To see the other types of publications on this topic, follow the link: Encyclopédies et dictionnaires français.

Journal articles on the topic 'Encyclopédies et dictionnaires français'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Encyclopédies et dictionnaires français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Besse, Henri. "Un regard historique (1870-1914) sur les mots et les choses de la « laïcité » en Europe de l’Ouest." Langues & Parole 1 (November 1, 2015): 59–106. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.6.

Full text
Abstract:
Il s’agit d’étudier la manière dont la notion moderne de « laïcité », qui tend à dissocier la société civile du religieux, s’est inscrite, entre la fin du XIXe et le début du XXe siècles, dans un lexique antérieur, d’origine ecclésiastique, où la société civile était soumise au religieux. Cette étude porte essentiellement sur le français, mais aborde aussi quatre autres langues européennes (anglais, allemand, espagnol et italien), en s’appuyant sur des dictionnaires (monolingues et bilingues) ou des encyclopédies datant de cette période ou actuels, ainsi que sur quelques ouvrages relatifs à l’histoire de cette notion. Observation d’ordre métalinguistique sur les représentations véhiculées par les mots de la « laïcité », non dissociables des choses qu’ils servent à dénommer dans l’histoire, politique et culturelle, des États où sont pratiquées nativement ces cinq langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gaudin, François. "BAGGIONI, Daniel (dir.) (1993) : Encyclopédies et dictionnaires français (Problèmes de norme(s) et de nomenclature). Aix-en-Provence, Université de Provence, 215 p." Meta: Journal des traducteurs 40, no. 1 (1995): 145. http://dx.doi.org/10.7202/002820ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Joffredo, Thierry. "Historicisation et patrimonialisation du traité des courbes de Gabriel Cramer par les encyclopédies et dictionnaires en langue française (xviiie-xx." Philosophia Scientae, no. 26-2 (June 1, 2022): 43–66. http://dx.doi.org/10.4000/philosophiascientiae.3484.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jacquet-Pfau, Christine. "La vulgarisation dans les dictionnaires et encyclopédies." La linguistique Vol. 57, no. 1 (April 23, 2021): 3–14. http://dx.doi.org/10.3917/ling.571.0003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dancette, Jeanne, and Christophe Réthoré. "Le Dictionnaire bilingue (anglais-français) de la distribution : entre dictionnaire de langue et encyclopédie." Meta 42, no. 2 (September 30, 2002): 229–43. http://dx.doi.org/10.7202/002447ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les auteurs examinent d'abord la langue de la distribution. L'étude des termes supermarché, hypermarché, très grand supermarché et les "équivalents" anglais leur permet de retracer l'évolution comparative des concepts et de discuter les problèmes soulevés. Ils présentent ensuite leur modèle de microstructure et la méthodologie qui en a guidé la conception, et insistent sur les relations internotionnelles, point central de leur recherche. Ils montrent enfin comment la mise au jour systématique des traits sémantiques qui distinguent les termes et des relations qui les lient les uns aux autres fait naître l'organisation conceptuelle du domaine. C'est par l'explication de cette démarche que l'ouvrage devient un outil de documentation essentiel au travail du traducteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lorenz, Paulina, and Nicolas Michot. "Dictionnaires et répertoires sms : approches descriptive et lexicographique." Verbum 3 (February 6, 2012): 70–78. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2012.3.4970.

Full text
Abstract:
Les moyens modernes de communication que sont les chats, les blogs, les forums, les e-mails ou les SMS ont engendré des pratiques linguistiques écrites particulières, notamment chez les jeunes. Ces écrits peuvent être analysés à différents niveaux linguistiques, mais le lexique et ses représentations graphiques constituent une caractéristique centrale et emblématique. Nous proposons une description de différents dictionnaires et répertoires SMS en les comparant et en mettant au jour à la fois les enjeux de ce type de dictionnaires, les problèmes liés à leur réalisation, ainsi que les approches descriptive et lexicographique choisies pour chaque dictionnaire. En effet, à qui s’adressent ces dictionnaires ? Sur quels corpus reposent-ils ? Quelles sont les méthodes de classement qui ont été retenues ? Ces dictionnaires sont-ils exhaustifs ? En définitive, ces dictionnaires français SMS / français standard et/ou français standard / français SMS nous permettent-ils de mieux comprendre ce que l’on appelle communément « le langage SMS » ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bedjaoui, Wafa, Bahia Zemni, Hayfa Almalki, and Marwa Elsaadany. "Dictionnaires contextuels." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, no. 1 (September 29, 2020): e25577. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.25577.

