Journal articles on the topic 'English drama – Translations into Tsonga'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 42 journal articles for your research on the topic 'English drama – Translations into Tsonga.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Merino, Raquel. "Drama translation strategies." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 46, no. 4 (2000): 357–65. http://dx.doi.org/10.1075/babel.46.4.05mer.
Full textLocher, Miriam A. "Moments of relational work in English fan translations of Korean TV drama." Journal of Pragmatics 170 (December 2020): 139–55. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2020.08.002.
Full textČermák, František, and Aleš Klégr. "Modality in Czech and English." International Journal of Corpus Linguistics 9, no. 1 (2004): 83–95. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.9.1.05cer.
Full textFan, Shouyi. "Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact." Meta 44, no. 1 (2002): 154–77. http://dx.doi.org/10.7202/002717ar.
Full textZUYENKO, M. "MYTHOPOEIC PARADIGM IN ENGLISH BAROQUE DRAMA (JOHN WEBSTER “THE WHITE DEVIL”)." Philological Studies, no. 33 (April 19, 2021): 56–58. http://dx.doi.org/10.33989/2524-2490.2020.33.228234.
Full textKomporaly, Jozefina. "Translating Hungarian Drama for the British and the American Stage." Hungarian Cultural Studies 14 (July 16, 2021): 164–75. http://dx.doi.org/10.5195/ahea.2021.434.
Full textWinston, Jessica. "Seneca in Early Elizabethan England*." Renaissance Quarterly 59, no. 1 (2006): 29–58. http://dx.doi.org/10.1353/ren.2008.0232.
Full textMateo, Marta. "Successful strategies in drama translation: Yasmina Reza’s “Art”." Meta 51, no. 1 (2006): 175–83. http://dx.doi.org/10.7202/013006ar.
Full textAlix-Nicolaï, Florian. "Exile Drama: The Translation of Ernst Toller's Pastor Hall (1939)." Translation and Literature 24, no. 2 (2015): 190–202. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2015.0201.
Full textLi, Nannan. "Lao She’s Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics." WORD 67, no. 2 (2021): 234–36. http://dx.doi.org/10.1080/00437956.2021.1912263.
Full textVaseneva, Nadezhda Vladimirovna. "Reception of the B. Shaw’s play "Pygmalion" in Russian literature." SHS Web of Conferences 101 (2021): 01004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202110101004.
Full textUrban, Anna. "Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun you." Research in Language 10, no. 3 (2012): 313–21. http://dx.doi.org/10.2478/v10015-011-0032-y.
Full textXiaofei, Ren, Feng Qinghua, and Wang Nan. "A translator on the target stage." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, no. 4 (2010): 363–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.4.05xia.
Full textNgai, Cindy S. B. "Representations of the dead and the afterlife in translations of Mudan Ting, a masterpiece in Chinese Kunqu theatre." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 2 (2016): 191–210. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.2.02nga.
Full textKarnad, Girish. "Performance, Meaning, and the Materials of Modern Indian Theatre." New Theatre Quarterly 11, no. 44 (1995): 355–70. http://dx.doi.org/10.1017/s0266464x00009337.
Full textArhire, Mona. "Cătălina Iliescu-Gheorghiu: a polysystemic model for the comparative analysis of drama from the perspective of descriptive translation studies." Swedish Journal of Romanian Studies 3, no. 1 (2020): 259–64. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v3i1.20438.
Full textMahfouz, Safi Mahmoud. "Tragedy in the Arab Theatre: the Neglected Genre." New Theatre Quarterly 27, no. 4 (2011): 368–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0266464x11000686.
Full textWhissell, Cynthia. "Challenging an Authorial Attribution: Vocabulary and Emotion in a Translation of Goethe's Faust Attributed to Samuel Taylor Coleridge." Psychological Reports 108, no. 2 (2011): 358–66. http://dx.doi.org/10.2466/28.pr0.108.2.358-366.
Full textWolf, Michaela. "“The Translation Cuddles up to the Original Like the Sheep to the Wolf” Nobel Prize Winner Elfriede Jelinek as a Translator1." TTR 25, no. 2 (2013): 119–41. http://dx.doi.org/10.7202/1018805ar.
Full textPasenchuk, N. "Social and Cultural Context of the Dramatic Text: Problems of Reproduction (based on the Ukrainian and Russian translations of Williams Tennesse’s play «The Glass Menagerie»)." Studia Linguistica, no. 12 (2018): 85–97. http://dx.doi.org/10.17721/studling2018.12.85-97.
Full textAcadia, Lilith. "Conquering Love." Common Knowledge 26, no. 3 (2020): 407–30. http://dx.doi.org/10.1215/0961754x-8521507.
Full textUzzaman, Sharif. "Underlying Aspects in Tagore’s Translation Of Red Oleanders: A Critical Reading." Journal of Critical Studies in Language and Literature 2, no. 4 (2021): 20–26. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v2i4.74.
Full textJurak, Mirko. "Jakob Kelemina on Shakespeare's plays." Acta Neophilologica 40, no. 1-2 (2007): 5–49. http://dx.doi.org/10.4312/an.40.1-2.5-49.
Full textSchmitt-Kilb, Christian. "The End(s) of Language in Brian Friel’s Translations and Enda Walsh’s Disco Pigs and misterman." Scenario: A Journal of Performative Teaching, Learning, Research III, no. 2 (2009): 61–70. http://dx.doi.org/10.33178/scenario.3.2.5.
