier copiste, et une influence languedocienne occidentale qui est la marque de la seconde section et du second scribe. Ces trois couches de langue se mêlent à un fonds linguistique commun assez neutre et homogène. Mais il perce aussi la trace de substrats mineurs qui manifestent l'influence d'autres zones linguistiques. Ces différentes données posent donc le problème de la source auquel nous ne pouvons encore répondre avec certitude: un ou plusieurs modèles? Une source catalane, ou plus largement espagnole? Une source latine? Le commentaire littéraire repose sur la constatation suivante : l'ordre des vies de saints adopté dans notre recueil n'est conforme ni à celui de la Légende dorée ni à celui de l'année liturgique, outre que l'auteur a exclu un certain nombre de saints et introduit un évangile apocryphe étranger à la Légende dorée. Notre recherche consiste donc à tenter de trouver une réponse potentielle à l'énigme d'un ordre qui ne peut être fortuit puisque le compilateur est un vicaire qui ne peut méconnaitre les canons en matière de littérature religieuse. De fait, il nous a semblé déceler une idée maitresse qui régit cet ordre inhabituel : un appel constant à la réconciliation des hommes avec dieu, soutenu par une apologie de l'Église et de la papauté. Or, le XVe siècle est marqué par un […]
The present paper offers the study of part of a manuscript in occitan language, the ms. Fr 24 945, unicum dated from 1468, written in Candillargues in the area of Montpellier, and kept at the Bibliotheque nationale of Paris. This manuscript, which has never been entirely studied, would constitute, from specialists' advice, a translation of the Legenda aurea by Jacques de Voragine. Our study, based on a corpus of twenty lives of saints, consists in a codicological and linguistic investigation and a literary commentary. The codicological and linguistic work of the corpus led us to the following conclusions. The document is clearly divided in two parts which can be distinguished from one to another by two different hand-writings and inks, besides the linguistic particularities of each part. This fact shows the intervention of two scribes of different origins. From the linguistic point of view, three strata of languages come out which are the stratum of the area of the scripta, Montpellier (eastern Languedoc), a Provençal and especially Mediterranean trace that characterizes the first part and the first copyist, and a western languedocian influence which is the mark of the second section and second scribe. Those three strata of languages interfere with a common linguistic background quite neuter and homogeneous. But, we can also find out the trace of minor strata which attest the influence of others linguistic areas. Therefore, those various points set the problem of the source of our manuscript that cannot yet be asserted for certain: one or several models? A Catalan source or a Spanish one above all? A Latin source? The literary commentary relies on the following observation: the order of the saints' lives chosen in our compilation neither conforms with the one of the Legenda aurea nor with the one of the liturgical year, besides the author excluded some of the saints included in the Legenda aurea and introduced an apocryphal gospel foreign to the Legenda aurea. Therefore, our research consists in trying to give a potential answer to the enigma of an order that cannot be casual as the compiler is a vicar who cannot ignore the canons in religious literature. By the way, we think to have detected a mastering idea that governs this unusual order: a constant call to reconciliation between men and god that is supported by an apology of the church and the papacy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Dourdy, Laura-Maï. "L'édition critique de la première partie de Jourdain de Blaves : enjeux linguistique d'une mise en prose." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA159.