Full text
Abstract:
Le but de cet article est de mettre en évidence les fonctionnalités des corpus en ligne à l’instar des concordanciers, notamment le dictionnaire contextuel Reverso Context. À travers cette étude exploratoire, nous cherchons à connaître les limites de ce dictionnaire contextuel en ligne de l'arabe vers le français en analysant la traduction dans le contexte des adages arabes traduits en français. Il s’agit aussi de mettre en exergue la notion de collaboration virtuelle proposée dans le cadre du dictionnaire collaboratif de Reverso Context. L’étude a également permis de décrire les prestations et les fonctionnalités proposées en ligne de ce dictionnaire ainsi que ses limites. A travers l’expérimentation de la traduction des adages et des proverbes de l’arabe vers le français, nous avons pu déduire que le dictionnaire contextuel Reverso Context présente des limites de traduction en ce qui concerne les combinaisons arabe-français. Ces limites sont d’ordre lexical, sémantique, phrastique et rhétorique. Sans oublier que ses bases de données lexicales et terminologiques sont faiblement alimentées en langue arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Binon, J., S. Verlinde, and T. Selva. "Influences internationales sur la lexicographie pedagogique du fle." Trabalhos em Linguística Aplicada 44, no. 2 (December 2005): 215–31. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-18132005000200004.

Full text
Abstract:
L´article commence par dresser la liste des cinq fonctions principales qu´un dictionnaire d´(auto-)apprentissage doit assumer : réception ; production ; (auto-)apprentissage ; dimension lexiculturelle et médiation entre L1 et L2, L3, etc.. En passant en revue les dictionnaires de langue française récents, les auteurs révèlent les carences et les lacunes des dictionnaires de français langue maternelle Ils mentionnent également les influences internationales et les caractéristiques de dictionnaires pour apprenants de langue étrangère, élaborés dans d´autres pays. Sont présentées ensuite les innovations principales introduites par le DAFA ( Dictionnaire d´Apprentissage du Français des Affaires, version papier et électronique) et le DAFLES (Dictionnaire d´Apprentissage du Français Langue Etrangère ou Seconde), qui n'existe pour l'instant que sous forme électronique, consultable en ligne. Après se trouvent analysées les conditions pour pratiquer la lexicographie pédagogique. Dans les conclusions les auteurs soulignent les relations entre la lexicographie en langue maternelle et en langue étrangère et l´importance d´initier les apprenants de langues à la manipulation de dictionnaires, à l´analyse des différents types de dictionnaires et à leur structure. Enfin les auteurs évoquent les défis que doit relever le lexicographe qui souhaite réaliser un dictionnaire d´ (auto-) apprentissage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sigal, Pierre-André. "L'histoire du Languedoc dans les dictionnaires et les encyclopédies (XVIIe-XXe siècles)." Annales du Midi : revue archéologique, historique et philologique de la France méridionale 110, no. 221 (1998): 5–23. http://dx.doi.org/10.3406/anami.1998.2576.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kalvelytė, Julija, and Danguolė Melnikienė. "LES FRANCISMES DANS LES DICTIONNAIRES QUÉBÉCOIS." Verbum 8, no. 8 (January 19, 2018): 7. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2017.8.11320.

Full text
Abstract:
Le but de cet article était d’analyser les francismes, relevés dans cinq dictionnaires du français québécois et d’évaluer leur rôle informatif pour les locuteurs du français standard et ceux du français québécois. Le québécisme est un fait de la langue française, propre à sa variété régionale, parlée par les communautés francophones canadiennes au Québec. Elle se distingue du français standard par ses caractéristiques particulières au niveau phonétique, lexical et syntaxique. Le québécisme existe en opposition avec le francisme et le français de France en général. Le francisme (aussi appelé l’hexagonisme) est un fait de la langue française qui comporte les mots d’usage typique du français standard ou autrement, utilisé sur le territoire du Canada. La recherche effectuée nous a permis de constater que le rôle de francisme dans les dictionnaires québécois est celui d’un connecteur ou d’une clé particuliers. En tant qu’un élément du dictionnaire, il peut fournir l’information sur le dictionnaire lui-même, sur son auteur, mais aussi sur les ressources linguistiques utilisées, reflétant l’état de la langue et de ses variantes régionales. Malheureusement, il n’est pas encore défini d’une manière complètement claire et utilisé à son plein potentiel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Pellois, Anne, Nathalie Arlin, and Maud Ingarao. "Dicthéâ : édition et analyse numériques d’un corpus de dictionnaires et d’encyclopédies de théâtre (XVIII e -XIX e siècles)." Éla. Études de linguistique appliquée N° 211, no. 3 (January 29, 2024): 297–314. http://dx.doi.org/10.3917/ela.211.0043.

Full text
Abstract:
Le projet d’édition numérique Dicthéâ a pour objectif de publier un corpus de dix-sept dictionnaires et encyclopédies de théâtre des XVIII e et XIX e siècles. Son apparente homogénéité de structure (par entrées classées par ordre alphabétique) et de thématique (le théâtre) cache de grandes disparités de traitements et de construction pour lesquelles il est nécessaire de trouver des solutions numériques. Les utilisations du langage XML-TEI pour l’encodage du corpus et de sa base XML native BaseX pour la gestion des données constituent le socle de cette entreprise éditoriale destinée à rendre accessible aux chercheurs et amateurs de théâtre ces volumes essentiels à la compréhension d’une histoire des pratiques théâtrales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Rouleau, Maurice. "La facture des principaux dictionnaires médicaux français : point de vue d’un traducteur." Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 34–55. http://dx.doi.org/10.7202/004003ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'auteur se demande si les attentes d'un utilisateur peuvent être les mêmes à l'égard de tout dictionnaire. Pour y répondre, il compare la facture de deux dictionnaires de langue française (Le Nouveau Petit Robert et Le Petit Larousse) avec celle des quatre principaux dictionnaires médicaux utilisés par le traducteur médical. L'auteur examine les corpus de ces dictionnaires, de même que les différents éléments qui constituent une entrée type des dictionnaires médicaux et en fait une évaluation critique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Blanco, Xavier. "Dictionnaires électroniques et traduction automatique espagnol-français." Langages 35, no. 143 (2001): 49–70. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.2001.890.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Lyadri, Rachid. "Problématique des équivalences sémantiques et de la traduction dans des dictionnaires arabe-français." Meta 42, no. 1 (September 30, 2002): 142–46. http://dx.doi.org/10.7202/003526ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article traite de la problématique de la traduction français / arabe ainsi que des difficultés rencontrées par les usagers du dictionnaire bilingue arabe / français à la recherche d'un équivalent adéquat. On se base sur la comparaison des entrées arabes Walafa, ya>isa, nazala, kanaza et bâla dans quatre dictionnaires. On peut distinguer trois types d'équivalents qui reviennent avec une certaine régularité dans les quatre dictionnaires A / F.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Bruña Cuevas, Manuel. "Rafael Reyes et ses dictionnaires français-espagnol et espagnol-français (1926-1928)." Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, no. 56 (June 1, 2016): 189–206. http://dx.doi.org/10.4000/dhfles.3994.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

De Surmont, Jean Nicolas. "Pruvost, Jean (2006): Les dictionnaires français, outils d’une langue et d’une culture, Paris, Ophrys, coll. «Essentiel français», 199 pages." Revista de Lexicografía 13 (December 7, 2018): 201. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2007.13.0.4794.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Chen, Lian. "Traitement de la traduction et de la transmission culturelle dans la microstructure des dictionnaires bilingues des UP : étude contrastive de corpus métaphraséographiques." SHS Web of Conferences 191 (2024): 05007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419105007.

Full text
Abstract:
Les unités phraséologiques (UP) sont des éléments indispensables du langage naturel. Elles représentent l’essence de la culture, de l’histoire et de la société. Les UP jouent un rôle particulier dans la langue, transmettant des significations profondes et construisant l’identité sociale et l’héritage culturel d’un peuple. Dans la phraséographie bilingue, la traduction précise et la diffusion culturelle des UP - c’est-à-dire la phraséotraductologie et la « phraséoculturologie » (L. Chen 2022a) -, sont cruciales. Leur traduction non seulement « met l’accent sur l’équivalence sémantique » (Huang et C. Chen 2001 : 120), mais doit également transmettre la culture de manière appropriée. « Même si les dictionnaires monolingues sont aujourd’hui, à plus d’un égard, plus sophistiqués d’un point de vue phraséologique, de nombreuses études prouvent que c’est vers les dictionnaires bilingues que les utilisateurs préfèrent se tourner lorsqu’ils doivent écrire dans une langue étrangère » (Lew 2004). Malheureusement, il existe encore des lacunes en matière de traduction et de la transmission culturelle dans les dictionnaires des UP chinois-français et français-chinois existants. Cette étude porte sur la traduction et la diffusion culturelle des UP dans la microstructure des dictionnaires bilingues. En s’appuyant sur un « corpus métaphraséographique » (L. Chen 2023a) d’expressions idiomatiques chinoises-françaises extraites de dictionnaires monolingues ou bilingues, elle explore comment traiter avec précision cet important phénom?ne linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Verlinde, Serge. "Le vocabulaire des fluctuations dans le discours économique : synonymie et combinatoire." Meta 42, no. 1 (September 30, 2002): 5–14. http://dx.doi.org/10.7202/004560ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'auteur soumet neuf couples de mots - qui permettent de qualifier les fluctuations de notions économiques et que les dictionnaires présentent comme synonymes -, à une analyse de leur combinatoire dans un important corpus de textes économiques, scientifiques et de vulgarisation (français et belges). L'ensemble des informations recueillies oblige à conclure que la synonymie des mots étudiés n'est que partielle. Les apprenants de français langue étrangère et les traducteurs qui désirent encoder un message ont donc besoin de davantage d'informations que celles données dans les dictionnaires classiques. L'auteur propose dès lors un traitement dictionnairique qui tend à intégrer les résultats de son étude.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Blanco, Xavier. "Lexicographie bilingue (français-espagnol) et traduction : l'exemple." Meta 42, no. 1 (September 30, 2002): 133–41. http://dx.doi.org/10.7202/002092ar.

Full text
Abstract:
Résumé On étudie les traductions d'exemples dans les dictionnaires bilingues et on examine, à partir d'un corpus quantitatif et d'une typologie des divergences de traduction, le type d'informations traductionnelles fournies par le lexicographe par le biais des exemples, et les difficultés rencontrées par l'utilisateur qui décode cette information.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Garrigues, Mylène. "Dictionnaires hiérarchiques du français. Principes et méthode d'extraction." Langue française 96, no. 1 (1992): 88–100. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.1992.5783.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Debrenne, Michèle. "L’image de l’ami." SHS Web of Conferences 78 (2020): 05003. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207805003.

Full text
Abstract:
Dans la littérature consacrée aux associations évoquées par les mots le substantif ami occupe une place de choix. En effet on l’a souvent utilisé dans une optique comparatiste dans le but de montrer les différences et similitudes entre l’image mentale véhiculée dans les différentes langues. Dans cette étude nous allons analyser comment cette image a évolué en français durant les quinze dernières années. Pour cela nous allons utiliser les données des différents dictionnaires d’associations évoquées par les mots disponibles pour le français, créés à partir de questionnaires depuis 2007. Nous utiliserons tant les données issues des dictionnaires directs que celles des dictionnaires inverses, pour la France, la Belgique, la Suisse et le Canada sur une période allant de 2007 à 2020.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Mejri, Soumaya. "Terminologie des dictionnaires spécialisés: traduction français-arabe." Langues & Parole 6 (December 22, 2021): 71–82. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.87.

Full text
Abstract:
Il s’agit de rappeler les principales caractéristiques du dictionnaire qui nous servira de corpus de travail. Après quoi, nous traiterons des réseaux conceptuels et des réseaux phraséologiques dans le dictionnaire choisi. Comme il est question d’un dictionnaire de sciences de gestion dont l’objectif est de fournir la trame conceptuelle des domaines en arabe, nous vérifierons si les trames réticulaires et phraséologiques élaborées dans la langue d’origine sont transférées dans la langue d’arrivée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Vincent, Nadine. "Qu’est-ce que la lexicographie parasite ? Typologie d’une pratique qui influence la représentation du français québécois." Circula, no. 11 (2020): 107–24. http://dx.doi.org/10.17118/11143/17843.

Full text
Abstract:
Au cours des dernières années, certaines productions hexagonales (guide de conjugaison, roman, film) ont voulu tenir compte du français québécois ou ont tenté de reproduire cette variété de français. Ces aventures n’ont pas toujours été heureuses, et pourtant elles s’étaient basées sur des dictionnaires produits au Québec. En analysant en parallèle les critiques reçues au Québec par ces productions françaises et par les dictionnaires qui leur ont servi de source, nous établissons dans cet article une typologie de cette branche de la lexicographie profane que nous nommons la lexicographie parasite.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Corbin, Pierre, and Nathalie Gasiglia. "L’offre de dictionnaires monolingues généraux du français imprimés et électroniques au début de 2022 : comparaison de caractéristiques en fonction des supports." SHS Web of Conferences 138 (2022): 04008. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213804008.

Full text
Abstract:
Cette étude propose une vue d’ensemble de l’offre de dictionnaires généraux électroniques payants et gratuits du français actuel sous l’angle inédit de sa comparaison avec l’offre de dictionnaires imprimés. Diverses propriétés des uns et des autres sont examinées successivement, des plus externes aux plus internes : dénominations, identité éditoriale et textuelle, modalités d’utilisation, accessibilité des nomenclatures, modes d’accès aux informations et cohésion de celles-ci.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Heinemann, Axel. "Les locutions prépositives et leur traitement lexicographique." Scolia 15, no. 1 (2002): 33–41. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2002.1020.

Full text
Abstract:
L’article ci-dessus se divise en deux parties. Dans la première, nous avons présenté une théorie des LP à partir de laquelle nous avons dégagé des principes susceptibles d’aider à mieux les enregistrer et les représenter dans les dictionnaires français monolingues. La deuxième partie propose sans prétention d’exhaustivité ni d’exemplarité une application possible de la première partie, afin d’apporter une réponse aux problèmes spécifiques que posent à chaque fois les LP aux rédacteurs de dictionnaires bilingues, de grammaires etc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Albert, Sabine. "Le « bilinguisme discret » des dictionnaires monolingues." Verbum 4 (February 6, 2013): 7–16. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2013.4.4976.

Full text
Abstract:
Les grands dictionnaires monolingues ont pour évidente vocation la description de leur langue. Or il est établi que nulle langue n’échappe au phénomène de l’emprunt, qui se développe au gré des échanges avec les autres cultures. Le lexique, qui mêle mots d’ici et mots d’ailleurs, ne saurait donc être considéré autrement que pluriel. Dans ces conditions, rendre compte de sa langue signifie aussi rendre compte de la langue de l’autre : les termes, sens, expressions, constructions empruntés font en effet l’objet de développements dans les rubriques étymologiques des dictionnaires de langue, car ils nécessitent, peut-être davantage que ceux résultant d’une évolution naturelle au sein de la langue, d’être explicités. Dans la présente étude, on tentera de voir comment deux grands dictionnaires de langue, le Trésor de la Langue Française et l’Oxford English Dictionary font parfois œuvre de dictionnaires bilingues lorsqu’ils abordent les emprunts du français à l’anglais ou de l’anglais au français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Humblé, Philippe. "Dictionnaires et traductologie : le paradoxe d’une lointaine proximité." Terminologie et linguistique 55, no. 2 (August 10, 2010): 329–37. http://dx.doi.org/10.7202/044243ar.

Full text
Abstract:
Bien que les dictionnaires soient les principaux instruments de travail des traducteurs, leur relation mutuelle n’a, jusqu’à présent, jamais été analysée en profondeur. L’usage que font les traducteurs des dictionnaires n’a guère fait l’objet de recherches, et le fait que les lexicographes bilingues sont en fin de compte des traducteurs eux-mêmes n’est jamais pris en compte. C’est cette question qui est soulevée par le présent article, lequel fournit une première ébauche de ce type de recherches. Si l’on compare les traductions de quelques phrases-exemples dans trois dictionnaires bilingues anglais-français, les problèmes rencontrés par les lexicographes ne paraissent pas tellement différents de ceux des traducteurs littéraires, ce qui constitue un terrain de recherche à explorer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Pierre, Corbin. "« Dictionnarité » littéraire et « littérarité » dictionnairique." SHS Web of Conferences 138 (2022): 04015. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213804015.

Full text
Abstract:
Trois décennies après le premier colloque sur les articulations entre lexicographie et littérature dans le domaine français aux XIXe et XXe siècle, dont il fut le concepteur et un des deux organisateurs, l’auteur dresse un bilan évaluatif des recherches concernant les rapports variés des écrivains aux dictionnaires, puis focalise sa réflexion sur la “littérarité” dont différents analystes ont crédité certains dictionnaires. La conjonction d’un examen critique de leurs appréciations et de l’exploration de la production lexicographique française postérieure à la Deuxième Guerre mondiale débouche sur une circonscription raisonnée des intersections de celle-ci avec la création littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Labelle, Hélène. "Un français de référence acadien en émergence ?" Articles, no. 10 (November 28, 2018): 23–53. http://dx.doi.org/10.7202/1054095ar.

Full text
Abstract:
Cet article a pour objectif d’analyser le traitement métalexicographique de particularismes acadiens au sein de quatre dictionnaires contemporains d’approche générale de langue française, dans le but de dégager leurs métadiscours respectifs portant sur la légitimité de la variété acadienne et de son lexique. Pour y arriver, nous avons d’abord analysé les textes liminaires des quatre ouvrages lexicographiques. Puis, pour sonder leur nomenclature, nous avons étudié le traitement métalexicographique d’une liste préétablie d’emplois acadiens de la Base de données lexicographiques panfrancophone (Dubois et Chevalier, 2006). Nos résultats montrent que les dictionnaires traitent d’une manière inégale les variétés de français en usage au Canada. En détaillant l’acceptabilité de certains usages acadiens encadrés de normes linguistiques contraignantes et les relations entretenues entre la variété acadienne et la variété laurentienne (souvent nommée québécoise) dans ces ouvrages, nous concluons qu’un français de référence acadien est en émergence dans une partie de la lexicographie canadienne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

TUTIN, Agnès. "Tu parles! Et puis quoi encore! Phrases préfabriquées à fonction expressive dans les dictionnaires français." SHS Web of Conferences 78 (2020): 05013. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207805013.

Full text
Abstract:
Les formules expressives, par exemple tu parles ! et puis quoi encore !, constituent un sous-ensemble de phrases préfabriquées pour lesquelles la fonction expressive et émotionnelle apparaît essentielle. Cette étude analyse comment ce type d’expression est modélisé dans des dictionnaires de langue de référence et des dictionnaires phraséologiques. Les résultats montrent que, malgré des incohérences et des lacunes, certains ouvrages lexicographiques recèlent des informations précieuses pour l’étude de ces phénomènes phraséologiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

del Carmen Marrero, Maria. "Huellas francesas en el Tenerife del siglo XVIII : las gramáticas y los diccionarios del legado de Nava." Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 18, no. 1 (1996): 375–85. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1996.1168.