Full textSalvadori (book author), Corinna, Peter Brand (book author), Richard Andrews (book author), and Pamela Arancibia (review author). "Overture to the Opera. Italian Pastoral Drama in the Renaissance. Poliziano’s Orfeo and Tasso’s Aminta with Facing English Verse Translations." Quaderni d'italianistica 34, no. 2 (2014): 178–79. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v34i2.21046.
Full textPlastow, Jane. "Theatre of Conflict in the Eritrean Independence Struggle." New Theatre Quarterly 13, no. 50 (1997): 144–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0266464x00011003.
Full textMorozova, Svetlana N., and Dmitriy N. Zhatkin. "Creative work of Edmund John Millington Synge in literary and critical perception of Korney Chukovsky." Vestnik of Kostroma State University, no. 3 (2019): 101–6. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2019-25-3-101-106.
Full textJing, Tan. "On the Formal Equivalence of Translating Classical Chinese Drama <br/>—Centered on the English translations of the Northern Drama <i>Han gong qiu</i> of the Yuan Dynasty." Advances in Literary Study 09, no. 02 (2021): 61–72. http://dx.doi.org/10.4236/als.2021.92008.
Full textNielsen, Rosemary M., and Robert H. Solomon. "Horace and Hopkins: The Point of Balance in Odes 3.1." Ramus 14, no. 1 (1985): 1–15. http://dx.doi.org/10.1017/s0048671x00005026.
Full textPasenchuk, N. V. "The means of expressing the category of evaluation in translation (case study of Ukrainian and Russian translations of the English drama of Edward Albee "Who's Afraid of Virginia Woolf?")." Science and Education a New Dimension VI(149), no. 42 (2018): 52–55. http://dx.doi.org/10.31174/send-ph2018-149vi42-12.
Full textROBSON, JAMES. "Transposing Aristophanes: The Theory and Practice of Translating Aristophanic Lyric." Greece and Rome 59, no. 2 (2012): 214–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383512000095.
Full textTittler, Robert. "Anne Lancashire and David J. Parkinson (eds.), Records of Early English Drama: Civic London to 1558. Cambridge: D.S. Brewer, 2015. 3 vols., cciv + 1591pp. Select bibliography. Maps. Symbols. Translations. Glossaries. £195.00; US $340.00 hbk." Urban History 42, no. 4 (2015): 694–95. http://dx.doi.org/10.1017/s0963926815000735.
Full textSchneider, Federico. "Corinna Salvadori, Peter Brand, and Richard Andrews, eds. Overture to the Opera: Italian Pastoral Drama in the Renaissance: Poliziano’s Orfeo and Tasso’s Aminta with Facing English Verse Translations. Dublin: UCD Foundation for Italian Studies, 2013. 200 pp. €10. ISBN: 978-0-9529261-6-0." Renaissance Quarterly 67, no. 1 (2014): 327–28. http://dx.doi.org/10.1086/676247.
Full textKrajník, Filip. "„Nejstarší nejvíc nes’”: stáří Shakespearova krále Leara v českých obrozeneckých překladech." Slavica Wratislaviensia 163 (March 17, 2017): 449–62. http://dx.doi.org/10.19195/0137-1150.163.38.
Full textWALKER, GREG. "Kent. Diocese of Canterbury, I: Introduction. The records. Alkham to Canterbury; II: The records. Chart Sutton to Wormshill; religious houses; households; county of Kent; province of Canterbury; diocese of Canterbury; III: Appendixes; translations; endnotes; patrons and travelling companies; glossaries; index. Edited by James M. Gibson. (Records of Early English Drama.) Pp. ccxxiv+301 incl. 3 maps; iii+302–943; iii+944–1,663. London: The British Library/Toronto: University of Toronto Press, 2002. £225 ($500). 0 8020 8726 4." Journal of Ecclesiastical History 55, no. 4 (2004): 777–78. http://dx.doi.org/10.1017/s0022046904571567.
Full textLuppi, Fabio. "Language Colonization and English Hybridization: The Use of Irish English Lexis in Twentieth Century Irish Drama." 22 | 2020, no. 1 (December 22, 2020). http://dx.doi.org/10.30687/tol/2499-5975/2020/22/035.
Full textPeña-Cervel, María Sandra, and Carla Ovejas-Ramírez. "Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles." Target. International Journal of Translation Studies, April 9, 2021. http://dx.doi.org/10.1075/target.20010.pen.
Full textPilter, Lauri. "Jüri Talvet maailmaluule tõlgendajana / Jüri Talvet’s Interpretations of World Poetry." Methis. Studia humaniora Estonica 14, no. 17/18 (2017). http://dx.doi.org/10.7592/methis.v14i17/18.13211.
Full textPortelli, Sergio. "The Nineteenth-Century Italian Translators of Lord Byron’s Marino Faliero." Quaderni d'italianistica 38, no. 1 (2018). http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v38i1.31155.
Full text"Translation of the Comic in the Films of Wes Anderson (based on English and Ukrainian)." Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, no. 91 (2020). http://dx.doi.org/10.26565/2227-8877-2020-91-15.
Full text"Language teaching." Language Teaching 36, no. 3 (2003): 190–202. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444803211952.
Full textWoodward, Kath. "Tuning In: Diasporas at the BBC World Service." M/C Journal 14, no. 2 (2010). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.320.
Full text