Academic literature on the topic 'Empréstimo lingüístico e estrangeirismos'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Empréstimo lingüístico e estrangeirismos.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Empréstimo lingüístico e estrangeirismos"

1

Molinari, Milena de Paula, Estela Demarque, and Maria Cristina Parreira da Silva. "A unidade lexical crush e seus usos: inglês, português do Brasil e francês." Acta Scientiarum. Language and Culture 41, no. 2 (2019): e46971. http://dx.doi.org/10.4025/actascilangcult.v41i2.46971.

Full text
Abstract:
Com a globalização e a facilidade de acesso à internet, sabe-se que hoje em dia há um encurtamento de distâncias devido ao aumento do uso de tecnologias, principalmente por meio das redes sociais. A proposta deste artigo é estudar o uso da unidade lexical (UL) crush, vocábulo de origem inglesa, mas que por meio das mídias como Facebook, Instagram, Twitter, entre outras, vem se tornando cada dia mais popular em várias línguas, como em português do Brasil e em francês. É importante salientar que não trabalhamos com o português europeu e sim, somente, do Brasil. Para que esta pesquisa fosse realizada, a Lexicologia constituiu o aporte teórico, mais especificamente os estudos acerca do empréstimo, de estrangeirismos (Silva, 2006) e de neologismos (Alves, 1996). Este artigo também se apoia na Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004), para seleção e tratamento de todos os corpora necessários para esse estudo. O levantamento dos corpora em inglês, português e francês, foi realizado por meio da ferramenta BootCat (Baroni & Bernardini, 2004), a fim de analisar o uso da UL crush nessas três línguas. De acordo com nossa pesquisa, constatamos que a UL inglês já pode ser considerada como um empréstimo no português em vias de se adaptar sintaticamente. Dessa forma, a UL não é mais considerada como um estrangeirismo em português, mas sim um neologismo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Guimarães, Eduardo. "A Noção de Empréstimo em Mattoso Câmara (The Notion of linguistic borrowing by Mattoso Câmara)." Estudos da Língua(gem) 2, no. 1 (2005): 95. http://dx.doi.org/10.22481/el.v2i1.997.

Full text
Abstract:
Neste trabalho, discute-se como Mattoso Câmara toma a língua como elemento da cultura e, mais precisamente, como faz funcionar a concepção de empréstimo. Com isso, objetiva-se contribuir para o avanço da reflexão sobre a extensão e os contornos do pensamento desse autor, em um domínio muito sensível hoje, relacionado à observação das relações entre línguas.PALAVRAS-CHAVE: Mattoso Câmara. História das idéias lingüísticas. Empréstimo lingüístico. Política de línguas.
 ABSTRACTThis work discusses how Mattoso Câmara considers language as element of the culture and, precisely, how this linguist uses the notion of linguistic borrowing. Thus, it has in view contributes to reflection about extension and contours of the thougth of this author, concerning this nowadays very important field, linked to observation of relationships between languages.KEYWORDS: Mattoso Câmara. The history of the linguistic ideas. Linguistic borrowing. Linguistic policy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Timbane, Alexandre Antonio, and Maria José Alves. "A dinâmica do português brasileiro na imprensa escrita: o caso de empréstimos e estrangeirismos lexicais." A Cor das Letras 18, no. 2 (2017): 8. http://dx.doi.org/10.13102/cl.v18i2.1917.

Full text
Abstract:
A pesquisa discute a criação lexical discorrendo sobre as diferentes formas de sua ocorrência nos corpora extraídos do jornal. O estudo apresenta uma revisão bibliográfica a partir de diversos linguistas que discutem a temática com maior incidência nas ideias de Alves (1990), Bechara (2009), Carvalho (2009), Correia e Barcellos Almeida (2012) e Timbane (2013a). A pesquisa tem como objetivos discutir as diferenças entre empréstimo e estrangeirismo e refletir sobre a sua importância na manutenção da língua. A pesquisa coletou do “Jornal do Tocantins”, 20 textos do gênero notícia e 10 artigos de opinião que divulgaram atualidades sobre as olimpíadas Rio-2016 com objetivo de identificar e compreender a formação de neologismos lexicais. A pesquisa identificou 25 casos de manifestações neológicas, sendo 12 de neologismos formais e 13 de neologismos por empréstimos. Da pesquisa concluiu que os neologismos são responsáveis pela dinâmica lexical e a mudança semântica das palavras já existentes. Os esportes paraolímpicos criaram novos nomes para esportes novos, a maioria estrangeirismos provenientes do inglês. Conclui-se ainda que a língua tem uma dinâmica que acompanha os acontecimentos da sociedade, da evolução tecnológica e ao longo do tempo há tendência de desneologização lexical.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kuyama, Megumi. "Fatores sociais e freqüência de empréstimos do português no japonês falado pelos imigrantes no Brasil - o caso do distrito federal." Estudos Japoneses, no. 20 (April 10, 2000): 69–85. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2447-7125.v0i20p69-85.

Full text
Abstract:
Neste estudo, tratamos o empréstimo lexical como uma das características mais marcantes observadas na língua falada dos isseis no Brasil, fenômeno que surge no estágio inicial do contato lingüístico. Para a pesquisa de campo do presente estudo, que foi realizada em forma de entrevista com isseis, foi escolhido o Distrito Federal. Com o objetivo de apreender acerca da interação entre os fatores sociais e freqüência, apresentamos um levantamento estatístico da freqüência de uso dos empréstimos à luz de fatores sociais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Soares da Silva, Augusto. "Empréstimo lexical, conceptualização e variação: Para a abordagem sociocognitiva e socioletométrica dos estrangeirismos no português." Oslo Studies in Language 7, no. 1 (2015). http://dx.doi.org/10.5617/osla.1461.

Full text
Abstract:
This paper first advocates an onomasiological, concept-based and socio-cognitive approach to lexical borrowing, expanding the current loanword research from lexical items towards concepts. Second, it presents a corpusbased and concept-based sociolectometrical study on differences in the use of loanwords in European Portuguese and Brazilian Portuguese and their impact on diachronic lexical variation between the two national varieties. In the first part, the main topics and contributions of the Cognitive Sociolinguistic perspective on borrowability, and concept-based sociolectometrical methods of measuring variation in the success of loanwords are highlighted. In the second part, English and French loanwords in the field of football and clothing terminologies are analyzed through possible receptor Portuguese equivalents and advanced corpus-based sociolectometrical measures, such as featural measures (calculating the proportion of terms possessing a special feature) and uniformity measures (calculating onomasiological homogeneity and convergence/divergence between language varieties). These measures are based on onomasiological profiles, i.e. sets of alternative synonymous terms, together with their frequencies. As a development of our previous research on lexical convergence and divergence between European and Brazilian Portuguese (Soares da Silva 2010), the data include thousands of observations of the usage of alternative terms to refer to 43 football and clothing concepts. Corpus material was extracted from sports newspapers and fashion magazines from the 1950s, 1970s and 1990s/2000s, Internet chats related to football, and labels and price tags pictured from clothes shop windows. Football and clothing concepts confirm the hypothesis that the influence of foreign languages is stronger in the Brazilian variety than in the European variety. The use of loanwords has contributed towards onomasiological heterogeneity within and across the two national varieties in the last 60 years.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fernandes, Leandro Andrade. "EMPRÉSTIMO LINGUÍSTICO NA LIBRAS: LEMATIZAÇÃO DE SINAIS PURAMENTE DATILOLÓGICOS NO DICIONÁRIO NOVO DEIT-LIBRAS." Revista (Entre Parênteses) 1, no. 8 (2019). http://dx.doi.org/10.32988/rep.v1n8.843.

Full text
Abstract:
EMPRÉSTIMO LINGUÍSTICO NA LIBRAS: LEMATIZAÇÃO DE SINAIS PURAMENTE DATILOLÓGICOS NO DICIONÁRIO NOVO DEIT-LIBRASResumo: Admitindo a grande influência que as línguas exercem entre si, a presente investigação objetiva apresentar os empréstimos linguísticos dicionarizados localizados na periferia do léxico da Língua Brasileira de Sinais (Libras), servindo-nos assim de teóricos da lexicologia com ênfase na lexicografia das línguas orais (LO) e das Línguas de Sinais (LS). Utilizamos como fonte para a coleta de dados o Novo DEIT-Libras (2013), contendo este o maior acervo lexical da Libras. Ao analisar os termos aqui apresentados, foi possível verificar a lematização de unidades linguísticas puramente datilológicas, ou seja, a normatização de sinais construídos a partir da soletração manual, recurso que tem como base o alfabeto da Língua Portuguesa (LP).Palavras-chave: Empréstimos linguísticos; Libras; Língua Portuguesa. LANGUAGE LOAN IN LIBRAS: LEMATIZATION OF PURELY DATILOLOGICAL SIGNS IN NEW DIT-LIBRAS DICTIONARYAbstract: Assuming the great influence that languages have on each other, the present research aims to present the language dictionaries loans located in the periphery of the lexicon of the Brazilian Sign Language (Libras), thus serving as theorists of lexicology with emphasis on the lexicography of oral languages (OL) and Sign Language (SL). We used as source for data collection the New DEIT-Libras (2013), containing this the largest lexical collection of Libras. By analyzing the terms presented here, it was possible to verify the lemmatization of purely linguistic units, that is, the standardization of signs constructed from manual spelling, which is based on the Portuguese Language (PL) alphabet.Keywords: Linguistic loans; Libras; Portuguese language. EL PRÉSTAMO LINGÜÍSTICO EN LIBRAS: LEMATIZACIÓN DE SEÑALES PURAMENTE DACTILOLÓGICOS EN EL DICCIONARIO NUEVO DEIT-LIBRASResumen: Reconociendo la gran influencia que las lenguas ejercen entre sí, la presente investigación busca presentar los préstamos lingüísticos diccionarizados y localizados en La periferia del léxico de la Lengua Brasileña de Signos (Libras), sirviéndonos para tal fin de teóricos de la lexicología con énfasis en la lexicografía de las lenguas orales (LO) y de lãs lenguas de signos (LS). Utilizamos como fuente para la recolección de datos el Nuevo DEITLibras (2013), poseedor del mayor acervo lexical de la Lengua de Signos. Al analizar estos términos, fue posible verificar la lematización de unidades lingüísticas puramente dactilológicas, o sea, la normativización de señales construidas a partir del deletreado manual, recurso que tiene como base el alfabeto de la lengua Portuguesa (LP).Palabras Clave: Préstamos lingüísticos; Lengua de Signos; Lengua Portuguesa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Empréstimo lingüístico e estrangeirismos"

1

Delaroza, Edna Izumi Miwa. "Os estrangeirismos - anglicismos - na língua japonesa." Universidade de São Paulo, 2009. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-02122009-095731/.

Full text
Abstract:
Levanta os estrangeirismos contidos na revista semanal japonesa Shukan Asahi (nº 4825, de 6/7/2007); destaca os estrangeirismos de origem na língua inglesa anglicismos; estuda de modo contextualizado o modo como são utilizados os anglicismos selecionados; levanta características de utilização na língua japonesa: diferença ou não quanto a classe morfológica e carga semântica em relação à língua de origem, modo de adaptação dentro da língua receptora. Discorre sobre a relação da abundância de anglicismos em materiais impressos em língua japonesa e o ensino/aprendizagem de vocábulos na língua japonesa enquanto língua estrangeira. Discorre sobre as razões intrínsecas que levam o indivíduo a utilizar palavras de outras línguas; sobre a relação da língua inglesa com as demais línguas.<br>Pick up the loanwords from inside the Japanese weekly magazine Shukan Asahi (No. 4825 of 06/07/2007); highlights loanwords from English language anglicism; study through a contextualized way the use of those selected anglicisms; raises anglicisms features of using in the Japanese language: morphological and semantic differences the word is used in the language of origin, methods of adjustment in the receiving language. Discourses the relationship between the abundance of anglicisms in Japanese language printed materials and the teaching/learning words in Japanese as a foreign language. Discuss the intrinsic reason that made the individual motivates to use words from other languages; the relationship among English language and other languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Furtado, Suzana Ramalho. "Léxico e identidade lingüística: formação do vocabulário do português-brasileiro pelos estrangeirismos." Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2008. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14502.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2016-04-28T19:34:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Suzana Ramalho Furtado.pdf: 3340815 bytes, checksum: 4f96978a30e82611711a598428db69e3 (MD5) Previous issue date: 2008-04-28<br>Secretaria da Educação do Estado de São Paulo<br>This Dissertation is grounded within the History and Portuguese Language Description research line, of the Post-Graduation Studies in Portuguese Language of Pontifícia Universidade Católica de São Paulo and comprehends an exploratory investigation, whose object of study is limited to the foreign words present in the Brazilian Portuguese language. The use of foreign words is seen as a phenomenon whose milestone is inserted within the history of composition of a certain language and reaches any coexistence. Grounded by the principles and presuppositions of Lexicology, and guided by a general objective to try to understand the strategies adopted by users of the Brazilian Portuguese language in the process of transference of foreign words in linguistic loans the investigative route is guided by three different focuses. One of them emphasizes the cultural and historical point of view, giving importance to different contexts of human social formations, in the flow of their constructions, in order to place in them the composition of the Brazilian Portuguese language as a product of contact between different peoples, users of different languages; another one, broader, concerns social, historical and cultural contexts that comprise human social formations supported by the development of technologies; and the last one is limited to linguistic studies that mainly focus on the lexical, aiming at determining the strategies implied in the process of nationalization of foreign words that, in the current coexistence, were or are being incorporated into the Brazilian Portuguese language vocabulary. The methodological procedure implied the selection and analysis of a corpus, in order to provide examples, comprised of words from the English language, selected from different semantic fields, in order to focus on the transference processes of foreign words in lexical loans, paying special attention to the comparison with the foundation milestone of the categories: projection, transfer and identity: those that ensure, by analogical principles, identify the non familiar by the familiar . It is important to notice that, for the analyses, the words and their respective contents were considered in their phonological, morphosyntatic and semantic dimensions. The results obtained show that the acquisition and use of new words, as well as of a foreign language, never take place in an isolated manner, but in the flow of speech and is grounded on the previous knowledge of the speaker. Therefore, the use of foreign words requires from the user who does not speak the English language a greater effort of interpretation and comprehension, even when the cultural repertoire of the English language is used in sentences structured by phrasal categories of the Portuguese language. It was also noticed that the words become Portuguese words in the phonetic point of view and, when integrated into the vocabulary system, become productive in a way that the new lexical matrix begins to support the product of new vocabulary forms; therefore, the loans are explained by the lexical productivity<br>Esta Dissertação situa-se na linha de pesquisa História e Descrição da Língua Portuguesa, do Programa de Estudos Pós-Graduados em Língua Portuguesa da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo e compreende uma investigação exploratória, cujo objeto de estudo está circunscrito aos estrangeirismos presentificados no idioma português-brasileiro. Postula-se o uso de estrangeirismo como um fenômeno cujo marco se inscreve na própria história da formação de um dado idioma e se estende a qualquer contemporaneidade. Fundamentado pelos princípios e pressupostos da Lexicologia, e norteado por um objetivo geral buscar compreender as estratégias empregadas pelos usuários do idioma português-brasileiro nos processos de transmudação dos estrangeirismos em empréstimos lingüísticos o percurso investigativo está traçado por três focalizações. Uma que privilegia o ponto de vista histórico-cultural, atribuindo relevo a diferentes contextos das formações sociais humanas, no fluxo de suas construções, para neles situar a formação do idioma português-brasileiro como um produto de contato entre diferentes povos, usuários de línguas diferentes; outra mais ampla referente a contextos sócio-histórico-culturais que configuram formações sociais humanas que têm por suporte o desenvolvimento de tecnologias; e uma última circunscrita aos quadros dos estudos lingüísticos que privilegiam o léxico, com vistas a verificar quais são as estratégias implicadas no processo de nacionalização de vocábulos estrangeiros que, na atual contemporaneidade, foram ou estão sendo incorporados ao vocabulário do idioma português-brasileiro. O procedimento metodológico implicou a seleção e análise de um corpus, a título de exemplificação, composto de palavras do idioma inglês, selecionadas a partir de diferentes campos semânticos, no qual se busca focalizar os processos de transmudação de estrangeirismos em empréstimos lexicais, privilegiando a comparação com o marco fundador das categorias: projeção, transferência e identidade: aquelas que asseguram, por princípios analógicos, identificar o não familiar pelo familiar . Ressalta-se que, para as análises, as formas vocabulares e seus respectivos conteúdos foram considerados em sua dimensão fonológica, morfossintática e semântica. Os resultados obtidos indicam que a aquisição e uso de novos vocábulos, bem como de uma língua estrangeira, nunca ocorrem de forma isolada, e sim no fluxo da discursivização e têm por ancoragem os conhecimentos prévios do falante. De forma que, a utilização de palavras estrangeiras exige do usuário não falante do idioma inglês um maior esforço de interpretação e de compreensão mesmo quando o repertório cultural da língua inglesa é empregado em enunciados estruturados pelas categorias frasais da língua portuguesa. Constatou-se, ainda, que os vocábulos são aportuguesados pelo ponto de vista fonético e, quando integrados ao sistema vocabular, se tornam produtivos de forma que a nova matriz lexical passa a sustentar a produção de novas formas vocabulares; portanto os empréstimos são explicados pela produtividade lexical
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Silva, Carolina de Ribamar e. [UNESP]. "Empréstimos lingüísticos e estrangeirismo: a legitimação de teorias lingüísticas através de leigos." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2008. http://hdl.handle.net/11449/93965.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:50Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2008-02-26Bitstream added on 2014-06-13T19:34:44Z : No. of bitstreams: 1 silva_cr_me_arafcl.pdf: 483709 bytes, checksum: 87b82c7f4871ea1bb0b01faa43bea3f4 (MD5)<br>Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)<br>A mudança lingüística é estudada por muitos lingüistas que afirmam estar a língua em constante transformação porque a sociedade está também em transformação. Basta recordar que o português se originou do latim que, por sua vez, teve sua origem em outra língua. Parte dessa transformação se deve ao uso de empréstimos lingüísticos, o que ocorre quando um falante ou um grupo de falantes tomam emprestados de outras línguas palavras que acham que não possuem, palavras estas que passam a integrar-se ao idioma. O que é impreciso para falantes nativos, no entanto, é delimitar um ponto, temporal ou não, a partir do qual se possa afirmar que um empréstimo passa a se tornar parte integrante do léxico da língua, ou até mesmo reconhecer que a língua portuguesa possui, em sua base, palavras que têm sua origem em outros idiomas, como o indígena, quando da sua formação, ou palavras de outros países que se adaptaram completamente. A fim de esclarecer estas e outras questões a cerca do papel dos estrangeirismos na contínua transformação da língua portuguesa do Brasil, foram realizadas entrevistas a falantes nativos, entrevistas estas cujas indagações versaram desde a formação da língua portuguesa do Brasil até o futuro da mesma, com perguntas como: “A nossa língua deve ser considerada estrangeira, já que veio do português de Portugal?” ou ainda “Empréstimos totalmente adaptados, como chá, ainda são consideradas estrangeirismos?” e até mesmo perguntas de política lingüística como: “A língua portuguesa do Brasil será, algum dia, substituída por outra língua?”, “Existe língua pura?” ou então “É possível impedir o uso de palavras de outros idiomas?”. Com a análise destes dados pretendeu-se chegar a um conceito do que seja estrangeirismo bem como entender como se dá a concepção e transformação da linguagem para os falantes nativos do português do Brasil leigos...<br>The linguistic change has been studied by many linguists that affirm that the language is in constant transformation because the society is also in transformation. It is enough to remember that the Portuguese originated itself from the Latin that had its origin in another language. Part of this transformation occurred because of the use of linguistic loans, what occurs when a speaker or a group of speakers import words from other languages because they think they need them, foreign words that are adapted to the speaker’s system.. What is inexact for native speakers, however, is to delimit a point in time, from which it can be affirmed that a loan became an integrant part of the lexicon of the language, even though recognizing that the Portuguese Language has, in its lexical base, words that have its origin in other languages, for instance, words form aboriginal origin in the beginning, or words imported from other countries, perfectly adapted to the speaker’s language. In order to clarify these and other questions about the roll played by foreign words in the continuous transformation of the Portuguese Language of Brazil, it was carried out several interviews with native speakers. The investigations were focused in different topics like the origin of Portuguese Language in Portugal and in Brazil. Some specific questions were asked, such as “do you think we have a different language in Brazil compared with the language spoken in Portugal? Does pure language exist? The language spoken in Brazil will be another language in the future? Is it possible for a language not to import any word from other languages? With the analysis of these data it was intended to reveal a native speaker’s concept of foreign words. On the other hand, the native speaker’s ideas about the subject can be compared with the scientific approach elaborated by linguists.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Silva, Carolina de Ribamar e. "Empréstimos lingüísticos e estrangeirismo : a legitimação de teorias lingüísticas através de leigos /." Araraquara : [s.n.], 2008. http://hdl.handle.net/11449/93965.

Full text
Abstract:
Orientador: Luiz Carlos Cagliari<br>Banca: John Robert Schmitz<br>Banca: Antônio Suárez Abreu<br>Resumo: A mudança lingüística é estudada por muitos lingüistas que afirmam estar a língua em constante transformação porque a sociedade está também em transformação. Basta recordar que o português se originou do latim que, por sua vez, teve sua origem em outra língua. Parte dessa transformação se deve ao uso de empréstimos lingüísticos, o que ocorre quando um falante ou um grupo de falantes tomam emprestados de outras línguas palavras que acham que não possuem, palavras estas que passam a integrar-se ao idioma. O que é impreciso para falantes nativos, no entanto, é delimitar um ponto, temporal ou não, a partir do qual se possa afirmar que um empréstimo passa a se tornar parte integrante do léxico da língua, ou até mesmo reconhecer que a língua portuguesa possui, em sua base, palavras que têm sua origem em outros idiomas, como o indígena, quando da sua formação, ou palavras de outros países que se adaptaram completamente. A fim de esclarecer estas e outras questões a cerca do papel dos estrangeirismos na contínua transformação da língua portuguesa do Brasil, foram realizadas entrevistas a falantes nativos, entrevistas estas cujas indagações versaram desde a formação da língua portuguesa do Brasil até o futuro da mesma, com perguntas como: "A nossa língua deve ser considerada estrangeira, já que veio do português de Portugal?" ou ainda "Empréstimos totalmente adaptados, como chá, ainda são consideradas estrangeirismos?" e até mesmo perguntas de política lingüística como: "A língua portuguesa do Brasil será, algum dia, substituída por outra língua?", "Existe língua pura?" ou então "É possível impedir o uso de palavras de outros idiomas?". Com a análise destes dados pretendeu-se chegar a um conceito do que seja estrangeirismo bem como entender como se dá a concepção e transformação da linguagem para os falantes nativos do português do Brasil leigos ...<br>Abstract: The linguistic change has been studied by many linguists that affirm that the language is in constant transformation because the society is also in transformation. It is enough to remember that the Portuguese originated itself from the Latin that had its origin in another language. Part of this transformation occurred because of the use of linguistic loans, what occurs when a speaker or a group of speakers import words from other languages because they think they need them, foreign words that are adapted to the speaker's system.. What is inexact for native speakers, however, is to delimit a point in time, from which it can be affirmed that a loan became an integrant part of the lexicon of the language, even though recognizing that the Portuguese Language has, in its lexical base, words that have its origin in other languages, for instance, words form aboriginal origin in the beginning, or words imported from other countries, perfectly adapted to the speaker's language. In order to clarify these and other questions about the roll played by foreign words in the continuous transformation of the Portuguese Language of Brazil, it was carried out several interviews with native speakers. The investigations were focused in different topics like the origin of Portuguese Language in Portugal and in Brazil. Some specific questions were asked, such as "do you think we have a different language in Brazil compared with the language spoken in Portugal? Does pure language exist? The language spoken in Brazil will be another language in the future? Is it possible for a language not to import any word from other languages? With the analysis of these data it was intended to reveal a native speaker's concept of foreign words. On the other hand, the native speaker's ideas about the subject can be compared with the scientific approach elaborated by linguists.<br>Mestre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Prado, Daniela de Faria. "Uma análise das inserções dos empréstimos linguísticos da área da informática no Dicionário Aurélio XXI." Universidade Federal de Uberlândia, 2006. https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15499.

Full text
Abstract:
This work searched reflection about the insertions of Loan Words from English language of Computing area in the Aurélio XXI dictionary. The theoretical model elected for the organization and analysis of the lexical units colected for us considered Guilbert (1975), Biderman (2001), Alves (1994) and Carvalho (1984). So, with teh aim of verify neological stage the lexical units are, as well, criterias for their insertion. After collecting of new words, which appear as portuguese units and as loan words. We have noticed a lack of criterias related to the insertion of units from an specilized area in a general language dictionary, what brings us the question of lexicographic production in Brazil do not count on established criterias and neither a language politics which deserves attention from studious and authorities. In the light of lexicography and lexicology we pointed out some incoherences in the organization of macro and microstructure of the work in study.<br>Este trabalho procurou refletir a respeito das inserções de empréstimos lingüísticos oriundos da língua inglesa da área da informática no dicionário Aurélio XXI; considerando-se a teoria lexicográfica de Guilbert (1975), Biderman (2001), Alves (1994), Carvalho (1984). Assim, verificou-se que os neologismos, inseridos no Aurélio XXI, não estão bem organizados no que concerne à delimitação de qual estágio neológico as unidades lexicais se encontram, não delimitando critérios para a inserção de vocábulos, que ora se apresentam como unidades já aportuguesadas, ora como estrangeirismos. Há uma falta de critérios relacionados à inserção de unidades pertencentes a uma língua de especialidade em um dicionário de língua geral. Isso nos remete a questão da produção lexicográfica no Brasil não contar com critérios estabelecidos como também não termos uma política do idioma que mereça atenção dos estudiosos e das autoridades. Realizamos também uma análise das fases neológicas em que encontram as unidades lexicais oriundas da língua inglesa pertencente à Informática.<br>Mestre em Linguística
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Torii, Rena [UNESP]. "Os processos de integração dos empréstimos lingüísticos no português." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2007. http://hdl.handle.net/11449/103612.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:32:47Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2007-08-21Bitstream added on 2014-06-13T20:04:18Z : No. of bitstreams: 1 torii_r_dr_arafcl.pdf: 1334958 bytes, checksum: 07e386b989092e116546751c4809647f (MD5)<br>Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)<br>El presente trabajo pretende estudiar los aspectos lingüísticos y socio-culturales del fenómeno generalmente conocido como extranjerismo o préstamo lingüístico. En el aspecto socio-cultural del préstamo lingüístico, se discuten problemas actuales en las políticas lingüísticas de algunos países, a la búsqueda de una actitud adecuada frente a este fenómeno. En el aspecto lingüístico, se analiza en qué forma los ítems lexicales oriundos del ingles y del francés se incorporan al acervo lexical del portugués contemporáneo, desde un punto de vista comparativo entre el portugués brasileño y el portugués europeo. Con esta finalidad, se utilizan como corpus las revistas internacionales de moda Vogue y Elle en ediciones de ambos países, publicadas en el período de diciembre del 2003 a agosto del 2004. Como procedimiento de investigación, se analiza el recorrido evolutivo demostrado por los ítems lexicales extranjeros hasta su integración en el léxico de una lengua. Los ítems extraídos del corpus se agrupan en cinco fases continuas de acuerdo con los criterios de adaptación fonológica, gráfica, morfosintáctica y semántica.<br>O presente trabalho visa a estudar os aspectos lingüísticos e sócio-culturais do fenômeno geralmente conhecido como estrangeirismo ou empréstimo lingüístico. No aspecto sócio-cultural do empréstimo lingüístico, discutem-se problemas atuais nas políticas lingüísticas de alguns países, à busca de uma atitude adequada perante este fenômeno. No aspecto lingüístico, analisa-se em que forma os itens lexicais oriundos do inglês e francês se incorporam ao acervo lexical do português contemporâneo, desde um ponto de vista comparativo entre o português brasileiro e o português europeu. Com esta finalidade, utilizam-se como corpus as revistas internacionais de moda Vogue e Elle em edições de ambos países, publicadas no período de dezembro de 2003 a agosto de 2004. Como procedimento de pesquisa, analisa-se o percurso evolutivo demonstrado pelos itens lexicais estrangeiros até a sua integração no léxico de uma língua. Os itens extraídos do corpus agrupam-se em cinco fases contínuas de acordo com os critérios de adaptações fonológica, gráfica, morfossintática e semântica.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Torii, Rena. "Os processos de integração dos empréstimos lingüísticos no português /." Araraquara : [s.n.], 2007. http://hdl.handle.net/11449/103612.

Full text
Abstract:
Orientador: Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa<br>Banca:<br>Resumo: O presente trabalho visa a estudar os aspectos lingüísticos e sócio-culturais do fenômeno geralmente conhecido como estrangeirismo ou empréstimo lingüístico. No aspecto sócio-cultural do empréstimo lingüístico, discutem-se problemas atuais nas políticas lingüísticas de alguns países, à busca de uma atitude adequada perante este fenômeno. No aspecto lingüístico, analisa-se em que forma os itens lexicais oriundos do inglês e francês se incorporam ao acervo lexical do português contemporâneo, desde um ponto de vista comparativo entre o português brasileiro e o português europeu. Com esta finalidade, utilizam-se como corpus as revistas internacionais de moda Vogue e Elle em edições de ambos países, publicadas no período de dezembro de 2003 a agosto de 2004. Como procedimento de pesquisa, analisa-se o percurso evolutivo demonstrado pelos itens lexicais estrangeiros até a sua integração no léxico de uma língua. Os itens extraídos do corpus agrupam-se em cinco fases contínuas de acordo com os critérios de adaptações fonológica, gráfica, morfossintática e semântica.<br>Resumen: El presente trabajo pretende estudiar los aspectos lingüísticos y socio-culturales del fenómeno generalmente conocido como extranjerismo o préstamo lingüístico. En el aspecto socio-cultural del préstamo lingüístico, se discuten problemas actuales en las políticas lingüísticas de algunos países, a la búsqueda de una actitud adecuada frente a este fenómeno. En el aspecto lingüístico, se analiza en qué forma los ítems lexicales oriundos del ingles y del francés se incorporan al acervo lexical del portugués contemporáneo, desde un punto de vista comparativo entre el portugués brasileño y el portugués europeo. Con esta finalidad, se utilizan como corpus las revistas internacionales de moda Vogue y Elle en ediciones de ambos países, publicadas en el período de diciembre del 2003 a agosto del 2004. Como procedimiento de investigación, se analiza el recorrido evolutivo demostrado por los ítems lexicales extranjeros hasta su integración en el léxico de una lengua. Los ítems extraídos del corpus se agrupan en cinco fases continuas de acuerdo con los criterios de adaptación fonológica, gráfica, morfosintáctica y semántica.<br>Doutor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

PIRES, E. C. "Oswald (ing): Antropofagia, culturas e fronteiras." Universidade Federal do Espírito Santo, 2012. http://repositorio.ufes.br/handle/10/3266.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2016-08-29T14:11:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 tese_5748_PIRES, Eloá Carvalho.pdf: 955053 bytes, checksum: 98409b9ed0c16c7743a73b7d219c54e7 (MD5) Previous issue date: 2012-06-27<br>A partir de uma abordagem que relaciona os estudos pós-coloniais e as teorias da tradução, este trabalho indaga o uso dos empréstimos linguísticos e estrangeirismos na poética de Oswald de Andrade como atos de tradução e crítica anti/pós-colonial. Categorias pós-coloniais oriundas das pesquisas de Edward Said, Homi Bhabha e Gayatri Spivak como a ruptura das fronteiras, a diferença como categoria enunciativa e a temporalidade do entre-lugar e questões como as metáforas da tradução e a intraduzibilidade em diálogo com a ampla fortuna crítica produzida sobre Oswald de Andrade no país fomentam uma análise minuciosa do gesto antropofágico nos textos literários O Manifesto Antropófago (2011) e Memórias Sentimentais de João Miramar (2004), que servem como corpus para análise. O resultado do trabalho aponta para a necessidade de inventariarmos em nossos debates pós-coloniais atuais uma razão antropofágica que lhe antecede e que permite revelar aspectos importantes do pós-colonialismo no Brasil.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Galasso, Bruno José Betti. "Perspectivas para as Línguas Portuguesa e Espanhola diante da integração de anglicismos: uma análise por meio de periódicos." Universidade de São Paulo, 2009. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/84/84131/tde-17082011-142424/.

Full text
Abstract:
O presente trabalho tem por objetivo identificar e avaliar a integração de anglicismos apresentados nas línguas ibero-americanas por meio de jornais impressos e suas respectivas versões on-line. Na primeira parte da dissertação, desenvolvemos considerações de ordem teórica, identificando influências da presença excessiva e contínua dos anglicismos nas sociedades latino-americanas. Para a construção da pesquisa, analisamos edições impressas e on-line dos seguintes jornais: Folha de S. Paulo (Brasil), El Mercurio (Chile) e Clarín (Argentina). Foram pesquisadas palavras do idioma inglês nos textos dos jornais selecionados, sem considerar os nomes próprios, de pessoas, lugares, títulos de livros, filmes, músicas e espetáculos. Considerando a absorção lexical um processo natural de linguagem, esta dissertação busca ampliar a compreensão acerca de como se processa a trajetória lexical operada entre a língua inglesa norte-americana e as línguas faladas na América do Sul. Dessa forma, constatamos que a incorporação do anglicismo ao vernáculo se dá, em sua maioria, por falta de uma palavra equivalente na língua recebedora e, outras vezes, por motivos diversos, como modismo, status ou corporativismo. Entretanto, essa troca contribui para esses sistemas lingüísticos, pois a língua é uma forma de comunicação mutável, que acompanha e expressa às tendências dos povos.<br>The present work is designed to identify and assess the integration of Anglicisms occurring in Ibero-American languages by means of print newspapers and their respective online versions. In the first part of the dissertation, we expound theoretical considerations, identifying influences of the excessive, ongoing presence of Anglicisms in Latin-American societies. So as to prepare the research, we examined print and online editions of the following newspapers: Folha de S. Paulo (Brazil), El Mercurio (Chile) and Clarín (Argentina). Words from the English language were researched in the texts of the selected newspapers, excluding proper nouns, names of persons or places, titles of books, films, music and entertainments. Considering lexical absorption as a natural process in language, this dissertation aims to deepen the understanding on how the lexical trajectory between the North-American English language and the languages spoken in South America is processed. As a result, we established that Anglicism incorporation to the vernacular occurs, in most cases, when the borrowing language lacks an equivalent word, and sometimes for other reasons, such as fad, status expression or professional jargon. However, this replacement contributes to these linguistic systems, since language is a changing communication tool, always following and expressing the trends of peoples.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pires, Eloá Carvalho. "Oswald(ing): antropofagia, culturas e fronteiras." Universidade Federal do Espírito Santo, 2012. http://repositorio.ufes.br/handle/10/6426.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2016-12-23T14:34:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Eloa Carvalho Pires.pdf: 962652 bytes, checksum: 3ce123871901151daa441f87132c3ec0 (MD5) Previous issue date: 2012-06-27<br>By considering an approach which relates postcolonial studies and translation theories, this study questions the use of linguistic loans and foreignisms in Oswald de Andrade s poetic productions as translation acts and anti/postcolonial critique. The postcolonial categories presented by researchers as Edward Said, Homi Bhabha and Gayatri Spivak namely, the rupture of frontiers, difference as an enunciative category and temporality in the in-between space and questions on translation metaphors and untranslatability, in dialogue with the rich critique produced on Oswald de Andrade, stimulate the careful analysis of anthropophagy in the literary texts taken as our corpus: O Manifesto Antropófago (2011) and Memórias Sentimentais de João Miramar (2004). The result of the present research stresses the need for considering, within our current postcolonial debates, the anticipation of this anthropophagic reasoning, thus revealing a better understanding of important postcolonial aspects in Brazil<br>A partir de uma abordagem que relaciona os estudos pós-coloniais e as teorias da tradução, este trabalho indaga o uso dos empréstimos linguísticos e estrangeirismos na poética de Oswald de Andrade como atos de tradução e crítica anti/pós-colonial. Categorias pós-coloniais oriundas das pesquisas de Edward Said, Homi Bhabha e Gayatri Spivak como a ruptura das fronteiras, a diferença como categoria enunciativa e a temporalidade do entre-lugar e questões como as metáforas da tradução e a intraduzibilidade em diálogo com a ampla fortuna crítica produzida sobre Oswald de Andrade no país fomentam uma análise minuciosa do gesto antropofágico nos textos literários O Manifesto Antropófago (2011) e Memórias Sentimentais de João Miramar (2004), que servem como corpus para análise. O resultado do trabalho aponta para a necessidade de inventariarmos em nossos debates pós-coloniais atuais uma razão antropofágica que lhe antecede e que permite revelar aspectos importantes do pós-colonialismo no Brasil
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!