To see the other types of publications on this topic, follow the link: Emprunt linguistique.

Dissertations / Theses on the topic 'Emprunt linguistique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Emprunt linguistique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Christou, Sotiroula. "L' emprunt linguistique en Grec Chypriote." Paris 13, 2005. http://www.theses.fr/2005PA131007.

Full text
Abstract:
L'emprunt linguistique et le néologisme en grec chypriote sont traités à partir d'un corpus contemporain de presse en grec chypriote ainsi qu'à partir d'un ensemble de dictionnaires monolingues et bilingues de grec moderne et de langues prêteuses: anglais, français, italien. . . La majorité des emprunts sont d'origine anglaise. Suivent les emprunts au français, les emprunts dits "internationaux" et les emprunts à l'italien. Une analyse et un début de typologie sont proposés à partir du recoupement entre la construction des champs lexicaux et les domaines d'emploi des entrées traitées. Le traitement intègre les quatre dimensions concernées par la procédure d'emprunt ou la créativité néologique: la morphologie, la syntaxe, la sémantique et la phonétique. Tout au long de l'étude l'attention s'est portée plus particulièrement sur la solution des problèmes de polysémie et sur l'évaluation du degré d'intégration à l'usage courant aussi bien des termes empruntés que des créations lexicales isolées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kamal, Boles Mikhael Ayman. "L’emprunt aux langues étrangères en arabe égyptien moderne et contemporain : Aspects linguistiques, historiques et identitaires." Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030086.

Full text
Abstract:
Le présent travail se compose de cinq parties. Dans la première partie, nous parlons des aspects historico-linguistiques de l’Égypte, des dialectes de l’arabe égyptien et du contexte sociolinguistique en Égypte. Dans la deuxième partie, de la notion de l’emprunt, des motifs de l’emprunt, de la langue des jeunes et de l’évolution de l’emprunt. Dans la troisième partie, nous parlons des critères d’identification des emprunts existant en arabe égyptien, des cas particuliers. Dans la quatrième partie, nous donnons les résultats d’une enquête menée auprès d’Égyptiens. Dans la cinquième et dernière partie, nous parlons de l’intégration phonétique, phonologique et sémantique des emprunts et de leurs correspondances phonologiques, des cas problématiques de l’emprunt, des champs et des causes de la disparition de quelques-uns d’entre eux. Dans un premier temps, nous avons réfléchi sur l’emprunt d’une façon théorique en essayant de répondre aux questions suivantes: qu’est-ce qu’on emprunte ? Dans quel domaine ? Quel type de mots ? A qui ? Pourquoi ? Comment ? Dans quelles circonstances ? Dans un deuxième temps, nous cherchons à comprendre les mécanismes sémantiques et phonologiques des emprunts: d’une part, pour le volet sémantique, nous avons identifié les sources d’emprunts (25 langues) et nous avons procédé à une vérification minutieuse et aussi systématique que possible de tous les emprunts dans les dictionnaires spécialisés; environ 1825 emprunts ont été trouvés dans les échanges quotidiens (qui représentent la majorité des emprunts aux langues étrangères existant en arabe égyptien). D’autre part, pour le volet phonétique, nous avons fait une analyse de tous les phonèmes étrangers et de leurs correspondances en arabe égyptien. Nous avons noté l’évolution sémantique des emprunts (qui est toujours la règle) par rapport au terme de la langue originale, et étudié leur l’adaptation phonologique. De plus, nous avons noté certaines différences qu’il y a entre certains dialectes de l’égyptien, car un mot n’est pas emprunté sous une forme unique, il donne parfois lieu à plusieurs variantes, suivant les circonstances, le lieu, la période de l’emprunt. Nous avons consulté les travaux qui ont été faits dans le domaine, nous avons eu recours à des corpus journalistiques, télévisuels (notamment la radio et la télévision) et aux médias sociaux (facebook, Windows Live messenger, yahoo messenger, les forums en ligne) ainsi qu’internet. De plus, nous avons procédé à des enquêtes orales ponctuelles visant des propos très courants dans le milieu égyptien. Nous avons organisé plusieurs rencontres avec des enquêtés égyptiens dans ce but
This study consists of five parts. In the first part, we talk about the historical and linguistic aspects of Egypt, Egyptian Arabic dialects and the sociolinguistic context in Egypt. In the second part, we consider the concept of borrowing, borrowing motivation, the language of the youth and the evolution of borrowing. In the third part, we talk about the identification criteria of existing borrowings in Egyptian Arabic and special cases of borrowing. In the fourth part, we give the results of a survey from Egyptians informants. In the fifth and final part, we talk about phonetic, phonological and semantic integration of the borrowed terms and their phonological correspondences, problematic cases of borrowing, fields and causes of disappearance of certain words. First, we study the loan in a theoretical way by trying to answer the following questions: what do we borrow? In which domain? What kind of words? From whom? Why? How? Under what circumstances? Second, we intend to understand the mechanism of semantic and phonological borrowings. On the one hand, semantically, we set out and identified the sources of borrowings (25 languages). Thereafter, we conduct a thorough and systematic verification of all borrowed words or expressions in specialized dictionaries. Approximately 1825 borrowed words or phrases were found in daily exchanges (which represent the majority of the loans from foreign languages existing in Egyptian Arabic). On the other hand, phonetically, we made an analysis of all foreign phonemes and their reflexes in Egyptian Arabic. Furthermore, we watched closely and in an orderly manner the use of these words. We also looked at their semantic evolution (which is always the rule) in comparison to the correspondent term in the original language and to their phonological adaptation. In addition, we looked for the differences that exist in some of the various Egyptian dialects. Because a word is not borrowed in a single form, it sometimes has several variants, according to the circumstances, the place, and the time of the loan or borrowing of the language derivative. To achieve this thesis, we consulted the works that are made in this field. We used journalistic corpora, traditional media (radio and television), social media (Facebook, Windows Live Messenger, Yahoo Messenger, as well as online forums) and Internet. In addition, we conducted oral surveys on some very common borrowing in the local environment because such studies are of interest only if they are based on field surveys. We organized several meetings with Egyptians for this purpose
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dieme, Jean Felix. "La terminologie en droit constitutionnel: une etude contrastive des versions en français et en Wolof de la constitution senegalaise." Master's thesis, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa, 2013. http://hdl.handle.net/10362/10784.

Full text
Abstract:
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Terminologia e Gestão da Informação de Especialidade
Ce présent travail de recherche se veut de proposer un modèle de base de données terminologique bilingue (français - wolof) dans le domaine du droit constitutionnel permettant de mettre sur place un outil précieux à la traduction et à la rédaction technique. Ce travail est motivé par l’inexistence de ressources terminologiques en langue wolof pouvant répondre aux besoins de certains acteurs socioprofessionnels tels que les traducteurs, les rédacteurs techniques, les juristes, les étudiants, voire même les hommes politiques, etc. Sur la base d’une étude contrastive des deux versions de la Constitution sénégalaise, nous focalisons notre réflexion sur la description et sur l’établissement des équivalences linguistique et conceptuelle des termes du droit constitutionnel entre langue française et wolof.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jmil, Fethi. "Les emprunts lexicaux dans le Coran entre l’approche linguistique et l’approche idéologique." Thesis, Lyon 2, 2011. http://www.theses.fr/2011LYO20005.

Full text
Abstract:
La question des emprunts lexicaux dans le Coran est l’une des premières questions linguistiques posées au commencement de la pensée linguistique arabe. Pourtant, cette question n’a pas connu le même développement qu’ont connu les autres questions linguistiques. C’est qu’elle était toujours un objet de désaccord entre les savants et les chercheurs ; certains ont nié la présence d’emprunts lexicaux dans le Coran, d’autres l’ont admise. Dans les études anciennes et contemporaines, nous avons pu distinguer deux approches: la première est d’ordre linguistique. Elle considère le Coran comme un texte langagier. En effet, les linguistes ont étudié les emprunts coraniques dans leurs caractères phonologiques, morphologiques, syntaxiques et sémantiques. Alors que la seconde est plutôt idéologique. Elle prend une position non objective, en niant complètement la présence d’emprunts lexicaux dans le Coran, ou en glorifiant une langue mère par des motivations nationalistes, religieuses, sociales et culturelles. Après avoir étudié le développement, l’interférence et l’interaction entre ces approches, nous avons proposé notre position sociolinguistique pour élaborer des critères d’identification de nature linguistique, référentielle et culturelle. Ces critères nous ont aidé à dégager deux corpus : le premier contient les emprunts coraniques et leurs langues sources, le deuxième comprend les unités lexicales que nous considérons comme des unités arabes. Ce travail nous a permis de mettre en lumière les motivations idéologiques qui peuvent influencer l’étude linguistique. De même il est un outil pour prendre conscience de la nécessité d’une révision critique des approches qui ont traité les emprunts lexicaux en général et les emprunts coraniques en particulier
The issue of “lexical borrowings in The Quran” is one of the first issues that had emerged since the beginning of the Arabic linguistic thought. Unfortunately, this issue was fruitless compared to other linguistic researches, because it has always been a subject of a great polemic among ancient and modern Arabic and non Arabic scholars. Some denied the fact that The Quran contains lexical borrowings, others admitted it. Many scholars were pushed by ideological motivations such as religious, nationalist, social, cultural motivations, especially those who denied the phenomenon.In this work, we tried first to evoke main linguistic and extra- linguistic problems concerning lexical borrowing in general, and the study of this phenomenon in the Quran especially. Then, we studied the two main approaches: (1) ideological approach which denies the existence of lexical borrowings in the Quran, or which admits it and tries meanwhile to glorify some languages and dishonour some others, (linguistic approach and its phonological, morphological, syntactic and semantic analyses. After studying different approaches and their development, interference and interaction, we have elaborated a socio-linguistic perspective associated with some linguistic, referential and cultural criteria which allowed us to distinguish between two types of quranic words: words that we consider as real lexical borrowings, and genuine Arabic words. This study does not only shed the light on some ideological motivations which have affected linguistic research, but it also provides a crucial critical review of borrowing studies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pypaert, Nicole. "Les italianismes culinaires dans la langue française : la philologie numérique au service de la lexicographie historique." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. http://www.theses.fr/2024SORUL110.

Full text
Abstract:
La recherche sur l'emprunt linguistique a été longtemps dominée, en France comme ailleurs, par le paradigme de la sociolinguistique synchronique au sein de laquelle elle a pris forme, mais a connu récemment des progrès significatifs, notamment grâce aux résultats obtenus par des travaux associant les méthodes synchroniques de la sociolinguistique à une approche historico-philologique attentive, en plus des facteurs internes, aux facteurs externes en jeu dans une situation de contact linguistique. C'est précisément dans la lignée de ces travaux que souhaite s'inscrire notre recherche. En effet, il n'y a pas à ce jour d'étude de ce genre sur les italianismes culinaires du français. Qui plus est, l'état actuel des connaissances sur les italianismes culinaires du français présente des lacunes importantes. La description lexicographique de ces unités lexicales, limitée pour la plupart à des considérations d'étymologie-origine, en est la preuve ; elle est aussi le point de départ de notre travail, qui vise à compléter la description de la langue telle qu'elle est représentée dans la lexicographie avec l'observation de son usage dans le(s) discours, et ce en exploitant les bases de données textuelles, lesquelles permettent aujourd'hui de retracer plus fidèlement, et plus aisément, l'évolution de la langue dans le temps et dans l'espace, ainsi que dans les traditions discursives et à travers les variétés diasystémiques, et d'en restituer par là même une meilleure description lexicographique
Research on linguistic borrowing has long been dominated, in France as elsewhere, by the synchronic sociolinguistics paradigm in which it has taken shape, but has recently made significant progress, notably thanks to the promising results obtained by works combining the synchronic methods of sociolinguistics with a meticulous historical-philological approach, observant of both internal and external factors at play in a language contact situation. It is precisely along the lines of these works that our research aims to follow. The current state of knowledge on French culinary Italianisms would greatly benefit from such an in-depth study, since the lexicographical description of these lexical units is still mostly limited to etymological considerations. Our work aims at completing the description of language, as it is represented in lexicography, with the observation of its use in discourse(s), by exploiting the richness of textual databases, which make it now possible to trace more faithfully, and more easily, the evolution of language in time and space, and thereby to provide a better lexicographical description
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Diatta, Mady Edouard. "L'emprunt lexical dans la langue espagnole actuelle : le cas de l'anglicisme et du gallicisme dans le domaine du sport." Thesis, Université de Lorraine, 2020. http://www.theses.fr/2020LORR0144.

Full text
Abstract:
Sensible à l’emprunt linguistique (processus et résultat), nous constatons qu’il vise souvent à rétablir un équilibre entre deux langues (une sorte d’osmose linguistique), lorsque l’une d’entre elle est plus riche dans un domaine déterminé. Conscient qu’il vient combler une lacune lexicale ou apporter un prestige supplémentaire à l’heure de nommer un référent déterminé, nous souhaitons nous centrer sur un domaine porteur (populaire et très médiatisé) : le sport. Nos premières recherches nous révèlent que ce domaine n’a fait l’objet que d’études partielles et qui de surcroît commencent à dater. Il s’agira, donc, de mener une étude sur des emprunts lexicaux dans la langue espagnole actuelle employés dans le domaine du sport. Nous voulons souligner le rôle non négligeable que l’anglicisme et le gallicisme jouent, aujourd’hui, dans la langue espagnole. Nous souhaitons mettre l’accent sur le vocabulaire sportif. Nous souhaitons mettre au jour l’ampleur du phénomène et en dresser une sorte de radiographie précise. Le gallicisme et l’anglicisme sont attestés depuis longtemps en espagnol, mais le domaine exclusif du sport n’a jamais bénéficié d’une étude d’ensemble. Or, il semble propice à l’intégration de termes exogènes. Hapax, créations de discours ou néologismes au long cours finissant par intégrer la langue générale, ces emprunts d’un jour ou de toujours feront l’objet d’une étude formelle (évolution du signifiant graphique et phonologique, de la morphologie avec notamment une fluctuation au niveau du genre), sémantique (restriction, extension ou maintien du sens originel) et thématique (domaines porteurs). Il s’agira d’inventorier le phénomène à observer dans un corpus déterminé (le quotidien sportif généraliste Marca dans sa version papier et numérique durant deux ans 2015-2016). Il s’agit du plus gros tirage de presse en Espagne. Les vocables ainsi répertoriés pourront alors se prêter à une analyse plus fine (première occurrence, raisons d’emprunt, adaptation du signifiant et du signifié, assimilation par la lexicographie descriptive, normative, étude fréquentielle [Corpus de Referencia del Español Actual de la Real Academia]. Les domaines de spécialité permettront de dégager des influences fortes de l’anglais et du français dans certains sports que nous essaierons d’expliquer (invention dudit sport, popularité, canal d’entrée en Espagne…). Nous pourrons également comparer la présence de ces anglicismes et gallicismes dans d’autres langues (anglais, français, allemand) afin de déterminer si ces emprunts sont en passe de devenir des internationalismes… Nous pourrons même, à la lumière des enseignements du passé et des tendances actuelles, essayer de mettre en lumière les sports (émergents ou se popularisant en Espagne) pourvoyeurs des emprunts de demain
Aware of borrowings (process and result), we notice that it often aims at restoring a balance between two languages (a kind of linguistic osmosis), when one of them is richer in a given field. Aware that it fills a lexical gap or brings additional prestige when it comes to appointing a specific referent, we wish to focus on a promising area (popular and highly mediatized): sport. Our initial researches reveal that this area has only been partially studied and is beginning to be dated. Therefore, this will involve carrying out a study on lexical borrowings in the current Spanish language used in sport. We wish to highlight the significant role of anglicism and gallicism in the Spanish language today. We would like to focus on sports vocabulary. We intend to highlight the extent phenomenon and draw up a sort of accurate analysis. Gallicism and anglicism have long been attested in Spanish, but the exclusive domain of sport has never benefited from a comprehensive study. However, it seems propitious to the integration of exogenous terms. Hapax, speech production or neologisms with a long term ending up integrating the general language, these borrowings of one day or always will be the subject of a formal study (evolution of graphic and phonological significant, morphology with in particular a gender fluctuation), semantics (restriction, extension or use of original sense) and thematics (source of the borrowings). It will be a question of inventorying the phenomenon to be observed in a determined corpus (the generalist daily sports newspaper Marca in its paper and digital version for two years 2015-2016). Marca is the Spanish most important sport press in terms of prints. The terms listed can then be analysed in greater detail (the first appearance, the reasons of the borrowings, the adaptations of the significant and the signified, assimilation by descriptive, normative lexicography, the study of frequency [ Corpus de Referencia del Español Actual de la Real Academia]. The specific areas will allow us to identify huge influences of both languages English and French in some sports that we will try to explain (the beginning of each sport, its popularity, its entry channel in Spain). Furthermore, we will try to compare the presence of such anglicisms and gallicisms in other languages such as English, French, German, Italian, Portuguese, in order to determine whether these borrowings are in the process of becoming internationalisms. We can even, in the light of some researches of the past and current trends, try to highlight the sports (emergent sports or which are being popularised) that will provide the borrowings of tomorrow
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Réveilhac, Florian. "Contact linguistique et emprunts onomastiques entre grec et lycien : apports à la phonétique et à la morphologie." Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL120.

Full text
Abstract:
La Lycie antique, aire de polyglossie située sur la côte sud-occidentale de l’Asie Mineure, fut un lieu de contact entre le lycien et le grec. La langue lycienne, qui appartient au groupe anatolien des langues indo-européennes, est attestée dans deux cents inscriptions environ et sur des monnaies datant du Ve et du IVe siècle avant J.-C. À partir du IIIe siècle, en effet, le grec s’est imposé dans la région, à l’écrit du moins, au détriment de la langue locale. L’onomastique indigène a cependant persisté en Lycie jusqu’aux premiers siècles de notre ère, comme en témoigne le nombre important d’anthroponymes lyciens que l’on trouve dans les inscriptions grecques des époques hellénistique et romaine. Cette thèse étudie donc le contact entre le lycien et le grec à partir des emprunts onomastiques réciproques, avec quatre objectifs principaux. Le premier est de collecter tous les anthroponymes indigènes de Lycie dans les sources lyciennes et grecques, afin d’en offrir un répertoire complet. Nous offrons ensuite une description phonologique et phonétique du lycien à partir des équivalences onomastiques identifiées, en traitant également de problèmes spécifiques comme celui des consonnes géminées. Il s’agit, troisièmement, d’examiner les différentes formations à l’œuvre dans l’anthroponymie lycienne — noms à un radical, à deux radicaux, raccourcis de composés, Satznamen ou encore noms inanalysables — et les lexèmes employés. Nous étudions, enfin, les processus morphologiques de l’emprunt de noms étrangers en lycien, mais aussi et surtout en grec, où plusieurs suffixes sont utilisés
Ancient Lycia, a polyglossian area located on the south-western coast of Asia Minor, was a place of contact, especially between Lycian and Greek. The Lycian language, which belongs to the Anatolian group of Indo-European languages, is documented in about two hundred inscriptions and on coins dating from the 5th and 4th centuries B.C. From the 3rd century onwards, Greek became predominant in the region, at least in writing, to the detriment of the local language. However, indigenous names persisted in Lycia until the first centuries A.D., as evidenced by the large number of Lycian personal names found in Greek inscriptions from the Hellenistic and Roman periods. This dissertation therefore studies the contact between Lycian and Greek, drawing on reciprocal name borrowings, with four main objectives. The first one is to collect all the Lycian names from sources in Lycian and in Greek, in order to give a complete repertoire. We then offer a phonological and phonetic description of Lycian, based on the identified name equivalences, while also addressing specific problems such as that of geminated consonants. The third objective is to examine the different formations used in Lycian personal names — one stem names, two stem names, shortened compounds, Satznamen, or unanalysable names — and the lexemes used. Lastly, we study the morphological processes of the borrowing of foreign names in Lycian, but most of all in Greek, where several suffixes are used
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Moutari, Mahaman Sabo. "Les emprunts arabes en hausa dans l'oeuvre poétique de Nana Asma'u (1792-1864) : étude linguistique et statistique." Thesis, Bordeaux 3, 2016. http://www.theses.fr/2016BOR30026/document.

Full text
Abstract:
L’incursion de l’Islam en Afrique subsaharienne à partir du IXe siècle, s’est opérée via le commerce transsaharien entre les peuples d’Afrique du Nord et ceux du Sahel. Ce contact entretenu par les caravanes commerciales entre les deux peuples a engendré l’islamisation progressive de la population hausaphone. Sous l’influence de l’arabe, plusieurs vocables sont introduits dans le lexique du hausa. Cet effet islamique s’accompagne d’une révolution dans la production de la littérature arabe-ajami. Grâce à l’adaptation de l’écriture ajami, Nana Asma’u, une polyglotte de renommée écrit au 18e siècle, plusieurs œuvres poétiques dont la plupart sont en langues - hausa, fulfulde et arabe. Sur la base de ces observations, cette thèse se propose d’analyser les emprunts lexicaux arabes dans les œuvres poétiques de l’auteur, et leur intégration dans la langue hausa. Sur le plan méthodologique, notre travail de recherche s’appuie sur la combinaison de deux méthodes : linguistique et statistique ; ce qui nous a permis d’analyser tous les phénomènes afférant au métissage linguistique et culturel dans les œuvre de Nana Asma’u. Notre corpus comprend 15 œuvres poétiques que nous avons lemmatisées en préalable aux calculs statistiques à l’aide du logiciel Excel. Les principaux résultats obtenus sur les formes graphiques, montrent une fréquence d’utilisation très élevée des emprunts arabes. L’association de l’analyse linguistique et des traitements informatiques, nous a permis ainsi de confirmer, de façon formelle et impartiale, que la plupart des emprunts les plus fréquents relèvent de domaines religieux, et donc liés aux lexiques de situation
The incursion of Islam in Sub-Saharan Africa from the 19th Century was operated through trans-Saharan commerce between the peoples of North Africa and those of the Sahel. This contact, maintained by the commercial caravans of these two peoples engendered the progressive islamisation of the Hausa-speaking populations. Under the influence of Arabic, several terms were introduced into Hausa lexicon. This Islamic effect comes with a revolution in the production of Arabic-Ajami literature. Thanks to the adaptation of Ajami writing, Nana Asma’u, a renowned polyglot, wrote several poetic works in the 18th Century, most of which are in the Hausa, Fulfulde and Arabic languages. On the basis of these observations, this thesis proposes to analyse the borrowed Arabic lexicon in the poetic works of the author, and their integration into the Hausa language. From the methodological perspective, our research work relies on a combination of two methods: linguistic and statistical; which enable us to analyse all the phenomena relating to linguistic and cultural hybridization in the works of Nana Asma’u. Our corpus is made up of poetic works that we have first of all lemmatized using statistical calculations with the help of Excel software. The principal results, obtained in the form graphs, indicate a frequency of very high usage of words borrowed from Arabic. The association of the linguistic and computer analyses enabled us to confirm, in a formal and impartial manner, that most of the frequent borrowings fall under religious domains, and as such linked to situational vocabulary
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

IRAQUI, (ép SINACEUR) ZAKIA. "Etude lexicale des parlers arabes marocains." Paris 3, 1986. http://www.theses.fr/1986PA030068.

Full text
Abstract:
Etude lexicale des parlers arabes marocains a partir d'un important corpus, le fichier de g. S. Colin, qui contient plus de 5000 racines, et d'enquetes orales. La structure de l'arabe marocain repose sur le croisement scheme-racine et l'utilisation d'un ensemble de suffixes generatifs de formes nouvelles. Examen de la racine trilitere avec tous les schemes qui se sont degages du depouillement systematique de onze lettres du fichier. L'etude de chaque scheme se refere aux structures de l'arabe classique considere comme norme. Le lexique de l'arabe marocain est constitue de mots classiques qui ont obei a certaines lois d'evolution linguistique. Les contacts de ce parler avec d'autres langues ont entraine l'apparition de nombreux termes etrangers. Les emprunts berberes, turcs, espagnols et francais ont ete parfaitement assimiles, coules dans des moules arabes et plies aux lois morphologiques de la langue d'accueil: derivation, formation de pluriels et de diminutifs. Ils ont parfois donne naissance a de nouvelles racines. On peut degager du lexique des ensembles de schemes correspondants a des categories determinees: masdars, adjectifs, noms de metiers, pluriels, diminutifs. L'arabe marocain est en pleine evolution lexicale et meme phonologique sous l'influence des mass-media et de l'enseignement arabise
Lexical study of moroccan arabic on the basis of an important corpus, the g. S. Colin's file containing more than 5000 roots and some oral research. The structure of moroccan arabic is based on the root-pattern intercrossing and the use of a set of suffixes generating new forms. Examination of triliteral roots with all the patterns that have been detected by the systematic analysis of the eleven letters of the file. The study of each pattern refers to classical arabic considered as a standard. The lexicon of moroccan arabic consists of classical words which have followed some of laws of linguistic evolution. The contact of the dialect with other languages have resulted in the appearance of many foreign terms. Berber, turkish, spanish and french borrowings have been perfectly assimilated, cast into arabic moulds and submitted to the morphological laws of the receiving language: derivation, formation of plurals, diminutives. They have sometimes given birth to new roots. Sets of patterns corresponding to specific categories: masdars, adjectives, participles, trade nouns, plurals and diminutives can be brought to light in the lexicon. Moroccan arabic is undergoing a major change, not only lexical, but also phonological under the influence of mass media and arabicized education
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rustom-Ozone, Nisrine. "Problématiques de l'emprunt et problèmes de traduction : études de cas entre langues arabe et française." Thesis, Montpellier 3, 2010. http://www.theses.fr/2010MON30077/document.

Full text
Abstract:
Deux notions formeront cette étude : les emprunts linguistiques d’abord et la traduction ensuite. Pour les aborder, nous nous intéresserons à des problèmes théoriques liés aux sémantiques lexicale et discursive afin de dégager les cadres théoriques de ces deux sujets en prenant appui sur des exemples authentiques dans les deux langues (français et arabe). On s’interrogera dans un premier temps sur le rôle exact de l’emprunt dans le mécanisme complexe du langage. Nous commencerons à poser les données du problème, tout d’abord, au niveau lexicologique où le contact se fera entre les mots et leurs équivalents morphosyntaxiques dans l’autre langue ; c’est le cas le plus simple à analyser. Ensuite, notre analyse s’élargira au niveau discursif, là, le discours sera affronté dans sa complexité. Contrairement à une idée reçue du structuralisme qui présente la langue comme un organisme statique, il s’agit d’un système changeant qui rétablit sans cesse ses équilibres internes compromis. Notre analyse va être basée sur la théorie praxématique qui voit que la réalité et la langue sont inséparables. L’emprunt est une preuve par son existence et son maintien, qu’une nouvelle réalité existe, utilise un nouvel élément pour la caractériser. A travers les problèmes de l’emprunt linguistique, on trouve donc des problèmes liés à la langue, au lexique et au discours. Puisque l’emprunt est le passage du lexique d’une aire linguistique à l’autre, il soulève également tous les problèmes fondamentaux de la traduction : ici c’est l’analyse discursive qui est directement concernée. Nous nous intéresserons donc à la problématique des contacts des langues, d’une part, au plan de l’unité minimale qu’est le mot, et d’autre part, à celui de son actualisation en discours qui est au coeur de la problématique de la production du sens
Two notions will train this study: the linguistic loanword at first and the translation then. To approach them, we shall be interested in theoretical problems bound in semantic lexical and discursive to loosen the theoretical frames executives of these two subjects by taking support on authentic examples in both languages (French and Arabic). First of all we will wonder on the exact role of the loanword in the complex mechanism of the language. We shall begin to put the data of the problem, first of all, at the lexicological level where the contact will be made between the words and their morphosyntactic equivalents in the other language; it is the easiest case to analyze. Then, our analysis will widen at the discursive level, there, the speech will be faced in its complexity. Contrary to a generally accepted idea of the structuralism which presents the language as a static body, it is a changeable system which restores ceaselessly its damaged internal balances. Our analysis will be based on the praxématique theory which states that the reality and the language are inseparable. The loanword is a proof by its existence and its preservation that a new reality exists, since it consists in using a new element to characterize this very reality. Through the problems of the linguistic loan, we thus find problems connected to the language, to the lexicon and to the speech. Because the loan is the passage of the lexicon of a linguistic area to the other one, it also raises all the fundamental problems of the translation: here the discursive analysis is directly concerned. We shall thus be interested in the problem of the contacts of the languages, on the one hand, to the plan shot of the minimal unit which is the word, and on the other hand, to that of its updating in speech which is in the heart of the problem of the production of the sense direction
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Lovecchio, Nicholas. "L’emprunt linguistique dans le lexique des homosexualités : étude historique et comparative des internationalismes en français, italien, espagnol, anglais et allemand." Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL034.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie le lexique international de l’homosexualité d’un point de vue linguistique, en prenant comme point de départ le fait que les internationalismes sont des emprunts lexicaux qui doivent être étudiés dans une perspective historique et comparative. Après une réflexion critique sur les différentes approches à l’étude de l’emprunt linguistique (philologique vs. sociolinguistique), qui situe la problématique dans le cadre de la néologie en général, il s’agissait d’évaluer jusqu’à quel point le vocabulaire de l’homosexualité dans plusieurs langues d’Europe – le français, l’italien, l’espagnol, l’anglais et l’allemand – résulte de phénomènes d’emprunts lexématiques ou de calques, en émettant et en testant l’hypothèse selon laquelle la plupart de ces dénominations relèvent de la monogenèse, et non de la polygenèse. Pour ce faire, on suit le parcours historique de chaque lexème, dans chaque langue, pour mettre en relief les points de contact entre elles. La nomenclature consiste en 13 séries monographiques : sodomie, contre nature, bougre, bardache, tribade, pédérastie, saphisme, lesbienne, uranisme, inversion, homosexualité (avec hétérosexualité, bisexualité, transsexualité), gay, queer. Chaque série est divisée par langue, pour que les représentants de chacune des cinq langues soient traités selon leurs propres termes. À travers de très nombreux exemples textuels – majoritairement inédits – et une analyse puisant dans une lecture exhaustive de la lexicographie et des sources secondaires, cette thèse propose de multiples corrections, précisions, antédatations et découvertes sur le lexique étudié
This thesis is a linguistic study of the international lexicon of homosexuality, taking as its central assumption that internationalisms are the product of lexical borrowing and must be studied in a historical comparative perspective. Following a critical review of different approaches to loanword studies (philological vs. sociolinguistic), which places the problem within the more general realm of the neologism, the aim was to assess to what extent the shared homosexual lexicon in several European languages – French, Italian, Spanish, English and German – results from borrowing (loanwords or calques), by testing the hypothesis that most of these denominations can be traced back to a single origin, rather than being independently constructed. The path of each lexeme in each language is followed in order to highlight the points of contact between languages. The nomenclature consists of 13 monographic series: sodomy, against nature, buggery, bardash (with berdache), tribade, pederasty, sapphism, lesbian, uranism, inversion, homosexuality (with heterosexuality, bisexuality, transsexuality), gay, queer. Each series is divided by language so that the representatives of each of the five languages are treated on their own terms. Through a wealth of textual examples – many never before studied – and an analysis drawing on a comprehensive reading of the lexicography and major secondary sources, this thesis presents numerous corrections, clarifications, antedatings and discoveries on the lexicon under study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Martin, Élodie. "A Sociolinguistic Comparison of the French and Anglo-Saxon Cultures : from codeswitched substantives to borrowings : the issue of grammatical gender." Thesis, Lyon, 2017. http://www.theses.fr/2017LYSE3054/document.

Full text
Abstract:
L’attribution du genre grammatical est une notion complexe qu’il est difficile d’expliquer de manière rationnelle en français car elle est, la plupart du temps, arbitraire. Cette thèse a pour but de théoriser le genre grammatical attribué aux substantifs issus de l’alternance codique et aux emprunts de l’anglais au français. L’alternance codique est un phénomène individuel alors que l’emprunt est un phénomène collectif. Ces deux phénomènes linguistiques sont donc généralement considérés comme différents. Ainsi, le second objectif de cette thèse est de démontrer l’existence d’un continuum entre l’alternance codique et l’emprunt. Dans un premier temps, les concepts clés sont présentés, définis et exemplifiés. Puis, les principales notions caractérisant l’alternance codique et l’emprunt sont détaillées. Ce second chapitre met donc naturellement ces deux phénomènes en opposition dans le but de pouvoir les analyser comme un continuum lorsque des hypothèses concernant le genre grammatical qu’ils se voient attribuer sont formulées. Le troisième chapitre est consacré aux études de cas, et plus précisément à l’analyse de quatre corpus différents. Ce dernier chapitre a donc pour but de confirmer les hypothèses émises dans les deux chapitres précédents et permet de les classer dans cinq catégories afin d’expliquer l’attribution du genre grammatical. Ces catégories sont les suivantes : la raison extralinguistique, la raison interlinguistique, la raison métalinguistique, la raison à la fois interlinguistique et métalinguistique, et la raison grammaticale. Les résultats concernant les pourcentages de substantifs féminins et masculins sont présentés sous forme de graphiques, ainsi que ceux concernant les pourcentages de raisons expliquant l’attribution du genre grammatical aux substantifs issus de l’alternance codique, aux emprunts facultatifs, et aux emprunts obligatoires. Ainsi, l’interprétation de ces résultats est plus claire, plus objective, et plus scientifique. En outre, l’existence d’un continuum alternance codique – emprunt est par conséquent démontrée au moyen de l’explication de l’attribution du genre grammatical, ce qui crée un lien entre l’alternance codique et l’emprunt facultatif, ainsi que par le biais du processus de lexicalisation menant à l’emprunt facultatif, dans lequel l’alternance codique est le point de départ. Le lien entre l’alternance codique et l’emprunt obligatoire n’apparaît, quant à lui, pas de manière évidente étant donné que ces deux phénomènes linguistiques ne partagent pas de caractéristiques communes
Grammatical gender attribution is quite a difficult notion to logically explain in French, due to the fact that it is, most of the time, arbitrary. This PhD thesis aims to theorise the grammatical gender allocated to codeswitched and borrowed substantives from English to French. Codeswitching and borrowing being generally considered as two distinct linguistic phenomena, since the former is an individual phenomenon, while the latter is a collective phenomenon, the second objective of this thesis is to demonstrate the existence of a codeswitching – borrowing continuum. Throughout three chapters, key concepts are firstly presented to lay the foundation of the thesis. Then, the main notions characterising codeswitching and borrowing are detailed – which naturally opposes these two linguistic devices – in order to eventually analyse them as a continuum, when hypothesising grammatical gender attribution. The last chapter devoted to case studies, and more precisely to the analysis of four different corpora, confirms the hypotheses exposed in the two previous chapters, and enables to classify them into five categories to explain grammatical gender attribution. These categories represent extralinguistic, interlinguistic, metalinguistic, both interlinguistic and metalinguistic, and grammatical reasons. Results on the percentages of feminine and masculine substantives, as well as the reasons explaining the grammatical gender allocated to codeswitched substantives, optional borrowings, and compulsory borrowings are displayed through graphs so that their interpretation is clearer, more objective, and more scientific. Additionally, the existence of a codeswitching – borrowing continuum is therefore demonstrated through the explanation of grammatical gender attribution, linking codeswitching with optional borrowing, as well as through the process of lexicalisation, in which codeswitching is the starting point of the chain, leading to optional borrowing. As for compulsory borrowing, connecting it with codeswitching is not that obvious considering that they do not share common features compared with optional borrowing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Petras, Anca Cristina. "Les emprunts et la dynamique linguistique." Avignon, 2008. http://www.theses.fr/2008AVIG1055.

Full text
Abstract:
A partir d'un corpus oral constitué de 28 émissions d'une radio communautaire du sud-ouest de la Nouvelle-Ecosse, enregistrées sur Internet, nous avons analysé, d'une part, le changement linguistique dans la perspective du contact de langues, d'autre part, le contact de langues en tant que particularité essentielle de la variété de français acadien de la Nouvelle-Ecosse. Les mécanismes qui expliquent les phénomènes de contact linguistique ont été décrits dans les termes suivants : (a) restructuration des paradigmes linguistiques dans le cas des marqueurs linguistiques ; (b) désémantisation et changement de catégories (le relatif witch) ; (c) relexicalisation d'un emprunt lexical (wellment) ; (d) enrichissement sémantique d'un emprunt (back). Tous ces cas relèvent de l'emprunt lexical. Dans un seul cas, nous avons invoqué la convergence comme mécanisme d'explication des phénomènes de contact linguistique (les marqueurs comme / manière (de)). L'analyse entreprise, ainsi que la comparaison de cette communauté avec d'autres communautés acadiennes nous a permis d'avancer l'hypothèse que dans le cas étudié le contact linguistique ne conduit pas forcément à l'attrition et à l'assimilation linguistique, mais plutôt à la création d'une identité bilingue, avec une revalorisation de la culture francophone. Deuxièmement, notre analyse montre bien que les phénomènes pris en compte ne s'expliquent pas par l'action des normes de groupe (on ne peut pas associer des valeurs sociales avec des phénomènes linguistiques spécifiques), mais par l'action de facteurs linguistiques (besoins immédiats de communication : besoins de contrastes entre des plans énonciatifs différents, entre des types d'information différents - information principale / information secondaire ; action des mêmes principes linguistiques ; rapport qu'entretiennent les deux langues en contact)
Developing from an oral corpus of 28 broadcasts recordings, the aims and the scientific objectives of my PhD thesis were &) to analyze the linguistic change in a situation of linguistic contact and a) to analyze linguistic contact as an essential particularity of Nova Scotian Acadian French variety. The mechanisms explaining the phenomena of linguistic contact ared described as follows : (a) reconstruction of linguistic paradigms in the case of the discourse markers ; (b) desemantization and category change (relative pronoun which) ; (c) relexicalization of a lexical borrowing (wellment) ; (d) semantic enrichment of a lexical borrowing (back). These are all examples of lexical borrowing. The convergence as a mechanism explaining those linguistic contact phenomena could only be documented once (markers comme/manière (de). The results of my analysis, as well as the comparison between the Southwestern Acadian community of Nova Scotia and other Acadian communities, allows me to advance the hypothesis, suggesting that the linguistic contact does not lead to linguistic attrition and assimilation, but it rather shows the development of a bilingual identity, doubled by a revival of the francophone culture. Secondly, the phenomena explored in the framework of the research undertaken cannot be explained by the presence of group norms, proving that social values cannot be related to specific linguistic phenomena. An explanation for the linguistic dynamic and borrowings can be given by taking into account the presence of linguistic factors, as the instant need of communication, the need of contrast between different discursive levels, between different levels of information (main information/secondary information), presence of the same linguistic principles, and the relationship between the languages in contact
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Kalantarova, Tarana. "Le fond français dans le lexique azerbaïdjanais." Thesis, Strasbourg, 2014. http://www.theses.fr/2014STRAC013.

Full text
Abstract:
La langue azerbaïdjanaise, comme toutes les langues vivantes, n’échappe pas aux échanges linguistiques. L’azerbaïdjanais moderne fait également preuve de sa capacité de s’adapter aux changements sociaux, économiques, politiques, technologiques ou scientifiques. Pour pouvoir servir efficacement à la communication dans des contextes donnés et dénommer avec précision les nouvelles réalités, il crée mais aussi emprunte de nouvelles unités lexicales. L’emprunt des mots d’origine française dans le vocabulaire azerbaïdjanais est donc un processus actuel puisqu’il est toujours en cours et devient plus fréquent à l’heure de la globalisation. Cette thèse étudie le fond français dans le lexique azerbaïdjanais tout en insistant sur les possibles adaptations, assimilations ou modifications : sémantiques, grammaticales, graphiques, phonologiques. La moitié de ces mots qui s’installent dans la langue, l’enrichissent et deviennent simplement indispensables pour la parole, fait partie de la vie de tous les jours. C’est donc grâce à l’enquête réalisée auprès des locuteurs de la langue azerbaïdjanaise que nous pouvons voir les divers aspects de la circulation de ces mots voyageurs
Azerbaijani language, like all living languages, does not escape the linguistic exchanges. The modern Azerbaijani also demonstrate its ability to adapt to social, economic, political, technological or scientific. To serve effectively in communicating in specific contexts and styling with precision the new realities, it creates but also borrows new lexical units. Borrowing the words of French origin in the Azerbaijani vocabulary is an ongoing process since it is still ongoing and is becoming more common in the age of globalization. This thesis explores the background in the French lexicon Azerbaijani while insisting on possible adaptations, modifications or assimilation : semantic, grammatical, graphic, phonological. Half of those words that settle in the language, enrich and simply become necessary for speech are part of everyday life. This is thanks to the survey of users of the Azerbaijani language we can see various aspects of the use of these words travelers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Diansonsisa, Nestor. "Grammaire de l’alternance du français et du kikongo dans l’oeuvre narrative de Zamenga Batukezanga." Thesis, Angers, 2016. http://www.theses.fr/2016ANGE0047.

Full text
Abstract:
Notre thèse est une quête de la grammaire formelle régissant l’alternance codique. Pour cela, nous avons inscrit notre réflexion dans un cadre structuraliste et analysé les énoncés frakongo issus de l’alternance du français et du kikongo dans l’oeuvre de l’écrivain congolais Zamenga Batukezanga. Ces analyses ont été faites avec l’aide du MLF (Matrix Language Frame), un outil heuristique conçu par Carol Myers-Scotton pour la description des énoncés bilingues. Limitées, pour des raisons pratiques, aux seuls énoncés issus du métissage du français et du kikongo, une variété de l’alternance codique français - kikongo, ces analyses ont montré que cette grammaire existe, reposant sur ces trois principes : les énoncés frakongo se construisent sur le modèle de la grammaire française, leur langue matrice ; les mots français ne sont nullement influencés par la présence, à leur côté, des mots kongo et se comportent conformément à la grammaire française ; en revanche, les mots kongo se francisent sur les plans morphologique, graphique, morphosyntaxique, syntaxique et même sémantique. La première partie est une approche théorique et la seconde, une approche pratique
Our thesis is a quest for formal grammar governing code switchin. For this, we have registered our reflexion in a structuralist framework and analyze the frakongo statements from the alternation of French and kikongo in the word of the Congolese writer Zamenga Batukezanga. These analyses were done using the MLF (Matrix Language Frame), a heuristic tool developed by Carol Myers-Scotton to describe bilingual statements. Limited, for pratical reasons, only to statements from the interbreeding of French and kikongo, a variety of code switching French - kikongo, our analyzes showed that this grammar exists, based on these three principles: the frakongo statements are built on the model of French grammar, their matrix language; French words are in no way influenced by the presence of kikongo words and have in accordance with French grammar; the kikongo words are however frenchified morphologically, graphically, morphosyntactically and syntactically. The first part of our thesis is a theoretical approche and the second, a pratical approch
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Giorgini, Chiara. "Le design francophone parle-t-il anglais? Analyse des anglicismes et des néologismes dans deux corpus de presse française et québécoise dans le domaine du design." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23969/.

Full text
Abstract:
Ce mémoire réunit deux questions linguistiques qui me passionnent depuis toujours : les variétés francophones et le contact entre langues différentes. Tout le monde sait, désormais, que l’anglais revêt une grande importance au niveau mondial : c’est la langue véhiculaire utilisée pour se comprendre et c’est la langue la plus parlée au monde. Le français aussi est une langue très importante car elle est parlée dans presque tous les continents, principalement à cause de la colonisation française. L’influence de l’anglais dans ces territoires francophones est très présente mais pas toutes les variétés linguistiques francophones prônent l’intégration du nouveau vocabulaire anglais. Mon mémoire analyse la différente attitude du français hexagonal et du français québécois envers l’invasion de l’anglais dans le lexique de spécialité français. A partir de ce contact linguistique, je mènerai une analyse terminologique qui prend en considération les emprunts à l’anglais, qui sont des adoptions intégrales ou partielles des unités lexicales anglaises, et les néologismes qui sont des nouveaux termes affectés, dans mon cas, par l’influence de l’anglais. Les termes que j’analyserai sont un échantillon issu de 3 revues françaises et 3 revues québécoises qui relèvent d’un domaine circonscrit : le design. Le choix de ce domaine est dû au fait qu’il s’agit d’un domaine de niche et, par conséquent, il n’y a pas d’études terminologiques focalisés sur les anglicismes et les néologismes. C’est ainsi, donc, que mon analyse vise à combler un vide dans l’étude de ces phénomènes linguistiques. En outre, vu qu’on n’accorde pas la même importance au design au Québec et en France, on verra que cet aspect se reflète aussi du point de vue terminologique. Le but de ce mémoire est, donc, celui d’investiguer comment l’anglais s’implante dans le vocabulaire francophone et, finalement, dévoiler quelle est la variété la plus ouverte à intégrer des termes anglais dans le domaine du design.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Berk-Bozdemir, Cybèle. "Les emprunts linguistiques entre le français et le turc." Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030095.

Full text
Abstract:
Cette these a pour objet principal l'analyse des echanges linguistiques essentiellement lexicaux- qui ont eu lieu entre le francais et le turc depuis la rencontre de ces deux nations au cours du xvie siecle. L'emprunt francais en turc se deploie sur une longue duree. A l'issu de cette historicite, il fait preuve d'une ampleur (4 231 emprunts), d'une permanence et d'une resistance remarquables a l'epreuve du temps et de l'anglais. Tandis que les turcismes en francais representent des apports numeriquement faibles (66 en francais actuel), anciens (xviexixe siecles) et sans perspective d'evolution previsible. A la suite de l'etude historique du phenomene empruntatoire qui constitue la premiere partie, une analyse globale a ete tentee sur le plan linguistique. Consacree aux interferences proprement dites, cette deuxieme partie expose d'abord les problemes specifiques a la methode d'enquete qui a permis la constitution et la classification des corpus et des donnees, puis examine les differentes modalites d'insertion des emprunts en turc et en francais : les alterations graphiques, phonetiques, morpho-lexicales et semantiques
This ph. D. Thesis aims at analysing linguistic exchanges -essentially lexicalbetween french and turkish, which have occured since the encounter of the two civilisations in the xvith century. Loanwords from french into turkish as is underlined in this thesis, stretch on a long period. The longlasting phenomenon has been large scale (4 231 items), permanent and it has resisted the onslaugt of time as well as the english language. On the other hand, french loanwords embody a modest contribution in term of numbers (66 words in actual french), they are quite ancient (xvith-xixth century) and without any predictible perspective of evolution. After a long historical study of the loan phenomenon in the first part, a global analysis on the linguistic level has been realised. The second part, devoted to the interferences property speaking, exposes specific problems of survey methods which allowed the constitution and classification of the corpus and data, and examines the different forms of loan-integration in turkish : graphical, phonetical, morpho-syntaxical and semantical alterations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Dotte, Anne-Laure. "Le iaai aujourd'hui : Évolutions sociolinguistiques et linguistiques d'une langue kanak de Nouvelle-Calédonie (Ouvéa, Iles Loyauté)." Thesis, Lyon 2, 2013. http://www.theses.fr/2013LYO20107/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse de doctorat a pour objectif de décrire la situation actuelle de la langue iaai (langue océanienne, famille austronésienne) et de proposer une analyse de ses dynamismes d’évolution. En tant que langue kanak minoritaire de Nouvelle-Calédonie, inscrite dans un contexte de contact de langues intense avec le français, le iaai connait des changements importants tant linguistiques que sociolinguistiques. Cette thèse adopte un angle d’approche à la fois double et complémentaire. D’une part, il est question de proposer une évaluation de la vitalité sociolinguistique du iaai aujourd’hui en croisant différents facteurs relevant du contexte social et ethnolinguistique dont la variété des profils de locuteurs typiques des langues en danger. D’autre part, l’analyse porte sur les évolutions au sein même du fonctionnement du iaai en abordant trois thèmes particulièrement intéressants de cette langue : (i) les changements dans le système des classificateurs possessifs ; (ii) les stratégies de néologie et de modernisation du lexique ; (iii) le cas particulier des emprunts de verbes. L’étude de ces changements s’appuie les travaux de description du iaai de la linguiste Françoise Ozanne-Rivierre (1976, 1984) auxquels sont comparés des données modernes collectées lors de trois enquêtes de terrain menées à Ouvéa depuis 2009, ainsi que grâce à une collaboration soutenue avec une informatrice, locutrice native, à Lyon. Au final, ce travail de recherche met en exergue l’entrelacement de différentes dynamiques entre modernisation, obsolescence et résilience linguistique en iaai
This PhD thesis describes the current situation of Iaai (an Oceanic language from the Austronesian family) and provides an analysis of its dynamics. As a minority Kanak language of New Caledonia, engaged in a process of intense contact with French, Iaai is experiencing significant changes both on a linguistic and sociolinguistic aspect. This thesis adopts an approach that is both dual and complementary. On the one hand, it offers an evaluation of modern Iaai’s sociolinguistic vitality, crossing different factors from the social and ethno-linguistic context together with the high variety of speakers, typical of endangered languages. On the other hand, the analysis focuses on language change by addressing three particularly interesting themes in Iaai: (i) evolution in the system of possessive classifiers; (ii) strategies of neology and of modernization of the lexicon; (iii) the particular case of verbal borrowings. The study of these changes is based on the linguistic description of Iaai made by Françoise Ozanne-Rivierre (1976, 1984) which is compared with modern data collected during three fieldworks conducted in Ouvea since 2009, as well as through sustained collaboration with a native speaker informant in Lyon. Finally, this research highlights the intertwining of different dynamics in Iaai between modernization, obsolescence and linguistic resilience
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Trociuk, Agata Helena. "Pour une approche linguistique des recherches identitaires dans le roman québécois contemporain." Thesis, Limoges, 2017. http://www.theses.fr/2017LIMO0024/document.

Full text
Abstract:
Ce travail de doctorat a été rédigé dans le cadre d’une cotutelle internationale de thèse, établie entre l’Université de Limoges et l’Université de Montréal. Nous examinons quatre romans québécois contemporains : Hadassa de Myriam Beaudoin, La Logeuse d’Éric Dupont, Le Fou d’Omar d’Abla Farhoud et Côte-des-Nègres de Mauricio Segura. Les romans ont été publiés entre les années 1998 et 2006. Le plus important objectif est l’étude du lien entre l’hétérolinguisme du roman québécois des années 1995-2010 et la pratique langagière des protagonistes. Nous plaçons les héros littéraires au cœur de notre recherche. Nous procédons par induction, parce que nous décryptons la conception du monde des personnages principaux à partir de leur pratique langagière. Cela nous permet de déterminer les facteurs qui motiveraient le changement de registre et de variété de langue dans des situations spécifiques. Nous nous servons des théories littéraires, linguistiques et sociolinguistiques. L’analyse de la diégèse s’inspire de la théorie de Gérard Genette. Nous nous servons de cinq procédés de différenciation de Philippe Hamon et de deux procédés d’individualisation de Boris Tomachevski pour établir la hiérarchie des personnages. Les résultats de l’analyse diégétique sont reproduits sur le schéma graphique de l’énonciation, qui est notre création. Rainier Grutman décrit l’hétérolinguisme comme « la présence dans un texte d’idiomes étrangers, sous quelque forme que ce soit, aussi bien que de variétés (sociales, régionales ou chronologiques) de la langue principale ». Nous recourons aux travaux de Rainier Grutman (1997) et de Chantal Richard (2004) pour analyser les formes et fonctions de l’hétérolinguisme dans notre corpus. L’approche sociolinguistique s’inspire du modèle variationniste de l’alternance et de l’emprunt de Shana Poplack (1988)
This doctoral degree dissertation has been written for a joint PhD, established between the Université de Limoges and the Université de Montréal. We examine four contemporary Quebecois novels: Myriam Beaudoin’s Hadassa, Éric Dupont’s La Logeuse, Abla Farhoud’s Le Fou d’Omar and Mauricio Segura’s Côte-des-Nègres. The novels were published in Montreal between 1998 and 2006. The most important objective is the study of the link between the heterolingualism of the Quebecois novel during the years 1995-2010 and the linguistic practice of the protagonists. We place literary heroes at the heart of our research. We make an interpretation by induction, as we decrypt the worldview of this literary heroes from the linguistic practice. This will allow us to determine the factors that could motivate the change of register and variety of language in specific situations. We use literary, linguistic and sociolinguistic methods. The analysis of the diegesis is based on Gérard Genette’s narratology theory. We use Philippe Hamon’s five differentiation processes and Boris Tomashevsky’s two individualization processes to establish the hierarchy of the literary characters. The results of the analysis of the diegesis are reproduced on a diagram. This type of diagram is our creation. Rainier Grutman define the heterolingualism like “the use of foreign languages or social, regional and historical varieties in literary texts” (translated by Nicole Nolette). We refer to the works of Rainier Grutman (1997) and Chantal Richard (2004) to analyse the form and function of hetorolingualism in our corpus. A sociolinguistic approach is based on Shana Poplack’s works and her variationist model of code switching and of borrowing (1988)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Soumare, Issa. "L'emprunt linguistique en fulfulde." Besançon, 1994. http://www.theses.fr/1994BESA1027.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Kotob, Hayssam. "Étude comparée de l'emprunt en arabe libanais et en arabe littéral." Besançon, 1994. http://www.theses.fr/1994BESA1030.

Full text
Abstract:
L'emprunt linguistique dans le parler arabe libanais fait l'objet essentiel de cette thèse. L'emprunt aux langues européennes (français, anglais, italien) constitue le noyau du corpus. Ce dernier, contient quelques 1150 occurrences. Les emprunts sont analyses sur trois niveaux : phonétique, morphologique et sémantique. Chaque chapitre renferme un certain nombre de statistiques et d'illustrations. Les raisons de l'emprunt en arabe libanais et en arabe moderne font l'objet d'un chapitre intitule "causes et finalités de l'emprunt". A travers cette thèse, on essaie de savoir qu'est-ce que l'arabe libanais a emprunte aux langues étrangères, en quel domaine et pourquoi a-t-il emprunté a telle langue plutôt qu'a telle autre? Certains aspects de la société libanaise sont exposés en guise de justification de l'entrée de beaucoup d'emprunts dans le parler libanais. On peut également avoir une idée sur l'utilisateur de l'emprunt au Liban, car tous les libanais ne se servent pas de la même façon de l'emprunt au Liban. Il faut préciser que l'emprunt au Liban peut fournir beaucoup d'informations sur son utilisateur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

El, Shafey Ezzat. "Codes linguistiques et alternance de codes chez les immigrants égyptiens en France." Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL071.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie pour la première fois les pratiques langagières de la communauté grandissante des immigrés égyptiens en France. L’analyse morphosyntaxique a comme cadre la théorie insertionnelle Matrix Language Frame de Myers-Scotton (1993, 1997 et 2000). Nous constatons que les Égyptiens de la première génération recourent à l’alternance codique sans s’en rendre compte ou sans le reconnaître tandis que ceux de la deuxième génération sont conscients des caractéristiques linguistiques nées du contact des langues. De plus, la femme égyptienne, avec son rôle de maintien de l’arabe auprès de ses enfants, trouve sa féminité dans l’apprentissage du français et par conséquent elle joue un rôle important dans la pratique de l’alternance codique au sein de la famille. Les raisons de l’alternance codique chez les Égyptiens sont variées, par exemple : la citation ou le discours rapporté ; la désignation d’un interlocuteur en faisant intégrer à un groupe un interlocuteur tenu à l’écart ; l’humour qui caractérise notamment les Égyptiens de la première génération ; la spontanéité et la précision en optant directement pour le lexème le plus immédiatement disponible, même s’il est dans une langue différente par rapport au reste de la communication. Nos informateurs de la première génération ont recours aux procédés morphologiques pour simplifier l’usage des mots français ayant des sons qui n’existent pas en arabe égyptien ou ceux qui se composent de plus de trois syllabes. Nous exploitons les caractéristiques de ce contact des langues pour aider les élèves égyptiens nouvellement arrivés à réussir leur scolarité et s’intégrer dans la société française via la maîtrise du français
This thesis analyses for the first time the language practices of the growing community of Egyptian immigrants in France. The morphosyntactical analysis is made in the framework of insertional theory Matrix Language Frame of Myers-Scotton (1993, 1997 and 2000). We find that the Egyptians of the first generation resort to code switching without realizing it or recognizing it while those of second generation are aware of the linguistic characteristics of the language contact. Furthermore, the Egyptian woman, with her role of maintaining Arabic with her children, finds her femininity in learning French and therefore she plays an important role in the practice of code switching within the family. The reasons of the code switching in the Egyptian community are varied, for example, the quotation or the reported speech ; the designation of an interlocutor by integrating into a group an interlocutor kept apart ; the humor that particularly characterizes the Egyptians of the first generation ; the spontaneity and the precision by opting directly for the most immediately available lexeme even if it is in a different language than the rest of the communication. Our informants of the first generation use morphological procedures to simplify the use of French words having sounds that don’t exist in Egyptian Arabic or those that consist of more than three syllables. We use the characteristics of this language contact to help Egyptian students newlly arrived to succeed in their schooling and integrate into the French society through the mastering of French language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

El, Mortaji El Mostafa. "Etudes de quelques aspects de la langue arabe et du "muʾarrab" dans le Coran : approche sociolinguistique." Bordeaux 3, 2002. https://extranet.u-bordeaux-montaigne.fr/memoires/diffusion.php?nnt=2002BOR30055.

Full text
Abstract:
Le "muʾarrab" dans le Coran soulève une question épineuse qui reste le sujet de prédilection de divergence parmi les linguistes et les "fuqahā'". Le Coran , livre sacré, révélé au prophète Mu·hammad et d'expression arabe, contient-il des mots étrangers ? Nous pouvons dégager ici trois courants d'opinion. Il y a d'abord ceux qui nient cette existence, dans la mesure ou ces mots excluent le livre sacré des musulmans du cercle de "l iʾgãz",, d'un côté, étant donné que cette existence est incompatible avec la forme et le fond du verset coranique (bilisānin ʾarabiyyin mubīn), d'un autre côté. Il ya d'autres chercheurs qui considèrent que l'existence de ces mots offensent en rien al-ʿiʾğāz du Coran. Le troisième courant d'opinion estime que ces mots, étrangers au départ, ont été utilisés par les arabes et de ce fait, il sont devenus arabes. Cette thèse vise à étudier cette question sous plusieurs dimensions dont notamment l'identification, la morphologie et le sens des emprunts dans le Coran
The "muʿarrab" of Koran is a thorny question which remains the favourate subject upon which there has always been difference between the linguists and the "fuqahā'. The Koran, a sacred book, a wonder of the prophet Muhammad and the arabic expression, does it contain foreign words ? Here three trends of opinions can be drawn : first there are those who deny any presence of foreign words in Koran, in as much as this presence expels the muslims secred book from the cercle of "al-igaz". On the other hand such presence does not go with the content and literal meaning of the koranic verse (. . . ). Others go in that the presence of foreign words in the muslims sacred book doesn't affect "al-igaz" of the Koran at any way. The third trend of opinions estimates that there foreign words had been used before by the arabs ; and there fore the because a part of the arabic lexicon. The dissertation within hands aims tackling this question from different angles among which : rooting, morphology, and the meaning of the loan words in the Koran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Vendelin, Inga. "Adaptation des emprunts : une approche psycholinguistique." Paris 8, 2007. http://octaviana.fr/document/124494331#?c=0&m=0&s=0&cv=0.

Full text
Abstract:
L’hypothèse testée dans la présente thèse postule que les adaptations des emprunts résultent d’un calcul de la distance acoustique entre les structures non-natives et les structures natives phonotactiquement légales, c. A. D. Du processus d’assimilation perceptive. Deux aspects de ce processus ont été démontrés : (a) la sensibilité des adaptations immédiates au détail phonétique fin de la langue source, démontrée dans des tests de perception de pseudo-mots français et anglais chez les locuteurs japonais ; (b) la sensibilité des adaptations immédiates au mode de présentation (auditif versus visuel) de mots non-natifs, démontrée sur la base des adaptations de voyelles anglaises par les locuteurs français. De plus, le lien entre la présence des non-adaptations et une bonne discrimination de contrastes concernés par les locuteurs de la langue cible a été mis en évidence. Un modèle d’adaptation perceptive des structures non-natives est proposé
In this thesis I test the hypothesis as to which loanword adaptations result from an evaluation of acoustic distance between non-native structures and phonotactically legal native structures, i. E. From a process of perceptual assimilation. Two aspects of this process have been demonstrated: (a) the sensibility of online adaptations to the fine-grained phonetic detail of the source language, which was shown by testing the perception of French and English /n/-final words by Japanese speakers; (b) the sensibility of online adaptations to the presentation mode (auditif vs visual) of new non-native words, which was shown on the basis of online adaptations of English vowels by French speakers. Moreover, I have found evidence for a link between the presence of non-adaptations in the target language and the capacity of its speakers to correctly discriminate related contrasts in the source language. Finally, a model of perceptual adaptation of non-native structures is proposed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Vendelin, Inga Peperkamp Sharon. "Adaptation des emprunts une approche psycholinguistique /." Saint-Denis : Université de Paris 8, 2008. http://www.bu.univ-paris8.fr/web/collections/theses/VendelinThese.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Afkhami, Aghda Ali. "Etude sociolinguistique sur l'Iran actuel : le vocabulaire socio-politique emprunté au vocabulaire religieux." Paris 7, 1985. http://www.theses.fr/1985PA07A008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Attigui, Mohamed. "Les mots arabes en hébreu moderne et vice-versa." Paris 8, 2003. http://www.theses.fr/2003PA082632.

Full text
Abstract:
La thèse est divisée en trois parties, la première est théorique quant aux deuxième et troisième sont pratiques. La première est constituée de six chapitres, qui traitent des caractéristiques et du parcours des deux langues depuis la renaissance jusqu’à la modernisation. Dans les chapitres suivants on a étudié les différences et les ressemblances dans l’évolution des deux langues et la situation linguistique en Israël. La deuxième partie est composée de quatre chapitres, elle étudie les différentes sortes d’emprunts en hébreu, avec une analyse sémantique, phonétique et morphologique. La troisième partie est réservée aux mots hébreux introduits en arabe. Après l’étude des mots hébreux qui se trouvent dans le Coran, on a divisé l’emprunt et le calque hébreux en arabe en plusieurs champs sémantiques, et analysé sémantiquement, phonétiquement et syntaxiquement
The thesis was divided in three parts, the first is theoretical as for second and third parts are practical. The first part divided in six chapters, it processes characteristics and covers it the two languages since the rebirth until the modernisation. In following chapters, we have studied the similarity and differences in the evolution of the two languages and the linguistic situation in Israel. The second part is composed of four chapters, they study the different loanwords introduced in Hebrew, with a semantic, phonetic and morphological analysis. The third part is reserved to Hebrew words in Arabic. After the Hebrew words study that are find in the Koran, We divide the loanwords in Arabic in several semantics fields and analyzed it semantically, phonetically and syntactically
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

LEVY, SIMON. "Parlers arabes des juifs du maroc : particularites et emprunts. (histoire, socio-linguistique, geographie dialectale)." Paris 8, 1990. http://www.theses.fr/1990PA080520.

Full text
Abstract:
Jusque dans les annees 1950, les juifs du maroc parlaient judeo-arabe, judeo-berbere, judeo espagnol (hakitiya) selon les regions. Le judeo-berbere a disparu, durant les quarante dernieres annees. La hakitiya a ete reabsorbee par l'espagnol moderne. Les parlers arabes des juifs sont des modalites de l'arabe dialectal pre-hilalien. Ils presentent des particularites phonetiques, morphologiques et lexicales. On retrouve tout ou partie des particularites phonetiques et morphologiques dans les parlers pre-hilaliens. Ma these est fondee sur une enquete linguistique datant de 1972-1974: textes enregistres, entretiens, questionnaire lexical. La recherche a porte sur les conditions d'etablissement des communautes juives, sur le processus de differenciation de leurs parlers. Jusqu'a quel point les periodes de bilinguisme (arabe-berbere; arabo-espagnol; arabo-francais) ont-elles influe? les traits phonetiques permettent de regrouper les parlers juifs en trois groupes: 1. Fes, meknes, rabat-sale, sefrou; 1. Tafilalt, wad dra, debdou 3. Marrakech, essaouira, safi, el jadida, azemmour. Cette these se divise en quatre parties 1. Histoire du peoplement juif; 2. Particularites phonetiques et morphologiques; 3. Particularites lexicales et emprunts au berbere, a l7hebreu, a l'espagnol, (a l'anglais) au francais; 4. Glossaire de 1750 mots specifiques, avec etymologie et repartition geographique
Until the 1950s, the jews of morocco used to speak judeo-arabic, judeo-berber, or judeo-spanish (hakitiya) according to their areas of living. The judeoberber disapeared in the past forty years. The "hakitiya" has lost ist particularities. The judeo-arabic dialectal forms are modalities of the pre-hilalian dialectal arabic. They have phonetic, morphological and lexical specificities. We found part ofthose phonetic and morphological particularities in prehilalian dialects. The texts, interviews and lexical questionnaires on which my research is based date from 1972-1974. I focused my work on the conditions of settlement of jewish communities and the ways those dialectal forms appeared. To what extent have the periods of vilingualism 8arabic berber; arabic spanish arabic french) had an effect upon those dialectal forms? according to the phonetics, we can destinguish three groups of jewish dialectal forms: 1 : fes, meknes, rabat-sale, seffou. 2 : tafilalt, wad dra, debdou. 3 : marrakech, essaouira, safi, el jadida, azemmour. This works divides into three parts and a glossary 1 : history of the jewish peopling. 2 : phonetics and morphology. . 3 : lexical particularities and berber, hebrew, spanish (english) and french borrowings. 4 - glossary of 1750 specific words with etymology and geographical locality
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Qi, Chong. "Néologie et terminologie : analyse et classification des emprunts lexicaux en chinois." Paris, EHESS, 1997. http://www.theses.fr/1997EHESA020.

Full text
Abstract:
Le phenomene d'emprunt pose, en chinois, des questions specifiques et d'une grande importance pour la lexicologie. C'est a la lumiere du mode de formation graphique des emprunts en chinois que nous avons choisi d'examiner les phenomenes d'emprunt; la specificite des emprunts chinois tient aux contraintes de leur notation ecrite. La litterature linguistique relative a l'emprunt est liee soit a l'etymologie, dans une perspective diachronique, soit a la neologie, dans une perspective synchronique, avec une finalite lexicale et souvent socio-linguistique et ethnologique. Un des propos majeurs de notre travail a ete de decaler la problematique de l'emprunt et elargir le champ d'etude de l'emprunt, afin de la relier aux questions relatives a l'ecriture. Cette these est constituee de deux parties. Dans la premiere partie, nous traitons de l'emprunt lexical en diachronie. Nous etablissons une periodisation qui nous permet de distinguer quatre vagues d'emprunts de l'epoque han a nos jours et insistons plus particulierement sur l'introduction d'une quantite considerable d'emprunts japonais a la fin du 19eme siecle et au debut du 20eme. Nous analysons la transformation grammaticale et la derivation semantique des emprunts et procedons a une etude analogique avec la derivation morphologique de la theorie generativiste, afin de montrer l'importance du semantisme et de la motivation dans l'emprunt. Nous observons que la transposition affixale et l'abreviation expliquent l'evolution de la morphologie des emprunts en chinois et que la tendance au glissement de l'emprunt phonetique vers l'emprunt semantique est un phenomene de sinisation et de normalisation des emprunts. Dans la deuxieme partie, nous abordons le probleme de la nature des emprunts et de leur nouvelle classification, ainsi que les criteres et les effets de la transcription phonetique et le phenomene socio-linguistique dans les emprunts semantiques. En suivant le mecanisme de la creation des caracteres chinois, nous remarquons que la classification des emprunts chinois en emprunts phonetiques, semantiques, mi-semantiques mi-phonetiques et phonetiques a charge semantique correspond analogiquement aux systemes jiajie , huiyi, xingsheng et zhuanzhu de formation des caracteres chinois. Selon cette analyse typologique et morphologique, le processus et le mecanisme des principes de formation de l'ecriture sont consta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Deme, Abdoulaye. "Les emprunts linguistiques du wolof à l'arabe (contribution à la lexicologie du wolof)." Paris 5, 1994. http://www.theses.fr/1994PA05H007.

Full text
Abstract:
Ce travail, consacre aux emprunts linguistiques du wolof a l'arabe, a pour objectif de mettre en relief l'origine et l'interet des emprunts. Pour ce faire, nous avons analyse, a partir d'une presentation historique, les phenomenes qui ont permis l'emprunt, en particulier celui des contacts de populations de langues differentes. Ces contacts avec les arabes ont permis aux wolofs de se confronter a une culture a tradition ecrite. Du contact entre langue orale et langue ecrite est nee une conception et une elaboration du wolof ecrit (le wolofal). Nous avons effectue une analyse linguistique des emprunts sur le plan phonetique pour voir comment le locuteur wolof prononce un phenomene arabe inexistant en wolof. Sur le plan morphologique, nous avons analyse comment ces mots sont integres dans la langue et comment ils se combinent avec d'autres morphemes propres au wolof. Nous avons egalement inclus une etude semantique des emprunts qui nous eclaire sur leur sens primitif
The present work, concerning linguistic borrowings from arabic to wolof, aims at bringing forward the origin as well as the significance of borrowings. With this object, beginning with a historical presentation, we proceeded towards an analysis of the phenomena which have given way to borrowings, more specifically the phenomenon of interaction between people of different language groups. Interaction with arab allowed wolofs to encounter a culture with a literary tradition. The contact between the oral and the written language led to the conception and elaboration of written wolof (wolofal). We have undertaken a linguistic analysis of borrowings on the phonetical level to observe how a wolof speaker would pronounce an arabic phoneme non-existant in his own language. On the morphological level we have examined how these loanwords have been assimilated in the language and how they combine with morphemes specific to wolof. We have included a semantic study of borrowings as well, which throws light on their original meaning
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Amadou, Sanni Wahab. "Etude comparative des emprunts à l'anglais et au français en Yoruba." Lyon 2, 1992. http://www.theses.fr/1992LYO20061.

Full text
Abstract:
Parle dans certaines regions du nigeria, du benin et du togo par environ vingt cinq millions de locuteurs, le yoruba a enormement emprunte a l'anglais et au francais, langues officielles de ces trois pays. Nous y avons releve mille sept cent dix huit emprunts lexicaux, parfaitement integres dans leur ensemble au systeme du yoruba. Ils peuvent etre ainsi denombres : anglais : mille deux cent soixante dix sept items empruntes. Francais : quatre cent quarante et un items empruntes. Bien qu'aucune langue vivante ne puisse echapper a ce phenomene qui, en realite, n'est pas mauvais en soi, l'emprunt n'est qu'une innovation ou une renovation que lorsqu'il se fait avec un minimum de conscience et de liberte. Le contraire engendre souvent une alienation linguistique et culturelle. La denaturation du yoruba ne pourrait etre evitee que si l'ampleur croissante des emprunts aux langues officielles peut amener les intellectuels yoruba a prendre conscience de la necessite non seulement de travailler davantage en leur langue (quel que soit leur domaine du savoir), mais aussi d'elaborer une veritable politique linguistique permettant de maitriser et de controler durablement ce phenomene
Spoken in certain areas of nigeria, republic of benin and togo by approximatively twenty five millions native speakers, yoruba laguage has considerably borrowed from english and french, bots official languanges of the above three countries. The stocklist of yoruba loan-works in these two europeen languages amounts to one thousand seven hundred and eighteen items. They can be classified as follow : english : one thousand two hundred and seventy seven loan-words. French : four hundred and fourty one loan-words. Borrowing is a well-known phenomenon to all modern languages. As a doubleedged knife, lexical borrowing constitutes an innovation or a renovation only when it occurs consciously and freely, otherwise it become sources of linguistic and cultural alienation. Yoruba loan-works in english and french go on increasing, which is a serious risk of appropriate steps are not taken. Only the awareness of the yoruba elites to produce more in their language (regardless their field of specialization) and the practice of a real language policy can prevent such a risk
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

De, Mercoyrol de Beaulieu Myriam. "Analyse linguistique et culturelle de l'anglicisation contemporaine du français à partir d'un corpus médiatique." Thesis, Orléans, 2019. http://www.theses.fr/2019ORLE3011.

Full text
Abstract:
L'anglicisation du français, au-delà d'un inventaire des anglicismes et traductions littérales et d'une description de leurs emplois, requiert une analyse qui montre quelles sont les incidences sociales et culturelles des transformations linguistiques. A travers la substitution de mots et d'expressions dont usent les médias, les référents géographiques et historiques, constitutifs du scénario global interne du lexique français sont supplantés par des référents issus du monde anglophone. Portant de l'opposition entre point de vue continental (en français) et point de vues maritime (en anglais), cette thèse explique que l'anglicisation cause des infléchissements des champs métaphoriques ainsi que des façons de concevoir la désignation et l'explicitation. L'auteure, interprète de conférence, fonde son argumentation sur l'interdépendance entre langue et culture. L'anglicisation est présente aujourd'hui au sein même de toutes les langues en concurrence avec l'anglais. Elle aboutit à une uniformisation des images et des conceptualisations et donc à un appauvrissement multilingue de la diversité culturelle. Un glossaire des emprunts avec leurs équivalents en français complète l'étude
Analyzing the anglicization of the French language requires more than a mere list of literal translations and borrowings from English and a description of their use: it requires an approach that shows the social and cultural impact of linguistic transformation. Through the gradual encroachment of words and expressions used by the media, geographical and historical references, which have shaped the internal holistic logic of the French language, have been supplanted by references taken from the Anglophone world. Taking as a starting point the contrast between the continental perspective of French and the maritime perspective of English, this PhD thesis explains the gradual shift of the metaphorical fields and of the way in which the meaning is conceived and conveyed. The author, a conference interpreter, bases her reasoning on the interdependence of language and culture. This linguistic transformation, which today is a feature of all languages competing with English, leads to a uniformity of images and conceptualizations and to a decline of cultural diversity across many languages. A glossary of borrowed terms together with their French equivalents completes this study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Caldas, Sandra de. "Emprunts lexicaux et interférences terminologiques dans des écrits spécialisés dans les sciences humaines : la langue de l’enseignement en situation officielle, en français et en portugais." Paris 8, 2013. http://www.theses.fr/2013PA083944.

Full text
Abstract:
Le présent travail de recherche est une approche théorique, analytique et comparative du phénomène néologique de l’importation lexicale dans la perspective de la linguistique comparée. La principale problématique est de comprendre comment ce phénomène s’exerce dans une langue spécialisée dans les sciences humaines. L’étude des emprunts lexicaux a été menée à partir d’un corpus constitué des programmes d’enseignement officiels du premier et du second degré en France et au Portugal. Tout d’abord, nous présentons le phénomène de l’emprunt et des interférences linguistiques d’un point de vue théorique. Ainsi, dans la première partie, nous revenons sur les aspects théoriques relatifs à l’enrichissement des langues et à la créativité lexicale. Dans la deuxième partie, nous abordons les principes et les méthodes des langues spécialisées afin de donner un aperçu du domaine de l’enseignement dans ces deux pays. Finalement, la troisième partie, est entièrement consacrée à l’analyse qualitative et quantitative des emprunts et des interférences terminologiques dans nos deux langues de travail. Nous proposons tout d’abord, une typologie de l’emprunt sur 6 niveaux de classification. Ensuite, nous détaillons les emprunts relevés d’un point de vue morphologique, sémantique et dictionnairique. Nous concluons cette partie analytique par une discussion comparative qui nous permet de faire des constats tant d’un point de vue linguistique que pédagogique. Pour conclure, notre étude permet de mettre en lumière des divergences et des similitudes dans le traitement et l’adaptation des emprunts en français et en portugais et soulève le problème de la dictionnarisation de ces unités importées
This research is a theoretical, analytical and comparative approach of the neological phenomenon of lexical importation from the perspective of comparative linguistics. The main issue is to understand how this phenomenon takes place in a specialized language in the humanities. The study of lexical borrowing was conducted by a corpus consisting of formal curricula of the first and second degree in France and in Portugal. First and foremost, we present the phenomenon of borrowing and linguistic interferences from a theoretical point of view. Thus, in the first part, we review the theoretical aspects related to the enrichment of languages and lexical creativity. In the second part, we discuss the principles and methods of specialized languages to give an overview of the field of education in both countries. Finally, the third section is devoted entirely to the qualitative and quantitative analysis of the borrowing and terminological interferences of the two languages at hand. Firstly, we propose a typology of borrowing based on six levels of classification. We then show this borrowing through a morphological, semantic and dictionaric point of view. We end this analytic section with a comparative discussion that allows us to make observations from a linguistic as well as educational point of view. In conclusion, our study helps to highlight the differences and similarities in the treatment and adaptation of borrowing in French and Portuguese, and also brings to light the problem of dictionarisation of these imported units
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Chebaa, Abdelouahid. "Les emprunts du parler tangerois à l'andalou : étude sociolinguistique." Nice, 1988. http://www.theses.fr/1988NICE2013.

Full text
Abstract:
Nous avons donné quelques généralités sur les situations historique et géographique de Tanger (Maroc) et l'Andalousie (Espagne). Nous avons souligné le point stratégique, la proximité des deux régions, leur commun passé historique et politique, afin de nous aider à comprendre les raisons des contacts entre les deux populations et par conséquent le phénomène de l'emprunt lexical. Nous avons défini et décrit les deux parlers du point de vue phonétique, phonologique et morphologique. Nous avons étudié les mots andalous empruntés, en nous intéressant tout d'abord au point de vue linguistique, à travers la mise en évidence de leurs altérations phonétiques, sémantiques, morphologiques. Nous avons consacré un chapitre à une approche sociolinguistique, en essayant de définir les groupes socio-économiques tangerois les plus touchés par l'emprunt, ainsi que le phénomène de la fréquence et celui de l'alternance. Enfin, nous avons envisagé le devenir de l'emprunt des mots andalous dans le tangerois, à cette fin, nous avons souligné les éléments qui favorisent le maintien ou la disparition du lexique andalou dans le système tangerois.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

El, Fakir El Bouazzaoui. "Contact des langues au maroc : emprunts linguistiques de l'arabe marocain au francais : approche sociolinguistique." Paris 5, 1992. http://www.theses.fr/1992PA05H093.

Full text
Abstract:
La presence de la langue francaise au maroc depuis la colonisation jusqu'a nos jours a considerablement influence son marche sociolinguistique. Toutes les langues locales ont fait et font recours a cette langue pour pouvoir communiquer les nouvelles realites sociolinguistiques (institutions, concepts, objets, etc) subitement parues dans la societe marocaine. De par leurs rapports etroits avec la vie quotidienne des locuteurs marocains (agents de ce contact) les langues maternelles (l'arabe marocain et le berbere) ont beaucoup emprunte au francais ; le taux des emprunts introduits dans ces deux langues en temoigne. C'est en fonction des rapports de force entretenus entre le francais et ces langues que la forme et le contenu du contrat s'est decide et s'est deroule de telle sorte que chaque langue a ses propres usages, ses propres usagers et ses propres fonctions. En bref, une complementarite fonctionnelle entre ces langues est apparente dans l'usage quotidien des locuteurs marocains, cela est vrai malgre le caractere conflictuel qui a marque et marque jusqu'a present leurs contacts
The presence of the french language in morocco from the colonization period to nowdays has influenced considerably its sociolinguistic reality. To communicate recent realities that sundenly appear in moroccan society (suches institutions, concepts, objects. . . ) the local languages has and still has revourse to the french language. The close relations between the mother tongue languages and the evryday-life of native speakers (contact agent) have led these languages (maroccan arabic, berber) toborrow a greet deal from french. The number of borrowed words introduced in moroccan languages testify to that. According to the balance of power between french and moroccan languages, the shape and the content of contact was decided and took place so that each language has its own uses, own users and its own fonctions. Afonctional complementarity between these languages is clear in the moroccan speakers'daylife. This is true though the conflictuel character that marked and still marks their contact
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Awwad, Moussa. "La confrontation au système de la langue française des emprunts lexicaux à l'arabe dans le domaine de la finance islamique : étude graphique, morphosyntaxique, morpholexicale, sémantique et syntaxique." Thesis, Lyon, 2017. http://www.theses.fr/2017LYSE2154.

Full text
Abstract:
Cette étude traite du sujet des emprunts lexicaux dans le domaine de la finance islamique. Etant donné que ces emprunts sont employés dans un environnement nouveau totalement différent de celui dont ils sont issus, ils rencontrent une confrontation au système de la langue receveuse. C’est cette confrontation qui se manifeste à tous les niveaux linguistiques : graphique, morphologique, morphosyntaxique, morpholexical, sémantique, contextuel et syntaxique que nous nous proposons d’étudier dans notre recherche. Au niveau graphique, nous discutons et analysons la variance formelle que les emprunts de ce domaine ont reçue en français. Au niveau morphologique, nous abordons le sujet des sigles et leur formation dans le domaine de la finance islamique. Concernant la morphosyntaxe, nous nous intéressons à la problématique de la singularisation ou la pluralisation d’un emprunt et le choix du genre de cet emprunt. Au niveau morpholexical, c’est le problème de la dérivation de ces unités qui est analysé et observé dans le corpus. Au niveau contextuel, nous reprenons la question du transcodage et du double transcodage des emprunts que nous essayons de développer, en ajoutant à la littérature déjà existante un axe qui n’a pas été traité auparavant : la problématique de transcodage des emprunts composés. La syntaxe des emprunts, sera traitée dans cette étude à partir de deux points primordiaux. Le premier étant la combinaison lexicale des emprunts avec les lexies de la langue receveuse ; le deuxième concerne, quant à lui, le comportement sémantico-syntaxique des emprunts
This study deals with the subject of lexical loan words in the Islamic finance field. Therefore, and because these words are used in a new and totally different environment, they encounter a confrontation with the recipient language system. Hence, the purpose of the present thesis is to study this confrontation at all linguistic levels; be it graphic, morphological, morpholexical, semantic, contextual and syntactic. On the graphic level, the analysis will focus on the formal variance that loan words of this domain received in French. On the morphological level, we address the subject of acronyms and their formation in the Islamic finance field. With regard to the morphosyntax, our interest lies not only on the singularization or the pluralization of the loan words but on the choice of the grammatical gender of these loan words as well. On the morpholexical level, an analysis of the problem resulting from the derivation of these units as observed in the corpus. On the contextual level, we address again the issue of transcoding and double-transcoding of loan words that we are trying to develop. A concept that will add to the existing literature an axis that has not been dealt with before: the case of transcoding compound loan words. To sum up, this study deals with the syntax of loan words from two points of view. Firstly, it focusses on the lexical combination of loan words with the lexis of the recipient language and secondly, it focusses on the semantic-syntactic behavior these loan words
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Paulin, Pascale. "Les Baka du Gabon dans une dynamique de transformations culturelles- Perspectives linguistiques et anthropologiques." Thesis, Lyon 2, 2010. http://www.theses.fr/2010LYO20077/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse propose une analyse approfondie de la dynamique des changements observés au sein d’une communauté de chasseurs-cueilleurs, les Baka du Gabon. Ce groupe se compose de moins de 1000 individus et parle une langue oubanguienne dans un environnement bantuphone. Une comparaison avec les autres langues du même sous-groupe linguistique met en évidence les spécificités du baka et met au jour des affinités entre cette langue et le monzombo. Ces deux groupes ethnolinguistiques semblent avoir entretenu des relations qui s’inscrivent dans une dynamique d’échange de compétences (chasse-cueillette vs pêche-maîtrise du fer). Ce type de complémentarité se retrouve dans les relations entre les Baka et leurs voisins bantu actuels, dont en particulier les Fang, pour ce qui concerne le Gabon.Le mode de vie des Baka demeure, encore aujourd’hui, largement marqué par la mobilité et la forêt. Toutefois, la sédentarisation imposée par voie gouvernementale, la contigüité avec les Fang de même que l’influence croissante de la mondialisation entraînent des transformations par rapport auxquelles les Baka cherchent à se positionner. Ces dernières touchent la langue (système et utilisation) de même que bon nombre de pratiques socioculturelles (habitat, mobilité, alimentation, subsistance, religion, etc.).La thèse s’efforce d’identifier ces transformations, de les décrire et d’en évaluer l’impact en tenant compte de la diversité des situations. Elle comporte, par ailleurs, une réflexion critique des principes de catégorisation fondée sur l’étude de plusieurs domaines lexicaux (faune, flore, maladie). Certains changements peuvent apparaître en surface sans pour autant remettre en cause, de manière fondamentale, leur attachement à la forêt et à certaines valeurs ancestrales. Toutefois, les différentes pressions exogènes (i.a. sédentarisation, mondialisation) et endogènes (i.a. attitude des individus, transmission) qui déterminent alors le degré d’avancement des différentes transformations, ne doivent pas être sous évaluées en tant qu’elles sont une menace pesant sur la langue, la connaissance de la flore et de la faune et certaines pratiques socioculturelles
This thesis proposes a detailed analysis on the dynamic of change observed among the Baka from Gabon, a hunter-gatherer community. This group is composed of less than 1000 individuals speaking an Ubangian language inside a Bantu environment. By comparing their language with others from the same linguistic sub-group, some singularities from Baka and some resemblance with the Monzombo sub-group can be seen. These two ethnolinguistic groups, Baka and Monzombo groups, seem to have kept close contact based on skill exchanges (hunting/gathering and fishing/iron skills). This interaction is witnessed in the exchanges the Baka population preserves with their current Bantu neighbors, especially with Fang in Gabon.Nowadays, the Baka way of life is still characterized by their mobility and the forest. Nevertheless, due to a non-migratory lifestyle imposed by the State, the proximity with the Fang group and the growing globalization, dramatic changes are inflicted to the Baka community. Changes at which they are trying to adapt. These constraints do not affect only their language (system and use) but also many sociocultural habits such as settlement, mobility, food and means of support or religion.The aim of this thesis is to identify these ongoing transformations, to describe and to evaluate their impact bearing in mind the singularity of many contexts. An argumentative reflection on categorization principles is also proposed on lexical domains such as fauna, flora and diseases. Certain changes could arise without necessarily questioning their bonds to the forest and ancestral values. Nonetheless, both exogenous (globalization and a sedentary life) and endogenous pressures (individual behavior and culture transmission) determining the progress of different transformations should not be under evaluated as being a threat to the language, to the knowledge of the flora and fauna and to certain sociocultural practices
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Walker, James. "Les attitudes envers les anglicismes : une étude sociolinguistique des emprunts dans différentesCommunautés francophones." Paris 3, 1998. http://www.theses.fr/1998PA030186.

Full text
Abstract:
La france est connue pour avoir une tradition de purisme linguistique, tradition qui devient d'autant plus visible des lors qu'il s'agit des anglicismes. Cette these reevalue d'abord la position des puristes, et jette un nouveau regard sur ce qu'il convient d'entendre par le terme 'anglicisme'. Elle tente ensuite de repondre a deux questions. Premierement, les francais meritent-ils vraiment cettereputation de purisme linguistique, et ensuite, qu'en est-il du reste de l'espace francophone ? de telles attitudes anti-anglais existent-ils partout, ou sontelles l'apanage des francais, sans oublier les quebecois ? pour y repondre, un questionnaire a ete rempli par pres de quatre cents volontaires en france (albi, paris, rouen, reims et strasbourg), pour aborder le premier de ces deux questions, et en afrique (benin, cameroun, madagascar et senegal) et au viet-nam, pour ce qui est du deuxieme point. Il s'avere d'abord que le purisme linguistique est moins vivace en france qu'on a l'habitude de le dire. Plus interessant, peut-etre, est l'enorme difference entre les attitudes francaises et africaines. 11 y a en afrique un degre beaucoup plus important d'insecurite linguistique, un sentiment bien plus profond de malaise vis-a-vis de l'influence de l'anglais sur le francais, et une demande beaucoup plus forte d'interventions etatiques et administratives pour enrayer le flot d'anglicismes, qui sont ressentis comme presentant une menace.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Pennacchio, Catherine. "Etude du vocabulaire commun entre le coran et les écrits juifs avant l'Islam : l'emprunt lexical." Paris, INALCO, 2011. http://www.theses.fr/2011INAL0007.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur l'étude des emprunts lexicaux dans le Coran dans le cadre des Ecrits juifs avant l'islam. Pourquoi les Ecrits juifs ? Parce que les travaux sur l'hébreu et l'araméen offrent des ressources importantes aux études étymologiques arabes. Les emprunts se répartissent en deux grandes périodes : les emprunts antérieurs à l'islam et les emprunts liés à la Révélation. Les premiers, du vocabulaire courant pour la plupart, viennent de l'akkadien, l'araméen, le persan, le grec, le latin. Ils montrent les contacts linguistiques et culturels des populations arabes avec leurs voisins. Les derniers, qui correspondent à ces mots techniques religieux de l'islam, semblent avoir été influencés par les contacts avec leur environnement. Ils viennent de l'hébreu, du judéo-araméen, du syriaque ou directement de la langue des Juifs du Hijaz. Les travaux sur les emprunts coraniques sont anciens. Le dernier ouvrage est celui d'Arthur Jeffery, The Foreign Vocabulary of the Qur'an, 1938. Les savants du siècle passé avaient porté le débat sur le plan idéologique et religieux en cherchant les origines juives ou chrétiennes du Coran. L'apport du judaïsme n'est plus à prouver. Il a pu toucher le Prophète de l'islam et ses compagnons à travers les Juifs du Hijaz, les Ethiopiens chrétiens de la Mekke et le judaïsme de Himyar. Les résultats de ces recherches ont besoin d'être actualisés et complétés. Les progrès du comparatisme, les découvertes linguistiques du XXe siècle et les travaux sur l'hébreu et l'araméen nous invitent à un nouvel examen des emprunts lexicaux coraniques dans une perspective linguistique et historique. Quels sont-ils ? D'où viennent-ils ?
This dissertation is about loanwords in the Quran within the framework of Jewish writings before Islam. Why Jewish writings ? Because research on Hebrew and Aramean serves as a valuable resource for etymological Arab studies. Laonwords are found in two periods : loanwords prior to Islam and loanwords which are related to the Revelation. The first, that are current vocabulary, come from Akkadian, Aramaic, Persian, Greek and Latin. They illustrate the linguistic and cultural contacts of the Arab populations with their neighbors. The latter, which are for most of them technical religious words of Islam, seem to have been influenced by contacts with their environment. They come from Hebrew, Judeo-Aramaic, Syriac or directly from the language of the Hijazi Jews. Works on quranic loanwords are ancient. The last study completed is the one by Arthur Jeffery, The Foreign Vocabulary of the Qur'an, 1938. Former scholars studied this through ideological and religious frameworks while searching for the Jewish and Christian origins of the Coran. The contribution of Judaism is no more to be proved. It could reach the Prophet of Islam and his companions through the Hijazi Jews, the Christian Ethiopians of Mecca and Jadaism of Himyar. The results of their research need to be updated and completed. The progress made in the areas of comparatives grammars, the linguistic discoveries of the twentieth Century, and works on Hebrew and Aramaic, invite us to reconsider quranic loanwords in a linguistic and historical perspective. What are they ? Where do they come from ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Béchet-Tsarnos, Valérie. "Anglicismes économiques : caractéristiques linguistiques et culturelles : etude comparative du francais, de l'allemand et du grec moderne à partir de la presse économique numérique." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2004. http://www.theses.fr/2004STR20023.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Bendiha, Mohamed-Lakhdar. "Contribution à l'étude des emprunts du portugais à l'arabe." Paris 8, 2001. http://www.theses.fr/2001PA081950.

Full text
Abstract:
Cette étude se propose d'aborder le thème des contacts linguistiques entre le portugais et l'arabe dans le cadre théorique du contact de langues, du bilinguisme et l'emprunt linguistique tout en soulignant, dans une perspective diachronique, la spécificité de ces contacts. Dans la première partie, nous étudions les deux langues dans une perspective descriptive en ce qui concerne l'arabe car celui-ci demeure encore un code linguistique hermétique pour une très grande majorité de Portugais et dans une perspective diachronique en ce qui concerne le portugais car c'est tout au long de son évolution et très tôt que la langue portugaise fut en contact avec l'arabe. Les contacts linguistiques luso-arabes sont dûs à quatre facteurs essentiels : la présence arabe dans la Péninsule Ibérique, la présence portugaise en Orient, la proximité géographique des deux aires linguistiques et l'intermédiaire des autres langues romanes. Dans la deuxième partie, nous étudions les différents types d'emprunts : les emprunts lexicaux, les emprunts sémantiques et les formations hybrides. Dans la troisième partie, nous étudions l'onomastique arabe au Portugal qui constitue un cas particulier d'emprunt. . . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Lykou, Olga Dommergues Jean-Yves. "Contribution à l'étude des emprunts d'une langue à une autre." Saint-Denis : Université de Paris 8, 2008. http://www.bu.univ-paris8.fr/web/collections/theses/LykouThese.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Belleau, Rémi. "Attribution et variation du genre d'emprunts à l'anglais, à l'italien, au japonais et à l'arabe dans le lexique du français." Master's thesis, Université Laval, 2016. http://hdl.handle.net/20.500.11794/26887.

Full text
Abstract:
Le genre des emprunts lexicaux référant à des entités non-sexuées en français est parfois considéré comme arbitraire, alors qu’il est parfois vu comme motivé par sa forme physique et/ou ses significations. Puisque les avis diffèrent à ce sujet, nous nous sommes intéressé à analyser de nombreux critères pouvant contribuer à l’attribution du genre d’un emprunt. Nous avons constitué quatre corpus, chacun composé de textes issus d’une communauté linguistique emprunteuse (Québec et Europe) et d’un niveau de formalité (formel ou informel). Nous avons observé que le genre des emprunts varie considérablement dans de nombreux cas. Nous constatons que les emprunts des langues à genre (italien, arabe) conservent généralement leur genre originel. Les critères sémantiques et de forme physique peuvent autant justifier le genre d’un emprunt l’un que l’autre. Le critère sémantique le plus opératoire intègre chaque emprunt dans un paradigme conceptuel regroupant plusieurs unités lexicales sous une même conceptualisation et, généralement, un genre commun au paradigme.
Gender assignment to lexical non-human loanwords in French is not easily predictable. Some authors will consider it as arbitrary, others as motivated from physical or semantic properties of a given word. Because points of view on this matter are highly divided, we investigated and analysed many criteria that may contribute to gender assignment to loanwords in French. We compiled four corpora, each one composed of texts originating from one of two different linguistic communities (the province of Québec or Europe) and either a formal or informal context. We noticed that a loanword’s assigned gender varies considerably between usages in many cases. However, in general, loanwords from languages having a binary gender feature, such as Italian or Arabic, usually keep their original gender. Semantic criteria may justify loanword gender as much as physical criteria. The most productive semantic criterion is the conceptual paradigm into which the loanword is integrated, which groups together many lexical units under a similar conceptualisation, and usually a common gender.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

STORZ, CARL. "Les anglicismes et les americanismes dans la langue francaise depuis 1945 : une approche linguistique et didactique." Paris 3, 1990. http://www.theses.fr/1990PA030107.

Full text
Abstract:
Les anglicismes et les americanismes (emprunts a la langue anglaise) ont joue et jouent toujours un role important dans l'enrichissement lexical de la langue francaise. A partir d'un corpus d'environ 4500 emprunts, nous avons effectue deux classements: - le premier linguistique, fait une distinction entre les unites lexicales simples et construites et celles assimilees et non- assimilees graphiquement. L'objectif etant d'observer les influences modifications sur la semantique, sur la syntaxe et sur l'orthographe du francais contemporain. - le deuxieme classement, socio-linguistique, montre clairement les domaines d'experience touches: techniques, arts (musique, cinema etc. ), sports et transports. Les anglicismes et les americanismes ont une application pratique dans l'enseignement du francais langue etrangere, surtout dans le contexte d'un public anglophone. L'idee est de developper une lecon a partir de mots anglais qui font partie du francais parle pour encourager les apprenants a acquerir la langue
Anglicisms and americanisms (or borrowings from the english language) have played and still play an important role in the evolution of the lexical stock of the french language. From a corpus of some 4. 500 borrowings i have made two classifications. - the first, linguistic in nature, separates findings into simple complex lexical items and in graphically assimilated non graphically assimilated items. The objective being to observe influences modifications on the semantics, syntax and orthography of contemporary french. - the second, socio-linguistic in nature, clearly indicates where the major influences lie: in the technical fields, arts (music, film etc. ), sports, transportation. Anglicisms americanisms have a practical application in the teaching of french as a foreign language, especially in the context of english-speakers. The idea is to develop a lesson from english words which make up part of everyday spoken french to help encouage students to acquire language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Chadelat, Jean-Marc. "Valeur et fonctions des emprunts français en anglais à l'époque contemporaine." Paris 12, 1996. http://www.theses.fr/1996PA120083.

Full text
Abstract:
L'objet de cette these est d'illustrer un point de vue sociolinguistique sur des emprunts lexicaux. Contrairement aux conceptions classiques de l'emprunt linguistique qui n'accordent au processus qu'une place peripherique, on espere montrer que l'optique sociolinguistique eclaire differemment le fonctionnement linguistique des signes empruntes au sein de leur code d'accueil. On s'appuiera sur les mots francais en anglais pour montrer que leur valeur d'usage linguistique est secondaire par rapport a leur valeur d'echange sociolinguistique, leur valeur de denotation subordonnee a leur valeur de connotation autonymique, et leur fonction referentielle releguee au second plan par leur fonction expressive, metalinguistique ou poetique. La valeur autonymique et les fonctions secondaires de communication des mots francais en anglais dessinent une differenciation des groupes sociaux et des locuteurs fondee sur le prestige sociolinguistique de ces signes etrangers
The object of this dissertation is to illustrate a sociolinguistic viewpoint on foreign loanwords. As opposed to common conceptions of lexical borrowing according to which this process plays only a secondary role, this contribution aims at showing a different functioning of loanwords within the borrowing language. We shall try to prove the linguistic value of use of french words in english to be secondary to their sociolinguistic exchange value, their denotations secondary to their autonymic connotations, and their referential function secondary to their expressive, metalinguistic or poetic functions. The autonymic value and secondary communicative functions of french loanwords in english outline a differentiation of social groups as well as speakers based on the sociolinguistic prestige of those foreign signs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Houar, Yahya. "L'emprunt linguistique de l'arabe marocain d'Oujda à la langue française : étude phonologique et sémantique." Paris 5, 1995. http://www.theses.fr/1995PA05H085.

Full text
Abstract:
La langue française est la première langue étrangère au Maroc. La quantité des emprunts introduits dans l'usage des marocains qui ne cesse de s'élargir avec le temps témoigne de l'influence et l'enrichissement de la langue française sur la société marocaine. Arabophone de naissance, concerne directement par le problème des emprunts, nous avons voulu évaluer l'ampleur de ce phénomène linguistique. Le registre linguistique que nous avons observé, se réfère à une variété régionale. Nous avons limite le terrain de l'enquête à la ville d’Oujda. Ensuite nous avons examiné les motivations de l'emprunt et le rapport cases vides cases pleines. Nous ne sommes pas limité à dresser un inventaire des emprunts dégages du corpus recueilli et a le classer après identification comme c'est le plus souvent le cas dans ce genre d'études, mais nous avons tenté de classer, de décrire et d'analyser la masse volumineuse des faits linguistiques sur le plan phonologique, morphologique et sémantique. Nous avons essayé par ailleurs de dégager de la description des faits linguistiques les principaux problèmes qu’il soulève ainsi que la problématique générale que pose le fonctionnement de l'emprunt et son étude.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Stoltzfus, Daniel Paul. "Predictions on markedness and feature resilience in loanword adaptation." Doctoral thesis, Université Laval, 2014. http://hdl.handle.net/20.500.11794/25567.

Full text
Abstract:
Normalement, un emprunt est adapté afin que ses éléments étrangers s’intègrent au système phonologique de la langue emprunteuse. Certains auteurs (cf. Miao 2005; Steriade 2001b, 2009) ont soutenu que, lors de l’adaptation d’une consonne, les traits de manière d’articulation sont plus résistants au changement que les traits laryngaux (ex. : le voisement) ou que ceux de place. Mes résultats montrent cependant que les traits de manière (ex. : [±continu]) sont impliqués dans les adaptations consonantiques aussi fréquemment que les autres traits (ex. [±voisé] et [±antérieur]). Par exemple, le /Z/ français est illicite à l’initiale en anglais. Les options d’adaptation incluent /Z/ → [z] (changement de place), /Z/ → [S] (changement de voisement) et /Z/ → [dZ] (changement de manière). Contrairement aux prédictions des auteurs précités, l’adaptation primaire en anglais est /Z/ → [dZ], avec changement de manière (ex. français [Zelatin] gélatine → anglais [dZElœtIn]). Plutôt qu’une résistance des traits de manière, les adaptations étudiées dans ma thèse font ressortir une nette tendance à la simplification. Mon hypothèse est que les langues adaptent les consonnes étrangères en en éliminant les complexités. Donc un changement impliquant l’élimination plutôt que l’insertion d’un trait marqué sera préféré. Ma thèse innove aussi en montrant qu’une consonne est le plus souvent importée lorsque sa stratégie d’adaptation primaire implique l’insertion d’un trait marqué. Les taux d’importation sont systématiquement élevés pour les consonnes dont l’adaptation impliquerait l’insertion d’un tel trait (ici [+continu] ou [+voisé]). Par exemple, /dZ/ en anglais, lorsque adapté, devient /Z/ en français après l’insertion de [+continu]; cependant, l’importation de /dZ/ est de loin préférée à son adaptation (89%). En comparaison, /dZ/ est rarement importé (10%) en germano-pennsylvanien (GP) parce que l’adaptation de /dZ/ à [tS] (élision du trait marqué [+voisé]) est disponible, contrairement au cas du français. Cependant, le /t/ anglais à l’initiale, lui, est majoritairement importé (74%) en GP parce que son adaptation en /d/ impliquerait l’insertion du trait marqué [+voisé]. Ma thèse permet non seulement de mieux cerner la direction des adaptations, mais repère aussi ce qui favorise fortement les importations sur la base d’une notion déjà établie en phonologie : la marque.
A loanword is normally adapted to fit its foreign elements to the phonological system of the borrowing language (L1). Recently, some authors (e.g. Miao 2005; Steriade 2001b, 2009) have proposed that during the adaptation process of a second language (L2) consonant, manner features are more resistant to change than are non-manner features. A careful study of my data indicate that manner features (e.g. [±continuant]) are as likely to be involved in the adaptation process as are non-manner [±voice] and [±anterior]. For example, French /Z/ is usually not tolerated word-initially in English. Adaptation options include /Z/ → [z] (change of place), /Z/ → [S] (change of voicing) and /Z/ → [dZ] (change of manner). The primary adaptation in English is /Z/ → [dZ] (e.g. French [Zelatin] gélatine → English [dZElœtIn]) where manner is in fact the less resistant. Instead, during loanword adaptation there is a clear tendency towards unmarkedness. My hypothesis is that languages overwhelmingly adapt with the goal of eliminating the complexities of the L2; a change that involves deletion instead of insertion of a marked feature is preferred. Furthermore, my thesis shows for the first time that a consonant is statistically most likely to be imported if its preferred adaptation strategy involves insertion of a marked feature (e.g. [+continuant] or [+voice]). For example, the adaptation of English /dZ/ is /Z/ in French after insertion of marked [+continuant], but /dZ/ is overwhelmingly imported (89%), instead of adapted in French. I argue that this is to avoid the insertion of marked [+continuant]. This contrasts with Pennsylvania German (PG) where English /dZ/ is rarely imported (10%). This is because unlike in French, there is an option to adapt /dZ/ to /tS/ (deletion of marked [+voice]) in PG. However, English word-initial /t/ is heavily imported (74%), not adapted, in PG because adaptation to /d/ involves insertion of marked [+voice]. Not only does my thesis better determine the direction of adaptations but it also establishes the circumstances where L2 consonants are most likely to be imported instead of being adapted, on the basis of a well-known notion in phonology: markedness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Omer, Danielle. "Les activités d'emprunt : Opérations de reprise et de (re)formulation dans la production d'un genre textuel en français L2, de compétence avancée, domaine roumain." Rouen, 1999. http://www.theses.fr/1999ROUEL325.

Full text
Abstract:
Cette recherche porte sur les activités d'emprunt à des sources bibliographiques par des élèves roumains en fin de cursus bilingue de français comme langue étrangère, qui doivent produire en autonomie un dossier de trois à cinq pages sur un thème de « civilisation » française. Les dossiers pour lesquels une partie des sources ou les sources complètes ont été retrouvées constituent le corpus actif de la recherche. L'étude se focalise sur l'analyse des procédés d'emprunt dans les sources donnant lieu à des refonnulations pour un emploi dans le dossier correspondant à un genre de texte particulier. L'obligation du respect des contraintes propres à ce genre de texte contribue à mettre en place les conditions de la production écrite. Ces activités de reformulation donnent lieu à une typologie dans laquelle quatre variantes sont distinguées : le discours de reprise (1), le discours de reformulation embryonnaire (2), le discours de reformulation (3), le discours de (re)formulation personnelle ancré dans une bibliographie (4). Ces variantes ne correspondent pas nécessairement à des paliers de progression dans l'appropriation des sources par les élèves, puisque souvent plusieurs variantes peuvent cohabiter dans le même dossier. Cette étude essaye de mettre en évidence le travail de rédaction locale et étendue accomplie par les apprenants dans ces exercices « spontanés » de reformulation. Ce travail passe trop souvent inaperçu ou est complètement rejeté de l'évaluation
This research relates to the borrowing activities of bibliographical sources from romanian pupils ending their bilingual studies of french as a foreign language and having to present - in self directed learning - a file from three to five pages on a subject relating to french " civilization ". The files for which a part of the sources or all the sources have been found consitute the active corpus of the research. The study focuses on the analysis of the borrowing proceedings in the sources leading to new formulations to be used in the file corresponding to a particular kind of text. The obligation to respect the constraints adapted to this kind of text contributes to set up the conditions of written production. These new formulation activities lead to a typology in which four variations of speeches are to be distinguished: repetition (1), embryonary reformulation (2), reformulation (3), personal (re) formulation based on a bibliography (4). These variations do not necessarily correspond with the improvement levels of pupils in appropriating sources, for several variations may be found in a same file. This study tries to stress the detailed and general writting work that has been carried out by the learners in those " spontaneous " new formulation exercices. That work passes too often unnoticed or is even entirely rejected from the evaluation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Gester, Silke. "Anglizismen im Tschechischen und im Deutschen : Bestandsaufnahme und empirische Analyse im Jahr 2000 /." Frankfurt am Main : P. Lang, 2001. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb392661796.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Bågenholm, Gösta. "Arkeologi och språk i Norra Östersjöområdet : en kritisk genomgång av de senaste årens försök att finna synteser mellan historisk lingvistik och arkeologi /." Göteborg : Göteborg archaeological thesis, 1999. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37675240t.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography