Academic literature on the topic 'Enfants d'immigrés – Langage'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Enfants d'immigrés – Langage.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "Enfants d'immigrés – Langage"

1

Kassimi, Chryssafo. "L'école primaire grecque et ses enseignants face aux enfants d'immigrés : entre réalités et alibis." Paris 8, 2003. http://www.theses.fr/2003PA082324.

Full text
Abstract:
Dans la présente recherche nous nous intéressons aux logiques qui sous-tendent la scolarisation des enfants d'immigrés en Grèce. En considérant ce public, relativement nouveau pour l'école primaire grecque, comme une entrée privilégiée pour étudier le rapport des instituteurs grecs à la difficulté, à la langue, à l'altérité et au métier, nous nous focalisons sur les représentations autour des difficultés linguistiques et de la langue dans l'enseignement et de l'enseignement. Il s'agit d'étudier en quoi les instituteurs grecs sont interrogés par la présence de ces élèves et de mettre au jour les implicites autour de leurs difficultés et de leur condition scolaire ainsi que l'éclatement des logiques qui travaillent les enseignants et les contradictions dans lesquelles ces derniers sont pris compte tenu du déficit d'objectifs clairs concernant la scolarisation des immigrés
In the present research we refer to the principles underpinning the schooling of immigrants' children in Greece. Considering this relatively new population for Greek elementary school as a privileged starting-point in order to study the relation of Greek teachers to the difficulty, language, cultural diversity and the profession, we focus on the representation of the linguistic difficulties and of the teaching language. The aim of this research is to study how Greek teachers deal with the presence of these pupils and to demonstrate what their difficulties and school condition imply as well as to diffuse the principles with which teachers are preoccupied and the contradictions the latter face, taking into account the lack of explicit objectives concerning immigrants' education
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Benslimane, Sahar. "Comportements, attitudes et pratiques langagières des jeunes issus de l'immigration marocaine à Nanterre." Paris 10, 2009. http://www.theses.fr/2009PA100138.

Full text
Abstract:
Ce travail est le fruit d’une enquête faite sur le terrain auprès des jeunes issus de l’immigration marocaine (deuxième et troisième génération) à Nanterre. Il vise d’étudier le rapport des jeunes à leur langue d’héritage. Cette étude a tenté de répondre aux questions suivantes : Les langues arabes et berbères sont-elles bien transmises dans les familles marocaines à Nanterre ? Que représentent-elles pour les jeunes ? Quelle place prennent-elles dans la construction de leur identité ? Nous sommes partis d’une constatation : les jeunes de la ‘troisième génération’ développent des attitudes et des pratiques langagières différentes de celles de la ‘deuxième génération’. Afin de vérifier ce postulat, pratiques déclarées et pratiques observées ont été comparées et confrontées à ce que pensent les jeunes eux-mêmes de ces pratiques (auto-évaluation des compétences) et aux représentations qu’ils se font de leurs langues d’héritage (valorisation / dévalorisation). Cette étude montre qu’au-delà de leur transmission effective, les langues arabes et berbères conservent chez tous les jeunes une forte valeur symbolique. Elles sont une composante primordiale de leur identité
This work is the fruit of a field investigation dealt with young people issued from Moroccan immigration (second and third generation) in Nanterre. It aims to study the report of the young people to their language of heritage. This study tried to answer the following questions: Are the arab and berber languages well transmitted in the Moroccan families at Nanterre? What do they represent for the young people? Which place do they take in the construction of their identity ? We started from an observation: the young people of the ` third generation' develop attitudes and linguistic practices different from those of the ` second generation'. In order to check this postulate, declared practices and observed practices were compared and confronted with what the young people themselves think of these practices (self-evaluation of skills) and with the representations they make of their languages of heritage (valorization/devaluation). This study shows that beyond their effectif transmission, the arab and berber languages preserve for all the young people a strong symbolic value. They are a paramount component of their identity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Trimaille, Cyril. "Approche sociolinguistique de la socialisation langagière d'adolescents." Grenoble 3, 2003. http://www.theses.fr/2003GRE39051.

Full text
Abstract:
Le travail présenté s'inscrit dans le champ de la sociolinguistique qualitative, par une étude ethnographique de deux grappes relationnelles, son but est de montrer comment, dans les interactions des jeunes sujets construisent et assignent des identités grâce à certaines ressources langagières. Pour ce faire, deux dimensions des pratiques langagières sont explorées. L'étude d'aspects formels et fonctionnels de la variation lexicale montre la prédilection des adolescents pour des lexies argotiques, dont certaines sont particulièrement investies pour tracer les frontières du groupe de pairs et pour y inclure ou en exclure certains sujets. Néamoins, le recours à un corpus compléméntaire constitué de productions de locuteurs témoins montre qu'un grand nombre de formes utilisées par les adolescents sont attestées dans les pratiques de locuteurs de profils sociaux qui les distinguent des sujets étudiés. Les pratiques des sujets sont ensuite abordées sous l'angle des diverses manifestations de contacts de langues qui les traversent. Les sujets étant majoritairement nés de parents immigrés et bilingues français-arabe, les usages emblématiques de cette dernière langue reçoivent, en dehors du centre social, un fort investissemnt symbolique. En outre, l'omniprésence de l'anglais trouve une traduction non seulement dans la place qui est accordée à des emprunts intégrés au fraçais parlé contemporain, mais aussi dans les recours à des alternances codiques français-anglais. Enfin, conformément à ce qui a été observé en d'autres lieux, mais aussi chez des étudiants ou des adultes grenoblois, les langues " tsiganes" sont la source de nombreus emprunts vernaculisés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mohamed, Ahmed. "Langue et culture d'origine : rôle et effets de leur apprentissage chez des jeunes d'origine maghrébine en France." Paris 5, 1993. http://www.theses.fr/1993PA05H014.

Full text
Abstract:
Notre étude met en évidence le rôle et les effets de l'apprentissage de la langue et la culture d'origine chez des jeunes d'origine maghrébine vivant en France dans un contexte migratoire caractérise par l’acculturation. En effet, l'analyse comparative de deux groupes de jeunes (un groupe expérimental: jeunes qui suivent les cours d'arabe a l'école et un groupe contrôle : jeunes qui ne suivent pas ces cours ou qui ont refusé de les suivre) a montré que l'apprentissage de la langue et la culture d'origine a des effets positifs sur les attitudes et les représentations de ces jeunes vis-à-vis de leur langue et leur culture originelles. L’apprentissage de la langue d'origine s'avère un facteur prépondérant dans la structuration d'un sentiment d'identité chez les jeunes qui ont suivi les cours d'arabe à l'école
Our present work underlines the part played and the effects on learning of natural language and cultural background of young people of north Africa living in France within the immigrant context which is specified by its acculturation. As a mattern of fact, the comparative analysis of 2 groups of young people (on one hand, young people that are learning Arab in school, and on the other hand, those which either are not following this teaching or have refused to do so), has shown that the acquisition of language and culture of their country in which they were born has a positive effect on both their behavior and the representation of these young boys and girls towards their original language and culture. The teaching of their original language turns out to the main backbone in structuring the sense of identity in those young people who have followed Arabic courses in school
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rezzoug, Dalila. "D'une langue à l'autre validation de l'ELAL d'Avicenne, outil transculturel d'évaluation langagière des langues maternelles." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCD094/document.

Full text
Abstract:
Il existe une grande diversité de bilinguismes chez les enfants de migrants. De nombreux facteurs interviennentdans la mise en place de cette double compétence en situation migratoire. Les langues maternelles sont souventdes langues minoritaires et les processus de transmission peuvent varier d’une famille à l’autre et d’un enfant àl’autre au sein d’une même fratrie. De ce fait, l’évaluation du langage chez les enfants de migrants est complexeet doit tenir compte des particularités du développement bilingue et du contexte culturel.En France, nous ne disposons pas d’outils permettant d’évaluer les connaissances linguistiques transmises ausein de la famille lorsque la langue maternelle n’est pas le français et cette absence d’outil peut être à la sourced’erreurs diagnostiques chez les enfants bilingues.Cette thèse a pour objectif la validation de l’ELAL d’Avicenne, un outil transculturel d’évaluation des languesmaternelles destiné à des enfants âgés de trois et demi à six ans et demi. La population de validation en Franceest constituée de 145 enfants parlant l’arabe du Maghreb, le tamoul du Sri Lanka, ou le soninké d’Afrique deL’Ouest. Un groupe de 99 enfants a été recruté dans des pays où les langues premières sont majoritaires(Mauritanie, Algérie, Sri Lanka et Maroc). Dans ce groupe les enfants parlent l’une des trois langues de l’étude.Pour la population bilingue rencontrée en France le protocole comprend une évaluation bilingue et un entretienavec les parents autour des pratiques et des représentations concernant la transmission. Dans l’autre groupe, onpropose une évaluation de la langue maternelle avec l’ELAL d’Avicenne.Les résultats montrent que l’ELAL d’Avicenne a des qualités psychométriques et cliniques adéquates. L’analysedes protocoles dans les différents contextes culturels et linguistiques montre une bonne validité transculturelle.L’utilisation de l’outil dans le cadre d’une évaluation bilingue permet la construction d’un profil bilingue. Nousdistinguons quatre profils : harmonie des langues, dysharmonie des langues au profit de la langue maternelle oude la langue seconde, et vulnérabilité langagière. Nous discutons les différents profils et les interventionspréventives, thérapeutiques, et pédagogiques qui en découlent
There is a wide variety of bilingualism among the children of migrants. Numerous factors contribute to theestablishment of this dual skill in migratory settings. The native or first languages are often minority languages,and transmission processes can vary from one family to another, and among siblings in a given family. As aresult, assessing language acquisitions among the children of migrants is complex, and needs to take account ofthe specific features of bilingual development as well as the cultural background.In France we do not have any tool enabling the assessment of linguistic abilities handed down in families wherethe native (or first) language is not French, and this lack of an appropriate tool can lead to diagnostic errorsamong bilingual children.This thesis set out to validate the Avicenne ELAL, a transcultural evaluation tool for first languages intended forchildren aged between three and a half and six and a half. The validation population in France was made up of145 children speaking Arabic (Maghreb), Tamil (Sri-Lanka) and Soninke (West Africa). A group of 99 childrenwere recruited in countries where these languages of interest are used by the majority (Mauritania, Algeria, Sri-Lanka and Morocco). In this group the children spoke one of the three study languages. For the bilingualpopulation recruited in France, the protocol comprised a bilingual evaluation and an interview with the parentson the subject of practices and representations concerning the transmission of language. In the other group thefirst language was assessed using the Avicenne ELAL.The results showed that this instrument had satisfactory psychometric and clinical properties. The analysis of theprotocols as applied in the different cultural and linguistic settings shows that is has good transcultural validity.The use of the tool for the assessment of bilingualism enables a bilingual profile to be derived. We distinguishedfour profiles: harmonious coexistence of the two languages, lack of harmonious coexistence in favour of the firstlanguage or in favour of the second language, and linguistic vulnerability. We discuss these different profiles andthe preventive, therapeutic and pedagogical interventions that they suggest
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Simon, Amalini. "De la langue de ma mère à celle de l'école : Parcours langagier des enfants tamouls du Sri Lanka." Paris 13, 2011. http://scbd-sto.univ-paris13.fr/secure/ederasme_th_2011_simon.pdf.

Full text
Abstract:
En partant de l’idée que transmettre une langue n’est pas un simple acte linguistique, mais une transmission chargée d’affects, nous nous proposons de travailler sur le parcours langagier souvent complexe des enfants tamouls du Sri Lanka. C’est dans un contexte récent et particulier que la plupart des familles tamoules ont migré en France. Cette recherche concerne les enfants qui ont entre quatre ans et cinq ans, qui sont nés en France, ainsi que leurs parents venus du Sri Lanka. Cette thèse s’inscrit dans la recherche sur le bilinguisme : d’une langue à l’autre (qui fait partie d’un Programme Hospitalier de Recherche Clinique), menée par l’équipe pluridisciplinaire du service de psychopathologie de l’enfant et de l’adolescent de l’hôpital Avicenne, grâce à laquelle nous avons pu évaluer les enfants en tamoul et en français et rencontrer leurs parents. Cette recherche a pour but de valider un outil permettant d’évaluer la langue maternelle et de mettre en évidence des facteurs qui sont déterminants dans l’acquisition du bilinguisme. Les données de cette thèse sont recueillies dans le cadre de la recherche sur le bilinguisme. Ainsi, en étudiant l’utilisation des langues et leurs représentations, nous avons trouvé des traces de filiation et d’affiliations dans le langage des enfants tamouls. En travaillant sur les langues avec les enfants et leurs parents, nous avons pu mettre en évidence que la transmission de la langue maternelle ne se fait pas seulement par des mots et que les enfants sont sensibles à ce qui est transmis au-delà des mots, soit aux affects et aux représentations. Cette recherche a pour but de mieux comprendre la place des langues afin de proposer des soins adaptés aux difficultés langagières des enfants tamouls originaires du Sri Lanka
Based on the idea that transmitting language is not only a linguistic act, but a transmission filled with affect, we intend to work on the often complex linguistic course of Tamil children from Sri Lanka. It is in a recent and particular context that most Tamil families have migrated to France. This research concerns children between four and five years old, born in France from parents coming from Sri Lanka. This thesis is part of a research on bilingualism: “A language to another” (which is a Hospital Clinical Research Program) conducted by the multidisciplinary team of the departement of child and adolescent psychopathology of Avicenne Hospital, whereby we were able to assess children in Tamil and French and meet their parents. This research aims at validating a tool which allows assessing the mother tongue and highlighting critical factors to the acquisition of bilingualism. The data in this thesis are collected as part of research on bilingualism. Thus, studying the use of languages and their representations, we found traces of filiation and affiliation in the language of Tamil children. Working on language with the children and their parents, we were able to show that the transmission of mother tongue does not consist only of words and that children are sensitive to what is transmitted beyond the words, through affects and representations. This research aims at better understanding the place of languages in order to provide appropriate care for Tamil children from Sri Lanka having language difficulties
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Camara, Hawa. "Compétences et pratiques langagières en situation transculturelle : parcours langagiers des enfants bilingues soninké-français." Thesis, Paris 5, 2014. http://www.theses.fr/2014PA05H127.

Full text
Abstract:
Les enfants de migrants grandissent dans un contexte de bilinguisme ou de plurilinguisme en France et sont souvent considérés comme étant allophones. Le rapport aux langues des enfants varie au cours de leur développement mais peu maîtrisent parfaitement les deux langues. Nous nous sommes intéressés aux enfants grandissant dans des familles migrantes parlant le soninké, langue de tradition orale parlée en Afrique de l'Ouest. Pour ce, à l'aide de l'ELAL d'Avicenne, outil créé et mis en place par une équipe pluridisciplinaire du service de psychopathologie de l'enfant et de l'adolescent de l'hôpital Avicenne, nous avons évalué des enfants âgés de 4 à 6 ans en Mauritanie (soninké) et en France (français et soninké). Les évaluations langagières de ces enfants mises en lien avec leurs histoires familiales et les histoires migratoires de leurs parents, nous ont permis d'amorcer des pistes quant aux facteurs mis en jeu dans la transmission et l'acquisition de la langue soninké en France et de montrer l'importance du bilinguisme, quelque soit le degré, en situation transculturelle
Migrant children grow up in bilingual and multilingual surroundings in France and are often considered as allophones. The relationship of children to languages changes during their development, but few of them master two languages. We were interested in children growing up in immigrant families speaking soninke, which is a West African language of oral tradition. For that, by means the ELAL d'Avicenne, a unique tool created and developed by a multidisciplinary team in the department of child and adolescent psychopathology at Avicenne hospital, we met 4 to 6 year-old children in Mauritania (Soninke) and in France (French and Soninke). Language assessments of these children linked to their family stories and their parents' migration stories, have allowed us to initiate tracks on the factors involved in the acquisition and transmission of, the soninke language in France, and to show the importance of bilingualism, regardless of its degree, in transcultural situations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Belhaiba, Aicha. "Le langage des jeunes issus de l'immigration maghrébine à Bordeaux : pratiques, fonctions et représentations." Thesis, Bordeaux 3, 2014. http://www.theses.fr/2014BOR30015/document.

Full text
Abstract:
Certains travaux en sociolinguistique présentent le langage des jeunes issus de l’immigration maghrébine en France comme une variété du français, caractérisée particulièrement par son emprunt à l’arabe. Cette vision basée sur la pratique d’une seule langue ne permet pas de cerner toutes les facettes de ce phénomène. Son fonctionnement et son sens s’éclairent par la prise en compte du bilinguisme de ses usagers. A partir d’un corpus recueilli auprès des jeunes issus de la même immigration à Bordeaux, nous explorons les faits du contact des deux langues en question, en rapport avec les conditions (sociales) de leur production. Sans les isoler dans un lieu et chez un groupe particuliers, nos analyses révèlent la présence de plusieurs variétés de langages de jeunes, reliés aux pratiques bilingues, adoptées en milieu familial et communautaire de base. Elles mettent en exergue la richesse de leur patrimoine linguistique et verbal, variable en fonction des situations et des interlocuteurs. En nous penchant sur les savoirs sociaux qui déterminent la gestion de cette hétérogénéité linguistique, nous palpons une fidélité à un système de valeurs et de représentations qui se perpétuent à travers les générations. Toutefois, n’étant pas figé dans l’expression d’une seule identité, ce langage exprime leur double identité linguistique et culturelle, construite dans la confrontation à l’Autre et au Même pour traduire leur situation spécifique, en contexte migratoire
Some studies in Sociolinguisctics present the language of young people stemming from the Maghrebi immigration in France as a variety of French, characterized particularly with its borrowing from Arabic. This vision, based on the practice of one language, does not allow to identify all the facets of this phenomenon. Its functioning and its meaning are clarified when taking into consideration the bilingualism of its users. Starting from a corpus collected from young people stemming from the same immigration in Bordeaux, we explore the facts about the contact of the two languages in question, in relation to the conditions (social) of their production. Without isolating them in a place and in a particular group, our analyses reveal the presence of many language varieties of young people, linked to bilingual practices, adopted in a basic family and community environment. They highlight the richness of their linguistic and verbal heritage, which varies according to situations and interlocutors. Through our inclination towards the social knowledge that determine the management of the linguistic heterogeneity, we feel loyalty to a system of values and representations which are perpetuated through generations. Nevertheless, not being fixed in expressing one identity, this language expresses their double linguistic and cultural identity, constructed through the confrontation with the Other and the Self in order to translate their specific situation in the migratory context
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mikanovic, Vita. "Aspects sociolinguistiques de l’évolution identitaire dans la deuxième génération d’immigration de l’ex-Yougoslavie." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030176.

Full text
Abstract:
Nous posons la question de la relation entre les langues et l’identité d’individus d’origine-exyougoslave nés en France ou venus jeunes avec leurs parents avant la dissolution du pays en 1991. Les expressions identitaires et les pratiques langagières déclarées ont été collectées auprès de quinze personnes en utilisant deux méthodes : l’entretien semi-directif et le questionnaire. Les noms employés pour désigner l’identité nationale ont été comparés aux dénominations officielles actuelles des États issus de la disparation de la Yougoslavie et ont permis de mettre à jour le maintien de l’identité yougoslave parallèlement à l’utilisation des noms actuels. Les informations ainsi obtenues permettent de distinguer la part individuelle de la (re)présentation identitaire et le rapport entretenu avec la langue d’origine, qui est la fois l’outil communicationnel et l’un des éléments d’affirmation identitaire. Les pratiques langagières déclarées informent sur l’autoévaluation bilingue et dévoilent une forte détermination à l’approfondissement des compétences linguistiques en langue d’origine. Différentes situations de bilinguisme ont pu être constatées. Les compétences à l’oral sont déterminées, le plus souvent, par les compétences communicationnelles (pratiques langagières en famille ou dans le cadre professionnel). L’étude du bilinguisme, dans ce qu’il révèle de la relation ente langues et identité, fait apparaître très nettement le rôle de la langue d’origine comme « marqueur » d’identité. Les réflexions exprimées sur l’identité nationale montrent qu’elle est aussi problématisée à partir du rapport entretenu avec le pays d’accueil (et le plus souvent de naissance) la France. Ainsi, l’identification française influence d’une certaine manière le rapport à l’identité (ex)-yougoslave, d’une part par la relation des noms entre langue et pays (France-français ; Yougoslavie-yougoslave), mais aussi, par le fait que le maintien de l’utilisation du nom yougoslave reste possible en France où elle ne fait pas polémique. La relation entre les deux identités principales (française et ex-yougoslave) doit être envisagée comme une construction « mixte », même si l’identification française est parfois considérée avec une certaine distance
We are questioning the relationship between language and identity of ex-Yugoslav youth, born or settled in France before the dissolution of the country in 1991. Expressions of identity and language practices were collected from fifteen people through two methods: semi-structured interview and questionnaire. The names used as national self-assignment were compared with the official names of the current states stemming from ex-Yugoslavia and revealed the maintenance of a Yugoslav identity along with the use of current state or national names among the studied sample. Thereby, obtained informations helped to distinguish the individual identification process from the interaction through the original language, which is both communication tool and an element of identity affirmation. Declared language practices inform on bilingual self assessment and reveal a strong commitment to the development of language skills in original language. Different situations of bilingualism have been identified. The speaking skills are usually determined by communication skills (language practices in family or in the workplace). The study of bilingualism, in that it reveals the relationship between language and identity, shows very clearly the role of the original language as "marker" of identity. Expressed reflections show that national identity is also problematized from the interactions with the host country (most often birth pace), France. Thus, French assignment influence in some way the report to (ex-)Yugoslav identity, by the relations between language and names of countries (France-French; Yugoslavia -“Yugoslav”), but also by the fact that it is still possible to use “Yugoslav” as self-assignment in France, where it is not controversial. The relationship between the two main identities (French and ex-Yugoslav) should be considered as a "mixed" construction, even if the identification with French is sometimes regarded with a certain distance
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Delerablee, Céline. "La langue scolaire : quel enjeu pour l'intégration scolaire des enfants de migrants d'origine non francophone ?" Nantes, 2005. http://www.theses.fr/2005NANT3040.

Full text
Abstract:
Les enfants de migrants d'origine non francophone qui arrivent en France font connaissance avec leur environnement socioculturel essentiellement par l'intermédiaire de l'école. Leur intégration scolaire implique l'apprentissage d'une nouvelle langue. La langue française à l'école est à la fois support de communication et objet d'étude. Au primaire, les programmes sont principalement centrés sur la maîtrise de la langue. Les enfants de quartiers défavorisés francophones et non francophones sont souvent mis sur un pied d'égalité face à l'échec scolaire, l'une des causes invoquée étant liée à la difficulté de la maîtrise de la langue scolaire. La réussite scolaire est un enjeu considérable pour l'épanouissement de ces jeunes au sein de la société française. Cette recherche se propose donc d'étudier les difficultés spécifiques aux enfants de migrants dans l'acquisition de la langue de l'école et la part relative de la maîtrise de la langue dans leur intégration scolaire
Children of migrants that are not French-native speakers are introduced to their sociocultural environment via school when they come to France. Their school integration implies the learning of a new language. French language at school is used as a support of communication and object of study at the same time. There is a great focus throughout primary education on acquiring good command of language. Children of underprivileged districts, French and non-French-speaking alike, are often put on equal terms facing school failure. One of the causes called upon being related to the difficulty in mastering the school language. Succeeding at school is therefore a significant stake for the blooming of these youths within the French society. This research aims at studying the specific difficulties of children of migrants and the relative share to be taken into account of mastering the school language within their school integration process
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Enfants d'immigrés – Langage"

1

Gifted. London: Viking, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography