Dissertations / Theses on the topic 'English adverb'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 28 dissertations / theses for your research on the topic 'English adverb.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Sun, Li, and 孙莉. "Degree adverbs in Hong Kong and Singapore English: a corpus-based investigation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B46421786.
Full textCrookston, I. "Adverbs, adjectives and control." Thesis, University of Reading, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.376816.
Full textTrounce, R. J. A. "The derivation and applications of a knowledge base for computational stylostatistics : the semantics and syntax of adverbs in selected Wycliffite texts." Thesis, Keele University, 1990. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.293947.
Full textVanden, Wyngaerd Emma. "Bilingual Implications: Using code-switching to inform linguistic theory." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2021. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/314230/5/Contrat.pdf.
Full textLes dernières décennies ont vu croître l’intérêt pour l’intégration à la réflexion en linguistique théorique des données produites par des locuteurs/trices bilingues ou multilingues, que celles-ci concernent l’acquisition d’une langue seconde, l’attrition, les langues d’héritage ou l’alternance codique. Le présent travail développe plusieurs exemples où les données issues de l’alternance codique éclairent les mécanismes qui sous-tendent les structures linguistiques. Les données recueillies sont interprétées dans le cadre de la syntaxe générative minimaliste et de la morphologie distribuée (« distributed morphology »).Dans un premier temps, nous analysons l’attribution du genre grammatical dans l’alternance entre l’anglais, d’une part, et le français et le néerlandais de Belgique, de l’autre. Alors qu’il n’y a pas en anglais de genre grammatical, le français et le néerlandais de Belgique marquent ce genre, mais de façon différente :si le français distingue deux genres, masculin et féminin, le néerlandais de Belgique y adjoint un troisième, le neutre. Dans cette partie de la thèse, nous dressons le profil des stratégies d’attribution du genre auprès de deux types distincts de bilingues et nous établissons également que le neutre n’est pas le genre par défaut en néerlandais de Belgique.Dans un second temps, nous nous penchons sur l’ordre des constituants. Dans une première étude, nous examinons l’ordre des mots avec « verbe second » (V2) dans l’alternance anglais-néerlandais. Nous abordons ensuite le placement de l’adverbe dans l’alternance anglais- français et anglais-néerlandais. Le chapitre consacré à V2 identifie une lacune dans la littérature générative et tire profit des données de l’al- ternance pour y proposer une solution. Le chapitre consacré à l’adverbe s’intéresse au placement de celui-ci entre le verbe et son objet, position licite en français et néerlandais mais pas en anglais. Dans ces deux études, il apparaît que c’est la langue du verbe à la forme finie qui prédit l’ordre des constituants.L’ensemble des recherches ici réunies démontre que les données bilingues mettent en lumière des aspects de la théorie grammaticale qui restent dans l’ombre lorsque le chercheur se limite à des données monolingues.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
Ramsey, David Sanford. "Determining possible differing adverbial placement between the linguistic structures of left- and right-handed writers." CSUSB ScholarWorks, 1998. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/1772.
Full textManga, Louise. "The syntax of adverbs in English." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1992. http://hdl.handle.net/10393/7948.
Full textGeuder, Wilhelm. "Oriented adverbs issues in the lexical semantics of event adverbs /." [S.l. : s.n.], 2002. http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=964908301.
Full textSuzuki, Daisuke. "English Modal Adverbs: Their Functions in Synchrony and Diachrony." 京都大学 (Kyoto University), 2015. http://hdl.handle.net/2433/199006.
Full textVaz, Maria Augusta Salvia. "A corpus-based investigation on adverbs in portuguese/english journalistic translations." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2012. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92741.
Full textMade available in DSpace on 2012-10-24T11:46:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 275832.pdf: 563544 bytes, checksum: d357f9cc6381c6d382cbe522b3e08723 (MD5)
The main goal of this study is showing the differences between the way the objective language of journalism is expressed in Portuguese and English texts and also showing how translators deal with those differences when they do exist, and if translators really contemplate that. This was done by concentrating on the result of the analysis of the use of adverbs in a parallel corpus of Portuguese and English, original and translated texts while observing some rules which are in the Manuals of Style and Writing of Newspapers in Portuguese (Folha de São Paulo) and English (New York Times). For the sake of organization and selection of terms, the computer program WordSmithTools is used. The results of this study is supposed to help both translators and translation teachers when evaluating, correcting, editing, analyzing, studying or teaching about translated texts. The results also promote some questioning about the translating act and the journalistic genre in Brazil and in the US.
O principal objetivo deste estudo é mostrar como a linguagem direta do jornalismo é expressa de maneira diferente tanto em português como em inglês e também mostrar como os tradutores lidam com estas diferenças quando elas realmente aparecem, e se os tradutores contemplam verdadeiramente estas diferenças. Isto foi feito focalizando o resultado da analise do uso dos advérbios em um corpus paralelo de textos originais e traduzidos em português e inglês ao se observar algumas regras encontradas no Manual de Estilo de Jornais em português (Folha de São Paulo) e inglês (New York Times). Para efeito de organização e seleção de termos, o programa de computador WordSmithTools foi usado. Os resultados deste estudo poderão ajudar tanto tradutores como professores de tradução ao avaliar, corrigir, editar, analisar, estudar ou ensinar a respeito de textos traduzidos. Os resultados também poderão promover algum questionamento a respeito do ato tradutório e sobre o gênero jornalístico no Brasil e nos EUA.
Torlakovic, Edina. "Application of a call system in the acquisition of adverbs in English." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2001. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/MQ57717.pdf.
Full textTorlakovic, Edina Carleton University Dissertation Linguistics and Applied Language Studies. "Application of a CALL system in the acquisition of adverbs in English." Ottawa, 2001.
Find full textRoy, Joseph. "The Perfect Approach to Adverbs: Applying Variation Theory to Competing Models." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2013. http://hdl.handle.net/10393/30341.
Full textEriksson, Sanna. "Maximizers - completely complex adverbs : A corpus study of the maximizer usage in American and Swedish journalists' writing in English." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-31589.
Full textMcGarry, Theresa, and J. Mwinyelle. "Adverbial Clauses and Gender in English and Spanish." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2014. https://dc.etsu.edu/etsu-works/6155.
Full textDing, Yew. "Pathways to frailty and its adverse outcomes : evidence from the English longitudinal study of ageing." Thesis, London School of Economics and Political Science (University of London), 2016. http://etheses.lse.ac.uk/3508/.
Full textTsang, Carmen. "Patient safety in English general practice : the role of routinely collected data in detecting adverse events." Thesis, Imperial College London, 2013. http://hdl.handle.net/10044/1/14712.
Full textMcGarry, Theresa, and J. Mwinyelle. "Adverbial Clause Usage and Gender in English, Spanish, and French." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2016. https://dc.etsu.edu/etsu-works/6154.
Full textGarnier, Marie. "Utilisation de méthodes linguistiques pour la détection et la correction automatisées d'erreurs produites par des francophones écrivant en anglais." Thesis, Toulouse 2, 2014. http://www.theses.fr/2014TOU20040/document.
Full textThe starting point of this research is the observation that French speakers writing in English in personal or professional contexts still encounter grammatical difficulties, even at intermediate to advanced levels. The first tools they can reach for to correct those errors, automatic grammar checkers, do not offer corrections for a large number of the errors produced by French-speaking users of English, especially because those tools are rarely designed for L2 users. We propose to identify the difficulties encountered by these speakers through the detection of errors in a representative corpus, and to create a linguistic model of errors and corrections. The model is the result of the thorough linguistic analysis of the phenomena at stake, based on grammatical information available in reference grammars, corpus studies, and the analysis of erroneous segments. The validity of the use of linguistic methods is established through the implementation of detection and correction rules in a functional platform, followed by the evaluation of the results of the application of those rules on L1 and L2 English corpora
Lloyd, Johannah M. "The province of art : the aesthetic in the advent of modernism to London, 1910-1914." Thesis, McGill University, 1987. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=63769.
Full textÅnmark, Joakim. "Descriptions of Gender in Swedish EFL-textbooks : A Linguistic Study on Adjectives, Adverbs and Social Roles Used to Describe Women and Men in Two EFL Textbooks." Thesis, Södertörns högskola, Lärarutbildningen, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-29789.
Full textNygren, Åsa. "Essay on the Linguistic Features in J.K. Rowling’s Harry Potter and the Philosopher’s Stone." Thesis, Stockholm University, Department of English, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-1283.
Full textThe literature on J. K. Rowling’s Harry Potter is prolific. People have written on various topics dealing with issues such as translation, etymology and diverse areas concerning the language. In this essay, I examine whether linguistic features such as reporting verbs, adverbs of manner and adjectives contribute to the depiction of heroic and villainous characters. Before conducting this research, my assumptions were that there would be a great difference in the value of the words depending on the character they were associated with. I wanted to see if the heroic characters used verbs and adverbs with positive connotations, and the villainous characters verbs and adverbs with negative connotations. I also wanted to know if the adjectives describing the characters could, in themselves, clearly indicate whether a character was a hero or a villain.
The results of my research suggested that the choice of particular verbs and adverbs contributed only indirectly to the depiction of the characters. Without context, it was not possible to know if the character was a hero or a villain simply by identifying the verbs and adverbs used to describe their speech. By contrast, the choice of particular adjectives did appear to indicate more clearly whether a character was hero or villain. Finally, the results of my research indicated that context, rather than the use of particular linguistic features was often the most important factor in contributing to the portrayal of characters in the novel.
Mélac, Éric. "L'évidentialité en anglais - approche contrastive à partir d'un corpus anglais-tibétain." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030172/document.
Full textThis study aims to give a detailed description of evidentiality in English in contrast with Tibetan. It is based on a specialised corpus collected in Tibet and in England (TSC and CSC/LAC, 2010-2012, 10 h.).Tibetan has a complex and grammaticalised evidential system, and its description can provide a preliminary analytical grid for a semantic assessment of English evidentiality. Athentic examples and quantitative data from the corpus illustrate and supplement the analyses of the Tibetan verb phrase from previous research (Tournadre & Sangda Dorje 1998), in order to lay the foundation of the semantics of evidentiality. The evidential markers that emerge in the Tibetan and English sections of the corpus are examined so as to determine the parameters that motivate their usage. Tibetan evidentials are mainly grammatical and paradigmatised: copulas, verb suffixes and enclitics. English evidentials are either lexical or semi-grammatical: perception verbs, cognition verbs, speech verbs, modals, adverbs, conjuncts, parentheticals and discourse markers (Nuyts 2001a, Cappelli 2007, Sanders & Sweetser 2009, Mortensen 2010, Whitt 2010, Gisborne 2010, Miller 2008, Boulonnais 2010, Gurajek 2010, Kaltenböck et al. 2011, Heine 2013).This survey of Tibetan and English evidentiality provides precise data for the analysis of the consequences of a grammatical or a lexical rendering of this notion (Talmy 2000, Bybee et al. 1994, Nuyts 2001a, Boye & Harder 2009). Qualitative and quantitative evidence illustrates the differences in complexity, optionality, frequency, semantic restriction, speaker commitment, informative status and discourse strategy in the two systems. Finally, this study reassesses the assumed dichotomy between grammatical and lexical evidentiality (Aikhenvald 2004), arguing that evidentials in both Tibetan and English inhabit a lexicon-grammar multidimensional continuum, merely in different positions. This study does not question that the Tibetan evidential system is more grammaticalised than the English one, but it shows that the latter presents all the signs of partial grammaticalisation. This reassessment leads to the conclusion that evidentiality is a relevant and necessary notion for a thorough linguistic description of English
Yan, Xu-Hong, and 顏旭宏. "A Case Study of English Syntax Errors and the Implication on English teaching: From Adverb to Adjunct." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/jtadk7.
Full text國立嘉義大學
外國語言學系研究所
106
Linguistics, especially syntax, is usually one of the most difficult subjects for college students. In high school, students learned sentence pattern but only little, or none, about the logic behind the sentence forming, so some of students were confused by those principles and parameters and believed learning syntax could only mess up the idea they had already known. Chou & Bartz (2007) suggested that over 50% of student’s syntactic errors are from L1 transfer and provide strong evidence to support the teaching efficiency of non-native English-speaking teachers (NNESTs). In that case, to understand the logic of sentence forming is extremely important for NNESTs. However, for the first data we collected, there were 60.5% about the misplacing of adjuncts and complements among all errors, and 27.7% for the second data. It shows that although linguistics learners have basic knowledge about the basic sentence forming, it is difficult for them to tell the difference between adjuncts and complements. Telling the difference between adjuncts with complements is very important due to complements are arguments but adjunct are not (Haegeman 1994). Besides adjuncts and complements, landing site of wh-movement is also one of the big problems for learners. In addition, we also find out that students tend to mark ‘adverb of time’ and ‘adverb of place’, known as bare-NP (Larson 1985), as a noun or preposition due to their function. Linguistics teachers should notice this phenomenon and pay more attention on X-bar theory, so the linguistics learners may acquire the idea more clearly. We believe that second language acquisition, linguistics learning and language teaching is a circle. We firstly acquire a second language; then go deeper to understand the process of language, and finally use the knowledge we learned from linguistics to provide feedback to the other learners. The aim of this study is to identify the gaps between them for linguistics and language teachers to find a better way of teaching.
