To see the other types of publications on this topic, follow the link: Emprunt linguistique.

Journal articles on the topic 'Emprunt linguistique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Emprunt linguistique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Muysken, Pieter. "Linguistic Dimensions of Language Contact." Revue québécoise de linguistique 14, no. 1 (May 22, 2009): 49–76. http://dx.doi.org/10.7202/602527ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article propose une synthèse des diverses orientations de recherche qui ont marqué le champ d’étude des langues en contact. Quatre dimensions majeures sont explorées : 1) l’aspect psychologique (les aspects psychologiques et neurologiques du bilinguisme, l’acquisition d’une langue seconde, l’approche psychosociale du bilinguisme); 2) les aspects sociaux du bilinguisme (les caractéristiques sociologiques des communautés bilingues, le changement dans l’usage des langues, la mort des langues, la planification linguistique, l’éducation bilingue); 3) l’usage des langues dans les communautés bilingues, (les stratégies de neutralité, le mélange des codes et les codes utilisés pour parler aux étrangers); 4) les conséquences linguistiques du contact entre les langues (emprunt, changement linguistique, pidginisation et créolisation). L’auteur illustre chacun des points par des exemples tirés d’études sur le contact linguistique entre l’espagnol, le quechua et l’aymara dans la région andine. L’article se termine par une discussion sur les perspectives théoriques de recherche dans le domaine de l’interlinguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Boidin, Capucine, Cândida Barros, and Ruth Monserrat. "« Tupi or not guarani ». Les Notre Père des XVIe-XVIIe siècles." Histoire Épistémologie Langage 46-1 (2024): 21–49. http://dx.doi.org/10.4000/11y0p.

Full text
Abstract:
Nous comparons dix versions du Notre Père dans des variantes de la famille linguistique tupi-guarani telles qu’elles ont été manuscrites ou imprimées entre 1575 et 1716, pour identifier les différentes stratégies de traduction de concepts chrétiens (par équivalence ou emprunt) ainsi que la circulation des copies. Nous prenons en compte les filtres sonores et orthographiques des scribes coloniaux, les erreurs communes des typographes pour mieux comparer les versions et ce avec trois points d’attention complémentaires : ne pas prendre pour acquise l’existence d’une langue tupi unifiée, ni d’un guarani homogène, ni d’une claire distinction entre deux ensembles linguistiques tupi/guarani avant la colonisation mais plutôt montrer comment la colonisation et l’évangélisation contribuent à cette distinction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rousseau, Nathalie. "Emprunt et/ou recréation ? A propos de fr. sémantique." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 60 (February 24, 2020): 163–208. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2020.189.

Full text
Abstract:
C'est l'enchevêtrement d’héritages et d’emprunts réciproques, auquel s’ajoute, pour la langue intellectuelle entendue de manière large, un « contact intense et continu » des Modernes avec les textes anciens, que nous souhaiterions illustrer d’un exemple précis : le terme fr. sémantique nous paraît ainsi digne d’intérêt non seulement parce qu’il désigne depuis un siècle, sous forme substantivée, l’une des branches de la linguistique, qui se consacre précisément au sens des [vøːrtər] qui constituent le sujet de ce volume, mais aussi parce qu’il a récemment connu, sous forme adjectivale, un spectaculaire succès dans l’expression Web sémantique (angl. Semantic Web), et illustre d’autant mieux la fécondité de la présence des langues anciennes dans nos langues modernes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fatima Zohra, HARIG BENMOSTEFA. "L’actualisation sémantique et réhabilitation du réel à travers interférence lexicale et emprunt linguistique en contact des langues." Langues & Cultures 1, no. 01 (June 25, 2020): 39–45. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v1i01.57.

Full text
Abstract:
Le lexique d’une langue s’adapte aux changements socio-économiques, socioculturels et sociopolitiques, y compris même en situation unilingue où il est en continuel renouvellement. L’objectif de notre recherche est d’éclaircir quelques procédés qui, en situation bi/plurilingue, comme l’interférence lexicale et l’emprunt, deviennent des ressources possibles de renouvelle­ment et d’enrichissement linguistique. Interférences et emprunts peuvent se multiplier aisément dans la mesure où le lexique est le niveau de la plus faible structuration des systèmes linguistiques. Les unités lexicales jouissent donc d’une diffusion facile, et l’interférence peut atteindre des proportions considérables. Abstract The lexicon of a language adapts to socio-economic, socio- cultural and socio-political changes and even in a unilingual situation, in constant renewal. The objective of our research is to clarify some procedures, which in bi and multilingual situations, such as lexical interference and borrowing become possible resources for linguistic renewal and enrichment. Interference and borrowing can easily multiply insofar as the lexicon is the level of weakest structuring of linguistic systems. Lexical units therefore enjoy easy diffusion, and interference can reach considerable proportions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

BOURRAY, Mounir. "Emprunt Lexical. Le Cas Des Termes De Couleur Du Français À L’arabe Marocain." Revue d’Étude Africaine 1, no. 1 (April 14, 2022): 5–15. http://dx.doi.org/10.61585/pud-rea-v1n102.

Full text
Abstract:
Dans le contexte actuel de mondialisation, la notion de français langue seconde est une notion complexe : elle fait, entre autres, référence à l'ordre d'apprentissage, (...), à son statut politico-linguistique, à son statut sociolinguistique, à l'image et aux perceptions qu'une personne a de cette langue, au degré d'aisance qu'une personne a ou croit avoir dans l'usage de cette langue. Ces critères jouent les uns sur les autres à des degrés divers », « Conversation au Canada », in Diagonales n° 43, août 1997, p. 32. Notre étude porte d’abord sur l’historique du français enseigné, au Sénégal en particulier, nous nous intéresserons ensuite à ses différents visages pédagogiques pour, finalement, examiner les conditions de son apprentissage efficace en Francophonie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Napieralski, Andrzej. "La boisson dans la langue des jeunes – analyse du lexique des jeunes Polonais." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 14 (December 30, 2019): 83–97. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.08.

Full text
Abstract:
La langue des jeunes est une variante de la langue « standard » qui est utilisée par des pairs et qui fait partie de la variation diastratique de la langue. L’utilisation d’un sociolecte propre aux jeunes locuteurs de la langue est un signe d’appartenance à un groupe dont l’âge est le facteur déterminant. Il est vrai que l’utilisation de certains lexèmes est conditionnée par la situation linguistique dans laquelle les gens se retrouvent (variation diaphasique), mais il n’est pas moins vrai que certaines formes lexicales sont plus utilisées par des jeunes, surtout dans des échanges au sein d’un groupe de pairs. Notre recherche aura comme objectif de présenter le vocabulaire dit « jeune » qui touche le domaine de la boisson (les noms des boissons, les types d’alcools, les verbes utilisés pour parler de l’action de boire). Notre corpus sera constitué à la base du lexique que nous retrouverons sur le site du parler jeune (www.miejski.pl ; langue universelle des jeunes). Les résultats obtenus seront classés selon les procédés lexicogéniques responsables de la création de nouvelles formes lexicales (de forme, de sens, emprunts). Dans notre analyse nous nous occuperons des formes lexicales néologiques contemporaines comme les mots wudżistu ‘vodka’ (mot-valise de wódka ‘vodka’ et jujutsu ‘ju-jitsu’), zibol ‘personne qui est en train de boire’ (onomatopée de zib ‘bruit produit pendant l’ingestion d’un liquide’), tankować ‘faire le plein d’essence’ (métaphore) ou sztela ‘gnôle’ (emprunt au parler de Silésie).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chobotovà, Kateřina. "Le discours sur la théorie de la langue littéraire en Tchécoslovaquie." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 37 (October 8, 2013): 127–43. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2013.697.

Full text
Abstract:
La théorie de la langue littéraire a toujours joué un rôle important dans l’histoire de la nation tchèque, notamment parce qu’elle sert souvent les intérêts politiques. La notion de langue littéraire se développe tout au long du XXème siècle et ses différentes acceptions seront analysées dans notre article. La langue littéraire au sens néogrammairien équivaut à une langue artificielle, stable et invariable dans le temps. Celle au sens puriste est délimitée par sa forme correcte, débarrassée de tout emprunt d’origine étrangère. C’est dans la notion de Josef Zubatý et Václav Ertl que la langue littéraire s’approche de l’usage quotidien. Au sens structuraliste, la langue littéraire se définit par sa fonction, son but. Elle est conçue comme une langue apte à exprimer la vie culturelle et scientifique d’une façon cultivée et intellectuelle, employée conformément à la situation communicative. Les structuralistes considéraient la langue littéraire comme un système à part, délimité par rapport aux dialectes géographiques, réservé à la «classe» des intellectuels. L’intervention de Staline dans la linguistique en 1950 exigera une modification de la notion. En analysant le discours sur la notion de langue littéraire, nous montre-rons le lien étroit entre cette théorie linguistique et les intérêts politiques à travers la première moitié du XXème siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Colón Domènech, Germà. "Fonètica històrica versus història lèxica. El cas de "saloma" < kéleusma `cant dels mariners." Anuario de Estudios Medievales 24, no. 1 (April 2, 2020): 625. http://dx.doi.org/10.3989/aem.1994.v24.994.

Full text
Abstract:
Le mot grec kéleusma "chant des mariniers" est passé en ltalie sous plusieurs formes: celoma, scialoma etc. Elles sont attestées depuis le XIVe siècle, et toutes ont une consonne initiale palatale. Le catalan saloma et le verbe correspondant salomar (1436) ne sont vraisemblablement pas autochto­nes, mais pris de l'italien. La question se pose surtout pour l'espagnol çaloma (fin du XVIe siècle; plus tard zaloma): du point de vue phonetique il ne peut pas s'agir pour ce dernier d'un emprunt direct de l'italien, ni même du catalan. Cependant, l'histoire lexicale des termes hispaniques (cat. saloma, esp. et portg. zaloma) contredirait ce que les "lois phonetiques" exigent: pour ces mots nautiques, soumis aux avatars de la "lingua franca", on ne devrait pas faire jouer une stricte rigueur linguistique. A en juger par les attestations recueillies, le point de départ vers l'espagnol serait la Catalogne. Néanmoins l’exposition des données philologiques objectives tirées d'une abondante documentation écrite et dialectale permet d'étaler la complexité du problème.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

برونة, محمد. "المصطلح النقدي بين الدقة والاضطراب." Traduction et Langues 6, no. 1 (December 31, 2007): 77–84. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.391.

Full text
Abstract:
Nous devons souligner, premièrement, que "le terme" ou "convention" est une question à laquelle les anciens Arabes prêtaient une grande attention, et ils étaient soucieux de "mettre la terminologie, et l'adéquation entre leurs connotations linguistiques et idiomatiques", et ils se préoccupaient de sa traduction et de sa transmission. Le prêt par emprunt est très ancien, depuis la révélation du Noble Coran, et nous en avons une leçon : « Les anciens ne niaient pas l'existence du terme arabisé dans la langue, et ils reconnaissaient son caractère étranger dès le début. .” Ils avaient des moyens de creuser et de formuler le terme, notamment le cadre, l'analogie, la dérivation, la traduction, la métaphore, la génération et l'arabisation. Cet article met en lumière le terme critique entre exactitude et déviation, arrivant à la conclusion de la nécessité d'unifier le terme arabe (en minimisant la différence et l'écart au moins), au service de la langue arabe et de ses sciences, en prenant soin de la traduction et de ses règles, et la rigueur dans l'application d'une doctrine linguistique unique, l'établissement d'un ensemble unifié de connaissances arabes pour les concepts, les définitions et la terminologie, et la relance de l'activité des sociétés arabes existantes et l'ouverture de succursales spécialisées dans les pays arabes. Pour finir, quelques recommandations ont été suggérées pour traiter la question de la terminologie, à savoir la corrélation entre le concept et son sens, la nécessité de la structure phonémique et morphologique de la langue à laquelle le terme est transmis ainsi que l'accès du terme sens sans préjugés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Comtet, Roger. "Mikołaj Kruszewski (1851–1887) et les Néo-grammairiens." Historiographia Linguistica 45, no. 1-2 (June 20, 2018): 153–78. http://dx.doi.org/10.1075/hl.00019.com.

Full text
Abstract:
Résumé Le linguiste polonais Mikołaj Kruszewski (1851–1887) est la plupart du temps présenté comme un Néo-grammairien, tout comme du reste son maître et compatriote Jan Baudouin de Courtenay (1845–1929). Mais peut-on faire confiance à ce lieu commun? Pour répondre à cette question, on esquissera dans un premier temps les principales étapes de la vie et de l’œuvre de Kruszewski, ce qui nous permettra de mieux le situer par rapport aux Néo-grammairiens; et on découvre une relation complexe, entre emprunt, imitation, refondation et créativité pure. L’examen des œuvres initiales de Kruszewski, à cheval entre linguistique et ethnographie, et composées avant même la découverte du mouvement néo-grammairien (il s’agit surtout des Formules magiques comme genre de la poésie populaire de 1876), montre en effet que Kruszewski a été bien davantage inspiré par l’ethnologie et la psychologie empiriste anglo-saxonnes qu’il avait découvertes lors de ses années d’étude à Varsovie. Sa pensée s’inscrit donc au confluent de deux héritages scientifiques, l’un anglo-saxon, l’autre germanique, ce qui illustre une fois de plus la fécondité des échanges interculturels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Asgarova, Mahsati. "Les influences linguistiques sur le français : une perspective historique sur les emprunts germaniques et anglais." EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education 1, no. 2 (October 15, 2024): 3–10. http://dx.doi.org/10.69760/zqvnnt03.

Full text
Abstract:
Cette étude explore l'influence des emprunts linguistiques germaniques et anglais sur la langue française à travers une analyse diachronique. En se concentrant sur deux périodes principales de contact linguistique – les interactions avec les tribus germaniques au Moyen Âge et l'influence croissante de l'anglais à partir du XIXe siècle – l’article examine comment ces emprunts ont façonné le lexique français. Les emprunts germaniques, souvent complètement assimilés, ont marqué des domaines comme le militaire et la vie quotidienne, tandis que les emprunts anglais, plus récents, dominent les champs technologiques, économiques et culturels. L’étude montre que les emprunts germaniques se sont largement intégrés de manière phonétique et morphologique, tandis que les termes anglais conservent fréquemment leur "extranéité" linguistique. L’article propose également une réflexion sur l'impact de ces influences sur l'identité linguistique du français et ouvre des perspectives pour de futures recherches comparatives avec d'autres langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Napieralski, Andrzej. "La "guerre" des internautes - le hate dans la communication sur internet." Linguistica 58, no. 1 (March 14, 2019): 173–87. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.58.1.173-187.

Full text
Abstract:
La guerre, cette lutte entre groupes sociaux aux convictions différentes, n’épargne pas internet qui était censé rapprocher les gens au lieu de les diviser. Dans la communication sur internet, nous retrouvons, souvent un discours particulier, relevant tant du hate speech qui est la manifestation de l’intolérance, du racisme, de la xénophobie et de l’ethnocentrisme que du trolling, c’est-à-dire de cette attitude visant à nuire à autrui en le ridiculisant et troubler la communication en brisant les bonnes moeurs. Afin de définir l’attitude des internautes qui commentent différents articles du monde politique sur internet, nous nous proposons d’utiliser un terme transitoire - hate qui est un emprunt au slang américain, fonctionnant cependant très bien aussi en Pologne. Ce terme englobe une attitude proche de la critique qui est toutefois caractéristique du persiflage des «rageux» sur la toile. Dans notre communication nous nous proposons d’analyser le discours des internautes présent dans les commentaires des articles politiques dans les deux plus grands quotidiens français et polonais dans leurs versions en ligne, respectivement Le Monde (lemonde.fr) et Gazeta Wyborcza (gazeta.pl). Il sera question d’exemples du phénomène hate tant au niveau de l’analyse du discours que de l’utilisation de formes lexicales souvent injurieuses, argotiques ou relevant de la créativité néologiques des internautes. Il sera aussi question de voir si le degré du hate varie selon les locuteurs de pays différents, ou si cela est une tendance générale pour la communauté linguistique des internautes et qui relève de la mondialisation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

AHMED, Mohamed Abdelbaki. "INTEGRATION MORPHOSYNTAXIQUE ET SÉMANTIQUE DES ANGLICIMSES DANS LA PRESSE FRANÇAISE CONTEMPORAINE." FRANCISOLA 2, no. 2 (December 31, 2017): 189. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i2.9411.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. Cette étude s'inscrit dans le cadre de l'analyse linguistique synchronique des lexies anglaises présentes dans la presse française contemporaine. Cette étude examine les changements survenus dans la structure interne des mots sur le niveau syntaxique, morphologique et sémantique. Le corpus de cette étude comporte quelques journaux quotidiens de la presse française comme « Direct Matin », « Metro news » et « 20 Minutes ». Cependant la consultation de quelques lignes d'autres journaux comme la « Libération », « Elle » et « Femme actuelle » est nécessaire pour mieux comprendre la nature des mots empruntés à l'anglais. Cette étude jette la lumière sur le rôle très primordial de la presse française dans la diffusion des anglicismes chez les locuteurs Français qui peuvent de leur côté aider à l'intégration morphosyntaxique et sémantique des lexies empruntées. Cette étude conclut que l'intégration des mots anglais devient suprême dans le discours quotidien des Locuteurs Français sur le niveau morphosyntaxique et sémantique. Bref, ce travail montre le rôle du contact langagier dans l'enrichissement lexical des langues en contact. Mots- clés: Anglicisme, emprunt lexical, intégration, morphosyntaxe, sémantique. ABSTRACT. This study is part of the synchronic linguistic analysis of English words borrowed in the contemporary French press. It is an attempt to examine the changes in the internal structure of words on the syntactic, morphological and semantic level. A few daily newspapers of the French press like "Direct Matin", "Metro news" and "20 Minutes" have been selected as corpus of this study. Furthermore, a few lines from other newspapers like the "Liberation", "Elle", and "Femme actuelle", have been quoted occasionally to better understand the nature of the word borrowed from English. This study discusses the role of the French press in the spread of Anglicism among French speakers who can in turn help to make the morpho-syntactic and semantic integration of borrowed lexis. This study concludes that there is a high level of integration of English words in the daily discourse of French speakers in morpho-syntactic and semantic levels. In brief, this research reaches a conclusion of illustrating the role of linguistic contact in lexical enrichment of languages in contact.Keywords : Anglicism, integration, lexical borrowing, morphosyntax, semantics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Zakharia, Katia. "AL-WAHRĀNĪ, AUTEUR DE MAQĀMAS." Arabica 49, no. 4 (2002): 403–28. http://dx.doi.org/10.1163/15700580260375399.

Full text
Abstract:
AbstractAuteur mineur, al-Wahrānī a laissé trois maqāmas (dont une en deux versions). L'étude de ces textes illustre la place et la fonction de l'inter-textualité dans les textes classiques, montrant notamment la difficulté que rencontre un auteur secondaire à assimiler les sources auxquelles il emprunte de manière à produire, malgré ces emprunts, un texte original. Cette étude permet également de montrer que l'adab , loin de l'auto-célébration figée qu'on lui impute parfois, est un espace vivace, en contact avec les réalités linguistiques et sociales du quotidien. Enfin, cet article illustre indirectement, par l'utilisation qu'il fait des bibliothèques virtuelles, l'intérêt pour le chercheur arabisant de ces nouvelles sources de documentation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Le Poder, Marie-Evelyne. "Perspective sociolinguistique des emprunts de l´anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (December 31, 2012): 377–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.01pod.

Full text
Abstract:
The linguistic loan is a social phenomenon which reflects the cultural influence exercised by a society on the other one. The economic, political and cultural relations that weave between communities contribute to the linguistic exchange between States, in particular through cultural exchanges of every type which, in turn, pull the incorporation of elements of a language in the other one. Spanish takes more and more words and forms from the English language; this is true in a lot of domains, of which the domain of the economy. From a terminological perspective, this article treats loans of the English language in the economic language in Spanish. We realize a work of observation, analysis and description of the lexical loans in a corpus of articles published in the economic section of the daily paper El Pais over the period included between January 2007 and December 2010. The theoretical framework of our study deals, on the one hand, with the category of loans which, broadly speaking, conform to units from other linguistic codes, and secondly, we approach this linguistic phenomenon from the perspective of sociolinguistic language that is interested in the relationship between language and society. We then present our objectives (main and specific), and the methodology we have followed throughout our investigation. Finally, we discuss the results. Résumé L’emprunt est un phenomene social qui reflete l’influence culturelle exercee par une societe sur une autre. Les relations d’ordre economique, politique et culturelle qui se tissent entre les communautes contribuent aux echanges linguistiques entre les Etats, notamment au travers d’echanges culturels de tout type lesquels, a leur tour, entrainent l’incorporation d’elements d’une langue dans une autre. L’espagnol emprunte de plus en plus de mots et de tournures a la langue anglaise ; ceci est vrai dans bon nombre de domaines, dont le domaine de l’economie. Depuis une perspective terminologique, cet article traite des emprunts de la langue anglaise dans le langage economique en espagnol. Nous realisons un travail d’observation, d’analyse et de description des emprunts lexicaux presents dans un corpus d’articles publies dans la section economique du quotidien El Pais sur la periode entre janvier 2007 et decembre 2010. Le cadre theorique de notre etude traite, d’une part, la categorie des emprunts qui, au sens large, conforment aux unites provenant d’autres codes linguistiques et, d’autre part, nous abordons ce phenomene linguistique par la perspective sociolinguistique qui s’interesse aux rapports entre le langage et la societe. Nous presentons ensuite nos objectifs (principaux et specifiques), puis la methodologie que nous avons suivie tout au long de notre investigation. Enfin, nous discutons des resultats obtenus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Guy, Gregory R. "The Sociolinguistic Types of Language Change." Diachronica 7, no. 1 (January 1, 1990): 47–67. http://dx.doi.org/10.1075/dia.7.1.04guy.

Full text
Abstract:
SUMMARY Many studies of linguistic change have drawn distinctions between contrasting types of change. Examples are the Neogrammarian distinction between regular sound change and borrowing, and Labov's contrast between 'change from above' and 'change from below'. A basic criterion for many such distinctions is whether or not language contact is involved in the genesis of a change. Recent works by Thomason & Kaufman (1988) and Van Coetsem (1988) suggest a further important distinction between contact-induced changes that arise through borrowing and those that arise from the imposition of native language habits on a second language. This paper attempts to summarize and critique some major proposals concerning change types, and provide a systematic synthesis that identifies three basic types: spontaneous change, borrowing, and imposition. Each is associated with a distinctive set of social, psychological, and linguistic characteristics, such as the social class distribution, whether speakers are consciously aware of the innovation, and the domains of language structure that are affected. Certain variable parameters that allow the further differentiation of subtypes are also explored, such as (in contact-induced change) the degree of bilingualism and the demographic balance between the languages, and (in spontaneous change) the possible coexistence of contrasting social interpretations of the innovation. RÉSUMÉ Dans les études consacrées au changement linguistique on trouve souvent un façon dichotomique lorsqu'on parle des différents types de changement. Les néogrammariens faisaient une distinction entre changement phonétique régulier et emprunt; Labov parle de l'opposition entre changement de 'en haut' et changement de 'en bas'. Le critère de base pour de telles dichotomies est si du contact linguistique est impliqué ou non dans la genèse d'un changement. Des travaux récents, notamment ceux de Thomason & Kaufman (1988) et Van Coetsem (1988), proposent une importante distinction supplémentaire, à savoir la distinction entre des changements provoqués par des contacts avec d'autres languages (qui prennent leur source dans l'emprunt) et des changements qui résultent d'une imposition des comportements linguistique d'un locuteur natif sur une langue seconde. Le présent article essaie un résumé critique de certains propositions majeures concernant les types de changement et présente un synthèse de ces ouvrages en identifiant trois types de base, à savoir le changement spontané, l'imprunt et l'imposition. Chaque type est associé avec en ensemble particulier de traits sociaux, psychologiques et linguistiques comme, par exemple, la stratification sociale, la question si les locuteurs sont conscients d'une innovation, et les domaines de la structure langagière atteints par un changement. L'article examine également certain paramètres variables qui permettent la différentiation supplémentaire en sous-types, comme le degré du bilingualis-me et la balance démographique entre les langues (au cas des changements provoqués par le contact) et la co-existence possible des interprétations sociales qui s'opposent d'une innovation donnée. ZUSAMMENFASSUNG Viele Untersuchungen zum Sprachwandel haben eine Reihe von sich scharf untereinander unterscheidenden Arten der Sprachver ä nderung aufgestellt. Die Junggrammatiker unterschieden zwischen regul ä rem Lautwandel und Entleh-nung; Labov unterscheidet zwischen einem Wandel 'von oben' und einem Wandel 'von unten'. Grundkriterium für viele solcher Unterscheidungen ist ob Sprachkontakt in der Genese eines Wandels eine Rolle spielt oder nicht. Jüngst erschienene Arbeiten von Thomason & Kaufman (1988) und von Van Coet-sem (1988) schlagen eine weitere Unterscheidung vor, nämlich zwischen kon-takt-induzierten Veränderungen, die durch Entlehnung entstehen, und solchen, die ihren Ursprung in der Imposition von spezifischen Sprachgewohnheiten auf eine zweite Sprache haben. Der vorliegende Aufsatz versucht, eine kritische Übersicht über die wichtigsten Vorschläge bezüglich Sprachverände-rungstypen zu bieten und eine Synthese, die drei Haupttypen herausstellt: spontaner Wandel, Entlehnung und Imposition. Jeder Typ wird mit bestimm-ten sozialen, psychologischen und linguistischen Kriterien in Verbindung gebracht, z.B. solchen der soziologischen Schichtung, ob Sprecher sich einer Neuerung bewußt sind und welche Teile der Sprachstruktur betroffen sind. Ebenfalls untersucht werden gewisse veränderliche Parameter, die eine weitere Untergruppierung der Typen ermöglicht, wie etwa der Grad von Zweispra-chigkeit und der demographische Ausgleich zwischen den jeweiligen Sprachen (im Falle von kontaktinduziertem Wandel) und die mögliche Koexistenz von sich widersprechenden gesellschaftlichen Auslegungen einer bestimmten Neuerung (im Falle spontanem Wandels).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Ashour Mostafa Abdallah, Fatma. "Anglicismes vs gallicismes de l’arabe égyptien : synonymes distinctifs sur le plan conceptuel et associatif." SHS Web of Conferences 138 (2022): 12001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213812001.

Full text
Abstract:
La présente étude porte sur l’intégration des emprunts synonymes dans le vocabulaire de l’arabe égyptien. Il s’agit de près de dix-sept couples de mots venant du français et de l’anglais, alors que leur étymon a le même sens. Selon le sens objectif dans la langue d’accueil, ces emprunts peuvent être classifiés en deux catégories principales. La première contient les mots correspondant aux concepts approximatifs, et la seconde catégorie regroupe les synonymes absolus. Pour ces derniers, une sous-classification se fait d’après le sens associatif. La distinction porte sur la fréquence d’usage dans les communautés linguistiques différenciées, ainsi que la valeur subjective qu’accordent les locuteurs à ces mots dans des situations distinctes. Pour ce faire, nous menons une enquête de terrain à travers un questionnaire numérique mettant en évidence le comportement des locuteurs face aux néologismes en question. Les données recueillies servent également à mesurer la sécurité linguistique de ces enquêtés faisant partie de la communauté égyptienne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Peillen, Txomin. "Mélanges de Linguistique." Fontes Linguae Vasconum, no. 63 (August 31, 1993): 231–34. http://dx.doi.org/10.35462/flv63.3.

Full text
Abstract:
Dans ce texte nous avons essayé de démontrer les difficultés qui apparaissent lorsque nous voulons comparer notre langue, dépourvue d'un dictionnaire étymologique, avec d' autres langues lointaines; dans des deux articles analysés (Mitxelena les aurait appelé exotismes linguistiques) les mots étudiés sont de simples emprunts gascons (piru, pirta) ou castillans (falda/halda, malda). Souvenons-nous que faute de contacts historiques ou protohistoriques, avec les peuples asiatiques, nous ne pouvons pas placer la comparaison sur une étude des lexiques modernes de ces langues avec la nôtre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ntiranyibagira, Constantin, and Alice Rwamo. "L'insécurité linguistique chez les locuteurs du kirundi." Revista Odisseia 4, no. 2 (July 24, 2019): 1–15. http://dx.doi.org/10.21680/1983-2435.2019v4n2id17851.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous analysons, à l’aide de la méthode qualitative et sur base des alternances intranominales et intraverbales, les effets linguistiques et sociolinguistiques de l’insécurité linguistique (en français, en kiswahili, et en anglais) chez les locuteurs du kirundi (langue Bantu synthétique à tons et à quantité vocalique appartenant au Groupe D. 62 de la Zone centrale). Les données ont été recueillies dans les trois communes que compte la ville de Bujumbura, capitale du Burundi (Ntahangwa, Mukaza, Muha). Il s’agit d’un corpus constitué de dix (10) sortes de conversations, enregistrées discrètement auprès des kirundiphones issus des milieux socioprofessionnels différents et variés. Il a été remarqué que la sauvegarde ou la modification partielle des éléments empruntés donnent lieu à une adaptation limitée, une hypoadaptation, et une hyperadaptation. En plus, l’usage des hybrides langagiers en question est forcé ou prestigieux, parfois abusif et/ou erroné.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Awwad, Mousa, Hamzeh Hammouri, and Areej Allawzi. "L’intégration phonologique, morphosyntaxique et morphologique des emprunts français en dialecte jordanien d’Amman." Dirasat: Human and Social Sciences 51, no. 3 (May 30, 2024): 349–64. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v51i3.3406.

Full text
Abstract:
Objectifs: Cette étude examine comment le dialecte jordanien d’Amman, un dialecte arabe, intègre les emprunts du français à sa phonologie, sa morphosyntaxe et sa morphologie. Méthodologie: Cette étude a été menée à partir d’un corpus constitué de trois cents emprunts français utilisés dans le dialecte jordanien d’Amman. Les emprunts et leurs intégrations ont été identifiés par le recours à une comparaison entre le modèle de la langue prêteuse et la reproduction dans la langue emprunteuse. Ensuite, nous avons comparé la ou les réalisations de l’emprunt en dialecte jordanien d’Amman à celle la plus probable en français. Pour examiner les variantes morphologiques et phonologiques des emprunts, un groupe de 20 étudiants d’Amman ne parlant pas le français et inscrits à la faculté des langues étrangères de l’Université de Jordanie ont été invités à remplir un questionnaire. Résultats: L'étude révèle que l’instabilité phonologique caractérise quelques phonèmes. Cette instabilité peut s’expliquer par l’alternance qui touche certaines consonnes et voyelles, et l’alternance, elle-même, peut être attribuée à plusieurs raisons linguistiques et sociales. Au niveau morphosyntaxique, les emprunts ont été observés, dans le corpus, pour voir s’ils étaient pluralisables ou non. Cette observation nous a conduit à classer les emprunts en trois catégories. Au niveau morphologique, certains emprunts ont reçu une intégration morphologique complète alors que d’autres ne sont intégrés que partiellement. Conclusions: Nous déduisons enfin de cette étude que les emprunts de notre corpus apparaissent dans un discours monolingue et suivent les modèles linguistiques du dialecte jordanien d’Amman. Les locuteurs jordaniens ne sont pas souvent conscients de leur caractère étranger. En conséquence, ces emprunts peuvent être considérés comme des emprunts plutôt que comme des alternances codiques puisqu'ils suivent le système du dialecte jordanien d’Amman plutôt que celui de la langue française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Faransis, Mariam. "Jeu de plans de référence, alternance de deux axes narratifs et effet de mimétisme dans La neige en deuil." Voix Plurielles 10, no. 2 (November 29, 2013): 375–92. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.872.

Full text
Abstract:
Quelle que soit l’approche empruntée dans la lecture d’un texte littéraire : rhétorique, poétique, stylistique, narratologique…, le déblaiement linguistique de l’objet analysé, au sens de la description de sa construction et la délimitation de ses composantes en termes de critères linguistiques discursifs, est supposé se situer en amont et préparer le terrain à la lecture adoptée. La présente étude en illustre un cas, en décrivant la composition d’un extrait de La neige en deuil, en termes de paramètres énonciatifs discursifs, dits, par l’auteure, plans de référence, reformulation, notionnelle et terminologique, de la distinction d’É. BENVENISTE de deux plans d’énonciation : plan de l’histoire vs plan du discours, et en montrant comment l’articulation de la composition donne lieu à l’alternance de deux axes narratifs, décrits, à leur tour, par des concepts narratologiques pris à G. GENETTE, pour circonscrire, par là, les fonctions correspondantes et leur intérêt dans l’économie générale du roman.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Kaufmann, Francine. "Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire : de l’hébreu des immigrants de « Saint-Jean » au français normatif d’ARTE." Meta 49, no. 1 (September 13, 2004): 148–60. http://dx.doi.org/10.7202/009030ar.

Full text
Abstract:
Résumé Nous nous proposons de mettre en évidence l’écart créé entre le message d’un film documentaire décrivant les difficultés d’intégration d’immigrants pauvres en Israël et la version française réalisée pour la chaine Arte, en fonction d’une politique linguistique exigeant un français normatif, plus ou moins uniformisé. Saint-Jean (1993) décrit la vie d’un village de caravanes du nord d’Israël à travers l’histoire personnelle de six immigrants de diverses origines. Leur accent, leur niveau d’hébreu, les fautes grammaticales, l’emploi simultané de plusieurs langues ou de mots empruntés témoignent notamment de leur capacité ou de leur degré d’adaptation à la société d’accueil mais aussi de leur ancienneté dans le pays. Malgré la demande du traducteur d’indiquer ces caractéristiques linguistiques dans les sous-titres et dans les passages en voice over, ARTE a maintenu son exigence d’un français normatif. Quel est le prix à payer, au nom du principe d’acceptabilité ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

KAMI FIDÈLE, Vérika. "Les emprunts lexicaux du peul au français dans l’émission radiophonique durngol e ndemri de la CRTV-Nord." Linguistique du développement, Volume 1, Numéro 6 (December 22, 2022): 133–46. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2563.

Full text
Abstract:
Certains locuteurs de langue peule, surtout ceux qui interviennent dans la communication pour le développement agricole, parce qu’ayant été légèrement scolarisés, considèrent le recours massif aux emprunts à la langue française comme un signe de prestige. Or, il se trouve que lors de la diffusion de l’émission durngol e ndemri de la CRTV-Nord, bon nombre de ces emprunts sont une entrave à la compréhension des destinataires qui habitent à la campagne, pourtant principaux bénéficiaires de cette communication. Cet article est une analyse sémantique, phonologique, morphologique et sociolinguistique des emprunts du fulfulde hirnaangeere[^1] au français. Les résultats de cette étude pourront informer sur la compréhension des emprunts par les paysans-auditeurs de cette émission et sur la pertinence du choix linguistique de la diffusion de l’un de ces programmes radiophoniques camerounais en langue peule.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Perrot, Marie-Ève. "Le trajet linguistique des emprunts dans le chiac de Moncton : quelques observations." Articles, no. 4 (May 1, 2014): 200–218. http://dx.doi.org/10.7202/1024698ar.

Full text
Abstract:
À partir d’exemples précis, l’article montre que le trajet linguistique des emprunts dans le chiac de Moncton se caractérise par un double mouvement d’anglicisation et de refrancisation. Prenant en compte différents aspects de la situation sociolinguistique actuelle, il propose quelques éléments d’explication des tendances repérées. Il illustre en quoi la comparaison avec d’autres corpus de français acadien en contact avec l’anglais apporte un éclairage intéressant sur l’évolution des emprunts, et soulève la question d’une éventuelle spécificité du chiac par rapport à ces variétés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Kenstowicz, Michael. "Review article The role of perception in loanword phonology." Studies in African Linguistics 32, no. 1 (June 1, 2003): 96–99. http://dx.doi.org/10.32473/sal.v32i1.107344.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Gishti, Eglantina. "albanais aux confluences de la Méditerranée : le domaine maritime." Langues & Parole 6 (December 22, 2021): 91–107. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.78.

Full text
Abstract:
Nous nous fixons comme objectif de cerner les influences linguistiques et culturelles méditerranéennes en albanais. Pour ce faire, nous choisissons deux domaines : celui de la mer et celui du patrimoine culinaire. Les données tirées des ressources lexicographiques et textuelles nous permettront d'analyser les emprunts lexicaux du domaine maritime en albanais. Pour ce qui est des influences culturelles, nous ne présenterons que la dimension culturelle et symbolique des emprunts du domaine culinaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Simonato, Elena. "La question des emprunts dans le travail terminologique soviétique des années 1920-1930." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 61 (December 3, 2019): 155–65. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2019.233.

Full text
Abstract:
Notre article présente une problématique qui ressurgit couramment dans les débats menés par les linguistes soviétiques, celle de l’emprunt. Je dégage les enjeux profonds que cache le discours sur les emprunts dans l’URSS des années 1920 et 1930, en montrant que ce qui semble à première vue relever d’une discussion technique constitue en réalité une étape importante dans le développement de l’histoire de la linguistique, puisque ce discours renvoie à des questions qui dépassent le domaine linguistique pour entrer dans la politique et la sociologie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Dème, Abdoulaye. "Les emprunts linguistiques : du wolof à l'arabe." Plurilinguismes 9, no. 1 (1995): 15–20. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1995.984.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Smouchtchynska, Iryna. "L’enseignement de la lexicologie FLE: les nouvelles approches." Taikomoji kalbotyra, no. 11 (August 8, 2018): 86–103. http://dx.doi.org/10.15388/tk.2018.17249.

Full text
Abstract:
Le but principal de cet article est de montrer les principaux problèmes de la lexicologie moderne aussi que d’améliorer l’enseignement de la lexicologie comme cours universitaire en tenant compte de nouvelles théories apparues à la fin du XXe siècle. L’enseignement moderne exige l’introduction de nouveaux termes comme éponymie, énantiosémie, méronymie, etc., et la révision des théories et des thèmes dits classiques comme polysémie, évolution sémantique, formation du mot, emprunt. L’auteur se propose de montrer le développement des théories et des approches lexicales au cours des XXe et XXIe siècles. On estime qu’il faut fournir aux étudiants des renseignements sur les nouvelles orientations et les différentes méthodes existant dans la linguistique contemporaine, avant tout sémiotiques, cognitives, discursives, contrastives, même si elles sont présentées sous diverses versions parfois contradictoires. En même temps, une consultation des manuels de lexicologie montre que plusieurs phénomènes connus restent en marge de leurs études, il s’agit avant tout du calque, du mot international, de l’occasionnalisme, de l’archaïsme sémantique, etc. Donc, l’emploi et la définition corrects du terme, la précision de ses particularités au sein de son paradigme sont indispensables pour l’étude lexicologique contemporaine. L’approche principale est de présenter le vocabulaire français en tant que système spécifique d’unités nominatives. Teaching FFL lexicology: opening new approaches The main aim of this paper is to show major problems of modern lexicology as well as to improve the teaching of lexicology at the university by taking into account new theories that appeared at the end of the 20th century. Modern education requires the introduction of new terminology such as eponymy, enantiosemy, meronymy, etc., and the revision of the so-called classical theories and themes such as polysemy, semantic evolution, word formation or borrowing. It is also essential to introduce several topics and approaches including, above all, field theory, connotation theory, the problem of the concept, cognitive semantics, prototype theory and stereotype theory, linguistic and cultural aspects, semantic universals, etc. We seek to identify the main problems posed by the study of French vocabulary, to show the development of theories and lexical approaches during the 20th and the 21st centuries. It is thought that students should be provided with information on the new orientations and methods existing in contemporary linguistics, primarily semiotic, cognitive, discursive and contrastive, even if presented in different or even contradictory versions. At the same time, an overview of lexicology textbooks shows that several rather well-known phenomena remain on the margins of study; these include calques, international words, occasionalisms, semantic archaisms, etc. Therefore, adequate definitions of terms and their use, precise identification of their peculiarities within relevant paradigms in contemporary studies of lexicology are indispensable. Key words: lexicology; French; teaching; approach; theory of the word.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Swigart, Leigh. "Gender-based patterns of language use : the case of Dakar." Plurilinguismes 2, no. 1 (1990): 38–66. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1990.873.

Full text
Abstract:
L'étude des choix linguistiques et des attitudes de Dakarois ayant au moins une connaissance du wolof et du français, examine comment ceux-ci se situent dans leur univers socio-linguistique, d'une génération à l'autre, d'un sexe à l'autre. Le wolof urbain, un code-swithching de wolof et de français au niveau intra-phrastique, fonctionne comme code non marqué dans de nombreux contextes, informels surtout, pour des bilingues équilibrés. L'enquête auprès de 35 sujets étudiés en profondeur révèle que les femmes sont plutôt conservatrices : elles parlent wolof davantage que français, et leur wolof urbain est moins influencé par le français que celui des hommes. Et, si certaines jeunes femmes -les disquettes -font de l'usage du français la clé pour entrer dans un autre groupe socio-économique que le leur, cette innovation, qui est un choix marqué pour leur sexe, n'est pas généralisée. L'examen du répertoire linguistique (wolof, français et wolof urbain) selon le sexe et l'âge indique en effet que l’avenir linguistique se situe plutôt du côté du wolof urbain. A la différence de ses aînés, la jeune génération est constamment exposée au français. Cependant les jeunes hommes, soumis à une pression de leurs pairs afin d’éviter trop de français, n'ont pas de variété "pure" du wolof à leur disposition et sont les locuteurs par excellence du wolof urbain. Les jeunes femmes, par contre, représentent le dernier groupe à Dakar à parler un wolof plus "pur" avec quelque facilité, du fait d'un contact domestique fréquent avec leurs aînées ; elles tentent souvent de se corriger, même entre elles, lorsqu'elles utilisent la forme mixte. La pression sociale est inverse. Mais, quoique capables de recourir à un wolof plus "pur", elles ne se contrôlent pas constamment et transmettent involontairement à leurs enfants des emprunts au français qui feront donc partie de leur première langue. Entre le français à l’école et le wolof urbain à la maison, ces enfants ne seront plus exposés à la variété plus profonde du wolof.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

HUYNH, Sabine, and Sabine HUYNH. "Notes et documents." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 37, no. 2 (2008): 223–40. http://dx.doi.org/10.1163/1960602808x00082.

Full text
Abstract:
Le contact entre les communautés vietnamienne et française durant l'occupation française au Viêt Nam a entraîné l'adaptation phonologique d'un nombre important d'emprunts au français. En vietnamien, ces emprunts se sont vu attribuer des tons. La littérature scientifique sur cette question (ainsi que sur celle du contact linguistique français-vietnamien) est jusqu'ici limitée et se fonde sur un nombre restreint d'emprunts. L'analyse phonologique et statistique de 600 mots vietnamiens d'origine française nous permet d'étudier les mécanismes d'attribution de tons à des syllabes qui en étaient dépourvues. Nous dénombrons l'occurrence de chaque ton, et dégageons quelques-uns des principes régissant l'intégration tonale des emprunts au français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Ikome, Otto M. "Tell Me Not: Comments on P. Dasgupta." Meta 39, no. 2 (September 30, 2002): 397–400. http://dx.doi.org/10.7202/003164ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dasgupta semble venir au secours des traducteurs, en leur proposant une issue à leur dilemme : emprunter la pragmatique (linguistique) pour se créer un créneau digne de respect et de reconnaissance académique et scientifique. Non, merci, dirait un traducteur. Je l'ai déjà mon créneau : ne me dites pas comment réfléchir pour moi-même ! L'appel du « linguiste » au traducteur de se doter d'une compétence en linguistique et non pas d'une compétence linguistique, afin de maîtriser l'outil scientifique de formulation théorique, est un « coup bas » académique ou du moins un manque de compréhension ou d'appréciation de ce que sont la traduction et les théories qui sont à la base de sa pratique actuelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Thiam, Ndiassé. "L'évolution du wolof véhiculaire en milieu urbain sénégalais : le contexte dakarois." Plurilinguismes 2, no. 1 (1990): 10–37. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1990.872.

Full text
Abstract:
Cette étude de l’évolution formelle et fonctionnelle du wolof urbain examine tout d’abord le processus de simplification des oppositions de classes nominales, qui tendent à se restructurer en une simple opposition de nombre. Cela est un premier niveau de dévernacularisation du wolof. La variété dakaroise se caractérise également par l’émergence d'une forme amalgamée issue du mélange des deux codes, le français et le wolof, qui partagent à Dakar des fonctions communicationnelles proches, et dont la compétence plus ou moins égale est nécessaire à l'élite intellectuelle. Ce mélange se manifeste principalement par des emprunts au français, intégrés morphologiquement ; l’alternance existe, mais elle est moins caractéristique. Cette pratique langagière est généralisée au sein de l'élite et sert de marqueur social. Son imitation par une grande partie de la communauté, non francophones compris, entraîne de ce fait un processus de revernacularisation de ces phénomènes d'aliénation linguistique. La wolofisation phonologique des emprunts fait partie du processus, même entre interlocuteurs parfaitement bilingues. On assiste donc à Dakar à des rapports de type diglossique entre wolof traditionnel et wolof urbain. Cependant un regain de traditionalisme introduit un contre-courant dans la pratique de ce bilinguisme français/wolof, et un autre modèle linguistique, plus autocentré et moins difficile à comprendre, tend à s'instaurer sous la pression d'une bourgeoisie commerciale naissante, non scolarisée et non francophone, mais ayant le pouvoir économique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Șerbănescu, Sorina. """"La Langue de Bois"" et ""Le Politiquement Correct"" dans le Discours Public Roumain"." Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 16 (March 10, 2020): 17–26. http://dx.doi.org/10.59168/auyu5589.

Full text
Abstract:
Le discours public roumain d’après la Révolution de '89 a gardé des anciennes habitudes langagières communistes dont "la langue de bois". D’autre côté, il a emprunté, comme une conséquence de la synchronisation trop rapide à la modernité, des clichés langagiers qui continuent les tendances agressives et autoritaires héritées du totalitarisme communiste. Notre analyse imbrique la sémantique du discours, la sémiotique, la pragmatique linguistique et la psycholinguistique, se concentrant sur des corpus tirés des discours publics des dernières dix années.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Canal, Laurent. "Le parcours diatopique du mot wesh, impact et évolution dans la langue française." Études romanes de Brno, no. 2 (2024): 72–92. http://dx.doi.org/10.5817/erb2024-2-7.

Full text
Abstract:
Cette étude propose d'analyser l'intégration de l'emprunt à l'arabe dialectal wesh dans la langue française et dans les habitudes langagières des Français. En passant par le langage des banlieues communément défini comme « argotique » et la culture hip-hop, notamment le rap, cet emprunt a subi plusieurs glissements sémantiques importants et de nombreuses variantes graphiques. Les diverses définitions de ce mot dans le Petit Robert 2023 (version papier) et dans le Wiktionnaire (en ligne), ainsi que les recherches statistiques dans les corpus issus d'Internet, laissent apparaître des évolutions, des variations linguistiques et des tendances générées essentiellement par des fonctions sociolinguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Pypaert, Nicole. "L’intégration morphosyntaxique des italianismes culinaires en français : variation diatopique et emprunt." Langue française N° 221, no. 1 (March 6, 2024): 123–42. http://dx.doi.org/10.3917/lf.221.0123.

Full text
Abstract:
Cet article est une contribution à la recherche sur la variation diatopique du français dans le domaine grammatical, ainsi qu’à l’étude des mots italiens dans les espaces francophones. L’analyse quantitative d’un ensemble de données textuelles tirées de la base europresse a montré que l’intégration morphosyntaxique de certains italianismes culinaires varie entre le français métropolitain et le français canadien. Notre hypothèse est que la manière dans laquelle ce dernier a intégré ces emprunts dans ses structures morphosyntaxiques (c.-à-d. les catégories linguistiques du genre et du nombre) – singulière par rapport au français hexagonal en ce qu’elle reflète une autre manière de conceptualiser et de catégoriser les mêmes objets – aurait été influencée par le contact avec l’anglo-américain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Albert, Sabine. "TRAITEMENT DE L’ADAPTATION DES EMPRUNTS DANS LE TRÉSOR DE LA LANGUE FRANÇAISE." Verbum 7, no. 7 (December 20, 2016): 7. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10254.

Full text
Abstract:
Si l’emprunt figure parmi les multiples procédés permettant d’enrichir le fonds lexical d’une langue, son intégration totale dans un système linguistique n’intervient qu’au terme d’un long processus que peuvent retracer les dictionnaires. Nous étudierons ici comment le Trésor de la Langue Française, un dictionnaire très extensif à vocation scientifique, rend compte des évolutions formelles, graphiques, morphologiques, sémantiques susceptibles d’affecter les emprunts avant la captation lexicographique qui avalise leur présence dans la langue française. Nous nous pencherons également sur les options retenues vis-à-vis des recommandations officielles, descriptives ou normatives, par les rédacteurs du TLF
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Albert, Sabine. "TRAITEMENT DE L’ADAPTATION DES EMPRUNTS DANS LE TRÉSOR DE LA LANGUE FRANÇAISE." Verbum 7, no. 7 (December 22, 2016): 7. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10282.

Full text
Abstract:
Si l’emprunt figure parmi les multiples procédés permettant d’enrichir le fonds lexical d’une langue, son intégration totale dans un système linguistique n’intervient qu’au terme d’un long processus que peuvent retracer les dictionnaires. Nous étudierons ici comment le Trésor de la Langue Française, un dictionnaire très extensif à vocation scientifique, rend compte des évolutions formelles, graphiques, morphologiques, sémantiques susceptibles d’affecter les emprunts avant la captation lexicographique qui avalise leur présence dans la langue française. Nous nous pencherons également sur les options retenues vis-à-vis des recommandations officielles, descriptives ou normatives, par les rédacteurs du TLF.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Zouaoui, Mokhtar. "Traduire Le Texte Coranique Double Articulation Et Organisation Syntagmatique." AL-Lisaniyyat 24, no. 2 (December 17, 2018): 7–29. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v24i2.126.

Full text
Abstract:
Le présent article a pour objet de proposer, pour le textecoranique, une organisation syntagmatique. Celle-ci, fondée sur leconcept de double articulation emprunté à la linguistique et mettanten œuvre les concepts de sourate, verset et al-waqf (pause) fournispar les sciences coraniques, peut être utilisée dans différentesanalyses ultérieures telles que syntaxique, sémantique, rhétorique,stylistique, ou à d’autres fins telle que la traduction. Aussi, aprèsavoir exposé la dite organisation, nous nous proposerons dans unedeuxième étape d’étudier le rapport qu’entretient la traductionavec la dimension rhétorique du texte coranique, en comparantnotamment quelques traductions françaises.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Moret, Sébastien. "Emprunts et vigueur des langues et des nations chez Antoine Meillet: les exemples arménien et albanais." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 37 (October 8, 2013): 145–57. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2013.699.

Full text
Abstract:
La Première guerre mondiale avait à peine commencé que déjà l’Europe s’interrogeait sur son avenir et sur la réorganisation cartographique et géopolitique qui suivrait la fin des hostilités. Dans le cadre de cet article, nous nous proposons d’analyser les idées d’Antoine Meillet concernant le futur politique de l’Arménie et de l’Albanie. Les deux situations seront comparables, puisque dans les deux cas Meillet s’appuiera sur une argumentation linguistique au centre de laquelle se trouveront les emprunts et leur traitement par les langues concernées, à savoir l’albanais et l’arménien. Mais si le point de départ de l’analyse sera identique, les conclusions de Meillet ne le seront pas. Ainsi, à partir de l’étude des emprunts en arménien, il démontrera la pertinence de faire se lever une Arménie indépendante, alors que, dans le cas de l’Albanie, Meillet émettra un doute quant au bien-fondé d’avoir, en 1912, créé un État albanais indépendant. Les arguments avancés interpellent bien évidemment les linguistes et il faudra, en conclusion, les intégrer dans leur contexte d’apparition, et se demander dans quelle mesure ils ne servent pas à prouver un fait déjà établi à l’avance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Debrenne, Michèle. "Le contact de langues dans la BD francophone : le cas du russe." SHS Web of Conferences 191 (2024): 06011. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419106011.

Full text
Abstract:
Cette étude porte sur un corpus de 650 albums de BD francophones consacrés à la Russie et/ou aux Russes et publiés entre 1929 et 2023. L’article présente l’analyse des moyens linguistiques utilisés par les auteurs pour souligner que l’action se passe en Russie et/ou avec des personnages russes, notamment le recours au cyrillique et à son imitation sur les couvertures et dans les cases. On analysera les noms des personnages, les toponymes, les russismes et les emprunts. En deuxième partie on mettra en évidence les techniques pour montrer comment se résolvent les contacts de langue, comment faire comprendre au lecteur que tel personnage parle précisément russe. Nous accorderons une attention particulière aux erreurs, tant dans les répliques que dans leurs traductions. Pour terminer nous étudierons le français des personnages russophones et la représentation de l’accent russe, et les particularités linguistiques des répliques des personnages de la série « Le Goulag » de Dimitri.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Wakoulenko, Serhiif. "Les emprunts de Potebnja à Lazarus : essai d’élucidation." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 46 (May 9, 2016): 185–202. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2016.499.

Full text
Abstract:
L’inspiration humboldtienne de la théorie linguistique d’Aleksandr Potebnja est une donnée évidente. On a également reconnu depuis longtemps la nécessité d’une évaluation détaillée du rôle médiateur de Heymann Steinthal, dont l’interprétation de la pensée de Wilhelm von Humboldt avait servi de fil conducteur à Potebnja. Malgré l’existence de nombreuses affinités entre Steinthal et Potebnja, on peut constater une considérable indépendance de celui-ci vis-à-vis de celui-là. En revanche, le thème de l’influence sur Potebnja de la part de Moritz Lazarus, collaborateur et ami personnel de Steinthal, n’a pas fait l’objet de sérieuses études jusqu’à aujourd’hui. Potebnja a cependant emprunté à Lazarus plusieurs notions de portée capitale dans l’économie de sa propre pensée théorique. Notamment, il y a lieu de croire que sa définition de la forme interne du mot a été influencée plutôt par Lazarus que par Steinthal. Potebnja a emprunté directement à Lazarus la notion de condensation de la pensée, s’en servant pour mettre le langage en relation avec les phénomènes relevant du développement des sentiments éthiques et esthétiques chez l’homme, ce qui permet de lancer un pont vers sa théorie du nationalisme tout comme vers sa théorie de l’art verbal. Certaines idées de Lazarus ont donc toujours fait partie de l’horizon intellectuel de Potebnja, lequel était bien conscient de leur origine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Leon, Jacqueline. "Interrogation totale en est-ce que et couple question-réponse dans un corpus de débats politiques." Journal of French Language Studies 2, no. 2 (September 1992): 207–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500001307.

Full text
Abstract:
AbstractDans cet article, je tente d'établir des dimensions descriptives propres à l'analyse du couple interrogation-réplique considéré comme un objet linguistique d'ordre interlocutoire et interprétable comme action. L'hypothÈse centrale consiste à considérer que l'interprétation du couple questionréponse est dépendante de l'terprétation rétroactive de l'interrogation par la réplique. Cette étude est limitée aux interrogations totales en est-ce que dans un corpus de débats politiques. Elle emprunte ses concepts d'analyse à plusieurs champs théoriques de l'usage de la langue: elle tente de mettre au travail, de façon simultanée ou à des étapes différentes de la description, des notion issues de l'analyse de conversation et de la pragmatique. Souhaitons qu'elle y soit parvenue sans trop d'inclhérences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

MISSIRE, Régis. "Perception sémantique et perception sémiotique: propositions pour un modèle perceptif du signe linguistique." Acta Semiótica et Lingvistica 24, no. 2 (December 27, 2019): 80–100. http://dx.doi.org/10.22478/ufpb.2446-7006.2019v24n2.50083.

Full text
Abstract:
Résumé: Cet article entend considérer le thème de la perception tel qu'il est développé dans le contexte de la conception morpho-sémantique de l'activité langagière, selon quelle langue, avant d'être conçu en sa capacité à enregistrer une perception pré-linguistique ou à assister à la Les effets de ses régularités grammaticales doivent être problématisés sur la façon dont il a été perçu lui-même, à la fois dans le plan du signifiant communément accepté et dans le plan du sens, qui est de plus petite ampleur. Cette conception emprunte ses formes de problématisation aux modèles perceptifs de la Gestalt, basés sur l'hypothèse de perception sémantique, pour laquelle l'interprétation, comprise comme l'attribution de sens à une séquence linguistique, gagne de la place lorsqu'elle est modélisée comme une activité de perception. élaboration des fondamentaux et des formes sémantiques. Cette hypothèse de perception sémantique repose sur une interprétation renouvelée des travaux en psychologie de la perception et en neuropsychologie (RASTIER: 1991) et consiste essentiellement à suivre, sur le plan du sens, les principes perceptifs que nous connaissons qui régissent la perception sensible (cf. par exemple). , opérations d'assimilation dissimilation, principe de bonne continuité, etc.).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Brandolini, Chiara. "La traduction italienne de Les Soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma : le cas du traitement des diatopismes." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 3 (December 16, 2010): 49–66. http://dx.doi.org/10.29173/af9580.

Full text
Abstract:
L'article présente l'analyse effectuée sur la traduction italienne de Les Soleils des indépendances de Ahmadou Kourouma. Les éléments péritextuels qui influencent la reception du roman dans la culture cible et une analyse lexicographique sont pris en compte. L'analyse linguistique se concentre sur les diatopismes dans le français de la Côte-d'Ivoire; ces lexèmes, qui représentent la spécificité de cette variété de français et le reflet de la situation socio-linguistique sur l'œuvre littéraire, ont été classifiés suivant des méthodes lexicographiques: leur caractère régional a été vérifié à l’aide des dictionnaires du français de la Côte-d'Ivoire et de l'Afrique noire; ils ont été classés suivant le tableau conçu par Cl. Poirier pour les diatopismes du Canada dans Le régionalisme lexical, analyse remanié par A. Thibault. Suit une analyse commentée des techniques utilisées pour traduire ces diatopismes dans la version italienne du roman. Le traducteur emploie des techniques différentes, en particulier des emprunts, des calques, des adaptations graphiques, des notes et des ajouts; aucune référence à la francophonie et ses particularités régionales n’a été faite. L'exotisme de l'œuvre n’est mis en évidence dans la culture cible que par le cadre péritextuel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Mayaffre, Damon, Camille Bouzereau, Magali Guaresi, Frédéric Precioso, and Laurent Vanni. "Du texte à l’intertexte. Le palimpseste Macron au révélateur de l’Intelligence artificielle." SHS Web of Conferences 78 (2020): 06003. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207806003.

Full text
Abstract:
L’intertexte est la condition de l’interprétation de tout texte. Cependant, sa matérialisation, son explicitation, son implémentation ont toujours paru difficile pour la linguistique textuelle. Cette contribution propose une matérialisation de l’intertexte au sein de corpus réflexifs numériques, et convoque de manière originale l’intelligence artificielle (deep learning, modèle convolutionnel) et la logométrie pour explorer de manière systématique l’intertexte ainsi matérialisé. Pour cette étude, nous postulons que le corpus élyséen depuis 1958 constitue l’intertexte des discours d’Emmanuel Macron, dans lequel le président puise de manière consciente ou inavouée pour construire ses discours. A titre d’exemple, nous mettons ainsi au jour automatiquement les empreintes grammaticales de Giscard dans le discours de Macron, et les emprunts lexicaux que le nouveau président concède à de Gaulle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

PLANCHON, CÉCILE. "Anglicismes dans la presse écrite: le bilinguisme de milieu peut-il expliquer l'anglicisation ?" Journal of French Language Studies 28, no. 1 (April 19, 2017): 43–66. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269517000047.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉLes Canadiens francophones sont naturellement exposés à un environnement bilingue constant. L'influence de la langue officielle dominante – l'anglais – sur leur langue maternelle ne peut être ignorée. Vu la politique linguistique proactive actuellement en place dans la province de Québec, on peut s'attendre à ce que la presse écrite francophone soit très attentive à la protection de la langue qu'elle utilise. Cependant, plusieurs études (Théoret, 1991; Martel et al., 2001; Chaput, 2009) ont montré que la presse n’échappait pas au phénomène d'anglicisation tant les traces laissées par les contacts entre les deux cultures étaient visibles à l’écrit dans l'utilisation de termes anglais ou anglicisés. Se basant sur deux visions s'opposant sur le sujet, cet article se propose d’étudier si le contexte culturel et linguistique des lectorats a une influence sur le degré d'anglicisation de la presse écrite canadienne francophone. La première hypothèse admet que plus une communauté est exposée à l'anglais de façon répétée, plus la fréquence d'utilisation d'emprunts à l'anglais dans les journaux est élevée ; la deuxième se base sur le principe de survie de la langue qui veut que lorsqu'il y a insécurité linguistique, la protection du lexique est beaucoup plus importante. Basée sur un corpus composé d'une année entière de publications de trois quotidiens destinés à trois communautés francophones québécoises et outaouaise, cette étude analyse la fréquence d'utilisation de plus de 500 « anglicismes », plus précisément des emprunts lexicaux intégraux et hybrides. Les résultats obtenus semblent confirmer la deuxième hypothèse, vu que la région la plus bilingue des trois communautés affiche les chiffres les plus bas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Vojtek, Daniel. "L'adaptation morphologique des emprunts : le cas des gallicismes substantivaux en slovaque." Études romanes de Brno, no. 3 (2024): 255–78. https://doi.org/10.5817/erb2024-3-14.

Full text
Abstract:
Les contacts linguistiques du slovaque et du français ont donné naissance à près de 3 000 unités lexicales empruntées, mots simples et mots construits. Parmi 748 mots simples, les substantifs représentent une partie majeure, soit un total de 642 lexèmes. La présente étude typologise, systématise et analyse les processus de l'adaptation morphologique de ces mots, précédée d'une transphonémisation, transorthographisation et transgénérisation plus ou moins signifiantes, au passage d'une langue de type majoritairement analytique (le français) vers une langue de type flexionnel (le slovaque). Dans certains cas, les formants flexionnelsdes gallicismes substantivaux en slovaque véhiculent les formants dérivationnels du français, ils se caractérisent par un taux de polyfonctionnalité et demandent une analyse qualitative et quantitative plus profonde qui montre, dans le cas des mots français dérivés, que dans certains cas, même la structure morphologique (parfois aussi onomasiologique) issue du latin se retrouve véhiculée dans les gallicismes en slovaque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Kurth, Ernst-Norbert E. "American Idiom In Modern German Socio-linguistic Motives." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 3 (January 1, 1998): 193–207. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.02kur.

Full text
Abstract:
Abstract Due to post-war American cultural predominance and the aggressive expansion of English as a world language, countless English loan words have entered German through pop culture, advertising, technological transfer, and media language. In the course of this process, cultural and linguistic receptiveness reinforced each other. Increasingly, English terms are taken over that do not denote new realia, but compete with existing TL terms. Many of these predatory loan words get lexicalized. Today, there is a tendency to not translate English terms for new items and phenomena, and a general fashion to use anglicisms instead of TL terms. This linguistic behaviour differs from the mere instrumental use of loan words. It involves assimilation/ submission to a foreign culture instead of assimilation of foreign words to one's own language. Using examples from German newspapers and magazines, this paper sets out to analyse the perceptible and hidden influence of American English on modern German. It looks at the sociocultural motives governing the coinage of loan words, loan blends, and loan translations. Résumé La prédominance culturelle des Etats-Unis et l'expansion agressive de l'anglais en tant que langue mondiale ont eu pour effet d'introduire en allemand une multitude de termes anglais empruntés à la culture pop, à la publicité, aux transferts de technologie ainsi qu'au langage utilisé par les médias. La réceptivité culturelle et la réceptivité linguistique se sont renforcées mutuellement au cours de ce processus. De plus en plus, on utilise en allemand des termes anglais qui n'introduisent pas un nouveau concept mais qui sont tout simplement en concurrence avec ceux de la langue-cible. Plusieurs de ces termes 'prédateurs' empruntés font progressivement partie du lexique. Aujourd'hui, on observe une tendance à ne pas traduire des termes anglais qui désignent un nouveau concept ou de nouveaux phénomènes, ainsi qu'une mode, généralisée, qui consiste à utiliser des anglicismes plutôt qu'un terme équivalent dans la langue-cible. Le comportement linguistique implique davantage que le simple usage des termes empruntés en tant qu'outil communicationnel: il est une assimilation voire une soumission à la culture étrangère alors qu'il devrait se contenter d'assimiler les termes étrangers dans la propre langue. L'auteur du présent article analyse l'influence décelable et masquée de l'anglais américain sur l'allemand à l'aide d'exemples empruntés à la presse et aux magazines allemands. Il examine les motifs socioculturels qui sont à l'origine de la création des mots d'emprunt, des amalgames d'emprunt et des calques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Weisser, Marc. "Régulations magistrales et effets mésogénétiques: Des tensions entre dispositif et situation." Swiss Journal of Educational Research 34, no. 2 (October 26, 2012): 345–68. http://dx.doi.org/10.24452/sjer.34.2.4887.

Full text
Abstract:
Comment l’enseignant s’y prend-il pour réguler les échanges entre élèves et ainsi parvenir à ses fins ? C’est la question que nous proposons d’approfondir dans ce texte. Nous comparons le déroulement d’une séquence d’enseignement avec le dispositif conçu a priori par le professeur. Les outils mis en œuvre pour analyser le corpus recueilli sont empruntés à la linguistique pragmatique. Les lieux stratégiques où l’enseignant intervient pour orienter la réflexion de sa classe sont identifiés. Le rôle joué par ses institutionnalisations locales et partielles est précisé. La conclusion présente quelques réflexions sur les tensions entre dispositif pédagogique préexistant et situation vécue en classe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography