To see the other types of publications on this topic, follow the link: English drama – translations from russian.

Journal articles on the topic 'English drama – translations from russian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'English drama – translations from russian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Pasenchuk, N. "Social and Cultural Context of the Dramatic Text: Problems of Reproduction (based on the Ukrainian and Russian translations of Williams Tennesse’s play «The Glass Menagerie»)." Studia Linguistica, no. 12 (2018): 85–97. http://dx.doi.org/10.17721/studling2018.12.85-97.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the problem of translation of the drama. The article focuses on revealing peculiar linguistic and stylistic features of the drama. The research has been done on the case study of Russian and Ukrainian translation variants of the drama text by T.Williams «The Glass Menagerie». Basic methods of translation are investigated in the article. On the basis of comparative analysis the author investigates the problem of lexico-semantic transformations in translation of the drama. There has been proved that lexico-semantic transformations play an important role in the process o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Silver, Cassandra. "Making the Bedouins: Code-Switching as Model for the Translation of Multilingual Drama." Theatre Research in Canada 38, no. 2 (2017): 201–18. http://dx.doi.org/10.3138/tric.38.2.201.

Full text
Abstract:
The translation of theatre from one linguistic and cultural context to another can be uniquely challenging; these challenges are multiplied when the source text is itself multilingual. René-Daniel Dubois’s Ne blâmez jamais les Bédouins, translated into English under the name Don’t Blame the Bedouins by Martin Kevan, unfolds in English, French, Italian, German, Russian, and Mandarin. The original “French” text presents as postdramatic, deconstructing language and identity in a sometimes frenetic pastiche. Kevan’s “Anglophone” text, however, resists the postdramatic deconstruction in the origina
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lappo-Danilevskii, Konstantin Yu. "N. M. Karamzin’s Literary Transfer." Slovene 10, no. 2 (2021): 353–66. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.15.

Full text
Abstract:
[Rev. of: Kafanova O. B., Perevody N. M. Karamzina kak kul’turnyi universum. St. Petersburg: Aleteiia, 2020. 356 p. (in Russian)] O. B. Kafanova’s monograph «N. M. Karamzin’s translations as a cultural universe» (2020) is the result of many years of comparative studies. Numerous articles on the topic preceded this book, which covers the period from 1783 to 1800. In the beginning Karamzin had good knowledge of French and German only so that he used numerous intermediaries in these languages to acquaint the Russian audience with world literature (ancient and eastern poetry, dramas of Shakespeare
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

КАРСАНОВА, Е. В. "INTERTEXTUAL FORMS IN A VERBAL FILM DISCOURSE AND THEIR TRANSLATION (BASED ON THE BRITISCH HISTORICAL DRAMA TELEVISION SERIES “DOWNTON ABBEY” AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN)…" Kavkaz-forum, no. 17(24) (March 14, 2024): 5–25. http://dx.doi.org/10.46698/vnc.2024.24.17.010.

Full text
Abstract:
В статье рассматриваются интертекстуальные формы (прецедентные феномены, аллюзии и реминисценции) в англоязычном вербальном кинодискурсе и их перевод на русский язык. Материалом для исследования послужил британский историко-драматический телесериал «Аббатство Даунтон» (52 серии) и его русский дубляж, выполненный на студии CВ–Дубль. В общей сложности проанализировано 57 интертекстуальных форм (ИФ) из диалогов и полилогов телесериала. Классификация ИФ по источнику происхождения выявила отсылки к следующим тематическим областям: история (события / факты / личности) – 22, литература (персонажи / п
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vaseneva, Nadezhda Vladimirovna. "Reception of the B. Shaw’s play "Pygmalion" in Russian literature." SHS Web of Conferences 101 (2021): 01004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202110101004.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of reception of B. Shaw's play «Pygmalion» in Russian literature. The article emphasizes that Russian literature had a huge impact on the formation and development of B. Shaw's aesthetic system and drama, as a result of which B. Shaw's drama acquired an epic character. The standard of «epic drama» is B. Shaw's play «Pygmalion». The extreme popularity, relevance and significance of B. Shaw's comedy «Pygmalion» for Russian literature are noted. The article examines translations of B. Shaw's play «Pygmalion» and individual-author's interpretations of Russian
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Korkonosenko, Kirill Sergeevich. "TRANSLATIONS BY К. I. TIMKOVSKY AS EVALUATED BY THE RUSSIAN CRITICISM". Russkaya Literatura 1 (2024): 255–57. https://doi.org/10.31860/0131-6095-2024-1-255-257.

Full text
Abstract:
The article analyzes the reviews of Konstantin Timkovsky’s (1814-1881) translations from Spanish; he was a translator and a champion of Spanish literature in Russia. Neither the reviews of his contemporaries, nor the works of the Soviet scholars mention that Timkovsky’s translations of verse drama texts were done in prose. His translation experiments remained aside from the main pathways, from the mainstream Russian tradition of translating classical Spanish drama.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zheng, Sisi, and Adam Cziboly. "What can the translation of key terms reveal about understandings of drama education in China?" Applied Theatre Research 10, no. 2 (2022): 119–40. http://dx.doi.org/10.1386/atr_00066_1.

Full text
Abstract:
Based on the authors’ previous academic exchange and observations, translation of terms related to drama and theatre from English to Chinese and vice versa is likely to cause misunderstandings. This research investigated what the translation of key terms may reveal about the understandings of drama education in China. Through a desk research, we collected key terms primarily related to drama and theatre from 26 seminal English and Norwegian books in the field of drama education and their Chinese translations, sorting out and comparing the English/Norwegian originals and the Chinese translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nadel, Ira. "Notes from Underground: In English." Literature of the Americas, no. 11 (2021): 82–133. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2021-11-82-133.

Full text
Abstract:
This chronological survey of English translations of Notes from Underground covering the years 1913–2014 evaluates the treatment of the text from various, often contradictory, perspectives. Well-known and unknown translators and editors offer sometimes opposing versions of the text aided by various ancillary materials which range from biographical information to a detailed chronology of Dostoevsky’s life plus excerpts from contemporary documents and modern critical evaluations. A number of the translations are designed expressly for students, others for those with limited or no knowledge of Do
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Merino, Raquel. "Drama translation strategies." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 46, no. 4 (2000): 357–65. http://dx.doi.org/10.1075/babel.46.4.05mer.

Full text
Abstract:
This paper, which deals with drama translations in Spain (English-Spanish) from 1950, presents the results of a four-stage analysis carried out on a large corpus of translated plays. Starting from the assumption that theatre is part of the field of drama (which includes cinema and television, among other spectacles), and taking into account drama’ś inherent specificity (written to be performed), as well as its peculiar structure (dialogue versus prose) this study on translated drama posits, as a starting point, an inherently dramatic unit (réplica) which is instrumental in describing and compa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sycheva, Anastasia V. "Peculiarities of Reconstructing Russian Rhyme in English Translations." Polylinguality and Transcultural Practices 17, no. 1 (2020): 59–64. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2020-17-1-59-64.

Full text
Abstract:
The article deals with the problem of preserving the rhyme traditional for Russian poetry in translations into English. A brief analysis of Russian and foreign linguists’ works on the theory and practice of poetic translation shows that rhyme in English poetry does not play such a significant role as it does in Russian poetry. Opinions of English-speaking readers coincide with the opinion of translators. However, adequate versions of Russian poems in English with preservation of rhymes of original verses are the preferred type of poetic translation. The article deals with the problem of preser
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Piątkowska, Józefina. "The lyric present in English translations of Russian poetry." Translation and Interpreting Studies 15, no. 2 (2019): 183–202. http://dx.doi.org/10.1075/tis.19032.pia.

Full text
Abstract:
Abstract Taking English translations of Anna Akhmatova’s poems as a case study, this article investigates whether the lyric present (a specific use of simple present forms in poetry) is the preferred present tense in poetic translations from Russian into English. Akhmatova’s verbal craft is remarkably relevant for the issue at hand because of her extensive exploration of temporal levels. The article examines what stylistic effects stem from a translator’s choice between the lyric present and the present progressive. In order to provide a more general view of English translations, the study inc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Chen, Guo Xing, Suyunov Askar, and Suyunova Madina. "A Comparative Study of English and Russian Translations of Poetic Figures in Kutadgu Bilig from the Perspective of Readers' Acceptance." Journal of Science-Innovative Research in Uzbekistan 3, no. 5 (2025): 522–34. https://doi.org/10.5281/zenodo.15540891.

Full text
Abstract:
This study critically evaluates the translations of poetic figures in <em>Kutadgu Bilig (Wisdom of Royal Glory)</em>, a foundational work of Turkic-Islamic literature, with a particular emphasis on the manner in which these figures are captured in the English and Russian translations. The study looks at the cultural and linguistic elements that affect how readers understand the text, using reception theory as a guide (Jauss, 1982; Iser, 1978). It looks at how the translation methods used by Robert Dankoff (English, 1983) and Sergei Ivanov (Russian, 1971) are different and how these methods aff
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Inggs, Judith. "From Harry to Garri." Meta 48, no. 1-2 (2003): 285–97. http://dx.doi.org/10.7202/006975ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article focuses specifically on two examples of fantasy stories and their translations into Russian: The Lion, the Witch, and the Wardrobe (Lewis 1950), a classic English fantasy story, and Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Rowling 1997), a modern blending of fantasy with the traditional English school story. The analysis shows that the approach to translation is largely random. In the translations of The Lion, the Witch and the Wardrobe, there is some evidence of simplification as a strategy, and some confusion over the appropriate translation of cultural items in the tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Lehrman, Leonard J. "Writing (& Producing) Singing Translations, from Russian to English." Music Scholarship / Problemy Muzykal'noj Nauki, no. 1 (March 2016): 42–50. http://dx.doi.org/10.17674/1997-0854.2016.1.042-050.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Sokolova, Marina Y., and Mikhael Levandovski. "Relative Clause Processing and Attachment Resolution across Languages: Tatar–Russian–English Trilinguals." Languages 9, no. 1 (2023): 18. http://dx.doi.org/10.3390/languages9010018.

Full text
Abstract:
The study investigates psycholinguistic mechanisms of sentence parsing and ambiguity resolution by balanced Tatar–Russian bilinguals who learnt English as their additional language. We check the parser’s sensitivity to the selectional properties of the matrix verb and/or social conventions in processing and attachment resolution of ambiguous relative clauses (RCs). We chose English and Russian because they have a documented preference for low attachment (LA) and high attachment (HA), respectively, and Tatar, as we have found out in earlier work, has no attachment ambiguity. We conducted a self
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Sapargalieva, A. M., and G. I. Kuldeeva. "Translation of Metaphors from English into Russian (Based on Stephen King’s novel «The Green Mile»)." Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. PHILOLOGY Series 133, no. 4 (2020): 103–13. http://dx.doi.org/10.32523/2616-678x-2020-133-4-103-113.

Full text
Abstract:
This article discusses the features of the translation of the author’s metaphors on thematerial of Stephen King’s novel «The Green Mile» and two of its translations into Russian. Thearticle provides an analysis of metaphors in Stephen King’s novel and techniques for preservingthe author’s imagery in two translations of the novel into Russian by V.A. Veber and M.V.Opaleva
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Abdul Gani, Citra Amiliani. "The Quality of Direct Procedures in Students’ Indonesian Translation of English Folklore Drama Scripts." English Education Journal 9, no. 1 (2018): 18–24. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v9i1.26158.

Full text
Abstract:
According to Vinay and Darbelnet (1995), direct translation refers to the transposition of source language message element by element into target language based on either structural parallelism or metalinguistic parallelism. However, both parallelisms are not realized by the student translators so that sometimes they apply inappropriate direct translation. Therefore, this study is aimed to assess the quality of students’ direct translation procedures according to Larson (1994) in Indonesian rendering of English folklore drama script. This study employed descriptive qualitative method with th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Nilova, Anna. ""POETICS" OF ARISTOTLE IN RUSSIAN TRANSLATIONS." Проблемы исторической поэтики 19, no. 4 (2021): 7–39. http://dx.doi.org/10.15393/j9.art.2021.9822.

Full text
Abstract:
The article presents an overview of the existing translations of Aristotle's “Poetics”, characterizes the features of each of them. In the preface to his translation of Aristotle's “Poetics”, V. Zakharov characterized the work of the Greek philosopher as a “dark text.” Each translation of this treatise, which forms the basis of European and world literary theory, is also its interpretation, an attempt to interpret the “dark places.” The first Russian translation of “Poetics” was made by B. Ordynsky and published in 1854, however, the Russian reader was familiar with the contents of the treatis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Grishchenko, N. A., E. O. Ershova, V. V. Kornienko, and M. A. Starsheva. "THE FIRST ACQUAINTANCE OF THE ENGLISH-SPEAKING WORLD WITH THE WORKS OF NIKOLAY GOGOL." Siberian Philological Forum 20, no. 3 (2022): 109–25. http://dx.doi.org/10.25146/2587-7844-2022-20-3-128.

Full text
Abstract:
Statement of the problem. This article is the contribution to the research of the English-speaking world perception and understanding of the Russian literature. The aim of the article is to reveal a certain attention to Gogol’s works of the English-speaking audience even before 1886, (the year when Isabel F. Hapgood’s translations initiated British awareness of the works of the Russian writer). The material for this study includes articles about Russian literature and Russia, published in English-speaking periodicals, prefaces to the first translations of Gogol’s novels, notes from diaries, wr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Krasnova, Elena. "The importance of translating Karen Blixen’s novel The African Farm from Danish." Scandinavian Philology 21, no. 2 (2023): 282–96. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.206.

Full text
Abstract:
The importance of a new translation of Karen Blixen’s The African Farm is based on two factors: the book has never been translated from Danish (although the Danish version differs from the English version), and existing translations of the English version contain a number of inaccuracies. Karen Blixen’s book The African Farm was published in English in the UK in 1937 under the title Out of Africa. In the same year, Karen Blixen published the Danish text of the book under the title Den afrikanske farm. This book is not the only example of Karen Blixen’s own translations from English into Danish
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Onoshko, V. N. "Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”)." Nauchnyi dialog 13, no. 5 (2024): 104–23. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-5-104-123.

Full text
Abstract:
This article explores the peculiarities of translating military vocabulary from the Old Russian literary monument “The Tale of Igor’s Campaign” into Russian and English languages through the analysis of translations by D.S. Likhachov, O.V. Tvorogov (modern Russian language), V. Nabokov, and I. Petrova (English language). The study employed methods such as the method of complete sampling, contextual analysis method, comparative method, and quantitative analysis method. The research focused on 34 lexical units used in 128 contexts. Based on the conducted study, the following conclusions can be d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Chen, Xuemei. "Danmu-assisted learning through back translation." Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69, no. 5 (2023): 598–624. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00338.che.

Full text
Abstract:
Abstract Based on a new type of online data, danmu comments, this article examines the reception of the English-dubbed Chinese drama Journey to the West (Season II). This drama was adapted from a classic Chinese novel of the same title. Studies on dubbing reception have focused on how audiences understand and appreciate dubbing products. However, this article approaches dubbing reception from the perspective of usability, conceiving reception as using translations for certain purposes. I first collected danmu comments on the dubbed version from Bilibili, the most popular danmu video-sharing we
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Vishnevskaya, Elena A. "Sequence Victimae Paschalis: an experience of comparing translations (English, Italian, Russian)." Vestnik of Kostroma State University 28, no. 2 (2022): 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of translations of the medieval Latin sequence Victimae Paschalis into English, Italian and Russian. The texts selected on theological and popularization sites served as the material for the study. They were written during the 20th century and belong to different cultural traditions. The relevance of the study is due to the fact that in our time religious literature is considered as part of the global literary process. In particular, Christian medieval Latin hymnography is considered as part of the corpus of medieval poetic texts. The presence of modern t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Zhang Xiao, Zhang Xiao. "Unknown Words (Agnonyms) in Russian Village Prose and Their Translations into English (Linguocultural Aspect)." Humanitarian Vector 18, no. 3 (2023): 67–77. http://dx.doi.org/10.21209/1996-7853-2023-18-3-67-77.

Full text
Abstract:
The purpose of the article is to consider the ways of rendering Russian unknown words (agnonyms) in Russian literary texts about the village in translation into English and to analyze the lost functions and characteristics of Russian unknown words in English translation from the point of view of linguocultural differences between Russian and English. To achieve this goal, the following tasks were set: to compare the Russian text of V. Shukshin’s story The Bastard with the translation of this story into English and various ways of conveying the meanings of Russian unknown words in English texts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Kazakov, G. A. "Lexical Aspects of Russian Bible Translations." Nauchnyi dialog, no. 6 (June 24, 2021): 59–77. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2021-6-59-77.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the study of the lexical aspects of Russian Bible translations of the 19th—21st centuries in comparative coverage and is a continuation of a study pre-viously conducted by reference to English Bibles. A historical overview of the existing Russian translations is given (the Synodal translation and the texts preceding it, the New Testament of Bishop Cassian, the Bible of the World Bible Translation Center, the “Central Asian translation”, the translation of Jehovah’s Witnesses, the Bible of the Inter-national Bible Society, the modern translation of the Russian Bible So
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Andrei, Orlinski, and Yerokhova Maria. "EPPO PROGRAMME FOR THE TRANSLATION OF INTERNATIONAL PHYTOSANITARY TEXTS INTO THE RUSSIAN LANGUAGE." Zaschita I Karantin Rastenii, no. 10 (October 1, 2017): 37. https://doi.org/10.5281/zenodo.4904399.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Akhmetzyanova, Dilyara R., and Aysilu G. Gilemshina. "Synonyms Reflecting Objects and Phenomena of the Metaphysical World in the Translations of Sacred Texts from Arabic into English and Tatar." Journal of History Culture and Art Research 6, no. 5 (2017): 292. http://dx.doi.org/10.7596/taksad.v6i5.1249.

Full text
Abstract:
&lt;p&gt;This paper analyzes the phenomenon of synonymy in translated texts in Russian and Tatar, with various existing and published translations of the Quran used as the main source. The primary goal of the study is to reveal the main regularities of the way synonyms function in the diachronic translations of the Quran into Russian and Tatar, as well as to follow the alterations in the vocabulary and stylistic norms of Russian and Tatar. Comparison between various translations allows shedding light on many of the peculiarities of the target language at the time the translation was completed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Filyasova, Yu. "Representation of English news headlines emotive connotations in Russian translations." Key Issues of Contemporary Linguistics, no. 4 (March 3, 2023): 87–101. https://doi.org/10.18384/2949-5075-2023-4-87-101.

Full text
Abstract:
Aim. To study the thematic scope, emotiveness and techniques for translating connotational meanings of English news headlines into the Russian language.Methodology. The material was collected by means of random sampling of the news and the Russian translations, and analyzed with the help of the quantitative and semantic (contextual and componential) analysis.Results. Most frequent thematic areas of news coverage were identified, and the proportion of polar emotional meanings was calculated (negative 65% and positive 35%). The main strategies for translating emotive connotations of the English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Morozova, Svetlana N., and Dmitriy N. Zhatkin. "Creative work of Edmund John Millington Synge in literary and critical perception of Korney Chukovsky." Vestnik of Kostroma State University, no. 3 (2019): 101–6. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2019-25-3-101-106.

Full text
Abstract:
The article considers the specifics of Korney Chukovsky’s perception of dramatic art of Edmund John Millington Synge (1871–1909), one of the greatest personalities of national revival of Ireland. Synge, who created his works in English, not only revived legends of his nation, but also expanded the idea of the Irish national originality, having offered his own vision of the image of an Irish of his time. Korney Chukovsky is the author of one of the first translations of Synge’s dramatic art into Russian (a comedy "The Playboy of the Western World") and of the introductory article to its publica
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Komporaly, Jozefina. "Translating Hungarian Drama for the British and the American Stage." Hungarian Cultural Studies 14 (July 16, 2021): 164–75. http://dx.doi.org/10.5195/ahea.2021.434.

Full text
Abstract:
Reflecting on my experience of translating contemporary Hungarian theater into English, this paper examines the fluidity of dramatic texts in their original and in translation, and charts collaborations between playwrights, translators and theater-makers. Mindful of the responsibility when working from a “minor” to a “major” language, the paper signals the discrepancy between the indigenous and foreign ‘recognition circuit’ and observes that translations from lesser-known languages are predominantly marked by a supply-driven agenda. Through case studies from the work of Transylvanian-Hungarian
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Isanova, Feruza. "SOME FEATURES IN TRANSLATION OF INTERNATIONAL RIGHT TERMS FROM ENGLISH INTO UZBEK." INTERNATIONAL BULLETIN OF APPLIED SCIENCE AND TECHNOLOGY 2, no. 10 (2022): 233–35. https://doi.org/10.5281/zenodo.7273633.

Full text
Abstract:
Some features in translation of international right terms from English into Uzbek. The Uzbek school of translation of the last century was actually based on translations from Russian in its basic composition and practice. Consequently, English language literature was also translated by means of the Russian language. Practically there was no school of translation directly from English. The above specifics of the Uzbek school of translation is based on the following factors: First, the Uzbek school of translation was formed in the Middle Ages and was one of the possibilities for the wide develop
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Notícias, Transfer. "Noticias." Transfer 11, no. 1-2 (2021): 309–20. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.309-320.

Full text
Abstract:
NOTICIAS / NEWS (“Transfer”, 2016) 1) CONGRESOS / CONFERENCES: 1. Languages &amp; the Media – Agile Mediascapes: Personalising the Future, Hotel Radisson Blu, Berlín, 2-4 Nov. 2016 www.languages-media.com 2. Third Chinese Drama Translation Colloquium Newcastle University, UK, 28-19 Junio 2016. www.ncl.ac.uk/sml/about/events/item/drama-translation-colloquium 3. 16th Annual Portsmouth Translation Conference – Translation &amp; Interpreting: Learning beyond the Comfort Zone, University of Portsmouth, UK, 5 Nov. 2016. www.port.ac.uk/translation/events/conference 4. 3rd International Conference on
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Choi, Jung A., and Han Sung Kim. "The Roots of Culture." Journal of World Literature 7, no. 2 (2022): 234–52. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00702007.

Full text
Abstract:
Abstract Kim Suyŏng (1921–1968) is a Korean modernist poet whose works have been widely studied from the perspective of comparative and world literature. Yet, there is hardly any research on how his work is related to Russian literature. Given that he had little to no command of the Russian language, he used English translations to translate into Korean or comment on the Russian works selected for publication. His translations of Russian literature exhibit a consciousness of the characteristics of Russian literature, blended with Cold War English literature and post-colonial Korean literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

URZHA, ANASTASIA V. "INTERACTIVE EGOCENTRIC UNITS IN RUSSIAN TRANSLATIONS OF ENGLISH PROSE: SEMANTICS, PRAGMATICS, INTERPRETATION." Cherepovets State University Bulletin 2, no. 107 (2022): 87–101. http://dx.doi.org/10.23859/1994-0637-2022-2-107-7.

Full text
Abstract:
The article focuses on semantic and pragmatic aspects of using interactive egocentric units (such as personal deixis and discourse markers) in Russian literary translations of English prose. These units are usually employed to create images of the narrator and its addressee in a text and to realize their virtual contact. The research based on the analysis of original narratives and their numerous translations (made from the end of XIX to the beginning of XXI century) describes the repertoire of lexical and grammar units performing interactive function in English and Russian texts. The article
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Streltsov, Alexis A. "Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (2021): 57–71. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5.

Full text
Abstract:
This article examines cases where translators are confronted with messagesm whose meaning is obscured by a simple cipher. Russian translators had to overcome certain difficulties while translating certain passages in the works of British (Sir Arthur Conan Doyle, Agatha Christie) and American (Edgar Allan Poe, Dan Brown) fiction writers. Substitution code (―The Gold-Bug‖, ―The Adventure of the Dancing Men‖), anagrams (―The da Vinci Code‖), as well as different kinds of text steganography (―The Gloria Scott‖, ―The Four Suspects‖) can be used to encrypt the information. Each case is illustrated w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Streltsov, Alexis A. "Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (2021): 57–71. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5.

Full text
Abstract:
This article examines cases where translators are confronted with messagesm whose meaning is obscured by a simple cipher. Russian translators had to overcome certain difficulties while translating certain passages in the works of British (Sir Arthur Conan Doyle, Agatha Christie) and American (Edgar Allan Poe, Dan Brown) fiction writers. Substitution code (―The Gold-Bug‖, ―The Adventure of the Dancing Men‖), anagrams (―The da Vinci Code‖), as well as different kinds of text steganography (―The Gloria Scott‖, ―The Four Suspects‖) can be used to encrypt the information. Each case is illustrated w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Chernikova, Natalia. "THE WAYS OF PRESENTING RUSSIAN LITERATURE IN THE 21ST-CENTURY BULGARIA." Lomonosov Journal of Philology, no. 4, 2023 (August 23, 2023): 185–93. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2023-47-04-16.

Full text
Abstract:
The article examines the translation of Russian literary works in 21stcentury Bulgaria. The reasons for the decline of the process at the beginning of the century are discussed. Reference is made to the editions of new works by authors who are already popular among Bulgarian readers (V. Pelevin, S. Lukyanenko, B. Akunin, S. Minayev, A. Bushkov), as well as writers who are relatively new to the Bulgarian public (E. Vodolazkin, S. Lebedev, A. Salnikov, D. Rubina) and recent translations of the works of authors who started their literary activity back in the 20th century but who have not been pub
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Petković, Ivana I. "SIMEON POLOTSKY’S DRAMA NEBUCHADNEZZAR THE TSAR AND ITS WESTERN-EUROPEAN DRAMA SOURCES." Филолог – часопис за језик књижевност и културу 14, no. 28 (2023): 436–59. http://dx.doi.org/10.21618/fil2328436p.

Full text
Abstract:
Тhis paper aims to reconsider the influences of Western-European drama of the XVII century on the creation of Russian baroque and the first drama writer in Russia Simeon Polotsky. During the initial period, Russian theatre, especially during the XVI and XVII centuries, was under the strong influences of Western theatre culture. This paper reconsiders the influence of German, French, English and Polish theatre plays. Plots of his playwright were popular and well known in Western European literature from the XII century. In this paper, we tried to reconsider those influences on the example of hi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Olitskaya, Daria A., and Victoria V. Chertkova. "Anton Chekhov’s novella The Steppe in English translations." Tekst. Kniga. Knigoizdanie, no. 30 (2022): 5–21. http://dx.doi.org/10.17223/23062061/30/1.

Full text
Abstract:
Chekhov’s works have been actively translated into English for 130 years; however, these translations have scarcely been addressed systematically and remain understudied. This is especially relevant in case of his stories and novellas. This article focuses on the translations of Chekhov’s The Steppe - a novella that marked the writer’s transition from early stories to mature prose. The 20th and 21st centuries have seen five English translations of The Steppe, which mark five main stages of its reception. The novella was first introduced to the English-speaking reader by E.L. Kaye in 1916. Thou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Karapets, V. V. "Flaubert’s Semicolon in English Translations of "Madame Bovary"." Bulletin of Kemerovo State University 21, no. 4 (2019): 1105–13. http://dx.doi.org/10.21603/2078-8975-2019-21-4-1105-1113.

Full text
Abstract:
The paper considers the peculiarities of translation of such a stylistic feature in G. Flaubert’s novel "Madame Bovary" as a semicolon. The research featured extracts from six English translations and focused on the use of semicolons in complex sentences in position between clauses without conjunction and before et. The continuous sampling method and the comparative method were employed to detect and analyze the punctuation mark and its use. The research objective was to verify whether the author’s punctuation was translated and to what extent. The analysis of the corpus shows that, despite so
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Majidova, Fidan. "Analyzing of translation of similes from Russian into English in the novel “Eugene Onegin” by Pushkin." Scientific Bulletin 2 (2020): 161–72. http://dx.doi.org/10.54414/iocu3050.

Full text
Abstract:
“Eugene Onegin” is the first Russian realistic novel. Pushkin noted that all events in it he wrote due to the calendar. In “Eugene Onegin” Pushkin gave the full picture of the life in Russia in 20s. For this reason, Belinski called the novel “encyclopedia of Russian life”. In comparison with the other languages there are a lot of adjectives in Russian. As it is seen from the Pushkin’s “Eugene Onegin” the author used adjectives in order to describe the objects. The novel was translated into English by Johnston and Ledger. Translation of the similes is complicated, because there is not such a no
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Breeze, Andrew. "Dan Veach, Beowulf and Beyond: Classic Anglo-Saxon Poems, Stories, Sayings, Spells, and Riddles. Atlanta: Lockwood, 2021, x, 223 pp." Mediaevistik 34, no. 1 (2021): 409–11. http://dx.doi.org/10.3726/med.2021.01.87.

Full text
Abstract:
A neat anthology of translations presents familiar items of Old English, plus snippets from the Anglo-Latin of Bede. It parallels the hundreds of volumes (some in Russian or Japanese or Turkish) listed in Hans Sauer’s 205 Years of “Beowulf”: Translations and Adaptations (Trier: WVT, 2011). It is another worthy attempt to open windows on England’s earliest literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Novakova, Kristina, and Ekaterina S. Stoliarova. "Proverbs and idioms from the comedy “Woe from Wit” by Alexander Griboyedov (as compared to Slovak and English translations)." World of the Russian Word, no. 3 (2024): 70–78. https://doi.org/10.21638/spbu30.2024.308.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the adaptation of proverbs and idioms of Russian origin in the Slovak and English versions of the comedy “Woe from Wit” by Alexander Griboyedov. The purpose of the study is the comparison of the Russian text to its translations into foreign languages alongside the stylistic characteristics of paremiological and phraseological units. The source material is the original Russian text “Gore ot uma”, published in 1987 by Publishing house “Sovetskii pisatel”, and its translations made in 1986 and 2017 in Slovak and English, respectively. The research methods include compara
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Apresyan, K. G. "English-language metaphorical terms in financial discourse and the specifics of their translation into Russian and French." Key Issues of Contemporary Linguistics, no. 2 (June 25, 2024): 110–21. https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-2-110-121.

Full text
Abstract:
Aim: To define the characteristics of metaphorical terms used in English-language financial discourse and the specifics of their translations into the Russian and French languages.Methodology. The empirical base of the study is the analysis of publications in Russian, English and French printed and online media, the dictionary of financial and economic terms and the etymological dictionary. The author uses the descriptive, etymological, linguocognitive and comparative analyses, and the method of component analysis through analysis of dictionary definitions.Results. Comparative analysis allowed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Ó Fionnáin, Mark. "Opportunities Seized: From Tolstóigh to Pelévin." Studia Celto-Slavica 9 (2018): 63–78. http://dx.doi.org/10.54586/jmau5002.

Full text
Abstract:
From the start of the Gaelic Revival in the 1890s to the present day, various Russian authors have appeared in Irish in translation, from Tolstoy, Chekhov and Pushkin in the early days to Kharms and Pelevin in more recent times. Although it is unlikely that many of those who have translated into Irish were doing so from the original Russian, this was indeed the case in several instances. The aim of this paper is to thus take a look at several of these translations from Russian in more detail, namely some of those done by Liam Ó Rinn, Maighréad Nic Mhaicín, an tAthair Gearóid Ó Nualláin and, in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Riabtseva, N. K. "Cross-Cultural Communication: Its Asymmetry and Authenticity." Nauchnyy Dialog, no. 4 (April 30, 2020): 130–50. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2020-4-130-150.

Full text
Abstract:
The paper analyses a cross-cultural asymmetry in scientific papers and their titles in Russian and in English, exposes most characteristic distinctions between authentic scientific paper titles in both languages and shows explicit incongruency between authentic paper titles in English and those literally translated from Russian, which often demonstrate cross-linguistic interference between Russian and English academic style. Special attention is payed to its reasons and the ways to overcoming it, as well as to discrepancies in Russian vs. English academic style predetermined by their different
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Havumetsä, Nina. "A comparative study of information change in translation of nonfiction literature." Translation Matters 3, no. 1 (2021): 8–24. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a1.

Full text
Abstract:
The present paper compares translations from Russian into Finnish, Swedish, and English of a work of political non-fiction, Всякремлевскаярать: КраткаяисториясовременнойРоссии(lit. All the Kremlin men: A short history of contemporary Russia) by Mikhail Zygar (2016a) and investigates the use of information change as a translation strategy. Information change covers addition and omission of non-inferable content, used either separately or sequentially (i.e. addition following omission resulting in substitution). De Metsenaere’s and Vandepitte’s (2017) notions of addition and omission are applied
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Kosolapova, Tatyana. "LINGUOTOXIC MANIFESTATIONS IN TRANSLATIONS OF POPULAR SCIENCE LITERATURE ON PSYCHOLOGY AND SELF-DEVELOPMENT." Bulletin of the Donetsk National University. Series D: Philology and Psychology 1 (April 18, 2024): 64–72. https://doi.org/10.5281/zenodo.10990771.

Full text
Abstract:
The article deals with cases of linguotoxic manifestations in the text of translation from English into Russian of the popular science work on psychology and self-development. In the course of the conducted research of the text of translation and its original English version numerous unjustified lexical borrowings from the English language, transfer of English words into the Russian text without translation, toxic word creation were noted. In some cases, the popular science style of presentation has been lowered at the expense of a large number of vulgarisms. On the whole, the translation &ldq
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Iansonas, Oleg E. "CHARLES TOMLINSON AS A TRANSLATOR OF POEMS BY FYODOR TYUTCHEV INTO ENGLISH." Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 12, no. 3 (2020): 132–39. http://dx.doi.org/10.17072/2073-6681-2020-3-132-139.

Full text
Abstract:
The article deals with the translations of Fyodor Tyutchev’s poems into English made by the British poet and translator Charles Tomlinson (1927–2015). Poetic works present a serious challenge for those engaged in literary translation. Until the present day, the criteria for estimating the adequacy of poetic translation have been a question under discussion and deep consideration; the issue of poetic translation has been studied by both Russian and foreign scholars. In this regard, the works of Charles Tomlinson as a poetry translator from Russian into English offer new opportunities for a deta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

刘, 可. "Analysis of English Translations of Recent Chinese Drama Titles from the Perspective of Eco-Translatology." Modern Linguistics 12, no. 05 (2024): 346–50. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2024.125367.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!