Waters, Cathleen. "Social and Linguistic Correlates of Adverb Variability in English: A Cross-varietal Perspective." Thesis, 2011. http://hdl.handle.net/1807/31968.
Full textVieira, Lucas Nunes. "Verb and – mente adverb collocations in portuguese: Extraction from corpora and automatic translation into english." Master's thesis, 2012. http://hdl.handle.net/10400.1/10494.
Full textEsta dissertação tem por objetivo a investigação do padrão colocacional formado por verbo e advérbio terminado em –mente em português em vista de sua extração de corpora e sua tradução automática para o inglês. O trabalho envolve o processamento computacional de um corpus do português; o desenvolvimento de um conjunto de regras que permitam um melhor processamento desse padrão, sobretudo resolvendo o problema de coordenação adverbial; um teste da intuição de falantes nativos do português em vista da identificação do valor colocacional do padrão linguístico estudado; uma avaliação da sensibilidade de medidas de associação para a identificação de colocações com este padrão; o desenvolvimento de um classificador automático de colocações com base em métodos de aprendizagem supervisionada; a construção de um léxico bilíngue deste tipo de colocações; e a avaliação da tradução automática deste padrão para o inglês. Na primeira fase do estudo, um corpus do português de grande porte, o CETEMPúlico, composto por 191 milhões de palavras de textos jornalísticos, foi processado computacionalmente por meio da cadeia de processamento STRING, que faz desde a segmentação do texto até sua análise sintática. Nesta fase, uma série de regras com vistas a um melhor processamento de casos de coordenação adverbial em português foram criadas e incorporadas na STRING. Os resultados obtidos para desambiguação de partes do discurso consistem em uma medida-f de 0.724, já para chunking e extração de dependências, uma medida-f de 0.810 foi obtida. Uma vez processado o corpus, 65.535 dependências sintáticas entre verbo e advérbio terminado em –mente foram extraídas. Em seguida, uma série de filtros foram aplicados ao resultado da extração para que fossem excluídos desde o início casos que não apresentavam potencial para formar colocações. Primeiramente, um filtro de frequência que excluía pares que ocorrem menos de 5 vezes no corpus foi adotado. Também foram excluídos bigramas que incluíam verbos de ligação, assim como bigramas que incluíam classes adverbiais que apresentam pouco ou nenhum potencial colocacional. Uma classificação previamente existente de advérbios terminados em –mente em português foi utilizada para este fim. Esta classificação foi estendida em aproximadamente 500 advérbios e em seguida incorporada na cadeia de processamento STRING como parte do presente estudo. Uma série de critérios propostos para a classificação de advérbios terminados em –ment, em francês, foi tomada como o conjunto de princípios linguísticos que serviram de base para a classificação dos advérbios em português. Após a fase de filtragem, 5.793 pares de verbo e advérbio terminado em –mente restaram da extração. Para que se chegasse a uma lista de colocações deste padrão em português, esses 5.793 pares, considerados como o conjunto de pares-candidatos, passaram por uma classificação manual que etiquetava os pares como “colocação” ou como “não colocação”. Uma série de testes linguísticos foram desenvolvidos para a classificação dos pares. O objetivo desses testes era facilitar a identificação deste tipo de colocação por meio de princípios sintático-semânticos que discutivelmente refletem a existência de um caráter colocacional em um par ou grupo de palavras. Como resultado da classificação manual, 501 bigramas foram considerados colocações dos 5.793 candidatos. Pôde-se notar que a frequência dos pares no corpus estava de certa forma ligada ao seu caráter colocacional, uma vez que 60 por cento dos pares mais frequentes, contra 8.6 por cento do total de candidatos, foram considerados como casos de colocação. Para averiguar a intuição de falantes nativos do português a respeito desse padrão colocacional, uma tarefa de classificação foi desempenhada com uma amostra de 30 pares selecionados aleatoriamente da lista de candidatos – 15 tendo sido previamente classificados como colocações, e 15 como não colocações. Vinte e um falantes nativos do português foram recrutados para a tarefa de classificação, dos quais 13 eram falantes nativos do português europeu, e 8 do português brasileiro. Foi possível concluir com o resultado dessa experiência que o padrão colocacional tratado é extremamente problemático no que diz respeito a sua identificação. A medida Kappa de acordo entre anotadores para a amostra de 30 pares foi de 0.06, o que, embora possa ser interpretado como “leve acordo”, é ainda discutivelmente um valor consideravelmente baixo. A dificuldade de se explicar o próprio conceito de colocação assim como o tamanho reduzido da amostra seriam algumas das razões para o baixo nível de convergência alcançado. Haja vista a baixa qualidade dos resultados alcançados com a tarefa de classificação envolvendo falantes nativos do português, uma série de medidas de associação foram testadas em vista do padrão colocacional tratado. Primeiramente, constatou-se que o limiar de referência existente para a análise das medidas “t test” e “chi-quadrado” não apresenta resultados satisfatórios na identificação do tipo de colocação tratado. Em seguida, a sensibilidade dessas mesmas medidas, e também de “Informação Mútua”, “Log-Likelihood Ratio”, “Coeficiente Dice”, e “Unigram Subtuples”, foi testada com base em sua correlação com a classificação manual dos pares-candidatos. Constatou-se que “Informação Mútua”, “Log-Likelihood Ratio”, e “Unigram Subtuples” são as medidas de associação com maior correlação com a classificação manual, o que representa um desempenho satisfatório dessas medidas para a identificação do padrão colocacional sob estudo. Em seguida, técnicas de aprendizagem de máquina supervisionada foram utilizadas para que, a partir do conjunto de pares-candidatos classificados manualmente e seus respectivos valores de medidas associação, fosse possível treinar um classificador automático de colocações. Os resultados alcançados com esta experiência são extremamente promissores. O desempenho de quarenta e cinco classificadores disponíveis na ferramenta de aprendizagem de máquina WEKA foi testado com base em validação cruzada. O classificador que apresentou o melhor resultado foi “RotationForest”, que alcançou uma medida-f de 0.816 em um corpus de treino balanceado composto pelos 501 bigramas classificados como colocação, mais outros 501 bigramas classificados como não colocação. A estratégia que consiste em combinar diferentes classificadores por meio do algoritmo “Vote”, disponível na ferramenta WEKA, provou ser capaz de melhorar ainda mais os resultados. O desempenho de uma série de combinações foi testado, e o melhor resultado foi alcançado com a combinação “Rotation Forest” e “LMT”. Para validar os resultados obtidos, o classificador proveniente da combinação desses dois algoritmos foi testado em um corpus não visto, o NILC/São Carlos, consideravelmente menor que o corpus de treino. Considerando os casos de colocação que ocorrem nos dois corpora e excluindo-se casos de hápax legomena no NILC/São Carlos, o classificador alcançou uma medida-f de 0.733 para o corpus não visto, o que pode considerado bastante promissor devido à considerável diferença de tamanho entre os dois corpora. Após os testes com os diferentes métodos mencionados acima, compilou-se um léxico bilíngue português-inglês contendo o padrão colocacional tratado. Três corpora paralelos e um dicionário de colocações foram utilizados como fontes de referência para que versões equivalentes das colocações em inglês fossem estabelecidas. O dicionário adotado, o Oxoford Collocations Dictionary, foi considerado como fonte principal já que, mais que apenas ocorrências em um corpus paralelo, entradas em um dicionário de colocações atestam o verdadeiro valor colocacional das combinações em inglês. Uma vez construído o léxico, as equivalências deste tipo de colocação entre português e inglês foram utilizadas como referencia para a avaliação de três sistemas de tradução automática disponíveis gratuitamente na rede: Google Translate, Systranet, e Reverso. Exemplos do contexto de ocorrência dos pares em português foram extraídos do corpus CETEMPúblico e então traduzidos automaticamente para o inglês com esses três sistemas. Foi constatado que a tradução da maioria dos pares é correta no sentido de não infringir regras gramaticais da língua, mas, em contrapartida, a tradução sugerida para a maioria dos pares não reflete uma escolha lexical fluente em inglês. A avaliação da fluência das traduções foi feita tomando-se como referência medidas de associação calculadas para os pares com base em dados de frequência do corpus do inglês Collins Wordbanks. De modo geral, os resultados obtidos com este trabalho demonstram que o padrão linguístico formado por verbo e advérbio terminado em –mente impõe uma série de obstáculos a diversos níveis de processamento de linguagem natural, desde desambiguação de partes do discurso até tradução automática. A identificação do valor colocacional deste padrão também mostrou-se problemática, sobretudo quando a classificação de diversos anotares, ainda que falantes nativos do português, é considerada. Por fim, espera-se que os métodos testados no decorrer desta pesquisa possam não somente servir a um melhor tratamento computacional do padrão estudado em português, mas que possam também ser replicados a outros problemas linguísticos, sobretudo àqueles relacionados a termos compostos e expressões multipalavra em geral.
Wang, Chingwen, and 王靖雯. "The Negative Adverb of Degree “hěn + bù + Adjective” and “bù + hěn + Adjective”: A Study Using English Learners of Mandarin Chinese as Examples." Thesis, 2013. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/14008647777171619980.
Full text國立屏東教育大學
華語文教學碩士學位學程
101
The frequency with which people use the Chinese adverb of degree “h!n” in daily life is relatively high; however its contextual meanings differ according to how it appears with the adverb of negation, “bù,” in different character sequences. Elementary Mandarin textbook materials provide limited information on how to combine “h!n” and “bù.” Mandarin Chinese learners who are native English speakers are likely to utilize these two Chinese adverb components as “bù h!n” since that order correlates with English grammar, "not very". Nevertheless, the structures “h!n bù” and “bù h!n” indicate different emphasis. Hence, learners may not be expressing the exact meaning they intend. For the purpose of teaching these expressions to learners of Mandarin Chinese, this study explores its meanings and structures according to how native Mandarin speakers actually utilize “h!n bù + adjective” and “bù h!n + adjective.” The research draws data from the “Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese.” It also includes a survey study consisting of two questionnaires and follow-on interviews with Mandarin Chinese learners who are native English speakers. One questionnaire investigates how the participants perceive language use in daily life. The second questionnaire focuses on the participants’ syntactical concept of the two patterns. The questionnaires include some oral questions relative to the participants’ responses to the questionnaires. After integrating the corpus data and the data from the questionnaires, the research concludes with suggestions for teachers of Mandarin Chinese. The results show that the people (Mandarin speakers) around the Mandarin learners (native English speakers) greatly influence the latter's use of “h!n”. The learners recall Mandarin speakers more often using “h!n bù + adj.”; however, they also understand the two patterns include different meanings according to the syntax. Moreover, native English speakers learning Mandarin are unable to define which adjectives properly suit which pattern; consequently, they make many errors, judging from the standpoint of Mandarin language scholarship on this point. The results also show that learners of Mandarin rely on their native language when they are unable to distinguish the meanings of sentences in Mandarin. In other words, when they encounter difficulty trying to interpret a sentence because of its word order, they substitute the adverbial degree words or use another pattern of expression. This study suggests that teaching Mandarin should include a review of the adjectives that accompany negative prefixes, a classification of similar adverbs of degree, and explanations and instructions about how the use of “h!n” and “bù” differs semantically and colloquially. In addition, it is important to remind the learners how to express certain ideas euphemistically. Mandarin teachers need to reflect on how they learned a foreign language and recall the difficulties of learning the idiosyncrasies of that language. Finally, although the structure of some syntax may be abstruse, it is important for Mandarin teachers not to let this issue interfere with their students' confidence with learning Mandarin.
Geuder, Wilhelm [Verfasser]. "Oriented adverbs : issues in the lexical semantics of event adverbs / von Wilhelm Geuder." 2002. http://d-nb.info/964908301/34.
Full text林芯妤. "Modern Chinese Negative Adverbs bu and mei:Comparative Analysis and Curriculum Activity Design--Analysis of Error and Learning Strategies in the Case of Native English Speakers." Thesis, 2008. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/40186816798517507196.
Full text