Dissertations / Theses on the topic 'Éditions de manuscrits'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Éditions de manuscrits.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
El, Didi Amer. "Système modal arabe levantin du XIVe au XVIIIe siècle : étude historique, systémique et sémiotique, éditions critiques et traductions des manuscrits." Thesis, Paris 4, 2015. http://www.theses.fr/2015PA040006.
Full textFar from being exhaustive, this thesis presents a first attempt to a more cohesive and comprehensive understanding of the Arab modal system of a period of time spanning about five centuries. One aim of this research is, following Amnon Shiloah, "to leave once and for all, the legend of lethargy" and remove the clause of "stagnation" and "dark ages" long attached to this epoch. It appears through the pages of this research that the modal system never lost its liveliness. On the contrary, historical, philological, systemic and semiotic studies conducted during this thesis show the presence of a thread that binds, from one end to the other, the tradition of the thirteenth century to that of the nineteenth century
Giacomelli, Ciro. "Le traité ps.-aristotélicien Περὶ θαυμασίων ἀκουσμάτων (De mirabilibus auscultationibus) : histoire du texte et édition critique." Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018PSLEP015.
Full textThe Ps.-Aristotelian treatise Περὶ θαυμασίων ἀκουσμάτων (De mirabilibus auscultationibus), a collection of 178 brief chapters dealing with a wide range of topics, has been transmitted to us in little more than 20 Greek manuscripts, copied between the XIIth and the early decades of the XVIth century. The present study aims to reconstruct the relations between all the extant witnesses in view of a new edition of the text, which will finally substitute the one established by Immanuel Bekker in 1831: to this end all manuscripts have been collated afresh and studied in detail from a palaeographical and codicological point of view. The main results of our research may be summarized as follow: 1. The direct tradition of the text can be divided in three main branches (αβγ); the first two families, however, seem to be closely related and it is possible to infer the existence of a common ancestor (ψ) linking these branches of the stemma. 2. After a careful eliminatio codicum descriptorum, only 7 manuscripts turned out to be independent witnesses: only these Greek manuscripts should therefore be retained for the constitution of the text. The study also includes some preliminary observations on the text of the extant Latin translations (the one by Bartholomew of Messina, XIIIth century, and the later Latin paraphrase by Antonio Beccaria, XVth century) and on the fragments of the medieval translation by Leontius Pilatus, preserved only in brief quotations by other authors (mainly Boccaccius and Domenico Silvestri). A section of the work is consecrated to the study of the most ancient indirect tradition (testimonia) and the early printed editions of the text (from 1497/98 up to the XVIIth century). The dissertation is concluded by a new edition of the Greek text, with an Italian translation, and a philological commentary
Ott, Muriel. "Guibert d'Andrenas : édition (d'après tous les manuscrits connus) et étude littéraire." Nancy 2, 1999. http://www.theses.fr/1999NAN21001.
Full textThe “chanson de geste” Guibert d'Andrenas, included in the cycle of Guillaume d'Orange, is known through five manuscripts, two from the great cycle (B. M. , ROYAL 20 D XI and B. N. , FR. 24369) and three from the little one (B. M. , ROYAL 20 B XIX, B. M. , HARLEYAN 1321, and B. N. , NOUV. ACQ. FR. 6298, of which fragments only remain). Two previous editions of this “chanson de geste” are available, each of them based upon the B. M. , ROYAL 20 B XIX manuscript. The new edition relies on the B. M. , ROYAL 20 D XI manuscript. The revised text is presented with variants, notes, a substantial though not exhaustive glossary, and an index of names inventorying all the occurrences of names from the selected manuscript. The text is preceded by an introduction comprising the following: a study of the manuscripts (description, classification, selection of one manuscript, revision of the text), a linguistic study of the selected manuscript, a study of versification, an analysis of the poem, and a literary study (which aims to situate this work within the cycle, especially in relation to the “narbonnais”, and bring out its literary characteristics). This edition also provides the text of the other four manuscripts
Lorée, Denis. "Édition commentée du Secret des Secrets du Pseudo- Aristote." Phd thesis, Université Rennes 2, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00754357.
Full textBon, Bruno, and Adémar de Chabannes. "Les sermons d'Adémar de Chabannes : édition du manuscrit de Berlin." Paris, EPHE, 2009. http://www.theses.fr/2009EPHE4005.
Full textThe sermons of Ademar of Chabannes (989-1034), Ms Berlin, Phillipps 1664 (f. 68-170), which are given in their first critical publication, bear witness to the eleventh century upheavals, and allow one to evoke the hardships of the Peace of God in Aquitaine. They are also a testimony of a man who set great store by a church beyond reproach, precursor of the « gregorian » reform to come. As autographs, they enable one to study a man who is in the act of composing. Such a transparent material, through its advances and its « remorse », gives us an insight into the work of a controversial person who is hard to grasp. The most famous side of his activity is his involvement in the defence of the apostolicity of Saint Martial, blending personal interests, abbatial prestige and financial consequences. Thus, Ademar set about developing frantically a corpus of authorities : the Sermones in concilio are a recomposition of « Pseudo-Isidorus ». Some subjects for studying have emerged, besides the obsession of Ademar for the apostolicity of saint Martial : pax and caritas, science and the meaning of numbers, the relationship of the copist with the auctoritas and the origin, the respective positions of the author and the audience, the defence of the Church, the legend on Mahomet. These sermons, which were meant for a personal reading and edification/instruction were not preached : they were too long and looked rather like a collection, they cannot be always called « sermons ». The first use of the statistical methods concerning the lexical analysis shows its relevance to specify the characters of the writing and the framework of Ademar's thought, and makes the social structures stand out
Besson, Gisèle. "Le Troisième Mythographe Anonyme du Vatican : édition, traduction et commentaire." Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2006PA040083.
Full textEdited in the Renaissance, rediscovered by Mai (1831) and Bode (1834), the Third Vatican Mythographer's treatise was a great success. This work, born in southern Germany in the second quarter of the XIIth century and then spread across Europe, was transmitted by about fifty manuscripts. Using late-antiquity commentaries (Servius, Fulgentius), scholia about classical authors, and medieval works (Remigius of Auxerre), the treatise offers, in a constructed form illustrated by numerous citations, a succession of studies about various gods and heroes of classical mythology. It proposes historical, physical and moral explanations that can justify, in the Christians' eyes, the reading of Latin works, especially poetry
Montmorillon-Boutron, Benoîte de. "Édition critique du brouillon d'"À rebours" de Joris‑Karl Huysmans." Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040038.
Full text"The Against Nature" manuscript, kept in the Bibliothèque Nationale de France (n. A. Fr. 15 ; microfilm M4608), is the only known trace of the pre-editorial phase of the novel, published in may 1884. With its addenda, deletion, textual variations, in the margins and unfinished attempts, this draft richly conveys the writer's craftsmanship. This critical edition is intended to facilitate comparisons with the published text. Indeed, although the novel's content is essentially present in this hand-written version, some changes may initially appear to be of nature pertaining solely to detail (such as the examples of "Des Esseintes" nightmare and the extracts from chapter IX on his former mistresses, studied in the annex) however, they do more the improve the novel's style or provide nuances : the alter its structure and plot. Our introduction thus illustrates that "Against Nature" doesn’t represent so much a break from the Naturalist movement as a distancing from the Masters : Zola and even Baudelaire. From this oscillation between filiation and emancipation, a particular style is born. One which Huysmans would refer to as a "spiritualistic naturalism" in The Damned (1891). Against Nature provides a mise-en-abyme of experimentation : the protagonist's complete isolation and his attempt to ignore time - the times in which he lives as well the time which passes with the changing of the seasons and the evolution of his neurosis-end in failure, symbolized by the sudden burst of heat and the arrival of the doctor. A nosgraphy of neurosis, "Against nature", which is obsessed with the sacred, even if subverted, is also a nosography of conversion
Mirats, Christine. "Le manuscrit 4. 123 de la biblioteca nacional de Madrid : édition critique, introduction et notes." Toulouse 2, 1988. http://www.theses.fr/1988TOU20015.
Full textThe manuscript 4. 123 from biblioteca nacional de madrid includes sixty-six "bailes", collected together and transcribed during the second half of seventeenth century by bernardo lopez del campo, actor and writer who died at grenada in 1705. In the introduction part, i suggest a definition for "baile" in the 16th and 17th centuries, then i explain the remarks on the transcription and on the edition. Next, i suggest a transcription for the first thirty "bailes" of the manuscript, metric pattern and critical notes for each of them as well. This critical edition also includes : the list of reference books ; the index of notes ; the index of proverbs for the thirty "bailes" which i have transcribed ; the index of first lines for the sixty-six "bailes" including authors names except for the anonymous "bailes" ; the index of titles for the sixty-six "bailes" of manuscript 4. 123
Ardouin, Jean-Marie. "Aiol : chanson de geste : édition du manuscrit unique BNF fr. 25516." Valenciennes, 2010. http://ged.univ-valenciennes.fr/nuxeo/site/esupversions/ca42dd8d-3017-4139-a6f5-32779a75f662.
Full textDating back to the second half of the 12th century, the epic poem of Aiol has been handed down to us through a single manuscript (Paris, BNF fr. 25516). With the objective of forming an artificial “Cycle de Saint Gille,” the “chanson” of the adventures of the young Aiol was transcribed in the same manuscript with the “chanson” of Elie de Saint-Gille. Except for the prologue (consisting of alexandrines), the text is composed of two more or less equal parts, the first containing essentially decasyllabic lines (with the caesura after the 6th syllable), the second alexandrines. In the first part of the poem, Aiol’s father, Elie, has pacified the kingdom of France, but nevertheless been sent into exile. The man responsible for this act is none other than Elie’s own brother-in-law (and Charlemagne’s son), the Emperor Louis, who has succumbed to the advice of the traitorous Macaire. Thanks to the heroic deeds of Aiol, Elie’s former dignity at the royal court of France will eventually be restored and the traitor Macaire will be thrown into prison. However, before achieving these feats in the first part of the poem, Aiol abducts Mirabel, the daughter of a potential foe of Louis, the Saracen king of Pampelune, Mibrien. In the second part of the poem, Macaire, who has escaped from Louis’ jail, captures Aiol and Mirabel in the midst of their wedding festivities. Subsequently, during the young couple’s lengthy imprisonment, Mirabel gives birth to twin brothers. From this time onwards, the text is composed of a succession of more romantic elements, such as secret imprisonment(s), separations, incursions into southern and western countries, struggles against pagans and recognitions. And these in turn lead to a last battle near Pampelune, the elimination of Macaire (who is quartered) and the satisfying submission of Mibrien. Beyond providing information about the manuscript and the two 19th century editions, the present ‘thèse’ proposes a study of the ‘picard’ language of the scribe (the text being considered as the work of a ‘remanieur” and not of the first author), analyses of the literary features of the text, a summary of its content with a diagram exposing the relationships between the protagonists, and a map for geographical locations and itineraries. Critical notes, an exhaustive index of names and a glossary will complete this edition. The transcription attempts to maintain as close a reading as possible of/to the manuscript version. Corrections and additions are added thus only to facilitate direct reading of the text
Laurence, Marinette. "Charles-Simon Favart : théâtre et vaudevilles : édition critique de manuscrits inédits (1725-1740)." Nantes, 2015. http://www.theses.fr/2016NANT3007.
Full textCharles-Simon Favart (1710-1792) was a prominent figure in the theatre, in the 18th century in France and in Europe. He wrote and composed a lot of works and contributed to the evolution of vaudevilles towards a new genre of opera-comique. Many comments have been written about him yet many gray areas remain. The unfortunate experiences, of which his wife, famous Madame Favart and himself were the victims, have contributed to altering the numerous accounts of their lives. By criss-crossing various documents and exploring some new manuscripts, we were able to give a fairer account of their lives. Concentrating on the beginning of Favart's career, we publish his first work, Ninus and Semiramis, which is a real fairytale written at the age of 15. Through the study of five other manuscripts written at the beginning of his career, that is two prologues, Le Génie de l'Opéra-comique, Les recrues de l'Opéra-Comique, two parodies which were censored, les Amours de Gogo, Sansonnet et Tonton and another parody, Harmonide, we analyse his drama work, except the work he wrote in collaboration. He was a skilled writer of vaudevilles. We publish his Clef de vaudevilles as the likely initiator of the Caveau moderne. We hereby publish the complete libretto of Harmonide
Moron, Nicolas. "Une incantation mise en musique : édition critique de "Sept, ils sont sept" de Serge Prokofiev." Thesis, Tours, 2011. http://www.theses.fr/2011TOUR2003.
Full textAs the score of "Seven, They Are Seven" for tenor solo, choir and orchestra has been printed in Russia in 1922 without the composer's consent, a basic question is to know whether the musical text of this work, neglected and yet one of Prokofiev's dearest, is authentic.The origin of the Mesopotamian incantation transcribed by the poet Constantin Balmont, from which Prokofiev drafted the text finally put in music, was recalled by comparing at once the works of Balmont to the composer's writings.Previously unknown connections could thus be weaved, and the successive roles played by each in the constitution of the final text were clearly established. Research conducted in light of unpublished documents made possible to trace the origins of this work and to understand the conditions in which the 1st edition had been made, from a recently discovered autograph manuscript.Also, four rediscovered French translations made for this work's creation confirmed in a comparative study the key role played by the composer in this process. By taking into account their history, their specificity, and how they were drawn up, we systematically compared, for the realization of the critical edition of this score, three complete manuscripts as well as a vocal score and an annotated edition completed by a manuscript, all unpublished, to the three versions printed in 1922 and 1933. Representing the first critical edition of a work by Prokofiev, this research fits in line with the most recent publications, in order to provide interpreters as well as musicologists a clear score which agrees, at best, to the musical thought of Sergey Prokofiev
Chaabane, Zouhour. "Les causes et les symptômes (Al-Asbāb wa-l-ʿalāmāt) d’al-Samarqandī. Édition critique avec présentation et annotations." Thesis, Paris 4, 2013. http://www.theses.fr/2013PA040212.
Full textAl-Asbāb wa-l-ʿalāmāt "The causes and symptoms" by Nağīb al-Dīn al-Samarqandī (d.619 / 1222), is a medical treatise which made its author famous. However despite the fact that in 1935 it was acclaimed by science historian Max Meyerhof as a book that "should be published", it never made it to print. This work, the object of this thesis, is a critical edition of a complete version of the treatise.The redaction of this vade mecum was based by the author on three sources, particularly the "Canon" of Avicenna. He therefore respected the medical tradition of the time, which classified diseases on the one hand by pathologies specific to each organ of the body, and on the other hand by non-specific conditions (which we could qualify as general) affecting the entire body such as fevers. He also examined cosmetology and poisons, skin diseases, wounds, fractures and dislocations in a spirit of completeness. For every disease described, the author included its associated symptoms, advocatingtreatments based on simple or compound remedies.We edited the Arabic text while strictly observing the spelling and grammar of the original manuscript.This book, rich in technical terms specific to the field of anatomy and pathology, has allowed us to establish several glossaries that represent the first detailed classification of medieval Arabic medical vocabulary in French.Our aim, in this text edition, is to contribute to enrich the corpus of medical texts and in particular that of the thirteenth century and to counter the accepted ideas claiming that this era was a historical period of decline, if not the beginning of a cultural and scientific sclerosis in the Arab world
Deleville, Prunelle. "Métamophose des "Métamorphoses " : édition critique et étude littéraire des manuscrits Z de l’Ovide moralisé." Thesis, Lyon, 2019. http://www.theses.fr/2019LYSE2027.
Full textThe Ovide moralisé is the first French translation of Ovid’s Metamorphoses. After each narration, the unknown author of the text offers a moralisation by giving allegories based on the four meanings of the Scripture. This text has been brought to us by almost twenty manuscripts, composed between the beginning of the 14th century and the end of the 15th century. A group among these manuscripts remarkably stands out: the group called Z in the stemma. It contains the followings codices: Berne, Burgerbibliothek, 10 (Z1) written after 1456; Paris, BnF, français 874 (Z2) produced in 1456; Paris, BnF, français 870 (Z3) composed around 1400 for the text and 1450 for the drawings; Paris, BnF, français 19121 (Z4) probably copied between 1390 and 1410. These four manuscripts present a real rewriting of the so called ‘original’ text. The new writer sometimes changes the narration of the fable, adds historical explanations and expresses a new conception of the Metamorphoses. The four manuscripts include all these changings, but Z3 and Z4 do not contain the religious and spiritual allegories, while these allegories have been reintroduced in Z1 and Z2.Our critical edition is based on Z3. It offers a linguistic, dialectical and metric study, an observation upon sources of the text, a glossary and an index. Our codicological work also helps to figure out who can read these manuscripts—with or without Christians allegories—and to understand the various shades of the intellectual and cultural life in the 15th century.Our literary commentary reveals the originality of this rewriting, in the esthetical, ethical and ontological ways. The rewriter rebuilds the text in order to expel the marks of spirituality. He insists on contemporarily appealing themes, proclaims his own opinion about love and women and tries to replace the ‘original’ author. Thus, his rewriting conveys the interests of a certain readership while it examines the kind of truth—concrete or spiritual—that can be accorded to the pagan narration of the Metamorphoses. Consequently, our work tries to sharpen our knowledge of the literary interests of the 15th readerships
Sasu, Ileana. "Les sermons moyen-anglais du manuscrit Bodley 806 : édition critique et étude." Thesis, Poitiers, 2014. http://www.theses.fr/2014POIT5023.
Full textThe thesis presents a study and a critical edition of manuscript Bodley 806 which contains a complete cycle of Sunday sermons from the late fourteenth-early fifteenth century. The study begins by laying out the historical and ideological scenes of the time in order to focus, in the second chapter, on the nature of the edition and the peculiarities it presents, along with the position of the compiler (such as it can be deduced from the text he is compiling). The fourth part of the study presents a complete physical description of the manuscript, its history as well as its structure and language, while the fifth focuses on those elements supporting the theory according to which the manuscript was compiled by a single person and that its text has influenced other texts from other manuscripts (although Bodley 806 is not their ultimate source). The last part of the study presents the general conclusions drawn after the establishment and study of the text, as well as the editorial procedures and principles applied to the text. After the study follows the critical edition of the text contained in manuscript Bodley 806 along with its critical apparatus and explanatory notes after each sermon, as well as a glossary and three indices: one of biblical quotations, one of non-biblical ones and one of proper names
Taveau, Laurence. "Le manuscrit 2884 du Père Mersenne à la bibliothèque de l’Arsenal. Étude et édition critique." Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL046.
Full textManuscript 2884 is an autograph by Marin Mersenne, a unique document preserved in the Arsenal Library. This writing formed of books and chapters is an unfinished speculative theory of sound and consonance. As the manuscript has never been edited we propose a transcription following two different usages, the first according to the model of the École nationale des Chartes and the second a diplomatic transcription according to the laboratory of the ITEM (Institut des Textes et Manuscrits modernes) specializing in drafts of texts. The transcriptions are supplemented by critical and historical notes, a reconstructed table of theorems and an index of proper names. The facsimile of the manuscript is proposed in a separate volume. In the first part, a codicological study makes it possible to describe the manuscript in its material aspect. A genetic study determines its links with the printed works of Marin Mersenne and traces its general course of writing. The last part of the thesis attempts to define the reasons for its abandonment by a comparative analysis with some books of Harmonie Universelle. Our initial hypothesis supposes a change in natural philosophy, a change from Aristotelian philosophy to a philosophy of Galilean inspiration. We show that the discourse held in manuscript 2884 as a whole is ontologically based in the Aristotelian conception whereas the same subjects approached in Harmonie Universelle show a break with this ontological foundation as well as a profound evolution of Mersenne’s ideas
Dugaz, Lucien. "Le Livre des fais d'armes et de chevalerie de Christine de Pizan. Édition critique." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA050.
Full textThe principle study of this doctoral thesis is the critical edition of the last unedited text of Christine de Pizan, the Livre des fais d’armes et de chevalerie. It was composed in 1410, at the outbreak of the first civil war posing Bourguignons against Armagnacs, three years after the assassination of Louis d’Orléans on the orders of Jean the Fearless and five years preceding the Battle of Azincourt. This forgotten masterpiece of Pizan was destined generally to educate young men of arms, and particularly for the instruction of the Dauphin, Louis de Guyenne. The Fais d’armes, a re-writing as much as it is a compilation, was upon its publication a reference work on chivalry, soliciting the authority of Vegetius, Valerius Maximus, Frontinus, L’Arbre des batailles by Honorat Bovet, as well as other oral sources that remain anonymous. This critical edition will allow us to fill significant gaps in the christinienne production of the specula principum and will be equally useful to medievalists as much to jurists and to specialists of military history.This edition, which goes back to the origins of the text, leans on the first exhaustive study of the entire textual tradition (25 text sources, in printed and manuscript forms) that identifies several different versions by the author. This discovery adds a new dimension to the study of this text when considered alongside versions that were re-worked for political purposes. What’s more, the establishment of a stemma codicum allows us to define the relationship between two manuscript families : Family A, which respects Christine de Pizan’s auctorialité ; and Family B, which obliterates her name and femininity.Furthermore, the edition of the text in Middle French, accompanied by philological,linguistic and historical notes and commentaries, allows for future stylistique andlinguistic studies on the author-at-work, changing her text on two occasions. Research on her sources also reveal Christine de Pizan’s techniques as “compilator”. This study also proposes an edition of quotes from Valerius Maximus and Frontinus as translated by Simon de Hesdin to inspire further reading.The edition includes a codicological description of the 25 manuscripts and printed copies, elements describing historical and literary context, and, finally, a linguistic study that adds another voice to the debate surrounding a manuscript containing the Fais d'armes and the question of its potentially “autographic” nature
Delire, Jean-Michel. "Vers une édition critique des Sulbadipika et Sulbamimamsa, commentaires du Baudhayana Sulbasutra: contribution à l'histoire des mathématiques sanskrites." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2001. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/211507.
Full textGauthier, Anne Marie. "Édition et étude critique du cycle des retours du Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure d'après le manuscrit Milano, Biblioteca Ambrosiana D 55 sup et six manuscrits de contrôle." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/tape15/PQDD_0023/NQ35592.pdf.
Full textCerrito, Stefania. "Contribution à l'étude de la mouvance troyenne : avec édition et commentaire de l'"Abbregement du siège de Troyes"." Aix-Marseille 1, 2005. http://www.theses.fr/2005AIX10026.
Full textSheptovitsky, Levi. "La tablature de luth de Cracovie (CLT) : étude du manuscrit et édition critique." Paris 4, 2003. http://www.theses.fr/2002PA040029.
Full textThe Cracow Lute Tablature (CTL) dated c. 1553-early 17th century, is the earliest and most comprehensive collection of Polish Renaissance lute music. The repertoire of CLT, 57 pieces representing a century's worth of music, consists of intabulations of vocal compositions, dances, fantasias and preludes. CLT is the principal source of the unique Polish pieces. The fundamental goal of this dissertation is the study of this rare and unsufficiently examined manuscript. All pieces of CTL have benne analyzed, catalogued and transcribed in the interpretative transcription wich is reconstruction of the raw musical material found in the tablature which renders the real sound of the polyphonic structure, as sounded on the lute in accordance with a modern concept of meter. Almost all genres are identified, the vocal models, the autorship, titles and printed sources of some of the pieces have been established. CTL was compiled during the most productive period in the history of the Renaissance lute music and reflects changes in the European instrumental music between two epochs the Renaissance and Baroque. CTL proves Polish cultural contacts with other musical centers in Europe, enriches our knowledge of compositional techniques, procedures of ornamentation and arrangement, reflects the general tendencies in Polish solo instrumental music of this period and side by side with the famous Jan of Lublin and the Cracow keyboard tablatures, it is one of the most important sources of Polish Renaissance instrumental music. In many details CTL is a varied, problematical source representing a rich and interresting level of Renaissance musical culture. The present study considerably fill the gap in our knowledge on Polish lute music before appearance of the famous Polish lutenists at the beginning of the 17th century and advance the state of searche into this manuscript
Camps, Jean-Baptiste. "La Chanson d’Otinel. Édition complète du corpus manuscrit et prolégomènes à l’édition critique." Thesis, Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040173.
Full textPart of the geste du roi, the Chanson d'Otinel had not been the subject of an edition since the pioneer work of F. Guessard and H. Michelant in 1858. Starting with the tangible objects that manuscripts are, and proceeding to the study of the tradition and work itself, this study aims to provide a new examination of all the available data, in order to enable a restoration of a song that has know an important diffusion in Medieval Europe, but whose scattered remains only are available to us. This study is given a firmly methodological orientation, and searches to apply to the edition the epistemological progresses brought by recent contributions in the field of textual criticism and ecdotics, as well as by what is now called “Digital Humanities”. It aims at overcoming the debate between “New” and Traditional Philology, based on the common errors method or of Bedierist inspiration, to place itself in the perspective of a “Fourth Way” and of an edition “oriented towards the tradition”. Digital scholarly editing and Digital Philology techniques are used in order to provide a full edition of the manuscript corpus, with “layered” transcriptions that give access to different representations and to the graphic system of all witnesses. The edition aims also at the study and description of the links between these witnesses, by suggesting a method of representation of textual variance and by rooting genealogical analysis in a global consideration of the tradition, including medieval translations (in Welsh, Norse, English) and derived versions. The modelling and description of manuscripts and their texts – formalised by an XML/TEI model conceived for this edition but seeking to be of more general interest – is clearly oriented towards data mining, and computational as well as traditional analysis (Palaeography, Scriptometry, Stemmatology). Methods from the fields of mathematical modelling, statistics, algorithmic, and artificial intelligence are put to use, as well as processes seeking to allow interoperability, scalability, and systematisation of editorial work (optical character recognition, linguistic tagging, collation), in a workflow centred on analysis. Main used languages are XML (TEI, XSLT), R and Python
Laclau, Adeline. "Les manuscrits enluminés dans le sultanat mamlūk au XIVe siècle." Thesis, Aix-Marseille, 2019. http://www.theses.fr/2019AIXM0200.
Full textThis thesis focuses on the illuminated manuscripts produced in the Mamlūk sultanate during the 14th century. These works, produced in large numbers, now represent a significant critical mass in order to study the various mechanisms of manuscript production in Egypt and Syria at the end of the Middle Ages. Using historical sources and an analysis of the book as an object and work of art, this study proposes to trace the manufacturing process and production context of these manuscripts. The working method adopted is based on three main axes: first, careful observation of the medium through the use and evolution of the paper formats used, the layout and writing, and then the analysis of illuminations, essentially based on considerations relating to their geometric construction. By combining several disciplines such as codicology, palaeography and art history, this study highlights the identity of the various actors and their role within this artistic production, but also the introduction and evolution of certain operating modes in the manufacturing process or in the exercise of patronage
Joubert-LeClerc, David. "La prière de l'apôtre Paul (NH I, 1) : introduction, édition critique, traduction et commentaire." Thesis, Université Laval, 2012. http://www.theses.ulaval.ca/2012/29322/29322.pdf.
Full textBellotti, Michele. "Un livre jamais paru ? Le manuscrit Riccardiano 2354 et l’héritage épistolaire de Giorgio Vasari." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA153.
Full textA valuable source of information on the author of The Lives of the Artists, the correspondence of Giorgio Vasari (1511-1574) is well known to art historians, mainly since its almost complete edition published by Karl Frey (1923-1930). If we consider the fact that Vasari zealously kept his numerous letters during his whole life, as well as the remarkable stylistic quality of many of these texts, we realise the importance of inquiring into how significant his epistolary writing could have been to him. Did Vasari see his missives as an essential part of his cultural legacy? In this case, it has to be questioned whether the artist could have ever conceived the project of publishing a selection of his letters, in accordance with a widespread practice among literates in the Fifteenth century. A collection of Vasari’s letters was actually gathered and still stands out from the large number of documents of his vast carteggio: it’s the manuscript Riccardiano 2354, held by the Biblioteca Riccardiana in Florence. Dating from the late Fifteenth century, this small codex contains forty-eight letters posthumously copied by the artist’s nephew and principal heir of his estate, Giorgio Vasari the Younger (1562-1625), an official of the Medicean Court deeply versed in several scientific and technical disciplines. This study investigates the process of selection, transcription and possible manipulation conducted by Vasari the Younger on his uncle’s original epistolary sources, which are nowadays still missing. Several material or textual hints can suggest that the Riccardiana’s volume might have been a “libro di lettere”, a book of letters designed for publication, but finally never printed. The chief aim of this editorial effort would have been a posthumous celebration of Vasari’s life and artistic achievements, through the highlighting of his missives. The comparison between the texts included in the Riccardiana’s manuscript and other excluded letters, allows us to recognise, as the essential mainstay in Giorgio the Younger’s work, the design of a biographical depiction of Vasari’s figure, focusing on specific traits and omitting others. The artist’s epistolary legacy seems to be occasionally subject to his nephew’s personal career requirements in the Medicean context of his time. The result of this research is a series of considerations on the dynamics inherent in Vasari’s epistolary writing, such as the various functions that it could assume according to the different phases of the artist’s career. Epistolarity has been Vasari’s main tool for self-fashioning towards his correspondents; as well as for literary learning and for the conception of the device of ekphrasis, developed on a larger scale in the Lives
Ploton-Nicollet, François. "Édition critique, traduction et commentaire de l'œuvre de Flavius Mérobaude." Paris 4, 2008. http://www.theses.fr/2008PA040148.
Full textFlavius Merobaudes is a poet and an orator from the middle of the 5th century. He has left us two panegyrics of Aetius, one in verse, the other in prose. We also owe him four carmina minora, that are very representative of the precious poetry of late Antiquity. In the first two, the poet apparently describes the Ravenna palace, and celebrates the family of the emperor Valentinian III. The third one is devoted to a garden. The fourth one is a birthday song, composed in honour of Gaudentius, Aetius’ younger son. These works are conveyed to us by the Saint-Gall palimpsest codex (Stiftsbibliothek, 908). In addition to this corpus is a Christian poem entitled Laus Christi (or De Christo), but its authenticity, although generally accepted, seems doubtful. This edition is accompanied by a philological, historical and literary commentary. The appendix includes a general study of the Saint-Gall manuscript and a description of the main testimonies of the Laus Christi
Arioli, Emanuele. "Un roman arthurien retrouvé : Ségurant ou le Chevalier au Dragon (XIIIe-XVe siècles)." Thesis, Paris 4, 2017. http://www.theses.fr/2017PA040122.
Full textSégurant ou le Chevalier au Dragon is the title I proposed for an Arthurian prose romance, unknown to literary history and scattered into many manuscripts. It dates back to 1240-1279, it was written in French but its origins can probably be located in Northern Italy. Today it exists only in pieces found in later compilations. Collecting all the available fragments, I propose a reconstruction of its various versions which go back to between the XIIIth and XVth centuries. My thesis includes the edition of Ségurant : the first volume of this edition is dedicated to the « core version » found in manuscript 5229 of the Bibliothèque de l’Arsenal, whereas the second volume is dedicated to the « complementary » and « alternative » versions. The edition is completed by a critical essay which focuses on philological and literary issues. The first part deals with the tradition of this novel from its sources to its fortune across Europe. The second part analyzes its structure, its narrative issues, its fictional world and its rewriting modes. The third part addresses its imagery, mainly the hero and his values, the comical aspects, and the marvellous ones
Petit, Jean-Baptiste. "Lancelot du Lac : édition du manuscrit O.5 de la Bibliothèque municipale de Rouen." Rouen, 2014. http://www.theses.fr/2014ROUEL021.
Full textScubla, Catherine. "La Queste Del Saint Graal. Édition critique et commentée du manuscrit BNF, français 339." Thesis, Paris 4, 2012. http://www.theses.fr/2012PA040242.
Full textThis Ph.D. thesis aims to make available a previously unpublished version of La Queste del saint Graal, as found in the French BnF 339 manuscript in Paris. We will attempt to demonstrate that this manuscript is one of the best examples of the β family, one of the two families of manuscripts in which the well-known story has survived to this day. However, despite its high quality, this manuscript has so far never been seriously studied. In order for our transcript to be as correct and reliable as possible we selected five control manuscripts demonstrating the advantage of belonging to the other three groups forming the β family. The six collated texts therefore allow the production of a version of La Queste that is very representative of this family. We used the work of previous editors and scholars to correct our transcript and to highlight the common points between the manuscript being studied, the control manuscripts, and those of the α family. Our edition intends to be as thorough as possible. A literary and philological introduction analyses the interest of the established text, its manuscript tradition and dialectal features - mainly Anglo-Norman, northern and northeastern, and justifies the choice of the manuscript under study. The transcript is divided into numbered paragraphs corresponding to the divisions made by the copyist and the corrections and their sources are included in footnotes. The other versions of the control manuscripts, notes, a glossary and an index of the elements of the story can be found after the transcript
Plattet, Magali. "Étude et édition du Livre de la vie des saints : légendier contenu dans le manuscrit n°867 du fonds ancien de la Bibliothèque municipale de Lyon." Chambéry, 2009. http://www.theses.fr/2009CHAML001.
Full textThe @title The Book of the life of the saints was chosen according to the lexicon adopted in the table of the collection of the manuscript and in the initial columns (sections) in each of the legends. These research works in edition of medieval texts consist of three parts : a first chapter is dedicated to a literary approach. It is about a study of the structure of the legendier having for objective to determine four sources to the original compilation which results from it (in six different sections), the place of the légendier in the whole of the collection, through the study of a logic of compostion (recruitment of the legends, the image conveyed by the holy selected players), the definition od a Christian message (manifestly female ?) A second chapter (shorter) is dedicated to the presentation of the language of the edited texts. It is about a linguistic study allowing to clarify the picarde's color of the scripta in the objective to familiarize a possible reader, to supply proportions of use of the raised linguistic phenomena and to establish links between texts stemming from diverse sources. The third chapter, which is the main one, dedicates itself to the edition of the text. It is introduced by principles and methods of edition which explain the editorial choices of the transcription towards the edition. Follows the current edition of twenty four legends, a glossary aiming not only at supplying a definition of the words and an exhaustive directory of their occurrences int he text, but also examples in context allowing to supply an immediate image of the meaning. A table of the proper nouns completes the work
Cervellin-Chevalier, Isabelle. "Édition critique et traduction française annotée du Manuscrit de Venise de la Chronique de Leontios Machairas." Montpellier 3, 1998. http://www.theses.fr/1998MON30053.
Full textLesaulnier, Jean. ""Recueil de choses diverses" (Bibliothèque nationale, nouvelles acquisitions françaises, 4333) : édition critique avec introduction et notes." Paris 4, 1990. http://www.theses.fr/1990PA040044.
Full textGermain-Aufray, Jeannine. "Les Livres des Prophètes, selon le manuscrit I. 1. 6. De l'Escurial : édition expérimentale, comparée à la Vulgate, lexique expérimental, études diverses." Paris 13, 1986. http://www.theses.fr/1986PA131011.
Full textTHIS THESIS COMPLETES THE EDITION WHICH I STARTED IN MY PREVIOUS THESIS (PROPHECIES OF JEREMIAH) OF THE BOOKS OF THE PROPHETS ACCORDING TO THE MANUSCRIPT BIBLE I. 1. 6. WICH IS IN THE ESCORIAL. THE OLD TESTAMENT OF THIS BIBLE HAS NOT BEEN PREVIOUSLY ADITED. MY THESIS INCLUDES THE FOLLOWING 1) THE EDITION OF THE TEXTS WHICH RESPECTS AS MUCH AS POSSIBLE GRAPHIES, SPEL-LING AND PUNCTUATION. THE PREVIOUS WORKS WHICH ARE VARIEDS BUT INCOMPLETES (T. MONTGOMERY & S. BALDWIN, PADRE LLAMAS O. S. A, PR. M. MORREALE) AND MY OWN THESIS HAVING SHOWN HOW CLOSE THE MANUSCRIPT TO THE VULGATE, I CONTINUE IN THIS EDITION THE COMPARISON BEGUN WITH JEREMIAH BESTWEEN THIS TEXT AND THE VULGATE. THE DIFFERENCES APPEAR IN THE FOOT-NOTES AND IN THE DIACRITAL MARKS LISTED IN THE TEXT ITSELF. THE PUNCTUATION OF THE VULGATE APPEARS ON THE SAME LINE AS THE TEXT AND THAT OF THE MANUSCRIPT (MUCH LESS FREQUENT), ON THE LINE ABOVE. 2) A LEXICON WHICH THE length OF THE TEXT HAS FORCED ME TO LIMIT TO NOUNS ONLY. THIS LEXICON IS EXHAUSTIVE, IT INCLUDES A THOROUH SEMANTIC STUDY, A PRESENTATION OF EACH WORD IN ITS CONTEXT WHICH PERMITS A STUDY OF GRAM-MAT AND SYNTAX. WE SEE SOME WORDS APPEAR FOR THE FIRST TIME IN A WRITTEN WORK, THIS ASSUMPTION IS BASED ON A COMPARISON WITH EXISTING LEXICONS, GLOSSARIES AND DICTIONNARIES, EXPECIALLU THAT OF J. COROMINAS. 3) DIFFERENTS STUDIES : DATING AND POSSIBLE ORIGIN OF THE MANUSCRIPT, A STUDY OF THE WRITTEN FORMS WITH AN EXACT REPRODUCTION OF THAT THE MANUSCRIPT, AND PHONEMS WHOM REPRESENT, A STUDY OF THE PUNCTUATION WHICH I HAVE CLAIMED AND, I HOPE, PROVED IS REASONABLE AND COHERENT, THANKS TO A COMPARISON WITH THAT OF THE VULGATE AND TO AN EXAMINATION OF THE VARIATIONS WHOSE PUNCTUATION IS ORIGINAL. THE THESIS INCLUDES FOR EACH SECTION INTRODUCTION AND CONCLUSION, THE EDITION STANDARDS, METHODOLOGY FOR LEXICON, PARTIAL BIBLIOGRAPHY AND, IN ORDER TO HELP THE READER A SEPARATE APPENDIX OF ABBREVIATIONS, CHARTS
Motsch, Maryann. "Edition et étude d'un épisode du Tristan en prose Folios 242 à 260 v° du manuscrit de Vienne 2542." Paris 4, 1985. http://www.theses.fr/1985PA040029.
Full textLalou, Élisabeth. "Le mystere de saint crepin et saint crepinien : etude et edition critiques." Paris 4, 1986. http://www.theses.fr/1986PA040030.
Full textTwo manuscripts are edited: bibl. Nat. , nouv. Acqu. Fr. 2100 and musee conde de chantilly, ms. 619. The edition is followed by a glossary (18p. ), notes (8p. ), the index of names and the index of the mystery parts. The introduction contains first the description and comparison of the two manuscripts. After a codicological study, follows a very close analysis of the text and then the comparison between the two manuscripts. The study of saint crispin and saint crispinian legend tries to find the origin of it and to follow its development around soissons: the study is based on toponymy and on the history of soissons abbeyes. The latin life of the saints is the most important source of the mystery plyas but they have been influenced too by other theatrical plays. The two mystery plays have been performed by the guilds of the shoemakers in 1443 in rouen and in 1458-1459 in paris. The study of the performance is based upon the text itself. A philological chapter (phonetic, morphology, syntax, vocabulary) and the study of the verses is the end of the first part
Mourey, Marjorie. "Édition critique et commentaires du Roman de Buscalus (XVème siècle)." Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL149.
Full textA rich text in prose from the middle of the 15th century, the Roman de Buscalus blends fictional adventures with a framework considered historical in the Middle Ages. The achievements of Buscalus and his lineage are told, and the city of Tournai, from which the characters originate, is celebrated. The present study offers a critical edition of the first part of this unpublished romance. The critical text is based on a single manuscript, the BNF, fr. 9343. An apparatus, which includes a glossary and several indexes, accompanies it, as well as an analysis in which the text is successively studied from the point of view of ecdotics, linguistics and literature. Dedicated to the duke of Burgundy Philip the Good, and copied and illuminated in the workshop of the Wavrin Master, the Roman de Buscalus has until now been considered anonymous. The analysis proposes, by gathering a body of evidence, an authorial attribution to the clerk Jean Wauquelin, the duke’s writer. The supernatural, which may be considered as the most salient feature of the romance from a literary point of view, is also examined. The manner in which the register is treated provides a glimpse of the author’s opinions. By relating the establishment of a school of magic by a devil, a journey into the infernal regions and the warlike intervention of a Mesnie Hellequin, the author demonstrates an ambivalent attitude. He approaches the supernatural in a joyful way, like a narrative tool that allows him to devise extraordinary stories, while concurrently displaying his condemnation of the use of black magic and the act of consorting with demons
Sulpice, Audrey. "Le Tombel de Chartrose : étude et édition critique d'un recueil du XIVème siècle (Contes I à XV et XXXI)." Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2006PA040120.
Full textThe purpose of this thesis is to present a partial edition of a collection of pious salvation tales, known as « The Tombel de Chartrose » (tales n°1 to 15 and n°31). These texts were composed by an anonymous author, probably a secular clerc, between the years 1334 and 1337. They were dedicated to the Carthusian monastery of Bourgfontaine, located in Soisson’s diocese. The present work includes the study of the textual dossier (the first manuscript, which forms the basis of the edidtion, is kept in Avranches (n°244) and the second one in Paris – under quotation « New French Acquisitions 6835 »), the history of the monastery and a reflexion about collection notion. An analysis of the sources used by the author, with litterary references, are given in the notes. A glossary and a proper nouns index are also given to ease the reading of the text
Langlois, Michaël. "Le premier manuscrit araméen du Livre d'Hénoch à Qumrân." Paris, EPHE, 2007. http://www.theses.fr/2007EPHE4188.
Full textThis dissertation presents a new study of the Book of Enoch’s most ancient Aramaic manuscript, discovered at Qumran and bearing siglum 4Q201. It takes advantage of new computer tools (image processing, databases) to offer a palaeographical and philological analysis of each fragment composing this manuscript, with a systematic comparison to ancient Greek, Ethiopic, and Syriac witnesses
Abd-Elrazak, Loula. "Édition critique du manuscrit français 9198 : "La Vie et Miracles de Nostre Dame" de Jehan Miélot." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2012. http://hdl.handle.net/10393/23350.
Full textCennac, Caroline. "La tradition des vies de saints en langue d'oc : étude du manuscrit, Paris, B.N. FR 24945 : édition partielle, commentaire linguistique et littéraire." Paris 4, 1997. http://www.theses.fr/1997PA040131.
Full textThe present paper offers the study of part of a manuscript in occitan language, the ms. Fr 24 945, unicum dated from 1468, written in Candillargues in the area of Montpellier, and kept at the Bibliotheque nationale of Paris. This manuscript, which has never been entirely studied, would constitute, from specialists' advice, a translation of the Legenda aurea by Jacques de Voragine. Our study, based on a corpus of twenty lives of saints, consists in a codicological and linguistic investigation and a literary commentary. The codicological and linguistic work of the corpus led us to the following conclusions. The document is clearly divided in two parts which can be distinguished from one to another by two different hand-writings and inks, besides the linguistic particularities of each part. This fact shows the intervention of two scribes of different origins. From the linguistic point of view, three strata of languages come out which are the stratum of the area of the scripta, Montpellier (eastern Languedoc), a Provençal and especially Mediterranean trace that characterizes the first part and the first copyist, and a western languedocian influence which is the mark of the second section and second scribe. Those three strata of languages interfere with a common linguistic background quite neuter and homogeneous. But, we can also find out the trace of minor strata which attest the influence of others linguistic areas. Therefore, those various points set the problem of the source of our manuscript that cannot yet be asserted for certain: one or several models? A Catalan source or a Spanish one above all? A Latin source? The literary commentary relies on the following observation: the order of the saints' lives chosen in our compilation neither conforms with the one of the Legenda aurea nor with the one of the liturgical year, besides the author excluded some of the saints included in the Legenda aurea and introduced an apocryphal gospel foreign to the Legenda aurea. Therefore, our research consists in trying to give a potential answer to the enigma of an order that cannot be casual as the compiler is a vicar who cannot ignore the canons in religious literature. By the way, we think to have detected a mastering idea that governs this unusual order: a constant call to reconciliation between men and god that is supported by an apology of the church and the papacy
Dourdy, Laura-Maï. "L'édition critique de la première partie de Jourdain de Blaves : enjeux linguistique d'une mise en prose." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA159.
Full textThe tradition of Jourdain de Blaye/Blaves is quite dense. After a study of this tradition, this thesis presents a critical edition of the first part of Jourdain de Blaves, one of the anonymous prose texts derhymed from the chanson de geste written in alexandrines, Jourdain de Blaye. This thesis also provides notes, variants and a glossary with the edited text. This study explores the textual tradition of Jourdain de Blaye/Blaves. The tradition starts with a chanson de geste written in decasyllables in the early thirteenth century. This text has been rewritten and amplified in alexandrines at the beginning of the fifteenth century. Then, in the same century, it was translated into two unrhymed texts. The first one is contained in the unique manuscript from the National Library of Wales (ms. Aberyswyth, NLW, 5022D). The second one was transmitted in five printed editions published in Paris in the sixteenth century. The study of the tradition led us to choose the editio princeps of Michel Le Noir (1520). This imprint has a strategic place in the textual tradition; it is very close to the version written in alexandrines and all the sixteenth century editions were made from the one of Michel Le Noir. Through an initial contrastive analysis, this thesis compares the mise en prose to the clearly identifiable versified source and offers considerations on the interplay between verse and prose. Then, a second comparison between the five printed editions originating from the sixteenth century allows this thesis to give an insight into the work of printer-editors and their editorial strategies. Moreover, the study serves to demonstrate that micro-corpora of re-editions are notably useful in the study of language change.Complementing the aforementioned studies, this work emphasizes the linguistic richness of the edited text of Michel Le Noir’s imprint. The most noteworthy features are to be found in the study of syntax as well as in the one of represented oral speech. The accumulated analyses aim to enrich the philological, linguistic and literary reflections developed in this thesis
Cohen, Moshé. ""Sefer Ha-Shorashim" : le livre des racines de Sa'adya Ibn Danan : édition et étude linguistique." Paris 8, 1993. http://www.theses.fr/1993PA080814.
Full textRabbi saadia ben maimon ibn danan is one of the last poets and linguists of generation of the great expulsion (1492). His manuscripts, mainly in the field of hebrew gramar and poetry (in judeo-arabic) are unique as belonging to two historical periods of time : end of the middle ages and beginning of modern times. In the decription of the manuscript (bodleiana, or 612, oxford) that i deciphered for the need of historical and linguistic study, i made a general resume of the epoch and analysed in details its introduction in judeo-arabic. The aim was to verify if the language of r. Saadia was the modern judeo-arabic. Or only the continuation of the middle-age judeo-arabic. The analysis allowed me to state that the language of ibn danan was the same as that used by grammariens like hayyun, ibn janah and radak. In addition to my deciphering of the manuscript, i analysed some 30 poemes he wrote in hebrew, i found the metres and added them. All the poems deal with the subjects of love, satire, wine and morals
Ibrahim, Habib. "Jean Damascène arabe : édition critique des deux traités Contre les Nestoriens." Thesis, Paris, EPHE, 2016. http://www.theses.fr/2016EPHE5019.
Full textIn this thesis, I would like to study the question about the translator of John Damascene’s corpus Greek into Arabic. Two names were suggested by scholars: Antony, Abbot of the Monastery Saint-Symon-the-Young (10th century) and ‘Abdallah ibn al-Faḍl (11th century). The discovery of a second Against the Nestorians was the key to solve this question. For this reason, I decided to make a critical edition of the two Against the Nestorians because the translator and the subject are the same, willing to publish the whole translation in the future. In the introduction that precedes the edition, I talked about the historical context and the events that leaded to the translation activity in Antioch (10th /11th century). In the second chapter, I resumed scholars’ conclusions on the Arabic translation of John Damascene’s works. Then, I gave a new description of the manuscripts that have at least one of the two Against the Nestorians and explain how that helped me identifying the translator. After identifying the translator and the works he translated, I collected some new bibliographical information about him from the colophons. I also studied the posterity of the translation. In the third chapter, I tried to find a Greek manuscript similar in content to the Arabic translation. I presented also the way the translator translates from Greek into Arabic. Then, I divided the different manuscripts into groups and draw the stemma. Those introductory elements are followed by the edition, and the whole work is completed by some index containing mostly references to theological and philosophical vocabulary in the edition
Dubreucq, Odile Marie. "Le De institutione laicali de Jonas d'Orléans : édition, traduction, commentaire." Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040087.
Full textAt the beginning of the ninth century, Jonas of Orleans, a bishop, wrote a treatise of Christian instruction meant for a married layman, Earl Matfrid. The last comprehensive edition of this work dates from the nineteenth century. It was made of three manuscripts, and did not include any critical works. But six new manuscripts were later brought to light and this led to the creation of new editions. Two versions of De institutione Laicali, based on two families of manuscripts, can be distinguished, which brings out two stages of writing. And Jonas seems to be the author of each. In his book, Jonas replaces the Christian layman within the theological scopes of Judgement and Salvation. According to him, Christian life means above all being ready to receive Holly blessing, which manifests itself through the sacraments. But it also consists in a permanent effort for purification achieved through prayer, moderate asceticism and virtuous actions: in others words, a kind of spirituality inspired by monastic life and ideals. However, Jonas also places different aspects of secular life at the heart of his work. As far as the domestic and conjugal spheres are concerned, he encourages stability in the couple and gives the husband and wife the task of raising their children as good Christians. And as far as the social sphere is concerned, he insists on respecting others’ dignity and exercising justice without personal interest
Stephanus, Christine. "Identification du manuscrit D-Bds Mus. Ms. Autogr. J. V. Meder 1 : prélude à une édition critique." Paris 4, 2002. http://www.theses.fr/2002PA040197.
Full textThis doctoral thesis is dedicated to a manuscript belonging to the Berlin National Library : D-Bds Mus. Ms. Autogr. J. V. Meder 1. Although it is classified among highly valuable sources since 1850, this score of a St. Matthew Oratorio-Passion hasn't been the subject of any research yet. Though, the title page being lost, the composer as well as the composition place and date of the unique remaining source were unknown. Basing on the analysis of the source (paper, inks and handwritings), this thesis sets out how the three versions forming this manuscript have been updated. Considering that the Passion has been performed in Riga throughout the 18th century, the study of the historical context of the work in that city, revealed as the actual place of composition by the watermarks, allowed to determine the meaning of the apocryphal versions in comparison to the original one. Lastly, the analysis of the materials characteristics in the perspective of the sources of that time, as well as the dating of the chorals melodies in the manuscript, permitted the final identification of the Actus Musicus de Passione Jesu Christi, composed by Johann Valentin Meder in 1716. This research restores to favour a Passion that is wrongly identified and edited in current publications (MGG, New Grove or Das Chorwerk edition), making it therefore the prelude to a critical edition
Tumahai, Liou. "Les expéditions espagnoles à Tahiti au 18ème siècle (édition critique du manuscrit de Máximo RODRIGUEZ, 1774-1775)." Toulouse 2, 1997. http://www.theses.fr/1997TOU20012.
Full textThe spanish expeditions to Tahiti at the end of the 18th century, commissioned by the Viceroy of Peru, Manuel de Amat and led by Captain Boenechea were launched in the wake of the english discoveries of Pacific's islands. From the examination of first-hand spanish manuscripts and texts, written between 1772 and 1776, the author of this work proposes, in a first part to study the results of these spanish expeditions to Tahiti. If the first expedition of 1772 is sheer exploration, the second one in 1774 consists of both a mission meant to check the facts that had been imperfectly collected during the first expedition and a mission of evangelization. But the latter, timidly led by two franciscans ended in total failure, a failure the causes of which are clarified in this study. The clash between two cultures, the tribulations of the two franciscans appear in the chronicle of the soldier and later interpreter Maximo Rodriguez and the diary of brother Geronimo Clota. From the accounts of the iberian navigators of the period between 1772 and 1776 and especially from the experience of the soldier and interpreter, expounded in his diary of 1774-1775, written over a period of ten months, we are acquainted with elements of the tahitian culture at a time when it was still flourishing and protected from any outside influences and in particular, with the last moments of a great chief of the island of Tahiti. Those spanish testimonies, unique though very often neglected by the history of ancient tahiti present us with a spanih outlook on the tahitian society and its oral tradition which is just as interisting as that of the famous Captain Cook. Scraps of the genuine tahitian memory are collected there. In the second part of the work, the author proposes a critical edition of Maximo Rodriguez's diary established in spanish from the Paris 1788 manuscript (still unpublished) and compared with the London 1935 manuscript. This retranscription is preceded by the review of the two manuscripts as well as by the biography of its author
Thouvenin, Pascale, and Nicolas Fontaine. "Nicolas Fontaine (1625-1709), Mémoires : édition critique d'après le manuscrit original autographe, avec introduction, notes et annexes." Paris 4, 1997. http://www.theses.fr/1997PA040127.
Full textFontaine's memoirs are part of the most important documents we have to understand the religious and literary group of Port-Royal. Fontaine was a "solitaire" and a secretary to the biblist le Maistre de Sacy and Antoine Arnauld. He also participated in the translation and comment of the bible, in the translating works of church fathers, was involved in the controversial history of the port-royal group and gathered a huge collection of original documents: Fontaine is to be considered a unique eye-witness of his time. The only edition available, faulty and distorted, dates back to 1736. The edition of the original manuscript which had remained unpublished provides a new approach with a great number of documents(more than 105 letters), the famous Entretien de Pascal avec M. De Sacy in its authentic version, a text which is restored in its entirely supplied with all the autobiographical developments inaccessible so far. The footnotes provide the reader with helpful information about history, language, bibliographical references and the identification of many hundred quotations. Several indexes, a glossary and unpublished documents are complementary to the text. The writer's itinerary path, the story of the manuscript, the literary antecedents of the memoirs and a study of their own significance are given in an extensive introduction (more than 500 p. ). Within a literary movement deeply rooted in the Augustinian literature, the writer achieves an original work at the end of the century (1695-1700). In an autobiographical perspective whose model is to be found in the confessions by saint Augustine (around 400), he associated all the literary resources he had to use in his contact with the group of port-royal and in is long career as a writer: letter writing, conversation, hagiography, chronicle and personal lyricism. Fontaine's Memoirs whose historical interest is thus renewed and opened to new researches, are to be regarded as a major work in introspective literature
Gassier, Nathalie. "L'amant rendu cordelier à l'observance d'amours : édition critique et étude littéraire d'après le manuscrit Regina Latina 1363." Toulon, 2006. http://www.theses.fr/2006TOUL3003.
Full textThis study focuses on the Regina Latina manuscript of 1363. It consists of a critical edition of L'Amant Rendu Cordelier a l'Observance d'Amours and a literary study. The critical edition is composed of various complementary stages : a presentation of the manuscript tradition; a study of the manuscript language (phonetics, morphology, syntax); an innovative lexical study; remarks concerning versification; a presentation of principles of the manuscript transcription (notably concerning the limited number of corrections, which reflects the quality of the chosen manuscript); variations of six other manuscripts; notes; a glossary; an appended transcription of a manuscript representative of the other group of manuscript (different from the edited one); an edition of the text following the R1 manuscript. As for the literary study, it first analyses the literary genre of the text which draws on the tradition of La Belle sans Mercy. This study considers the context, the combination of the sacred and the profane and medieval symbolism. Secondly, the literary study attempts to demonstrate the originality of the poem, operating beyond the limits of clichéd settings, codes of dialogue and stereotypical figures. Finally, the last part of the literary study highlights the aesthetic dimension of the poem which skillfully combines the "Je" and the "jeu" (that is to say the narrative voice, the speaker's position and the play of language), offering an innovative perspective, not only on the theme of love (love and relationships between men and women) but above all on poetic writing. All these elements contribute to making the poem resolutely modern and seductive
Bargagna, Agnese. "Ammien Marcellin et l'humanisme : tradition et réception des Res gestae dès témoins manuscrit du XVe siècle aux premières éditions imprimées." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://www.theses.fr/2020SORUL091.
Full textThis PhD Thesis is aimed to investigate two fundamental aspects of the quaestio ammianea: its transmission and reception throughout the Renaissance, from most of the 15th century manuscripts up to the first printed editions. In the first part, each codex receives a detailed description, and their marginal notes are analyzed as a source of information on the consultation of the Res gestae. Concerning the reader, the elements useful to get an understanding of his cultural background and his context are then discussed. In the second part, the reception of the Res gestae (in the same period) is taken into consideration. Platina, G. Ammannati Piccolomini, Giannozzo Manetti, Laurence de’ Medici, Niccolò Saguntino, Jean Jouffroy, Aulo Giano Parrasio. Furthermore, three personalities pivotal in the reception of Ammianus will be treated: Poggius Bracciolini, Giulio Pomponio Leto and Roberto Valturio. Moreover, it has to be noted that during the Renaissance, the knowledge of Ammianus’ work was primarily diffused by two main environments: the circle of the cardinal Prospro Colonna and the Curia Romana, while later it increased thanks to Pomponius Laetus and his Academy. In conclusion, the variety of information and the depth of a work like the Res gestae have been able to satisfy the exigencies of two types of intellectuals: those who consulted it partially and occasionally, and those who, instead, aimed to an exhaustive mastery of its contents and forms
Baratli, Youssef. "Aswaq al-Aswaq min masari' al-ussaq d'Ibrahim al biqa'- I (m.885/1480) : édition critique et commentaire." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040241.
Full textLove-passion and lovers stories, which the fate spares or whom it persecutes, are themes which touched all the societies, and seem to cross the centuries without aging. Certain legends were orally reported, may be even sung at the begenning, then thanks to the writing and the rewriting, we can read them today.But we tend to favor certain anecdotes, certain poets or authors of the first ones centuries of the Islam.The authors of the later centuries do not seem to have been studied enough at least for this theme of love.It is the case of our author Ibrāhīm al-Biqāʿī ( d.885 H/ 1440 J-C) whom the work is impressive, more than ninety titles. He is especially known for its productions concerning the exegesis and the hadith. His literary side remains unknown or almost.Our research concerns the critical edition and the comment of one of its manuscripts title : Aswāq al-Ašwāq min Maṣāriʿ al-ʿUššāq, which I translate : «Markets of the desires and the demise of the lovers»
Lavallée, Corinne. "Gynaecia Cleopatrae : la gynécologie de Cléopâtre." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2020. http://hdl.handle.net/10393/40347.
Full text