Full text
Abstract:
Dans cet exposé, nous allons présenter et analyser les grammaires et les dictionnaires français du XVIIIe siècle faisant partie d’une collection privée qui existe actuellement à La Laguna. Cette collection est sous la tutelle de la Real Sociedad Económica de Amigos del País de Tenerife et ses oeuvres appartenaient au Ve et au VIe marquis de Villanueva del Prado, M. Tomás Lino de Nava y Grimón et son fils M. Alonso de Nava. En ce qui concerne ce travail, tout d’abord, nous avons élaboré une esquisse de la personnalité de don Alonso organisateur de cette collection d’oeuvres françaises. Ensuite nous avons proposé deux documents visant à décrire les particularités de la langue française du XVIIIe siècle, élaborés par Condillac et Duelos. Pour organiser ce travail nous avons envisagé, d’une part, les grammaires françaises, et, d’autre part, les dictionnaires en langue française en faisant une présentation de tous ces ouvrages. Nous n’avons pas considéré dans notre exposé, les textes, grammaires ou dictionnaires, qui appartiennent à l’étude d’autres disciplines scientifiques, telles que la médecine, l’histoire, etc., bien qu’ils aient été rédigés en français. Finalement, nous avons pu constater que la présence française à Tenerife, pendant le siècle éclairé, a été très remarquable. Le principal témoignage se traduit par l’existence même de cet ensemble d’oeuvres en français de la collection de Nava, dont nous avons seulement présenté celles qui se rapportent au domaine linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Eunryoung Lee. "Description du niveau de langue dans les dictionnaires bilingues et les dictionnaires coréen-français/français-coréen du 19ème siècle." ASSOCIATION CULTURELLE FRANC0-COREENNE 36, no. 1 (March 2018): 27–70. http://dx.doi.org/10.18022/acfco.2018.36.1.002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Whelan, Jessica. "Dictionnaires français et littératures québécoise et canadienne-française (review)." University of Toronto Quarterly 78, no. 1 (2009): 627–29. http://dx.doi.org/10.1353/utq.0.0490.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Corbin, Pierre, and Nathalie Gasiglia. "Les dictionnaires monolingues généraux du français “actuel” gratuits en ligne (début 2019)." SHS Web of Conferences 78 (2020): 05008. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207805008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Grimaldi, Claudio. "Les définitions des disciplines scientifiques dans les dictionnaires et encyclopédies au XVIIIe siècle." La linguistique Vol. 57, no. 1 (April 23, 2021): 39–54. http://dx.doi.org/10.3917/ling.571.0039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Grimaldi, Claudio. "Identifier la couleur : définitions et conceptions de la couleur dans les dictionnaires et les encyclopédies des XVIIe et XVIIIe siècles." Lumières N° 36, no. 2 (December 10, 2020): 19–30. http://dx.doi.org/10.3917/lumi.036.0019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Santos, Melyssa Cardozo Silva dos, and Leonardo Ferreira Kaltner. "From Theology to Philosophy: Latin as a Tool of La Raison in the Work of Du Marsais." Cadernos de Linguística 5, no. 2 (March 29, 2024): e722. http://dx.doi.org/10.25189/2675-4916.2024.v5.n2.id722.

Full text
Abstract:
O presente trabalho, que é um recorte pesquisa de doutorado ainda em fase inicial, consiste em uma breve análise da obra intitulada Exposition d’une méthode raisonnée pour apprendre la langue latine (Exposição de um método racional para aprender a língua latina) (1722), do gramático e filósofo francês César Chesneau Du Marsais (1676-1756). O filósofo que é o autor das obras Méthode raisonnée (1722), Traité des Tropes (1730), Principes de Grammaire (1769) etc., Du Marsais também foi um dos colaboradores da Encyclopédie, ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers (D’ALEMBERT; DIDEROT,1751-1772), responsável pelos artigos de gramática que integram a obra. Em virtude disso, o filósofo tornou-se um gramático prestigiado na França, influindo também o pensamento linguístico de gramáticos de outros países. Uma das grandes obras de Du Marsais, que é corpus da pesquisa de doutorado, o méthode raisonnée, é um método de aprendizagem da língua latina em um contexto secular, ocasionando a descontinuidade com os padrões educacionais jesuíticos. A circulação do método repercutiu positivamente devido a sua organização, estrutura, metodologia e sua característica “inovadora”, mas também repercutiu de modo negativo em razão de um ensino secular.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Branca-Rosoff, Sonia. "Guerre de religion et guerre sainte dans les dictionnaires français." Mots 50, no. 1 (1997): 151–56. http://dx.doi.org/10.3406/mots.1997.2314.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Hallmeyer, Anke. "L'insegnamento del francese alle Università di Jena e di Halle nel Settecento." Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 8, no. 1 (1991): 99–107. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1991.1001.

Full text
Abstract:
A travers l'exemple de deux maîtres de langue du XVIIIe siècle, François Roux (université d'Iéna), et David Etienne Choffin (université de Halle), l'auteur essaye de retracer le développement de l'institutionnalisation de l'enseignement du français dans les universités protestantes allemandes. Cet article tente de dégager, à partir des grammaires, manuels, dictionnaires et textes choisis écrits par les maîtres, les méthodes d'enseignement du français utilisées à cette époque dans ces mêmes universités. Après avoir enseigné essentiellement la langue parlée, les maîtres de langue ont accordé de plus en plus d'importance à la langue écrite, mettant l'accent sur l'aptitude de leurs disciples à rédiger en respectant les règles de la rhétorique et de l'orthographe. Les grammaires et les manuels spécialement conçus pour des germanophones, mettaient en évidence les erreurs phonétiques et grammaticales communes et comprenaient des dialogues modèles traitant de l'aspect phonétique et grammatical de la langue française. Outre cet enseignement linguistique, les textes choisis étaient censés donner aux disciples une culture générale. Enfin, les maîtres de langue ont exercé une influence importante sur l'édition des dictionnaires et des ouvrages pédagogiques à Halle et à Iéna.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Pierrel, Jean-Marie. "Un ensemble de ressources de référence pour l’étude du français : tlfi, frantext et le logiciel stella." Revue québécoise de linguistique 32, no. 1 (February 20, 2006): 155–76. http://dx.doi.org/10.7202/012248ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les recherches en traitement automatique des langues nécessitent de vastes ressources de référence : corpus textuels, dictionnaires informatiques, outils de traitement. Cette contribution présente les ressources linguistiques informatisées du laboratoire atilf (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) accessibles sur la toile ainsi que leur diversité d’exploitation potentielle. Regroupant un ensemble de plus de 3600 textes de langue française réunis dans frantext et divers dictionnaires, lexiques et autres bases de données, ces ressources exploitent les fonctionnalités du logiciel stella, qui correspond à un véritable moteur de recherche dédié aux bases textuelles s’appuyant sur une nouvelle théorie des objets textuels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Poumarède, Géraud. "«Ambassade» et «Ambassadeur» dans les dictionnaires français et italiens (XVIe-XIXe siècle)." Mélanges de l’École française de Rome. Italie et Méditerranée 119, no. 1 (2007): 7–16. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.2007.10302.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Jovanović, Ivan. "LES NOMS ALTERNATIFS DE L’ORGANE SEXUEL FÉMININ EN FRANÇAIS ET EN SERBE : ASPECT LEXICO-SÉMANTIQUE." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 46, no. 3 (January 11, 2022): 105–17. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2021.3.105-117.

Full text
Abstract:
Dans le présent article nous procédons à l’analyse des noms alternatifs de lʼorgane sexuel féminin en français et en serbe afin de montrer toutes les similitudes et les différences qui se produisent au niveau lexico-sémantique. En partant des postulats de lʼanalyse sémique et conceptuelle (Ullmann, 1951 ; Touratier, 2010 ; Lakoff et Johnson, 1980) ainsi que de la classification de Guiraud (1995) des unités lexicales obscènes, notre corpus est répertorié selon les formes de polysémie induisant la signification des noms alternatifs (relations métaphoriques basées sur la forme, la fonction, la couleur et les sèmes de l’expression collective) et selon les types de métaphore conceptuelle à partir desquels lʼorgane sexuel féminin est conceptualisé comme un bâtiment, un lieu, un animal, une plante ou un espace géographique. Le corpus de notre recherche se compose des dictionnaires obscènes français et serbe de Pierre Guiraud (1995), Alfred Delvau (1997), Robert Édouard (2004), Danko Šipka (2011), Petrit Imami (2007), ainsi que des dictionnaires dʼargot dʼAbdelkarim Tengour (2013), Dragoslav Andrić (1976) et Borivoje Gerzić (2010).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Hlal, Yahya. "Outils linguistiques et système terminologique multilingue." Meta 42, no. 2 (September 30, 2002): 321–27. http://dx.doi.org/10.7202/003073ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article présente un système de TAL basé sur l'emploi d'une base de données terminologique multilingue (arabe, français, anglais) et d'outils linguistiques permettant l'aide à la néologie, l'exploitation de textes et de corpus pour l'extraction de termes ainsi que la génération automatique d'éléments morphologiques utiles pour l'exploitation et l'édition de dictionnaires. Le système offre une série de fonctions dont l'aide à la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Dawes, Elizabeth. "Vestiges des Bestiaires dans la Phraséologie Française." Florilegium 15, no. 1 (January 1998): 125–43. http://dx.doi.org/10.3138/flor.15.006.

Full text
Abstract:
Les bestiaires français, comme les versions grecques et latines du Physiologus qui les ont précédés, reposent sur la tradition des compilations encyclopédiques des naturalistes anciens qui décrivaient les propriétés des animaux. Mais à la différence des encyclopédies, les bestiaires avaient comme but d'établir les correspondances entre le monde physique et le monde spirituel. Aux descriptions des animaux et de leurs comportements s'ajoutent leur symbolisme moral et religieux ainsi que les leçons que les Chrétiens doivent en tirer. Jouant sur les principes complémentaires du zoomorphisme et de l'anthropomorphisme, les bestiaires mettent constamment en parallèle les hommes et les animaux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Mel'čuk, Igor A., and Céline Robitaille. "Nutrition et lexicographie : le champ lexical ‘nourriture’ (huit vocables dans le Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain)." Revue québécoise de linguistique 17, no. 2 (May 20, 2009): 133–79. http://dx.doi.org/10.7202/602631ar.

Full text
Abstract:
RésuméCe travail, qui s'inscrit dans le cadre duDictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain, propose les articles de dictionnaire de huit vocables faisant partie du champ lexical ‘nourriture’ : NOURRIR, SE NOURRIR, NOURRISSANT, et cætera. À l'encontre de ce que laissent entendre les dictionnaires courants, on démontre que le champ ‘nourriture’ est sémantiquement sous-jacent au champ ‘aliment’. À partir des définitions dans les dictionnaires courants, on retrace les sens les plus fondamentaux à l'intérieur du champ ‘nourriture’, on établit des ponts sémantiques entre les lexèmes d'un même vocable et on propose un ordre selon lequel les lexèmes des vocables en question devraient être définis. On examine ensuite les conséquences de notre desription sémantique de SE NOURRIR sur les définitions des verbes pronominaux dans le DEC, et on justifie certaines composantes sémantiques de nos définitions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Petit, Gérard, and Evangélia Liberopoulou. "Figement et lexicographie bilingue : contraintes linguistiques, pragmatiques et stratégies d’appropriation." Meta 53, no. 2 (August 4, 2008): 269–93. http://dx.doi.org/10.7202/018519ar.

Full text
Abstract:
Résumé La lexicographie bilingue grec moderne-français/français-grec moderne reflète la position paradoxale de chaque langue : si l’apprentissage du grec moderne en France ne répond à aucun impératif, en revanche le français est, en Grèce, la seconde langue vivante obligatoire dès le secondaire. Les dictionnaires bilingues sont massivement rédigés et édités en Grèce, et destinés à des apprenants grecs. La question se pose alors de savoir dans quelle mesure leur conception résulte effectivement de l’observation des données lexicales des langues en présence, et si cette observation n’est pas doublée, filtrée par une pré-appropriation qui apprêterait le matériau à la langue cible pour en faciliter l’apprentissage. Le présent travail vise à ouvrir la réflexion sur les stratégies d’appropriation linguistiques et culturelles à l’oeuvre dans la lexicographie bilingue. Une de ces stratégies consiste à conformer le matériau d’entrée à certaines caractéristiques structurelles de L2. Notre axe d’observation portera sur la dichotomie entre construction synaptique et construction morphologique, qui permet d’opposer les deux langues sur un axe macrostructurel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Carranza Torrejón, Ana. "El vocabulario francés de los peinados, los guantes y los afeites en el siglo XVII." Çédille 5 (April 1, 2009): 106. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v5i.5403.

Full text
Abstract:
Cet article présente un parcours à travers quelques mots et expressions employés au XVIIe siècle en français pour désigner la coiffure, les fards et les gants. Le travail s’articule autour des données fournies par quatre textes littéraires publiés entre 1613 et 1622, auxquelles s’ajoutent les renseignements tirés de certains dictionnaires, bilingues et monolingues, publiés au cours du même siècle et ceux apportés par le manuel Le parfumeur françois (1693), de Simon Barbe. Les différents types de sources consultées permettent d’ajouter de nouvelles indications sur l’évolution sémantique de cette partie du lexique français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Ucherek, Witold. "Les listes de noms propres dans les dictionnaires généraux polonais-français et français-polonais." Romanica Wratislaviensia 63 (October 11, 2016): 97–112. http://dx.doi.org/10.19195/0557-2665/63.8.

Full text
Abstract:
LISTS OF PROPER NOUNS IN POLISH-FRENCH AND FRENCH-POLISH GENERAL DICTIONARIES The paper deals with the lists of proper names found in 22 Polish-French and/or French-Polish dictionaries out of the 45 dictionaries investigated, including dictionaries of different sizes published over the last 150 years. The lists most often include geographical names, gentilics and first names. A popular practice is to include certain items in the main body of the dictionary and to list other items in appendices; sometimes, these two sets of proper names overlap, which is incoherent. In addition to the quite evident information on spelling, the analysed lists may provide phonetic, grammatical, stylistic or encyclopedic data. However, the accumulation of such information, very valuable for users, transforms the lists into a succession of entries. That is why, instead of striving for originality by putting together lists of such exotic terms as Zodiac signs or celestial bodies, it would be better to incorporate proper names into the macrostructure.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Hammar, Elisabet. "Sur un manuel suédois de français publié au XVIIIe siècle." Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 1, no. 1 (1988): 11–16. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1988.866.

Full text
Abstract:
Ici, périodiquement, des historiens du français langue étrangère analysent des extraits de documents pédagogiques de nature et d’époques diverses : manuels, dialogues, grammaires, dictionnaires, etc. Familiariser le plus grand nombre de lecteurs à ces matériaux, exemplifier les techniques d’interprétation, tel est ici notre double objectif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Emanuele, Valerio. "Le discours préfaciel des dictionnaires français-italien et italien-français, « lieu de la vérité et du mensonge »." Éla. Études de linguistique appliquée N° 200, no. 4 (February 15, 2021): 397–406. http://dx.doi.org/10.3917/ela.200.0014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography