Academic literature on the topic 'English drama – Translations into Tsonga'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'English drama – Translations into Tsonga.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "English drama – Translations into Tsonga"

1

Merino, Raquel. "Drama translation strategies." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 46, no. 4 (2000): 357–65. http://dx.doi.org/10.1075/babel.46.4.05mer.

Full text
Abstract:
This paper, which deals with drama translations in Spain (English-Spanish) from 1950, presents the results of a four-stage analysis carried out on a large corpus of translated plays. Starting from the assumption that theatre is part of the field of drama (which includes cinema and television, among other spectacles), and taking into account drama’ś inherent specificity (written to be performed), as well as its peculiar structure (dialogue versus prose) this study on translated drama posits, as a starting point, an inherently dramatic unit (réplica) which is instrumental in describing and compa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Locher, Miriam A. "Moments of relational work in English fan translations of Korean TV drama." Journal of Pragmatics 170 (December 2020): 139–55. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2020.08.002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Čermák, František, and Aleš Klégr. "Modality in Czech and English." International Journal of Corpus Linguistics 9, no. 1 (2004): 83–95. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.9.1.05cer.

Full text
Abstract:
The paper examines two kinds of modality exponents and their interlingual relationships, using an aligned parallel minicorpus of two contemporary Czech originals (drama and novel) and their English translations. It focuses on four most frequent Czech adverbial particles of possibility/approximation:snad, mozná, asi, nejspíše,and the Czech conditional mood marker by in the texts and their equivalents. It contrasts the findings with the equivalents in the latest and largest Czech-English dictionary. The results confirm that in either case the lexicographic description is insufficient both in the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fan, Shouyi. "Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact." Meta 44, no. 1 (2002): 154–77. http://dx.doi.org/10.7202/002717ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article, which is organized along a chronological-thematic framework, will briefly review the early days of translating American and British fiction and drama into Chinese, the social context in which these translations were done, the literary ideas which have affected the work of Chinese writers, and the social impact that translated works of literature and literary theory have had in various periods of literature. The bottom line is that the literary works introduced to China to date represent only the tip of the iceberg. We need more quality translations for Chinese readers an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

ZUYENKO, M. "MYTHOPOEIC PARADIGM IN ENGLISH BAROQUE DRAMA (JOHN WEBSTER “THE WHITE DEVIL”)." Philological Studies, no. 33 (April 19, 2021): 56–58. http://dx.doi.org/10.33989/2524-2490.2020.33.228234.

Full text
Abstract:
The article deals with the mythopoeic analysis of the play of revenge “The White Devil” by John Webster. The historical background of the play is also under examination. The tragedy “White Devil” (1612) is known in the translations by I. Aksenov, T. Potnitseva. The genre of tragedy in the XVII th century reflects the writers’ appeal to the biblical text and its transformation in motives, images, stylistic and generic systems, this tradition is particular important for the baroque writers, the constant feature of the English dramaturgy of the XVIIth century is appeal to the antique mythology an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Komporaly, Jozefina. "Translating Hungarian Drama for the British and the American Stage." Hungarian Cultural Studies 14 (July 16, 2021): 164–75. http://dx.doi.org/10.5195/ahea.2021.434.

Full text
Abstract:
Reflecting on my experience of translating contemporary Hungarian theater into English, this paper examines the fluidity of dramatic texts in their original and in translation, and charts collaborations between playwrights, translators and theater-makers. Mindful of the responsibility when working from a “minor” to a “major” language, the paper signals the discrepancy between the indigenous and foreign ‘recognition circuit’ and observes that translations from lesser-known languages are predominantly marked by a supply-driven agenda. Through case studies from the work of Transylvanian-Hungarian
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Winston, Jessica. "Seneca in Early Elizabethan England*." Renaissance Quarterly 59, no. 1 (2006): 29–58. http://dx.doi.org/10.1353/ren.2008.0232.

Full text
Abstract:
AbstractIn the 1560s a group of men associated with the universities, and especially the early English law schools, the Inns of Court, translated nine of Seneca’s ten tragedies into English. Few studies address these texts and those that do concentrate on their contributions to the development of English drama. Why such works were important for those who composed them remains unclear. This essay examines the translations against the background of the social, political, and literary culture of the Inns in the 1560s. In this context, they look less like forms of dramatic invention than kinds of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mateo, Marta. "Successful strategies in drama translation: Yasmina Reza’s “Art”." Meta 51, no. 1 (2006): 175–83. http://dx.doi.org/10.7202/013006ar.

Full text
Abstract:
Abstract Yasmina Reza’s “Art” has been widely acclaimed ever since it opened in Paris in 1994: the different productions which have followed the French original in more than 40 countries have enjoyed equal success. This success, both among audiences and critics, may be attributed to the play’s universal themes, to the tone and richness of its dialogue and to the good acting most productions have displayed. But the fact that the play has been appreciated in so many different countries and languages inevitably implies that translation is also at the centre of its success. This paper analyses two
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Alix-Nicolaï, Florian. "Exile Drama: The Translation of Ernst Toller's Pastor Hall (1939)." Translation and Literature 24, no. 2 (2015): 190–202. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2015.0201.

Full text
Abstract:
Ernst Toller's Pastor Hall, one of the first plays to depict life in a concentration camp, counts among the few anti-Nazi dramas translated into English before World War Two. The process by which it came to the British stage reveals the impact of censorship on authors and translators of anti-Fascist plays. It also reveals conflicting aesthetic strategies to tackle fascism. While Toller relied on straightforward documentary realism, one of his translators, W. H. Auden, championed anti-illusionism and distrusted propaganda art. In the cultural fight to reclaim Germany's heritage from the Nazis,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Li, Nannan. "Lao She’s Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics." WORD 67, no. 2 (2021): 234–36. http://dx.doi.org/10.1080/00437956.2021.1912263.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!