To see the other types of publications on this topic, follow the link: Ekvivalencia.

Journal articles on the topic 'Ekvivalencia'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Ekvivalencia.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Berkes, Andrea, and Gábor Mogyorósy. "Principles of quality of life measurement and its application in childhood." Orvosi Hetilap 149, no. 26 (2008): 1215–24. http://dx.doi.org/10.1556/oh.2008.28241.

Full text
Abstract:
Háttér: Az orvosi szakirodalomban egyre nagyobb számban megjelenő, életminőséggel kapcsolatos közlemények értő és kritikus elemzése, a vizsgálatok klinikai gyakorlatban való elterjedése csak a módszerekkel kapcsolatos szakmai elvárások ismeretében valósulhat meg. Cél: Az életminőség és az egészségfüggő életminőség legelfogadottabb meghatározásainak, a mérések alkalmazási lehetőségeinek és a mérőmódszerek belső jellemzőinek ismertetése. A gyermekkori életminőség-mérés nehézségeinek, illetve a megvalósítás lehetőségeinek hangsúlyozása. Gyakorlati útmutatás korábbi eredmények értékeléséhez és viz
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Barna, László. "Paradoxicality of the equivalence-notions: tertium comparationis." Partitúra 10, no. 2 (2015): 31–40. http://dx.doi.org/10.17846/pa.2015.10.2.31-40.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Marković, Irena. "Razumijevanje motiviranosti značenja frazema u talijanskome kao inome jeziku." Croatica et Slavica Iadertina 14, no. 1 (2019): 101–19. http://dx.doi.org/10.15291/csi.2772.

Full text
Abstract:
Članak se bavi kognitivno-lingvističkim pristupom frazemima (Broz 2015; Lakoff 1987) u talijanskome kao inome jeziku (Levorato i Cacciari 1992). Istražuje se motiviranost značenja i razumijevanje motiviranosti značenja frazema hrvatskih govornika talijanskoga kao inog jezika. Arbitrarnost jezičnoga znaka pri ovladavanju inim jezikom često dovodi do vrlo niske razine transparentnosti značenja novoučene riječi. U ovladavanju frazemima postoji olakotna okolnost da sličnost (strukturalna i značenjska) u hrvatskome i talijanskome jeziku olakšava njihovu interpretaciju (i razumijevanje njihova metaf
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Farkas, Márta. "Psychopathologic and cognitive investigations in schizophrenia." Orvosi Hetilap 150, no. 9 (2009): 423–29. http://dx.doi.org/10.1556/oh.2009.28530.

Full text
Abstract:
A dolgozat témája egyfelől két pszichopatológiai tünet elemzése egy hosszú távú utánkövetéses vizsgálat – „Budapest 2000” – keretében elsősorban szkizofréniában szenvedő nőbetegek körében; másfelől a genetikai prediszpozícióhoz közelinek tartott kognitív endofenotipikus vonás – az asszociatív tanulás és tanult ekvivalencia – vizsgálata szkizofrén betegek és hozzájuk illesztett egészséges kontrollok csoportjaiban. Célkitűzés: I. Megvizsgálni 1. a téveszme és a hallucináció súlyosságát, annak időbeli változását, előfordulásának valószínűségét az egyes klinikai csoportokban; 2. a klinikai csoport
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sokolovska, Valentina, and Aleksandar Tomašev. "POZICIJA I ULOGA U ANALIZI SOCIJALNIH MREŽA." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 37, no. 1 (2012): 153–65. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2012.1.153-165.

Full text
Abstract:
Osnovni cilj rada je da predstavi model strukturne ekvivalencije i da ukaže nanjegov značaj u istraživanju pozicija u uloga u analizi socijalnih mreža. Stoga se u radunajpre ukazuje na probleme definisanja pozicija i uloga kako u sociologiji, tako i u teorijisocijalnih mreža. Nakon toga se daje kratak pregled najznačajnijih radova u kojima je ovajmetod razvijen. Autori ukazuju na stroge zahteve koje strukturna ekvivalencija postavljakao uslov za izvođenje, te na njenu ograničenu upotrebu u istraživačkom radu. Zbog toga sepredstavljaju pojedini alternativni pristupi istraživanju pozicija i ulog
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Biljetina, Jelena Lj. "SERBIAN EQUIVALENTS OF THE ENGLISH PREPOSITION OF: A CONTRASTIVE CORPUS ANALYSIS." ZBORNIK ZA JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI FILOZOFSKOG FAKULTETA U NOVOM SADU 5, no. 5 (2015): 81. http://dx.doi.org/10.19090/zjik.2015.5.81-91.

Full text
Abstract:
Rad se bavi analizom engleskog predloga of i njegovih prevodnih ekvivalenata dobijenih iz paralelnog korpusa. U ovoj kontrastivnoj analizi korpus se sastoji od 847 primera upotrebe predloga of prikupljenih iz priče Pola Ostera The City of Glass i njenog prevoda na srpski jezik Grad od stakla. Analiza se prvenstveno fokusira na predloške ekvivalente i njihovu distribuciju u srpskom jeziku, ali takođe otkriva da je u većini slučajeva engleski predlog of preveden drugim sredstvima, a ne predlozima. Više od dve trećine primera iz korpusa prevedeno je nultim ili leksičko strukturalnim ekvivalentima
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mandić, Slađana D. "PHRASAL VERBS WITH THE PARTICLES DOWN AND UP IN ENGLISH AND THEIR SERBIAN EQUIVALENTS: A CORPUS ANALYSIS." ZBORNIK ZA JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI FILOZOFSKOG FAKULTETA U NOVOM SADU 6, no. 6 (2017): 107. http://dx.doi.org/10.19090/zjik.2016.6.107-140.

Full text
Abstract:
U radu je prikazana analiza engleskih fraznih glagola sa partikulama down i up i njihovih prevodnih ekvivalenata. Teorijski okviri obuhvataju kognitivni pristup semantici engleskih fraznih glagola, odnos fraznih glagola i gramatičkih i leksičkih kategorija aspekta i akcionsarta, kao i prevodne ekvivalente fraznih glagola u srpskom jeziku. Rezultati analize pokazuju da većina engleskih fraznih glagola sa partikulom up ima perfektivni aspekt i da su prevodni ekvivalenti ove partikule u srpskom jeziku perfektivni glagoli sa prefiksom, dok se imperfektivni glagoli sa prefiksom ređe javljaju. Glago
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Božić, Rafaela. "Prevođenje metafora. Problemi metodologije za istraživanje recepcije poetskoga teksta." Croatica et Slavica Iadertina 14, no. 1 (2019): 87–99. http://dx.doi.org/10.15291/csi.2771.

Full text
Abstract:
U članku je predstavljena analiza tri prijevoda pjesme More Josipa Pupačića na ruski jezik te su istaknuti neki aspekti problematike prijevoda i recepcije poetskog teksta. Također je predstavljen i prijedlog nove metodologije za istraživanje recepcije poetskoga teksta. Dvije grupe ispitanika ispunjavala su upitnik: prvu grupu činili su izvorni govornici ruskoga jezika, a drugu grupu izvorni govornici hrvatskoga jezika. Istraživanje je dokazalo da se upitnik može koristiti kako bi se istražila semantička ekvivalencija poetskog prijevoda i izvornika. Obje grupe istaknule su ista dva elementa pje
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Daković, Sybilla. "Polskie ekwiwalenty przekładowe chorwackiego przyimka unatoč." Slavica Wratislaviensia 165 (February 1, 2018): 79–89. http://dx.doi.org/10.19195/0137-1150.165.7.

Full text
Abstract:
Polish equivalents of Croatian preposition unatočThis paper provides an analysis of Polish translation equivalents of Croatian preposition una­toč. Based on the corpus of modern Croatian prose translated into Polish we establish that unatoč can be translated by secondary prepositions mimo, względem, pomimo, na przekór, collocation nie zwracając uwagi na, and concessive clause introduced by the conjunction choć, chociaż. The main equivalent — mimo was established on the basis of frequency and semantic features.Poljski ekvivalenti hrvatskoga prijedloga unatoč U ovom se članku vrši analiza poljsk
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Fülöp, Márta, and Tamás Nagy. "A győzelemmel és a vesztéssel való megküzdés: A serdülők és a felnőttkor küszöbén álló fiatalok összehasonlítása." Magyar Pszichológiai Szemle 70, no. 1 (2015): 95–119. http://dx.doi.org/10.1556/0016.2015.70.1.7.

Full text
Abstract:
A versengési folyamatoknak mindig van eredménye, egy versengési ciklus végén a riválisokból győztesek és vesztesek lesznek. Mind a győzelem, mind a vesztés intenzív érzelmi élmény. Ennek az érzelmi élménynek a természete és a feldolgozása meghatározhatja azt, hogy egy versengési folyamat milyen hatással lesz az egyén későbbi viselkedésére versengési helyzetekben, inkább közelítően reagál vagy inkább elkerülően. Korábbi vizsgálatok már feltárták a győzelemmel és a vesztéssel való érzelmi és viselkedéses megküzdés egymástól jól elkülöníthető mintázatait serdülők (gimnazisták) és a felnőttkor küs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Bajat, Snežana G. "MAY/MIGHT I NJIHOVI SRPSKI EKVIVALENTI – NOVE TENDENCIJE U UPOTREBI." ZBORNIK ZA JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI FILOZOFSKOG FAKULTETA U NOVOM SADU 4, no. 4 (2014): 43. http://dx.doi.org/10.19090/zjik.2014.4.43-55.

Full text
Abstract:
S obzirom na rezultate novijih lingvističkih proučavanja, evidentno je da modalni glagoli u engleskom jeziku prolaze kroz promene koje se tiču njihove učestalosti, ali i značenjskih polja koja pojedinačno obuhvataju. Stoga je načinjen pokušaj da se modalni glagoli may/might prouče u epistemičkom i deontičkom značenju, te da se ustanove njihovi ekvivalenti u srpskom jeziku i eventualne nove tendencije u upotrebi. Sprovedena je kontrastivna analiza korpusa od 113 rečenica na engleskom jeziku i njihovih prevoda na srpski. Osim što se ustano- vljava frekvencija upotrebe i vrsta modalnog značenja k
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Ilić, Nina D. "RAISING AND COPY RAISING IN ENGLISH AND SERBIAN." ZBORNIK ZA JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI FILOZOFSKOG FAKULTETA U NOVOM SADU 5, no. 5 (2015): 69. http://dx.doi.org/10.19090/zjik.2015.5.69-80.

Full text
Abstract:
Ovaj rad se bavi fenomenom glagola podizanja, kao i fenomenom glagola podizanja koji ostavljaju kopiju imeničke fraze u engleskom i srpskom jeziku, pre svega sa stanovišta generativnog pristupa. Ispituju se konstrukcije sa srpskim ekvivalentima engleskih glagola seem ‘činiti se’, appear ‘izgledati/delovati’ i turn out ‘ispostaviti se’. Razmatraju se određeni slučajevi u kojima je podizanje imeničke fraze u srpskom jeziku neophodno (male klauze) i dozvoljeno (tematizacija i fokus, mada se dolazi do zaključka da pravi ekvivalenti engleskim glagolima podizanja u srpskom jeziku ne postoje. Ipak, o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

KATONA, Edit. "EKVIVALENCIJA I PREVODILAČKA VERNOST." Hungarológiai Közlemények 16, no. 1 (2015): 72. http://dx.doi.org/10.19090/hk.2015.1.72-83.

Full text
Abstract:
A dolgozat a fordítói hűség témáját járja körül két szerb költemény magyar fordításának az elemzése révén. Alapvető kérdésként fogalmazódik meg, mi teszi a fordítást értékessé, milyen döntéseket hoz a fordító a nyelv adta lehetőségek és a nyelv által felállított korlátok figyelembevételével. Összevethető, hogy a fordítók hogyan élnek a kihagyás, betoldás, áthelyezés módszerével, mit miért áldoznak fel, a kreativitásuk hogyan nyilvánul meg az átváltási műveletek kivitelezésében, a szóválasztásban, a megfelelő formai jegyek visszaadásában, az esztétikai élmény biztosításában. A fordítások elemzé
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Panić Kavgić, Olga V. "TENISKA TERMINOLOGIJA NA ENGLESKOM I SRPSKOM JEZIKU." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 46, no. 1 (2021): 47–73. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2021.1.47-73.

Full text
Abstract:
Rad se bavi terminologijom tenisa – jednog od najstarijih i najpopularnijih sportova u svetu, i to engleskim terminima kao izvornim, i srpskim, kao pozajmljenicama ili prevodnim ekvivalentima. Dvojezični korpus za istraživanje predstavlja iscrpna paralelna lista od 950 teniskih termina na engleskom jeziku i odgovarajućih ekvivalenata na srpskom, sastavljena na osnovu relevantnih štampanih i elektronskih izvora. Kvalitativna analiza prikupljenih jedinica sastoji se iz prikaza postupaka primenjenih u tvorbi izvornih engleskih termina, opisa primerâ metafore, metonimije, eponimije i ikoničnosti u
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Žukauskaitė, Audronė. "Visuomenė/bendruomenė: ekvivalencija ir skirtumai." Sociologija. Mintis ir veiksmas 3, no. 1 (1999): 57–66. http://dx.doi.org/10.15388/socmintvei.1999.1.6846.

Full text
Abstract:
Bendruomenės idėja, užvaldžiusi šiuolaikinės prancūzų filosofijos mintį, yra formuluojama negatyviai atsižvelgiant į visuomenės bei socialumo prigimties teorines sampratas. Mintis apie visuomenę šiame kontekste paprastai siejama su tradiciniu mąstymo modeliu, besiremiančiu "tapatybės" arba "ekvivalencijų" logika. Bendruomenė, priešingai, postuluojama remiantis skirtumo idėja. Bendruomenės kaip skirtumų sąlygotos erdvės patirtis iš esmės reiškia struktūrinės lingvistikos principų perkėlimą į socialinių santykių sferą. Socialinis darinys, kaip ir lingvistinis, gali būti apibrėžiamas tik pagal sa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Bacsur, Viktória. "Ekvivalenciák Dosztojevszkij prózájában: A hasonmás." RussianStudiesHu 3 (2021): 1–15. http://dx.doi.org/10.38210/rustudh.2021.3.p.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Ursulesku-Miličić, Rodika. "RUMUNSKI EKVIVALENTI SRPSKOG PROSTORNOG GENITIVA." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 37, no. 2 (2012): 253. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2012.2.253-265.

Full text
Abstract:
Predmet ovog rada je kontrastivni opis genitivnih predloško-padežnih konstrukcija sa prostornim značenjem u srpskom i rumunskom jeziku. U radu se kontrastiraju dva semantička sistema čiji su članovi morfološki predstavljeni predloško-padežnim konstrukcijama koje su primarni sintaksički formalizator spacijalnosti i u rumunskom i u srpskom jeziku. Istraživanje spacijalnosti može biti bar dvostruko korisno: na ovaj način će se dobiti objašnjenje problema supstandardne upotrebe genitivnih padežnih konstrukcija u srpskom jeziku rumunskih govornika i srpskoj filološkoj javnosti će se predstaviti fun
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Dabić-Boričić, Milana, and Marijana Zeljić. "Modelovanje ekvivalencije matematičkih izraza u početnoj nastavi." Inovacije u nastavi 34, no. 2 (2021): 30–43. http://dx.doi.org/10.5937/inovacije2101030d.

Full text
Abstract:
The notion of expression equivalence is one of the terms that has been recognized in the literature as key to understanding algebraic ideas. To understand this term, the context used as a basis for developing meaning is important, as well as the language in which generalizations are expressed. The aim of this paper is twofold: a) to examine whether the context of a textual task and modeling activities influence the understanding of the transformation of expressions into equivalent forms; b) determine whether the understanding of the equivalence of the expression is affected by the level of abs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Lun'kov, Aleksandr, and Yuriy Gladilin. "The geometric model of the equivalent of the human body." MORPHOLOGICAL NEWSLETTER 26, no. 1 (2018): 52–54. http://dx.doi.org/10.20340/mv-mn.18(26).01.52-54.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Zvekić-Dušanović, Dušanka, and Jelena Redli. "SRPSKI I MAĐARSKI EKVIVALENTI ENGLESKIH PASIVNIH KONSTRUKCIJA." Прилози проучавању језика, no. 50 (December 26, 2019): 121–47. http://dx.doi.org/10.19090/ppj.2019.50.121-147.

Full text
Abstract:
U radu se polazi od engleskih pasivnih konstrukcija zabeleženih u romanu „1984” Dž. Orvela i posmatraju se njihovi ekvivalenti u prevodima na srpski i mađarski jezik. Budući da se smatra da je pasiv u engleskom zastupljeniji od formi s identičnim značenjem u srpskom i mađarskom jeziku, cilj je da se istraži u kojoj se meri u prevodima zadržava odgovarajuća forma, u kojim se sintaksičko-semantičkim okolnostima od nje odstupa, te da se evidentiraju i protumače one konstrukcije koje se u prevodima javljaju umesto pasivne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Bikicki, Nataša B. "UTICAJ SRPSKIH PREVODNIH EKVIVALENATA NA UOČAVANJE I KRATKOROČNU RETENCIJU ENGLESKIH KOLOKACIJA." Методички видици 11, no. 11 (2020): 91. http://dx.doi.org/10.19090/mv.2020.11.91-109.

Full text
Abstract:
Cilj ovog istraživanja bio je da se ispita da li usmeravanje pažnje na kolokacije u novom tekstu pomoću srpskog prevodnog ekvivalenta engleske kolokacije doprinosi njihovom lakšem uočavanju u tekstu u odnosu na tehniku povezivanja ponuđenih engleskih kolokata pre obrade teksta ili čitanja i samostalnog uočavanja svih kolokacija u tekstu. Drugi cilj bio je da se ispita da li način usmeravanja pažnje na kolokacije u novom tekstu pomoću srpskog prevodnog ekvivalenta doprinosi boljoj kratkoročnoj retenciji novih kolokacija. Rezultati kvantitativnog istraživanja u kom je učestvovalo 32 ispitanika i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Kecman, Sanja, Svetlana Goločorbin-Kon, and Momir Mikov. "Ispitivanje fizičko-hemijske ekvivalencije dvije tabletne formulacije amlodipine." Scripta Medica 49, no. 1 (2018): 18–24. http://dx.doi.org/10.18575/msrs.sm.s.18.03.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Daković, Sybilla. "Chorwacki przyimek prema w domenie przestrzeni fizycznej i jego polskie ekwiwalenty tłumaczeniowe." Slavica Wratislaviensia 169 (May 9, 2019): 121–35. http://dx.doi.org/10.19195/0137-1150.169.10.

Full text
Abstract:
Croatian preposition prema in the spatial domain and its Polish translation equivalentsThis paper is an attempt to determine Polish translation equivalents of the Croatian preposition prema towards in the spatial domain. The corpus has been collected from pieces of modern Croatian prose translated into Polish. We enumerate Polish equivalents and focus on the most frequent: w stronę + gen., do + gen., na + acc. and ku + dat., by analyzing usage context of prepositions. Hrvatski prijedlog prema u domeni fizičkog prostora i njihovi poljski prijevodni ekvivalentiČlanak je pokušaj utvrđivanja poljs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Kirin, Snježana. "Prilog istraživanju razine buke u procesu strojnog punjenja boca vodom." Sigurnost 59, no. 2 (2017): 109–15. http://dx.doi.org/10.31306/s.59.2.2.

Full text
Abstract:
SAŽETAK: Buka djeluje na čovjeka višestruko štetno, pri čemu direktno ili indirektno oštećuje čovjekovo zdravlje, izaziva zamor i smanjuje radnu sposobnost, ometa govornu komunikaciju, odmor i san. Propisima i normama definira se prihvatljivo stanje buke za svaku konkretnu okolinu na osnovi postavljenih kriterija kao što je zaštita sluha u cilju smanjenja opterećenja i zamora radnika, te povećanje proizvodnosti. U radu je istraživana razina buke u procesu strojnog punjenja boca vodom na tri radna mjesta opremljena računalno vođenim strojevima. Analizom rezultata dobivenih mjerenjem utvrđeno je
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Daković, Sybilla. "Hrvatski prijedlog nasuprot i njegovi poljski prijevodni ekvivalenti." Fluminensia 30, no. 2 (2018): 189–208. http://dx.doi.org/10.31820/f.30.2.9.

Full text
Abstract:
U članku na osnovi paralelnog korpusa tekstova hrvatske književnosti, te njihovih poljskih prijevoda utvrđujemo fond prijevodnih ekvivalenata hrvatskog prijedloga nasuprot. Uvodna analiza omogućuje određivanje prostornih i neprostornih značenja leksema polaznog jezika i karakteriziranje količinskih odnosa među njima, dok glavno istraživanje izdvaja ekvivalente za pojedina značenja gdje dominiraju sekundarni prijedlozi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Burzan, Mirjana. "Srpski ekvivalenti mađarske deverbativne imenice na-ás/-és." Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 52, no. 1-2 (2007): 65–72. http://dx.doi.org/10.1556/sslav.52.2007.1-2.10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Horváth, Lilla, Imre Boncz, Zsuzsanna Kívés, et al. "A perifériás verőérbetegek életminőségét vizsgáló angol nyelvű kérdőív magyar adaptálása." Orvosi Hetilap 161, no. 51 (2020): 2153–61. http://dx.doi.org/10.1556/650.2020.31920.

Full text
Abstract:
Összefoglaló. Bevezetés: A perifériás verőérbetegség napjaink egyik világméretű népegészségügyi problémája, több mint 200 millió embert érint világszerte. A Peripheral Artery Disease Quality of Life (PADQOL) kérdőívet azzal a céllal fejlesztették ki, hogy a betegség fizikai tünetein kívül annak szubjektív betegségterhét, pszichoszociális és emocionális hatásait is vizsgálja. Célkitűzés: Az eredeti, angol nyelvű PADQOL betegségspecifikus, önkitöltős kérdőív magyar nyelvű, érvényes változatának kifejlesztése, annak fordítása, kultúrközi adaptációja és magyar nyelvi validálása. Módszerek: Az élet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Janićijević, Nataša. "Futurska upotreba italijanskog konjunktiva prezenta i njegovi srpski ekvivalenti." Примењена лингвистика 20 (2019): 41–53. http://dx.doi.org/10.18485/primling.2019.20.4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Ninković, Sanja, and Dragana Jakšić. "KONTRASTIVNO ISTRAŽIVANJE ZNAČENJA PREFIKSA AUSI NJEGOVIH EKVIVALENATA U SRPSKOM JEZIKU." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 39, no. 2 (2014): 119. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2014.2.119-133.

Full text
Abstract:
Prilog se bavi prefiksom aus- u nemačkom jeziku, kao i njegovim ekvivalentima u srpskom jeziku. Polazni jezik istraživanja je, dakle, nemački, a ciljni srpski. Detaljnom analizom korpusa koji sadrži reprezentativni broj glagola sa prefiksom aus- (preko 400 glagola), dolazi se do zaključka da je broj mogućih značenja ovog prefiksa veći od navedenog u dostupnoj literaturi. Stoga se glagoli sa prefiksom aus- svrstavaju u deset različitih semantičkih klasa. Na taj način se dolazi do direktnog upoređivanja podataka u oba jezika, što dovodi do utvrđivanja sličnosti i razlika u vezi sa značenjem tzv.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Babić, Danijela, and Dorijan Hajdu. "Perfekat u švedskom jeziku i njegovi ekvivalenti u srpskom jeziku." Примењена лингвистика 20 (2019): 55–68. http://dx.doi.org/10.18485/primling.2019.20.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Mokienko, Valerij M. "České ekvivalenty nové ruské frazeologie." Bohemistyka, no. 2 (May 15, 2020): 217–31. http://dx.doi.org/10.14746/bo.2020.2.6.

Full text
Abstract:
Článek pojednává o problémech ekvivalence při přenosu ruských frazeologických neologismů do češtiny. Taková analýza je založena na materiálu rusko-českého slovníku neologismů sestaveného L. Stěpanovou a M. Dobrovou a publikovaným Olomouckou univerzitou. Zde je navržena typologie frazeologických ekvivalentů, kterou používají autoři slovníku, je popsána účinnost přenosu frazeologických jednotek do českého jazyka. Charakteristickým rysem frazeologických neologismů zdrojového jazyka je jeho původní zobrazení a expresivita, což znesnadňuje zejména výběr ekvivalentů.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Mandel, Martin, and Vladimír Tomšík. "The consumption function and Ricardian equivalence in a small open economy." Politická ekonomie 51, no. 4 (2003): 517–32. http://dx.doi.org/10.18267/j.polek.414.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Orčić, Lidija. "Morphosyntactic feature of collocations in business English and their translation into Serbian." Naucne publikacije Drzavnog univerziteta u Novom Pazaru. Serija B, Drustvene & humanisticke nauke 1, no. 2 (2018): 97–107. http://dx.doi.org/10.5937/npdunp1802097o.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Zelenková, Marie. "Transition from proportionate consolidation method to the equity method according to IFRS." Český finanční a účetní časopis 2014, no. 4 (2014): 57–69. http://dx.doi.org/10.18267/j.cfuc.423.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Džanko, Minka. "Modalna partikula “wohl” i njeni prijevodni ekvivalenti u bosanskom/hrvatskom/srpskom." Примењена лингвистика 17 (2016): 65–78. http://dx.doi.org/10.18485/primling.2016.17.6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Subanović, Katarina. "KOMPONENCIJALNA ANALIZA GRUPE SINONIMA GLAGOLA „ZURITI“ I NjIHOVI ENGLESKI PREVODNI EKVIVALENTI." Lipar, no. 71 (April 2020): 243–54. http://dx.doi.org/10.46793/lipar71.243s.

Full text
Abstract:
In this paper, the componential analysis of the English and Serbian groups of synonyms of the verb stare has been conducted. The main aims of the research are the representation of the groups of synonyms of the verb stare, as well as the emphasis of the diagnostic characteristics on which the examined verbs differ. Eventually, the suggested translations of the verbs have been studied. The main conclusion is that the Serbian language contains fewer verbs belonging to this semantic field. For that reason, most of the synonyms have been defined by a semantically neutral verb (e.g. look) modified
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Janičić, Bojan. "Jednakost merenja sposobnosti računarski podržanom i klasičnom formom testa." Primenjena psihologija 3, no. 2 (2010): 95–119. http://dx.doi.org/10.19090/pp.2010.2.95-119.

Full text
Abstract:
U radu je ispitana ekvivalencija računarski podržane i klasične forme dva kognitivna testa: AL-4 (verbalni) i M-9 (neverbalni). Na uzorku od 238 ispitanika je ispitan i uticaj pola, starosti, nivoa obrazovanja, računarskog iskustva, računarske anksioznosti i anksioznosti kao stanja, na skorove ispitanika na dva modaliteta ispitivanih testova. Analiza strukture i rangova ispitanika na dva modaliteta nije dala rezultate na osnovu kojih bi se moglo zaključiti da li je promenom modaliteta testiranja došlo do promene predmeta merenja testova. Analizom skorova ispitanika nisu utvrđene razlike u moda
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Samardžić, Ana Ž. "PREDLOŠKO-PADEŽNE KONSTRUKCIJE SA SEMANTIČKOM KOMPONENTOM UNUTRAŠNJOSTI U SRPSKOM I SLOVENAČKOM JEZIKU." ZBORNIK ZA JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI FILOZOFSKOG FAKULTETA U NOVOM SADU 3, no. 3 (2013): 11. http://dx.doi.org/10.19090/zjik.2013.3.11-23.

Full text
Abstract:
U radu se u sinhronom preseku opisuju predloško-padežne konstrukcije sa semantičkom komponentom unutrašnjosti u srpskom i slovenačkom jeziku. Primeri za analizu ekscerpirani su iz romana Borislava Pekića Besnilo na srpskom jeziku i njegovog prevoda na slovenački jezik Steklina. Cilj kontrastivnog opisa podsistema predloško-padežnih konstrukcija dvaju jezika jeste utvrđivanje sličnosti i razlika u konkretizovanju značenja lokalizacije u unutrašnjosti lokalizatora na paradigmatskom planu, dok su prevodni ekvivalenti analizirani na sintagmatskom jezičkom planu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Redli, Jelena. "TRANSPOZICIJA PROSTORA U KVALITET RADNJE/POJMA PROSTORNIM PREDLOZIMA U SRPSKOM I ENGLESKOM JEZIKU." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 41, no. 1 (2017): 347–68. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2016.1.347-368.

Full text
Abstract:
Polazeći od osnovnih načela kognitivne lingvistike, u ovome radu se porede kvalifikativni adverbijali u srpskom i njihovi ekvivalenti u engleskom jeziku, koji sadrže prostorne predloge tipa u, na, preko, odnosno in, on, over i sl. Posmatranjem načina na koji predlozi učestvuju u konceptualizaciji metaforičkog prostora, sagledane su sličnosti i razlike u dva jezika. Uočava se da razlike u konceptualizaciji utiču na konceptualizaciju metaforičkog prostora, što može biti polazište za razumevanje poteškoća koje imaju strani studenti prilikom učenja srpskog jezika.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Andrić, Edita J. "NAZIVI ZA CRVENE NIJANSE U MAĐARSKOM JEZIKU." ZBORNIK ZA JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI FILOZOFSKOG FAKULTETA U NOVOM SADU 2, no. 2 (2012): 15. http://dx.doi.org/10.19090/zjik.2012.2.15-33.

Full text
Abstract:
U mađarskom jeziku postoje čak dva naziva za crvenu, jednu odosnovnih boja, koji se, manje-više, ravnopravno koriste. Ipak, i pored ove specifičnosti,reči piros i vörös pokrivaju široki raspon tonova, zbog čega su se pokazali nedovoljnimu svakodnevnoj komunikaciji. Atributskim konstrukcijama i složenicama mogu seumnogostručiti nazivi i preciznije odrediti nijanse u okviru crvene boje. Asocijativni naziviza boje obogaćuju rečnik, osim što precizno određuju nijanse, doprinose i karakterizaciji,vrednosnom ocenjivanju denotata. Na kraju rada se i tabelarno prikazuju nijanse crvene boje(ukupno 127)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Moderc, Saša G., and Maurizio N. Barbi. "Leksička varijacija ekvivalenata dijalektalnog vulgarizma mortacci u srpskom prevodu Pazolinijevog romana Iskusni momci." Komunikacija i kultura online 10, no. 10 (2019): 38–51. http://dx.doi.org/10.18485/kkonline.2019.10.10.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Đorđević, Danijela D. "Stavovi poljoprivrednih stručnjaka prema anglicizmima/prevodnim ekvivalentima u naučnoj terminologiji na srpskom jeziku." Анали Филолошког факултета 28, no. 1 (2016): 191–205. http://dx.doi.org/10.18485/analiff.2016.28.1.11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Rajović, Jelena, and Milica Spasić-Stojković. "English noun+noun syntactic structures in English for specific purposes and their Serbian equivalents." Зборник радова Филозофског факултета у Приштини 50, no. 3 (2020): 249–68. http://dx.doi.org/10.5937/zrffp50-20985.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to investigate if there is a structure agreement between syntactic structures consisting of two nouns [N + N] in English for Occupational Health and Safety and their Serbian equivalents. After narrowing down the results of the research to approximately five thousand examples and ordering them by frequency of appearance in the corpus, a sample of about one hundred and seventy items was extracted and translated into Serbian. The analysis shows that there are three main types of Serbian translation equivalents but none of them are structurally identical to English nou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Tomić, Jovana. "Stative verbs in English language and their translation of equivalents in Serbian language." Bastina, no. 46 (2018): 49–65. http://dx.doi.org/10.5937/bastina1846049t.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Seder, Ružica. "Uslovno-koncesivne rečenice u francuskom i italijanskom jeziku i njihovi ekvivalenti u srpskom." Примењена лингвистика 18 (2017): 67–77. http://dx.doi.org/10.18485/primling.2017.18.6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Dodig, Milana. "Potencijal modalnih glagola moci i morati i njihovi prevodni ekvivalenti u francuskom jeziku." Nasledje, Kragujevac 13, no. 34 (2016): 171–88. http://dx.doi.org/10.5937/naslkg1634171d.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Grabovac, Višnja. "HINDSKI FRAZEMI SA SASTAVNICOM ROṬĪ/KRUH I NJIHOVI PRIJEVODNI EKVIVALENTI U HRVATSKOME JEZIKU". Strani jezici 49, № 1 (2020): 113–29. http://dx.doi.org/10.22210/strjez/49-1/5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Balek, Tijana I. "KOMPARATIVNI GLAGOLI U SRPSKOM JEZIKU U POREĐENJU SA ENGLESKIM I RUSKIM." ZBORNIK ZA JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI FILOZOFSKOG FAKULTETA U NOVOM SADU 7, no. 7 (2018): 53. http://dx.doi.org/10.19090/zjik.2017.7.53-70.

Full text
Abstract:
U radu se daju osnovne tvorbene i semantičke karakteristike tzv. komparativnih glagola u srpskom jeziku i njihovi prevodni ekvivalenti u engleskom i ruskom. Srpski i ruski jezik značenja datih glagola izražavaju na leksičkom i sintaksičkom nivou, dok se u engleskom ona realizuju pretežno na nivou fraze ili rečenice, što pokazuju primeri: prestariti → to become too old; poskakivati → to jump over and over again/slightly. Osnovu rada čine glagoli prikupljeni iz romana napisanih na srpskom jeziku i prevedenih na engleski i ruski, a cilj rada je ukazivanje na razlike u tvorbi i semantici datih gla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Zarifović, Mirjana, and Gordana Ristić. "SMEH U NEMAČKOJ I SRPSKOJ FRAZEOLOGIJI." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 41, no. 1 (2017): 511–23. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2016.1.511-523.

Full text
Abstract:
Predmet istraživanja ovog rada su frazeologizmi u nemačkom i srpskom jeziku kojima se izražava smeh. Kako je smeh ekspresija koja čoveka prati kroz čitav život, uočavaju se različiti oblici i stepeni smeha, što se odražava i na frazeologizme, kako u nemačkom, tako i u srpskom jeziku. Cilj rada je utvrđivanje sličnosti i razlika na morfološkom, odnosno morfosintaksičkom i leksičkom nivou između frazeologizama u nemačkom jeziku i njihovih ekvivalenata u srpskom jeziku kojima se iskazuje smeh, pri čemu je polazni jezik nemački, a ciljni ili dolazni srpski jezik. Naučna metoda korišćena u radu je
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Dolić, Belkisa, and Nedim Haračić. "ARAPSKE MODALNE PARTIKULE I ADEKVATNOST NJIHOVIH PRIJEVODNIH EKVIVALENATA U BOSANSKOME JEZIKU: SURA ET-TEKASUR." Zbornik radova Islamskog pedagoškog fakulteta u Bihaću 7, no. 7 (2014): 215–41. http://dx.doi.org/10.52535/27441695.2014.7.215-241.

Full text
Abstract:
Uvodni dio rada pruža kratak uvid u problematiku koja se vezuje uz prevodilački zanat i uz modalne riječi kao kategoriju čija borba za lingvistički identitet traje već dugo, a konačan ishod se tek odskoro počeo nazirati na obzorju pragma(lingvis)tičkih i diskursnih studija. Osnovni cilj rada je utvrđivanje i opisivanje komunikativno-pragmatičkih funkcija arapskih modalnih partikula hatta, kella, sevfe, sume, lev, le i n (lit-te'kid) te njihove aktualizacije u suri Et-Tekasur, a potom procjenjivanje adekvatnosti postojećih prijevodnih ekvivalenata za iste u bosanskome jeziku kao i iznalaženje n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!