Full text
Abstract:
La tradition textuelle pluriséculaire de Jourdain de Blaye/Blaves est assez dense. À partir d’une étude de cette tradition, notre thèse présente une édition de la première partie de Jourdain de Blaves, l’une des mises en prose anonymes de la chanson de geste en alexandrins Jourdain de Blaye. L’édition s’accompagne d’un apparat critique de notes et de variantes ainsi que d’un glossaire. Ainsi, ce travail explore la tradition de Jourdain de Blaye/Blaves, qui s’inaugure avec une chanson de geste en décasyllabes composée au début du XIIIe siècle. La chanson a d’abord été remaniée et augmentée une première fois au début du XVe siècle dans une version en alexandrins. Elle a ensuite été mise en prose à deux reprises au même siècle. L’une des versions en prose est contenue dans un manuscrit unique (le ms. Aberyswyth, NLW, 5022D) et l’autre nous est parvenue à travers cinq éditions parisiennes du XVIe siècle. Au vu de l’examen préalable de cette tradition textuelle, le choix de l’editio princeps de Michel Le Noir (1520) est apparu le plus fécond pour l’établissement d’une édition critique. L’imprimé se situe en effet à l’interface entre la chanson en alexandrins, dont il est le plus proche d’un point de vue textuel, et les autres éditions du XVIe siècle qui ont toutes été réalisées à partir de l’imprimé de Michel Le Noir. Notre travail offre une première comparaison de la chanson en alexandrins et du texte de l’édition de Michel Le Noir qui donne lieu à une réflexion sur le rapport entre vers et prose. Un second corpus constitué des cinq éditions du XVIe siècle constitue non seulement un accès privilégié aux stratégies éditoriales des imprimeurs de l’époque mais aussi un observatoire idéal des changements linguistiques. Outre ces deux analyses contrastives, nous cherchons à révéler l’intérêt linguistique du texte de l’édition Le Noir. L’étude de la langue met notamment en lumière une syntaxe étonnante et une représentation complexe de l’oral. Ce travail d’analyse et de comparaison du texte de l’editio princeps permet d’enrichir les réflexions philologiques, linguistiques et littéraires développées tout au long de la thèse
The tradition of Jourdain de Blaye/Blaves is quite dense. After a study of this tradition, this thesis presents a critical edition of the first part of Jourdain de Blaves, one of the anonymous prose texts derhymed from the chanson de geste written in alexandrines, Jourdain de Blaye. This thesis also provides notes, variants and a glossary with the edited text. This study explores the textual tradition of Jourdain de Blaye/Blaves. The tradition starts with a chanson de geste written in decasyllables in the early thirteenth century. This text has been rewritten and amplified in alexandrines at the beginning of the fifteenth century. Then, in the same century, it was translated into two unrhymed texts. The first one is contained in the unique manuscript from the National Library of Wales (ms. Aberyswyth, NLW, 5022D). The second one was transmitted in five printed editions published in Paris in the sixteenth century. The study of the tradition led us to choose the editio princeps of Michel Le Noir (1520). This imprint has a strategic place in the textual tradition; it is very close to the version written in alexandrines and all the sixteenth century editions were made from the one of Michel Le Noir. Through an initial contrastive analysis, this thesis compares the mise en prose to the clearly identifiable versified source and offers considerations on the interplay between verse and prose. Then, a second comparison between the five printed editions originating from the sixteenth century allows this thesis to give an insight into the work of printer-editors and their editorial strategies. Moreover, the study serves to demonstrate that micro-corpora of re-editions are notably useful in the study of language change.Complementing the aforementioned studies, this work emphasizes the linguistic richness of the edited text of Michel Le Noir’s imprint. The most noteworthy features are to be found in the study of syntax as well as in the one of represented oral speech. The accumulated analyses aim to enrich the philological, linguistic and literary reflections developed in this thesis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Cohen, Moshé. ""Sefer Ha-Shorashim" : le livre des racines de Sa'adya Ibn Danan : édition et étude linguistique." Paris 8, 1993. http://www.theses.fr/1993PA080814.

Full text
Abstract:
Rabbi saadia ben maimon ibh danan est l'un des derniers poetes et linguistes de la generation ayant vecu a l'epoque de l'expulsion d'espagne (1492). Ses manuscrits, principalement dans le domaine de la grammaire et de la poesie hebraiques (en judeo-arabe) sont uniques en tant qu'appartenant a deux periodes historiques : fin du moyen age et debut des temps modernes. Dans la description du manuscrit (bodleiana, or 612, oxford), que j'ai dechiffre pour le besoin d'etude linguistique et historique, j'ai fait un rappel general de l'epoque et ai analyse en details son introduction en judeo-arabe. Le but etait de verifier si le judeo-arabe de r. Saadia etait un judeo-arabe moderne ou bien seulement la continuation du judeo-arabe moyenageux. L'analyse m'a permis de constater que la langue d'ibn danan etait en fait la continuation directe de la langue utilisee par les grammairiens tels que hayyuj, ibn janah et radak. En plus du dechiffrage du manuscrit, j'ai analyse 30 poemes qu'il a ecrit en hebreu. J'en ai retrouve les metres et les ai rajoutes. Tous les poemes ont pour sujets l'amour, la satire, le vin et la morale
Rabbi saadia ben maimon ibn danan is one of the last poets and linguists of generation of the great expulsion (1492). His manuscripts, mainly in the field of hebrew gramar and poetry (in judeo-arabic) are unique as belonging to two historical periods of time : end of the middle ages and beginning of modern times. In the decription of the manuscript (bodleiana, or 612, oxford) that i deciphered for the need of historical and linguistic study, i made a general resume of the epoch and analysed in details its introduction in judeo-arabic. The aim was to verify if the language of r. Saadia was the modern judeo-arabic. Or only the continuation of the middle-age judeo-arabic. The analysis allowed me to state that the language of ibn danan was the same as that used by grammariens like hayyun, ibn janah and radak. In addition to my deciphering of the manuscript, i analysed some 30 poemes he wrote in hebrew, i found the metres and added them. All the poems deal with the subjects of love, satire, wine and morals
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Ibrahim, Habib. "Jean Damascène arabe : édition critique des deux traités Contre les Nestoriens." Thesis, Paris, EPHE, 2016. http://www.theses.fr/2016EPHE5019.

Full text
Abstract:
Dans cette thèse, nous étudions la question du traducteur du corpus de Jean Damascène en arabe. Deux noms sont proposés : Antoine, higoumène du Monastère Saint-Siméon-le-jeune (10e siècle) et ‘Abdallah ibn al-Faḍl (11e siècle). La découverte d’un traité supplémentaire, le Contre les Nestoriens 1, ignoré de nos prédécesseurs s’est avérée être la clef pour résoudre cette question. C’est pourquoi nous nous sommes résolus de faire une édition critique de ce traité et du deuxième traité Contre les Nestoriens 2, tous deux traduits par le même traducteur et portant sur le même sujet. Dans l’introduction qui précède l’édition, nous consacrons une première partie au contexte historique de cette traduction, c’est-à-dire aux circonstances du passage d’Antioche du grec à l’arabe. Dans la deuxième partie, nous faisons un état de la recherche sur la traduction de Jean Damascène en arabe. Puis, nous fournirons une nouvelle description des manuscrits qui contiennent au moins un des deux traités Contre les Nestoriens et soulignerons leur apport à la solution de la question posée. Après avoir identifié le traducteur et les œuvres qu’il a traduites, nous essayerons de recueillir quelques informations biographiques sur notre traducteur à partir des colophons. Nous étudierons également la postérité du texte avant de laisser place à l’édition critique. L’ensemble est complété par plusieurs index
In this thesis, I would like to study the question about the translator of John Damascene’s corpus Greek into Arabic. Two names were suggested by scholars: Antony, Abbot of the Monastery Saint-Symon-the-Young (10th century) and ‘Abdallah ibn al-Faḍl (11th century). The discovery of a second Against the Nestorians was the key to solve this question. For this reason, I decided to make a critical edition of the two Against the Nestorians because the translator and the subject are the same, willing to publish the whole translation in the future. In the introduction that precedes the edition, I talked about the historical context and the events that leaded to the translation activity in Antioch (10th /11th century). In the second chapter, I resumed scholars’ conclusions on the Arabic translation of John Damascene’s works. Then, I gave a new description of the manuscripts that have at least one of the two Against the Nestorians and explain how that helped me identifying the translator. After identifying the translator and the works he translated, I collected some new bibliographical information about him from the colophons. I also studied the posterity of the translation. In the third chapter, I tried to find a Greek manuscript similar in content to the Arabic translation. I presented also the way the translator translates from Greek into Arabic. Then, I divided the different manuscripts into groups and draw the stemma. Those introductory elements are followed by the edition, and the whole work is completed by some index containing mostly references to theological and philosophical vocabulary in the edition
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Dubreucq, Odile Marie. "Le De institutione laicali de Jonas d'Orléans : édition, traduction, commentaire." Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040087.

Full text
Abstract:
L’évêque d’Orléans Jonas a écrit au début du neuvième siècle un traité d’instruction chrétienne destiné à un laïc marié, le comte Matfrid. La dernière édition complète de cet ouvrage date du dix-neuvième siècle ; elle se fondait sur trois manuscrits et ne comportait pas de texte critique. Six nouveaux manuscrits ont été mis à jour ; l’édition peut donc être renouvelée. On peut distinguer deux versions du De institutione laicali, attestées dans deux familles de manuscrits. On peut ainsi mettre en évidence deux étapes de rédaction. Jonas semble être l’auteur de chacune d’elles. Dans son livre, Jonas replace le chrétien laïc dans le cadre théologique du salut et du Jugement. La vie chrétienne est avant tout accueil de la grâce divine, manifestée par les sacrements. Mais elle consiste aussi en un effort permanent de purification par la vie de prière, une ascèse modérée, la pratique des vertus. Cette spiritualité s’inspire de l’idéal monastique. Cependant Jonas met au coeur de son ouvrage des aspects spécifiques de la vie laïque. Dans le domaine conjugal et familial, il encourage la stabilité du couple et donne aux époux la tâche d’élever chrétiennement leurs enfants. Dans le domaine social, il insiste sur le respect de la dignité d’autrui et la pratique désintéressée de la justice
At the beginning of the ninth century, Jonas of Orleans, a bishop, wrote a treatise of Christian instruction meant for a married layman, Earl Matfrid. The last comprehensive edition of this work dates from the nineteenth century. It was made of three manuscripts, and did not include any critical works. But six new manuscripts were later brought to light and this led to the creation of new editions. Two versions of De institutione Laicali, based on two families of manuscripts, can be distinguished, which brings out two stages of writing. And Jonas seems to be the author of each. In his book, Jonas replaces the Christian layman within the theological scopes of Judgement and Salvation. According to him, Christian life means above all being ready to receive Holly blessing, which manifests itself through the sacraments. But it also consists in a permanent effort for purification achieved through prayer, moderate asceticism and virtuous actions: in others words, a kind of spirituality inspired by monastic life and ideals. However, Jonas also places different aspects of secular life at the heart of his work. As far as the domestic and conjugal spheres are concerned, he encourages stability in the couple and gives the husband and wife the task of raising their children as good Christians. And as far as the social sphere is concerned, he insists on respecting others’ dignity and exercising justice without personal interest
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Stephanus, Christine. "Identification du manuscrit D-Bds Mus. Ms. Autogr. J. V. Meder 1 : prélude à une édition critique." Paris 4, 2002. http://www.theses.fr/2002PA040197.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur un manuscrit appartenant à la Bibliothèque Nationale de Berlin : D-Bds Mus. Ms. Autogr. J. V. Meder 1. Il s'agit d'une partition d'une Passion-oratorio selon St. Mathieu qui, bien que conservée depuis 1850 parmi les sources très précieuses, n'a encore été l'objet d'aucune recherche. Or, la page de titre étant perdue, le compositeur, le lieu et la date de composition de l'unique source conservée sont inconnus. La thèse expose comment, à partir de l'analyse de la source (papier, encres, écritures), les trois versions contenues dans le manuscrit ont été mises à jour. Compte tenu de la représentation de l'oeuvre à Riga tout au long du 18ème siècle, l'étude du contexte historique de la Passion dans cette ville, révélée comme lieu de composition par les filigranes, a permis de déterminer le sens des versions apocryphes par rapport à l'original. La mise en perspective des caractéristiques matérielles avec les sources de l'époque, ainsi que la datation des mélodies de chorals du manuscrit ont finalement permis l'identification définitive de l'Actus Musicus de Passione Jesu Christi, composé par Johann Valentin Meder en 1716. Cette recherche réhabilite une Passion faussement identifiée et éditée dans les publications actuelles ( MGG, New Grove ou l'édition Das Chorwerk ). Elle constitue de ce fait le prélude d'une édition critique
This doctoral thesis is dedicated to a manuscript belonging to the Berlin National Library : D-Bds Mus. Ms. Autogr. J. V. Meder 1. Although it is classified among highly valuable sources since 1850, this score of a St. Matthew Oratorio-Passion hasn't been the subject of any research yet. Though, the title page being lost, the composer as well as the composition place and date of the unique remaining source were unknown. Basing on the analysis of the source (paper, inks and handwritings), this thesis sets out how the three versions forming this manuscript have been updated. Considering that the Passion has been performed in Riga throughout the 18th century, the study of the historical context of the work in that city, revealed as the actual place of composition by the watermarks, allowed to determine the meaning of the apocryphal versions in comparison to the original one. Lastly, the analysis of the materials characteristics in the perspective of the sources of that time, as well as the dating of the chorals melodies in the manuscript, permitted the final identification of the Actus Musicus de Passione Jesu Christi, composed by Johann Valentin Meder in 1716. This research restores to favour a Passion that is wrongly identified and edited in current publications (MGG, New Grove or Das Chorwerk edition), making it therefore the prelude to a critical edition
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Tumahai, Liou. "Les expéditions espagnoles à Tahiti au 18ème siècle (édition critique du manuscrit de Máximo RODRIGUEZ, 1774-1775)." Toulouse 2, 1997. http://www.theses.fr/1997TOU20012.

Full text
Abstract:
Les expéditions espagnoles à Tahiti à la fin du xviiie siècle, mandatées par le Vice-Roi du Pérou, Manuel de Amat et conduites par le Capitaine Boenechea, sont nées à la suite des découvertes anglaises des îles du Pacifique. Á partir de l'exploitation de manuscrits et de textes espagnols de première main, rédigés entre 1772 et 1776, l'auteur de ce travail se propose, dans une première partie, d'étudier les résultats de ces expéditions espagnoles à Tahiti. Si la première expédition de 1772 est d'exploration pure, la deuxième, en 1774, comporte à la fois une mission de vérification de données imparfaitement recueillies lors du premier voyage et une mission d'évangélisation. Mais celle-ci, timidement menée par deux franciscains, se solde par un échec total dont les raisons sont clarifiées dans cette étude. Le choc de deux cultures, les tribulations des deux franciscains figurent dans la chronique du soldat-interprète Maximo Rodriguez et le journal du frère Géronimo Clota. D'après le récit des navigateurs ibériques de la période 1772 à 1776 et surtout d'après l'expérience du simple soldat-interprète, à travers son journal de 1774-1775, rédigée sur une période de dix mois, nous sont livrés des éléments de la culture tahitienne à une époque ou elle demeure encore florissante et préservée de toute influence extérieure, et en particulier les derniers instants d'un grand chef de l'île de Tahiti. Ces témoignages espagnols, uniques mais très souvent délaissés par l'histoire du Tahiti ancien, offrent un regard espagnol de cette société tahitienne de tradition orale, tout aussi intéressant à relever que celui du célèbre Capitaine Cook. Des bribes de mémoire tahitienne, authentique, y sont recueillies. Dans la deuxième partie de ce travail, l'auteur propose une édition critique du journal de Maximo Rodriguez, établie en espagnol à partir du manuscrit, encore inédit, de Paris (1788) et comparée avec celui de Londres (1835). Cette retranscription est précédée de l'historique de ces deux manuscrits ainsi que de la biographie de son auteur
The spanish expeditions to Tahiti at the end of the 18th century, commissioned by the Viceroy of Peru, Manuel de Amat and led by Captain Boenechea were launched in the wake of the english discoveries of Pacific's islands. From the examination of first-hand spanish manuscripts and texts, written between 1772 and 1776, the author of this work proposes, in a first part to study the results of these spanish expeditions to Tahiti. If the first expedition of 1772 is sheer exploration, the second one in 1774 consists of both a mission meant to check the facts that had been imperfectly collected during the first expedition and a mission of evangelization. But the latter, timidly led by two franciscans ended in total failure, a failure the causes of which are clarified in this study. The clash between two cultures, the tribulations of the two franciscans appear in the chronicle of the soldier and later interpreter Maximo Rodriguez and the diary of brother Geronimo Clota. From the accounts of the iberian navigators of the period between 1772 and 1776 and especially from the experience of the soldier and interpreter, expounded in his diary of 1774-1775, written over a period of ten months, we are acquainted with elements of the tahitian culture at a time when it was still flourishing and protected from any outside influences and in particular, with the last moments of a great chief of the island of Tahiti. Those spanish testimonies, unique though very often neglected by the history of ancient tahiti present us with a spanih outlook on the tahitian society and its oral tradition which is just as interisting as that of the famous Captain Cook. Scraps of the genuine tahitian memory are collected there. In the second part of the work, the author proposes a critical edition of Maximo Rodriguez's diary established in spanish from the Paris 1788 manuscript (still unpublished) and compared with the London 1935 manuscript. This retranscription is preceded by the review of the two manuscripts as well as by the biography of its author
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Thouvenin, Pascale, and Nicolas Fontaine. "Nicolas Fontaine (1625-1709), Mémoires : édition critique d'après le manuscrit original autographe, avec introduction, notes et annexes." Paris 4, 1997. http://www.theses.fr/1997PA040127.

Full text
Abstract:
Les mémoires de Fontaine figurent parmi les documents de premier plan pour la connaissance du groupe religieux et littéraire de Port-Royal. "Solitaire" et secrétaire du bibliste le Maistre de Sacy et d'Antoine Arnauld, associé aux travaux de traduction et de commentaire de la bible, aux traductions des pères de l'église, aux polémiques de l'histoire du groupe de Port-Royal, et ayant réuni lui-même une immense collection de documents souvent originaux, Fontaine est un témoin oculaire unique. L'unique édition disponible (1736) était fautive et mutilait le texte. L’édition du manuscrit original, entièrement inédit, procure un texte neuf: une multitude de documents (plus de 105 lettres), le célèbre entretien de Pascal avec Mr. De Sacy dans sa version authentique, un texte restitué dans son intégralité, muni de tous les développements autobiographiques jusqu'ici inaccessibles. Des notes donnent les précisions souhaitables (histoire, langue, références bibliographiques, identification de plusieurs centaines de citations). Plusieurs index, un glossaire, des documents inédits, complètent le texte et sa présentation. Une ample introduction (plus de 500 pages) étudie l'itinéraire de l'écrivain, l'histoire du manuscrit, les antécédents littéraires des mémoires, et analyse enfin leur intérêt propre. Au sein d'un courant caractérisé par "l'augustinisme littéraire", l'auteur accomplit à la fin du siècle (1695-1700) une réalisation originale, associant dans une perspective autobiographique dont le modèle est représenté par les confessions de saint Augustin (vers 400) toutes les ressources littéraires que la fréquentation du groupe de Port-Royal et une longue carrière d'écrivain lui avaient fait pratiquer : la lettre, l'entretien, la vie de saint, la chronique, le lyrisme personnel. Les Mémoires de Fontaine, dont l'intérêt historique se trouve renouvelé et ouvert à de nouvelles recherches, se présentent désormais comme une réalisation majeure de la littérature d'introspection
Fontaine's memoirs are part of the most important documents we have to understand the religious and literary group of Port-Royal. Fontaine was a "solitaire" and a secretary to the biblist le Maistre de Sacy and Antoine Arnauld. He also participated in the translation and comment of the bible, in the translating works of church fathers, was involved in the controversial history of the port-royal group and gathered a huge collection of original documents: Fontaine is to be considered a unique eye-witness of his time. The only edition available, faulty and distorted, dates back to 1736. The edition of the original manuscript which had remained unpublished provides a new approach with a great number of documents(more than 105 letters), the famous Entretien de Pascal avec M. De Sacy in its authentic version, a text which is restored in its entirely supplied with all the autobiographical developments inaccessible so far. The footnotes provide the reader with helpful information about history, language, bibliographical references and the identification of many hundred quotations. Several indexes, a glossary and unpublished documents are complementary to the text. The writer's itinerary path, the story of the manuscript, the literary antecedents of the memoirs and a study of their own significance are given in an extensive introduction (more than 500 p. ). Within a literary movement deeply rooted in the Augustinian literature, the writer achieves an original work at the end of the century (1695-1700). In an autobiographical perspective whose model is to be found in the confessions by saint Augustine (around 400), he associated all the literary resources he had to use in his contact with the group of port-royal and in is long career as a writer: letter writing, conversation, hagiography, chronicle and personal lyricism. Fontaine's Memoirs whose historical interest is thus renewed and opened to new researches, are to be regarded as a major work in introspective literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Gassier, Nathalie. "L'amant rendu cordelier à l'observance d'amours : édition critique et étude littéraire d'après le manuscrit Regina Latina 1363." Toulon, 2006. http://www.theses.fr/2006TOUL3003.

Full text
Abstract:
Il s’agit d’un travail réalisé d’après le manuscrit Regina Latina 1363 et composé d’une édition critique de L’Amant rendu Cordelier a l’Observance d’Amours d’une part, d’une étude littéraire de ce texte d’autre part. L’édition critique se compose de différentes étapes, toutes complémentaires : présentation de la tradition manuscrite ; étude de la langue du manuscrit (phonétique, morphologie, syntaxe) ; étude du lexique, très novateur ; remarques concernant la versification ; présentation des principes de transcription du manuscrit (notamment les corrections dont le nombre restreint est un gage de la qualité du manuscrit choisi) ; variantes de six autres manuscrits ; notes ; glossaire ; transcription en annexe d’un manuscrit témoin de l’autre groupe de manuscrits que celui édité ; édition du texte d’après le manuscrit R1. L’étude littéraire, quant à elle, se propose d’analyser en un premier temps l’appartenance du texte à un milieu littéraire, celui de la tradition de La Belle Dame sans mercy, à travers le cadre, le mélange sacré-profane et la symbolique médiévale. Dans un second temps, nous avons tenté de montrer l’originalité manifeste de ce poème, l’auteur s’affranchissant des clichés du décor, des codes du dialogue et des personnages stéréotypés. Enfin, la dernière partie de notre étude littéraire tend à mettre en valeur la dimension esthétique de cette écriture qui mêle habilement le « je » et le « jeu » pour proposer une perspective novatrice non seulement du thème abordé (l’amour et les relations hommes-femmes) mais aussi et surtout de l’écriture poétique. Autant d’éléments qui font de ce texte une œuvre résolument moderne et séduisante
This study focuses on the Regina Latina manuscript of 1363. It consists of a critical edition of L'Amant Rendu Cordelier a l'Observance d'Amours and a literary study. The critical edition is composed of various complementary stages : a presentation of the manuscript tradition; a study of the manuscript language (phonetics, morphology, syntax); an innovative lexical study; remarks concerning versification; a presentation of principles of the manuscript transcription (notably concerning the limited number of corrections, which reflects the quality of the chosen manuscript); variations of six other manuscripts; notes; a glossary; an appended transcription of a manuscript representative of the other group of manuscript (different from the edited one); an edition of the text following the R1 manuscript. As for the literary study, it first analyses the literary genre of the text which draws on the tradition of La Belle sans Mercy. This study considers the context, the combination of the sacred and the profane and medieval symbolism. Secondly, the literary study attempts to demonstrate the originality of the poem, operating beyond the limits of clichéd settings, codes of dialogue and stereotypical figures. Finally, the last part of the literary study highlights the aesthetic dimension of the poem which skillfully combines the "Je" and the "jeu" (that is to say the narrative voice, the speaker's position and the play of language), offering an innovative perspective, not only on the theme of love (love and relationships between men and women) but above all on poetic writing. All these elements contribute to making the poem resolutely modern and seductive
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Bargagna, Agnese. "Ammien Marcellin et l'humanisme : tradition et réception des Res gestae dès témoins manuscrit du XVe siècle aux premières éditions imprimées." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://www.theses.fr/2020SORUL091.

Full text
Abstract:
La Thèse présente une enquête sur deux aspects fondamentaux de la quaestio ammianea, notamment la tradition et la réception des Res gestae pendant la Renaissance à partir dès témoins manuscrits du XVe siècle jusqu’aux premières éditions imprimées. Dans une première partie, chaque codex est décrit de manière détaillée et, dans le même temps, une analyse complète de ses marginalia est donnée, puisqu’il s’agit d’éléments qui indiquent la consultation des Res gestae par un lecteur. On s’efforce précisément d’identifier ce lecteur, on étudie les caractéristiques utiles à son identification et la détermination de son bagage culturel et son contexte. Dans la deuxième partie la réception des Res gestae pendant la même période est traitée. Un chapitre expose les figures d’ humanistes importants sur lesquels on n’a pas assez d’informations disponibles: les personnalités liées aux registres des prêtres du Vatican, Platina, G. Ammannati Piccolomini, Giannozzo Manetti, Laurent de’ Medici, Niccolò Saguntino, Jean Jouffroy, Aulo Giano Parrasio. En suite, trois personnalités déterminantes pour la réception d’Ammien seront étudiées séparément : Poggio Bracciolini, Giulio Pomponio Leto et Roberto Valturio. Enfin, on constate que pendant la Renaissance la connaissance de l’œuvre d’Ammien a été diffusée par deux environnements principaux : le cercle du cardinal Prospero Colonna et la Curia Romana et ensuite grâce à Pomponio Leto et son Académie. En outre, la richesse des Res gestae leur a permis de satisfaire les exigences de deux catégories d’intellectuels : ceux qui consultaient l’œuvre partiellement et occasionnellement et ceux qui, par contre, visaient à obtenir une pleine maîtrise de sa forme et de son contenu
This PhD Thesis is aimed to investigate two fundamental aspects of the quaestio ammianea: its transmission and reception throughout the Renaissance, from most of the 15th century manuscripts up to the first printed editions. In the first part, each codex receives a detailed description, and their marginal notes are analyzed as a source of information on the consultation of the Res gestae. Concerning the reader, the elements useful to get an understanding of his cultural background and his context are then discussed. In the second part, the reception of the Res gestae (in the same period) is taken into consideration. Platina, G. Ammannati Piccolomini, Giannozzo Manetti, Laurence de’ Medici, Niccolò Saguntino, Jean Jouffroy, Aulo Giano Parrasio. Furthermore, three personalities pivotal in the reception of Ammianus will be treated: Poggius Bracciolini, Giulio Pomponio Leto and Roberto Valturio. Moreover, it has to be noted that during the Renaissance, the knowledge of Ammianus’ work was primarily diffused by two main environments: the circle of the cardinal Prospro Colonna and the Curia Romana, while later it increased thanks to Pomponius Laetus and his Academy. In conclusion, the variety of information and the depth of a work like the Res gestae have been able to satisfy the exigencies of two types of intellectuals: those who consulted it partially and occasionally, and those who, instead, aimed to an exhaustive mastery of its contents and forms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Baratli, Youssef. "Aswaq al-Aswaq min masari' al-ussaq d'Ibrahim al biqa'- I (m.885/1480) : édition critique et commentaire." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040241.

Full text
Abstract:
L'amour, le ʿišq «amour-passion» et les histoires d'amants que le sort épargne ou sur lesquels il s'acharne, sont des thèmes qui ont touché et touchent toujours toutes les sociétés, et semblent traverser les siècles sans vieillir. Certaines légendes ont été rapportées oralement, peut-être même chantées au début, puis grâce à l'écriture et à la réécriture, nous pouvons les lire aujourd'hui. Mais on a tendance à privilégier certaines anecdotes, certains poètes des premiers siècles de l'Islam. Les auteurs des siècles plus tardifs ne semblent pas avoir été assez étudiés du moins pour ce thème de l'amour. C'est le cas de notre auteur : Ibrāhīm b.ʿUmar al-Biqāʿī (m.885/1480), dont l'œuvre est impressionnante, plus de quatre vingt dix titres. Il est surtout connu pour ses productions concernant l'exégèse et le hadith. Son côté littéraire demeure inconnu ou presque.Notre recherche porte sur l'édition critique et le commentaire d'un de ses manuscrits intitulé : Aswāq al-Ašwāq min Maṣāriʿ al-ʿUššāq, titre que nous traduisons par : «Des Marchés des Désirs et des Trépas des Amants», œuvre souvent citée par les chercheurs qui s'intéressent à ce thème, mais jamais éditée
Love-passion and lovers stories, which the fate spares or whom it persecutes, are themes which touched all the societies, and seem to cross the centuries without aging. Certain legends were orally reported, may be even sung at the begenning, then thanks to the writing and the rewriting, we can read them today.But we tend to favor certain anecdotes, certain poets or authors of the first ones centuries of the Islam.The authors of the later centuries do not seem to have been studied enough at least for this theme of love.It is the case of our author Ibrāhīm al-Biqāʿī ( d.885 H/ 1440 J-C) whom the work is impressive, more than ninety titles. He is especially known for its productions concerning the exegesis and the hadith. His literary side remains unknown or almost.Our research concerns the critical edition and the comment of one of its manuscripts title : Aswāq al-Ašwāq min Maṣāriʿ al-ʿUššāq, which I translate : «Markets of the desires and the demise of the lovers»
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Lavallée, Corinne. "Gynaecia Cleopatrae : la gynécologie de Cléopâtre." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2020. http://hdl.handle.net/10393/40347.

Full text
Abstract:
Gynaecia Cleopatrae, ou « La gynécologie de Cléopâtre » est une édition critique et une traduction en français d’un traité de gynécologie attribué à la reine Cléopâtre dont la composition remonterait au IVe siècle de notre ère en Afrique du Nord. Le texte est accompagné d’une introduction dont l’objectif est de placer le Gynaecia dans le contexte de la création de matériel gynécologique par les trois grandes écoles de médecines grecques, l’adaptation et la transmission des traités de gynécologie durant l’Antiquité et au Moyen Âge, ainsi que dans le contexte d’une tradition littéraire déjà existante associée à Cléopâtre. Les méthodes et les choix de l’édition et la traduction du Gynaecia sont aussi abordés, comme il se doit, dans l’introduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography