To see the other types of publications on this topic, follow the link: English and Dutch words, with words.

Journal articles on the topic 'English and Dutch words, with words'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'English and Dutch words, with words.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

DEGANI, TAMAR, and NATASHA TOKOWICZ. "Ambiguous words are harder to learn." Bilingualism: Language and Cognition 13, no. 3 (2010): 299–314. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728909990411.

Full text
Abstract:
Relatively little is known about the role of ambiguity in adult second-language learning. In this study, native English speakers learned Dutch–English translation pairs that either mapped in a one-to-one fashion (unambiguous items) in that a Dutch word uniquely corresponded to one English word, or mapped in a one-to-many fashion (ambiguous items), with two Dutch translations corresponding to a single English word. These two Dutch translations could function as exact synonyms, corresponding to a single meaning, or could correspond to different meanings of an ambiguous English word (e.g., wissel
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

van Meurs, Frank, Hubert Korzilius, and Liset Bergevoet. "English words and phrases in Dutch job advertisements." Dutch Journal of Applied Linguistics 4, no. 1 (2015): 21–38. http://dx.doi.org/10.1075/dujal.4.1.03meu.

Full text
Abstract:
It has been suggested that differences in mental processing affect the persuasiveness of language use. Within the Elaboration Likelihood Model framework, we examined if there were differences in the persuasiveness of English versus Dutch words in job ads depending on the way the job ads were processed, either by the central or the peripheral route. In an experiment, 144 participants evaluated ads for lower level jobs. Persuasiveness was measured in terms of text, job, and company evaluation, and application intention. There were no differences in persuasiveness for job ads containing English w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

DEGANI, TAMAR, ALISON M. TSENG, and NATASHA TOKOWICZ. "Together or apart: Learning of translation-ambiguous words." Bilingualism: Language and Cognition 17, no. 4 (2014): 749–65. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728913000837.

Full text
Abstract:
In a multiple-session training study, native English speakers learned foreign Dutch vocabulary items that mapped to English either in a one-to-one way (translation-unambiguous) or in a one-to-many way (translation-ambiguous), such that two Dutch words corresponded to a single English translation. Critically, these two translation-ambiguous Dutch words were taught on consecutive trials in the same session, or were presented separately, such that each word was taught in a separate session. Translation-ambiguous words were produced and recognized substantially less accurately than translation-una
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dijkstra, Ton, Ellen De Bruijn, Herbert Schriefers, and Sjoerd Ten Brinke. "More on interlingual homograph recognition: language intermixing versus explicitness of instruction." Bilingualism: Language and Cognition 3, no. 1 (2000): 69–78. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728900000146.

Full text
Abstract:
We contrasted the effect of instruction-induced expectancies and language intermixing in an English lexical decision task performed by Dutch–English bilinguals. At the start of the experiment, participants were instructed to respond to interlingual homographs and exclusively English words by giving a “yes” response, and to English non-words and exclusively Dutch words by giving a “no” response. In the first part of the experiment the stimulus list did not contain any Dutch words. In the second part of the experiment, Dutch items were introduced. No significant differences were found between in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

van Nus, Miriam. "The Recognition Of Words Spoken In Isolation In a Foreign Language." TTW: De nieuwe generatie 39 (January 1, 1991): 144–60. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.39.13nus.

Full text
Abstract:
This article discusses some of the results of an experiment in which native speakers of English, Dutch advanced and intermediate learners of English listened to frequently occurring English words, which had been sliced into fragments of increasing duration. From the initial 100 ms. of a word onwards, each fragment contained the preceding fragment and an added 50 ms. of the word. The subjects were asked to write down the sounds they had heard and to identify the test words as soon as they had sufficient perceptual information about the words. Their responses show that the Dutch intermediate lea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Temmerman, Rita. "The process of revitalisation of old words." Terminology 2, no. 1 (1995): 107–28. http://dx.doi.org/10.1075/term.2.1.06tem.

Full text
Abstract:
This article reports on part of a larger project on neologisms in the field of biotechnology. The research concentrates on English neologisms and how they influence the Dutch special language of molecular biology and genetic engineering. The origin of "splicing " is traced in its new usage in biotechnology, and the realisation of the associated concepts in Dutch is examined as a special case of limited borrowing in secondary term formation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

KOENIG, MELISSA, and AMANDA L. WOODWARD. "Toddlers learn words in a foreign language: the role of native vocabulary knowledge." Journal of Child Language 39, no. 2 (2011): 322–37. http://dx.doi.org/10.1017/s0305000911000067.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThe current study examined monolingual English-speaking toddlers' (N=50) ability to learn word–referent links from native speakers of Dutch versus English, and second, whether children generalized or sequestered their extensions when terms were tested by a subsequent speaker of English. Overall, children performed better in the English than in the Dutch condition; however, children with high native vocabularies successfully selected the target object for terms trained in fluent Dutch. Furthermore, children with higher vocabularies did not indicate their comprehension of Dutch terms whe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hoeijmakers, Marieke, Elise de Bree, and Merel C. J. Keijzer. "English spelling performance of Dutch grammar school students." Dutch Journal of Applied Linguistics 2, no. 2 (2013): 152–69. http://dx.doi.org/10.1075/dujal.2.2.02de.

Full text
Abstract:
The present study investigates English spelling performance of Dutch grammar school students to establish whether Dutch grammar school students are able to spell words differing in complexity, as well as whether they are sensitive to the information available in the spellings (phonological, orthographical, and lexical frequency). Twenty-one Dutch foreign language learners of English were presented with an English dictation task (from Kemp, Parrila, & Kirby, 2009). They had to spell base (uninflected) and derived (inflected) words and pseudowords which were matched on the basis of their pho
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

DIJKSTRA, TON, JANET G. VAN HELL, and PASCAL BRENDERS. "Sentence context effects in bilingual word recognition: Cognate status, sentence language, and semantic constraint." Bilingualism: Language and Cognition 18, no. 4 (2014): 597–613. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728914000388.

Full text
Abstract:
In two lexical decision experiments, we investigated how sentence language affects the bilingual's recognition of target words from the same or a different language. Dutch–English bilinguals read Dutch (L1) or English (L2) sentences, presented word by word, followed by English (Experiment 1) or Dutch (Experiment 2) target words. Targets were Dutch–English cognates or non-cognates in isolation or preceded by sentences providing a high or a low semantic constraint. English cognates were facilitated irrespective of whether they were preceded by high or low constraining English sentences (no langu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

GORAL, MIRA. "The bilingual mental lexicon beyond Dutch–English written words." Bilingualism: Language and Cognition 22, no. 04 (2018): 680–81. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728918000743.

Full text
Abstract:
The contribution that Ton Dijkstra has made to the field of bilingualism, with his colleagues over the years, is beyond measure. He has advanced our field with the thoughtful and thought-provoking models of the bilingual lexicon he has put forward, and with the vast empirical data he and his colleagues have collected from numerous bilinguals, using a variety of experimental methods. This paper by Dijkstra, Wahl, Buytenhuijs, van Halem, Al-jibouri, de Korte, and Rekké (2018) is no exception. It comprises a thoughtful and detailed description of a new model, Multilink, and provides relevant info
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Uni, Kazuhito. "Advantages of Loanwords of Latin Origin for Learning German and Dutch." Journal of Social Sciences Research, no. 53 (March 10, 2019): 764–68. http://dx.doi.org/10.32861/jssr.53.764.768.

Full text
Abstract:
Latin is the primary donor language to German and Dutch. In this study, a vocabulary survey was conducted to propose the advantages of frequently used German and Dutch vocabulary of Latin origin and their English equivalents for learners of German and Dutch. The Oxford 3000 was used as the primary reference for the 3,000 most frequently used English words, and the author analyzed the frequency of their German and Dutch equivalents. As a result, 432 loanwords of Latin or Greek origin were found to be included in the 3,000 most common German and Dutch words. Therefore, the present study conclude
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

SMITS, ERICA, HEIKE MARTENSEN, TON DIJKSTRA, and DOMINIEK SANDRA. "Naming interlingual homographs: Variable competition and the role of the decision system." Bilingualism: Language and Cognition 9, no. 3 (2006): 281–97. http://dx.doi.org/10.1017/s136672890600263x.

Full text
Abstract:
To investigate decision level processes involved in bilingual word recognition tasks, Dutch–English participants had to name Dutch–English homographs in English. In a stimulus list containing items from both languages, interlingual homographs yielded longer naming latencies, more Dutch responses, and more other errors in both response languages if they had a high-frequency Dutch reading. Dutch naming latencies were slower than or equally slow as English naming latencies. In a stimulus list containing only English words and homographs, there was no homograph effect in naming latencies, although
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

DIJKSTRA, TON, HENK VAN JAARSVELD, and SJOERD TEN BRINKE. "Interlingual homograph recognition: Effects of task demands and language intermixing." Bilingualism: Language and Cognition 1, no. 1 (1998): 51–66. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728998000121.

Full text
Abstract:
A series of three lexical decision experiments showed that interlingual homographs may be recognized faster than, slower than, or as fast as monolingual control words depending on task requirements and language intermixing. In Experiment 1, Dutch bilingual participants performed an English lexical decision task including English/Dutch homographs, cognates, and purely English control words. Reaction times to interlingual homographs were unaffected by the frequency of the Dutch reading and did not differ from monolingual controls. In contrast, cognates were recognized faster than controls. In Ex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Boot, Peter, Hanna Zijlstra, and Rinie Geenen. "The Dutch translation of the Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC) 2007 dictionary." Dutch Journal of Applied Linguistics 6, no. 1 (2017): 65–76. http://dx.doi.org/10.1075/dujal.6.1.04boo.

Full text
Abstract:
Abstract The words we use in everyday language reveal our thoughts, feelings, personality, and motivations. Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC) is a software program to analyse text by counting words in 66 psychologically meaningful categories that are catalogued in a dictionary of words. This article presents the Dutch translation of the dictionary that is part of the LIWC 2007 version. It describes and explains the LIWC instrument and it compares the Dutch and English dictionaries on a corpus of parallel texts. The Dutch and English dictionaries were shown to give similar results in bot
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Diepen, Mieke van, Ludo Verhoeven, Cor Aarnoutse, and Anna M. T. Bosman. "Validation of the International Reading Literacy Test." Written Language and Literacy 10, no. 1 (2007): 1–23. http://dx.doi.org/10.1075/wll.10.1.02die.

Full text
Abstract:
In 2001, the International Association for the Evaluation of Educational Achievement (IEA) conducted a comparative study of reading literacy (PIRLS 2001). A reading comprehension assessment instrument was developed and translated into the languages of 35 participating countries for this purpose. After field testing of the instrument, the final version of the Reading Literacy Test (RLT) was established. In two studies, the validity of the Dutch version of the RLT was examined. In the first study, comparison of the linguistic characteristics of the Dutch and English versions of the test showed t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

SIMON, ELLEN, MATTHIAS J. SJERPS, and PAULA FIKKERT. "Phonological representations in children's native and non-native lexicon." Bilingualism: Language and Cognition 17, no. 1 (2013): 3–21. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728912000764.

Full text
Abstract:
This study investigated the phonological representations of vowels in children's native and non-native lexicons. Two experiments were mispronunciation tasks (i.e., a vowel in words was substituted by another vowel from the same language). These were carried out by Dutch-speaking 9–12-year-old children and Dutch-speaking adults, in their native (Experiment 1, Dutch) and non-native (Experiment 2, English) language. A third experiment tested vowel discrimination. In Dutch, both children and adults could accurately detect mispronunciations. In English, adults, and especially children, detected sub
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Nakai, Satsuki, Shane Lindsay, and Mitsuhiko Ota. "A prerequisite to L1 homophone effects in L2 spoken-word recognition." Second Language Research 31, no. 1 (2014): 29–52. http://dx.doi.org/10.1177/0267658314534661.

Full text
Abstract:
When both members of a phonemic contrast in L2 (second language) are perceptually mapped to a single phoneme in one’s L1 (first language), L2 words containing a member of that contrast can spuriously activate L2 words in spoken-word recognition. For example, upon hearing cattle, Dutch speakers of English are reported to experience activation of kettle, as L1 Dutch speakers perceptually map the vowel in the two English words to a single vowel phoneme in their L1. In an auditory word-learning experiment using Greek and Japanese speakers of English, we asked whether such cross-lexical activation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Vanlangendonck, Flora, David Peeters, Shirley-Ann Rueschemeyer, and Ton Dijkstra. "Mixing the stimulus list in bilingual lexical decision turns cognate facilitation effects into mirrored inhibition effects." Bilingualism: Language and Cognition 23, no. 4 (2019): 836–44. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728919000531.

Full text
Abstract:
AbstractTo test the BIA+ and Multilink models’ accounts of how bilinguals process words with different degrees of cross-linguistic orthographic and semantic overlap, we conducted two experiments manipulating stimulus list composition. Dutch–English late bilinguals performed two English lexical decision tasks including the same set of cognates, interlingual homographs, English control words, and pseudowords. In one task, half of the pseudowords were replaced with Dutch words, requiring a ‘no’ response. This change from pure to mixed language list context was found to turn cognate facilitation e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Jansen, Frank, and E. van der Geest. "Onaantastbaar Engels. De Houding Tegenover Vernederlandste Spelling Van Engelse en Franse Leenwoorden." Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 35 (January 1, 1989): 48–58. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.35.05jan.

Full text
Abstract:
The official rules for the orthography prescribe dutchified forms for some loanwords and source language orthographies for others. Experts feel that this deficiency of the spelling system is the most obvious candidate for a forth-coming revision. In this paper we examine a source of variation in orthographies that has received relatively little attention: differences in status of the cultures the source language are associated with. The results of a series of parallel experi-ments are discussed, in which Dutch youngsters gave their opinions about dutchified English and French loanwords. The su
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Blok-Boas, Atie. "Een Nieuwe Taal - Bekende Woorden." Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 53 (January 1, 1995): 195–201. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.53.17blo.

Full text
Abstract:
In this article it is argued that the discussion about the effects of cognates on the acquisition of vocabulary should not be limited to cognatepairs in L1 and L2, but should also take into account the possible knowledge of cognates in other languages. Beginning students of Italian L2 scored equally well in the interpretation of Italian words with cognates in Dutch and English as in the interpretation of Italian words with cognates in English but not in Dutch. Between students without any knowledge of Italian and students with some minimal knowledge ('a holiday in Italy') there was a signfican
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

AKKER, EVELIEN, and ANNE CUTLER. "Prosodic cues to semantic structure in native and nonnative listening." Bilingualism: Language and Cognition 6, no. 2 (2003): 81–96. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728903001056.

Full text
Abstract:
Listeners efficiently exploit sentence prosody to direct attention to words bearing sentence accent. This effect has been explained as a search for focus, furthering rapid apprehension of semantic structure. A first experiment supported this explanation: English listeners detected phoneme targets in sentences more rapidly when the target-bearing words were in accented position or in focussed position, but the two effects interacted, consistent with the claim that the effects serve a common cause. In a second experiment a similar asymmetry was observed with Dutch listeners and Dutch sentences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Olijhoek, Vita. "Technisch Lezen in Het Engels (t2)." Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 61 (January 1, 1999): 85–95. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.61.08oli.

Full text
Abstract:
A pupil who is a dab hand at technical reading has the ability to recognise words as correctly, quickly and automatically as possible. Initially, the recognition is done by the transposition of each word letter by letter into sounds ('indirect recognition'), but later on without the transposition of letters into sounds ('direct recognition'). Because of many pupils' inability to recognize words correctly, quickly and automatically, I investigated the reading proficiency of pupils of VBO and MAVO. I investigated which English words did cause pronunciation problems: completely regular words ('pr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

HERMANS, DAAN, THEO BONGAERTS, KEES DE BOT, and ROBERT SCHREUDER. "Producing words in a foreign language: Can speakers prevent interference from their first language?" Bilingualism: Language and Cognition 1, no. 3 (1998): 213–29. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728998000364.

Full text
Abstract:
Two picture-word interference experiments were conducted to investigate whether or not words from a first and more dominant language are activated during lexical access in a foreign and less dominant language. Native speakers of Dutch were instructed to name pictures in their foreign language English. Our experiments show that the Dutch name of a picture is activated during initial stages of the process of lexical in English as a foreign language. We conclude that bilingual speakers cannot suppress activation from their first language while naming pictures in a foreign language. The implicatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Savelkouls, Sophie, Katherine Williams, and Hilary Barth. "Linguistic inversion and numerical estimation." Journal of Numerical Cognition 6, no. 3 (2020): 263–74. http://dx.doi.org/10.5964/jnc.v6i3.273.

Full text
Abstract:
Number line estimation (NLE) performance is usually believed to depend on the magnitudes of presented numerals, rather than on the particular digits instantiating those magnitudes. Recent research, however, shows that NLE placements differ considerably for target numerals with nearly identical magnitudes, but instantiated with different leftmost digits. Here we investigate whether this left digit effect may be due, in part, to the ordering of digits in number words. In English, the leftmost digit of an Arabic numeral is spoken first (“forty-one”), but Dutch number words are characterized by th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Sánchez Romero, Francisco. "Influencia del léxico afrikáans de origen neerlandés en el inglés de Sudáfrica." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 7 (2012): 229–60. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2012.i07.08.

Full text
Abstract:
English and Dutch are both spoken in South Africa in XVIII century and a new language emerges: Afrikaans, which is a mixture of Dutch and English, Malaysian, Portuguese and the tribal substrate. Only certain loans from Afrikaans will be analyzed: those registered in English from Dutch origin. I will focus on the historical frame where all this contribution of Afrikaans into English takes place and on the different semantic fields which these loans can be classified into. I’d like to draw conclusions about the most influential semantic field and about the degree of contact between Afrikaans and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Hardini, Tri Indri, and Philippe Grangé. "AN OVERVIEW OF INDONESIAN LOANWORDS FROM FRENCH." Indonesian Journal of Applied Linguistics 6, no. 1 (2016): 155. http://dx.doi.org/10.17509/ijal.v6i1.2749.

Full text
Abstract:
When two languages come into contact, they exert a reciprocal influence, often unbalanced. A phenomenon that often occurs in case of language contact is the absorption or borrowing of lexical elements, which will enrich the vocabulary of the receiving language. In this article, we deal with words adopted from French in Indonesian and vice-versa. This research shows that most of the words of French origin in Indonesian/Malay language were borrowed through Dutch. Historical background explains why there are no direct loanwords from French language in Indonesian. Nowadays, a second batch of words
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

De Clercq, Karen. "The internal syntax of Q-words." Linguistics in the Netherlands 34 (November 23, 2017): 31–46. http://dx.doi.org/10.1075/avt.34.03dec.

Full text
Abstract:
Abstract This paper aims at describing Q(uantity)-words, i.e. many/much and few/little, from a typological perspective, and presenting typological generalisations based on it. The typological sample provides support for a mass-count and positive-negative dimension in the domain of Q-words. Both dimensions also intersect. Along the negative dimension, it seems that languages fall into two groups: those having an opaque strategy for few/little and those having only an analytic strategy (not-much/many). Four patterns can be discerned on the basis of the sample, which are each exemplified by means
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Busse, Ulrich. "German Loans in Early English." Anglica. An International Journal of English Studies, no. 32/4 (October 2023): 23–41. http://dx.doi.org/10.7311/0860-5734.32.4.02.

Full text
Abstract:
The paper outlines the contribution of German to the word stock of English in the three periods of Old English, Middle English, and Early Modern English, or, in other words, from the early Middle Ages up to 1700, and relates these words to major cultural events, such as the Christianisation of England, the Norman Invasion, the Reformation and to the beginnings of science and technology during the Renaissance. Methodologically, the term German will be used in the sense of High German and its antecedents rather than Low German or Low Dutch. As a consequence of this approach, the impact of German
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Bongaerts, Theo. "Niet-Intentioneel Gebruik van de Eerste Taal in Mondelinge Tweede-Taalproduktie." Taalproduktie 48 (January 1, 1994): 19–29. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.48.03bon.

Full text
Abstract:
The results are presented of a study of unintentional switches to the L1 in L2 speech production, and the relevance of the findings for current views on bilingual speech production is discussed. The data for the study are 771 unintentional switches to Dutch at the word level in a 140,000 word corpus of L2 speech produced by 45 Dutch learners of English at three different proficiency levels. The learners' use of switches to the L1 appeared to be related to their L2 proficiency level. Function words were more often involved in unintentional codeswitching than content words, particularly in the c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Levelt, Willem J. M., and Niels O. Schiller. "Is the syllable frame stored?" Behavioral and Brain Sciences 21, no. 4 (1998): 520. http://dx.doi.org/10.1017/s0140525x9833126x.

Full text
Abstract:
This commentary discusses whether abstract metrical frames are stored. For stress-assigning languages (e.g., Dutch and English), which have a dominant stress pattern, metrical frames are stored only for words that deviate from the default stress pattern. The majority of the words in these languages are produced without retrieving any independent syllabic or metrical frame.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Elsendoorn, Ben A. G. "Production and Perception of Dutch Foreign Vowel Duration in English Monosyllabic Words." Language and Speech 28, no. 3 (1985): 231–54. http://dx.doi.org/10.1177/002383098502800302.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Audring, Jenny, Geert Booij, and Ray Jackendoff. "Menscheln, kibbelen, sparkle." Linguistics in the Netherlands 34 (November 23, 2017): 1–15. http://dx.doi.org/10.1075/avt.34.01aud.

Full text
Abstract:
Abstract German, Dutch and English have surprisingly large sets of verbal diminutives: verbs ending in -el/-le and carrying an attenuative and/or iterative meaning. These verbs exhibit particular properties that make them interesting for morphological theory. Focussing on Dutch data, this paper sketches the challenges that arise with respect to structure, productivity and meaning, and proposes a constructionist account that allows for a better understanding of the issues. The central notion is the schema, a generalization over the structure of complex words. In contrast to rules, whose main fu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

POORT, EVA D., JANE E. WARREN, and JENNIFER M. RODD. "Recent experience with cognates and interlingual homographs in one language affects subsequent processing in another language." Bilingualism: Language and Cognition 19, no. 1 (2015): 206–12. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728915000395.

Full text
Abstract:
This experiment shows that recent experience in one language influences subsequent processing of the same word-forms in a different language. Dutch–English bilinguals read Dutch sentences containing Dutch–English cognates and interlingual homographs, which were presented again 16 minutes later in isolation in an English lexical decision task. Priming produced faster responses for the cognates but slower responses for the interlingual homographs. These results show that language switching can influence bilingual speakers at the level of individual words, and require models of bilingual word rec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Clahsen, Harald, Loay Balkhair, John-Sebastian Schutter, and Ian Cunnings. "The time course of morphological processing in a second language." Second Language Research 29, no. 1 (2013): 7–31. http://dx.doi.org/10.1177/0267658312464970.

Full text
Abstract:
We report findings from psycholinguistic experiments investigating the detailed timing of processing morphologically complex words by proficient adult second (L2) language learners of English in comparison to adult native (L1) speakers of English. The first study employed the masked priming technique to investigate - ed forms with a group of advanced Arabic-speaking learners of English. The results replicate previously found L1/L2 differences in morphological priming, even though in the present experiment an extra temporal delay was offered after the presentation of the prime words. The second
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

TREMBLAY, ANNIE, MIRJAM BROERSMA, and CAITLIN E. COUGHLIN. "The functional weight of a prosodic cue in the native language predicts the learning of speech segmentation in a second language." Bilingualism: Language and Cognition 21, no. 3 (2017): 640–52. http://dx.doi.org/10.1017/s136672891700030x.

Full text
Abstract:
This study newly investigates whether the functional weight of a prosodic cue in the native language predicts listeners’ learning and use of that cue in second-language speech segmentation. It compares English and Dutch listeners’ use of fundamental-frequency (F0) rise as a cue to word-final boundaries in French. F0 rise signals word-initial boundaries in English and Dutch, but has a weaker functional weight in English than Dutch because it is more strongly correlated with vowel quality in English than Dutch. English- and Dutch-speaking learners of French matched in French proficiency and expe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Koster, Loes. "Woorden Leren in Een Vreemde Taal." Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 35 (January 1, 1989): 74–82. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.35.07kos.

Full text
Abstract:
In an experiment two hypotheses were tested: 1. learning new words by extracting their meaning from context and by rehearsing them in context, facilitates the use of these words in situations involving the foreign language (e.g. a cloze test) 2. learning new words by linking them to mother tongue equivalents and rehearsing them in isolation, facilitates the use of these words involving the mother tongue ( e.g. an isolated word test). Two methods of learning English words by 13 year old Dutch pupils were contrasted. All subjects were presented several English texts containing unfa-miliar word.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Simon, Ellen, and Matthias J. Sjerps. "Phonological category quality in the mental lexicon of child and adult learners." International Journal of Bilingualism 21, no. 4 (2016): 474–99. http://dx.doi.org/10.1177/1367006915626589.

Full text
Abstract:
Aims and objectives: The aim was to identify which criteria children use to decide on the category membership of native and non-native vowels, and to get insight into the organization of phonological representations in the bilingual mind. Methodology: The study consisted of two cross-language mispronunciation detection tasks in which L2 vowels were inserted into L1 words and vice versa. In Experiment 1, 10- to 12-year-old Dutch-speaking children were presented with Dutch words which were either pronounced with the target Dutch vowel or with an English vowel inserted in the Dutch consonantal fr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Bojčić, Ivana, and Bernard Dukić. "Black(n)adder–Indo–European ancestry of the english language through words." Školski vjesnik 71, no. 2 (2022): 92–101. http://dx.doi.org/10.38003/sv.71.2.8.

Full text
Abstract:
English language is a part of a wider, Indo-European, family of languages. It is a part of a Germanic group of languages that, alongside many other groups, originated from the reconstructed Proto – Indo – European language. English was the language of Germanic tribes of Angles and Saxons which inhabited Britain in the 5th century after the withdrawal of the Romans. The Germanic group of languages encompasses languages such as Dutch, German, Danish, Swedish, Norwegian and Icelandic and English. Germanic group of people was once in close contact with Celtic and Italic groups and earlier than tha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

SMITS, ERICA, DOMINIEK SANDRA, HEIKE MARTENSEN, and TON DIJKSTRA. "Phonological inconsistency in word naming: Determinants of the interference effect between languages." Bilingualism: Language and Cognition 12, no. 1 (2009): 23–39. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728908003465.

Full text
Abstract:
Dutch–English participants named words and nonwords with a between-language phonologically inconsistent rime, e.g., GREED and PREED, and control words with a language-typical rime, e.g., GROAN, in a monolingual stimulus list or in a mixed list containing Dutch words. Inconsistent items had longer latencies and more errors than typical items in the mixed lists but not in the pure list. The consistency effect depended on word frequency, but not on language membership, lexicality, or instruction. Instruction did affect the relative speed and number of errors in the two languages. The consistency
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Cho, Kit W., and Laurie B. Feldman. "Production and accent affect memory." Phonological and Phonetic considerations of Lexical Processing 8, no. 3 (2013): 295–319. http://dx.doi.org/10.1075/ml.8.3.02cho.

Full text
Abstract:
In three experiments, we examined the effects of accents and production on free recall and yes/no recognition memory. In the study phase, native English participants heard English words pronounced by a speaker with an accent that is highly familiar to the participant (American English) or with a less familiar accent (Dutch). Participants had to either say aloud (produce) the word that they heard in their natural pronunciation (Exp. 1a) or imitate the original speaker (Exp. 1b) or simply listen to the word. In all experiments, in both recall and recognition, produced words and words spoken in a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Kerkman, Hans. "De Organisatie Van Het Tweetalige Lexicon." Lexicon en taalverwerving 34 (January 1, 1989): 115–21. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.34.15ker.

Full text
Abstract:
In this article a description is given of a series of experiments in which it was tried to discover to what extend lexical items from two languages are stored separately or jointly. The experimental tasks used were lexical decision tasks with repetition and priming. Four different types of words were used that varied with respect to similarity in form and meaning in the two languages Dutch and English. Subjects were Dutch university students and members of staff from the English department. It was shown that words that are similar in the two langauges with respect to both form and meaning have
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Macken, Lieve, Orphée De Clercq, and Hans Paulussen. "Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus." Meta 56, no. 2 (2011): 374–90. http://dx.doi.org/10.7202/1006182ar.

Full text
Abstract:
This paper presents the Dutch Parallel Corpus, a high-quality parallel corpus for Dutch, French and English consisting of more than ten million words. The corpus contains five different text types and is balanced with respect to text type and translation direction. All texts included in the corpus have been cleared from copyright. We discuss the importance of parallel corpora in various research domains and contrast the Dutch Parallel Corpus with existing parallel corpora. The Dutch Parallel Corpus distinguishes itself from other parallel corpora by having a balanced composition and by its ava
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

BROERSMA, MIRJAM. "Triggered codeswitching between cognate languages." Bilingualism: Language and Cognition 12, no. 4 (2009): 447–62. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728909990204.

Full text
Abstract:
This study shows further evidence for triggered codeswitching. In natural speech from a Dutch–English bilingual, codeswitches occurred more often directly next to a cognate (or “trigger word”) than elsewhere. This evidence from typologically related, cognate languages extends previous evidence for triggering between typologically unrelated languages. With their large proportion of trigger words, the data provide insight into which words can trigger codeswitches; proper nouns, cognate content words with good and moderate form overlap, and cognate function words all induced codeswitching. Furthe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Shaw, Marlieke, and Hendrik De Smet. "Predicative and markedness bias in loan adjectives." Neuphilologische Mitteilungen 123, no. 2 (2022): 6–31. http://dx.doi.org/10.51814/nm.114021.

Full text
Abstract:
Previous research on loan word accommodation has shown that English‑origin verbs in Present‑day Dutch and French‑origin verbs in Late Middle English are subject to usage biases. In both language‑contact settings, loan verbs are disproportionally frequent in non‑finite and morphologically unmarked forms as compared to native verbs. The present study demonstrates that accommodation biases are also found in loan adjectives. Concretely, loan adjectives are more prevalent in predicative than in attributive syntactic position as compared to native adjectives (predicative bias), and they are more pre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

La Heij, Wido, and Simone Petri Akerboom. "Word Comprehension in a Second Language: A Direct or an Indirect Route to Meaning?" Psychological Reports 100, no. 3 (2007): 838–46. http://dx.doi.org/10.2466/pr0.100.3.838-846.

Full text
Abstract:
For bilingual persons, comprehension of a word in a second language (L2 word) could be achieved via an indirect route, in which the L2 word is first translated into the first language (L1) before meaning is accessed, or via a direct route, in which an L2 word directly activates its meaning. To test these two accounts, proficient Dutch-English bilinguals were asked to translate and to categorize L2 words of high and low familiarity. These L2 words were accompanied by a Dutch context word that was either phonologically related or unrelated to its Dutch translation equivalent. The results showed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Rajput, Nikhil Kumar, Bhavya Ahuja, and Manoj Kumar Riyal. "Alphabet usage pattern, word lengths, and sparsity in seven Indo-European languages." Digital Scholarship in the Humanities 35, no. 4 (2019): 727–36. http://dx.doi.org/10.1093/llc/fqz076.

Full text
Abstract:
Abstract An empirical study on about 1.7 million dictionary words from seven languages viz. English, French, Dutch, Spanish, Italian, Hindi, and German has been conducted. Three intriguing characteristic features have been analyzed. First, the alphabet usage pattern in a language was determined which can be used to give an idea on how alphabets have been employed. For instance, the alphabet ‘e’ is highly used in English, while ‘q’ is least used. Second, the average and range of word lengths in the languages were computed and seen to vary from 1 to 37. Average word lengths were computed in the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Offerhaus, G. J. A., A. C. Tersmette, Johanna Hershey, R. A. Polacsek, and G. W. Moore. "Dutch Respelling Rules for English and German Medical Word Lists." Methods of Information in Medicine 26, no. 03 (1987): 99–103. http://dx.doi.org/10.1055/s-0038-1635495.

Full text
Abstract:
SummaryComputer translation programs for foreign language texts have recently become available commercially and in the public domain, but large medical lexicons for these programs are not readily available. It has been shown that many English words can be “respelled” to form their corresponding translations in other Western European languages. We have used lists of 139,451 English and 185,137 German medical terms to generate respeliings in the Dutch language. The English list yielded 39,035 Dutch respeliings, and the German list yielded 56,683 respeliings. Medical respelling rules can substant
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

VAN HEUGTEN, MARIEKE, and ELIZABETH K. JOHNSON. "Gender-marked determiners help Dutch learners' word recognition when gender information itself does not." Journal of Child Language 38, no. 1 (2010): 87–100. http://dx.doi.org/10.1017/s0305000909990146.

Full text
Abstract:
ABSTRACTDutch, unlike English, contains two gender-marked forms of the definite article. Does the presence of multiple definite article forms lead Dutch learners to be delayed relative to English learners in the acquisition of their determiner system? Using the Preferential Looking Procedure, we found that Dutch-learning children aged 1 ; 7 to 2 ; 0 use articles during sentence comprehension in a fashion comparable to similarly aged English learners. That is, Dutch learners' sentence processing was impaired when a nonsense (se) as opposed to real article (de, het) preceded target words, much l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Poort, Eva D., and Jennifer M. Rodd. "Towards a distributed connectionist account of cognates and interlingual homographs: evidence from semantic relatedness tasks." PeerJ 7 (May 16, 2019): e6725. http://dx.doi.org/10.7717/peerj.6725.

Full text
Abstract:
Background Current models of how bilinguals process cognates (e.g., “wolf”, which has the same meaning in Dutch and English) and interlingual homographs (e.g., “angel”, meaning “insect’s sting” in Dutch) are based primarily on data from lexical decision tasks. A major drawback of such tasks is that it is difficult—if not impossible—to separate processes that occur during decision making (e.g., response competition) from processes that take place in the lexicon (e.g., lateral inhibition). Instead, we conducted two English semantic relatedness judgement experiments. Methods In Experiment 1, high
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Fisher, Rose, David Natvig, Erin Pretorius, Michael T. Putnam, and Katharina S. Schuhmann. "Why Is Inflectional Morphology Difficult to Borrow?—Distributing and Lexicalizing Plural Allomorphy in Pennsylvania Dutch." Languages 7, no. 2 (2022): 86. http://dx.doi.org/10.3390/languages7020086.

Full text
Abstract:
In this article we examine the allomorphic variation found in Pennsylvania Dutch plurality. In spite of over 250 years of variable contact with English, Pennsylvania Dutch plural allomorphy has remained largely distinct from English, except for a number of loan words and borrowings from English. Adopting a One Feature-One Head (OFOH) Architecture that interprets licit syntactic objects as spans, we argue that plurality is distributed across different root-types, resulting in stored lexical-trees (L-spans) in the bilingual mental lexicon. We expand the traditional feature inventory to be ‘mixed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!