Academic literature on the topic 'English fiction – Translations into Chinese'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'English fiction – Translations into Chinese.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "English fiction – Translations into Chinese"
Chan, Rachel Suet Kay. "Game of Translations: Virtual Community doing English Translations of Chinese Online Fiction." Journal of Science and Technology of the Arts 9, no. 1 (2017): 39. http://dx.doi.org/10.7559/citarj.v9i1.263.
Full textYukhymets, Svitlana. "Peculiarities of the Scientific and Technical Discourse Translation (based on translations from English into Ukrainian)." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 26, no. 27 (2019): 233–43. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-26.
Full textFan, Shouyi. "Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact." Meta 44, no. 1 (2002): 154–77. http://dx.doi.org/10.7202/002717ar.
Full textShe, Xiaoling, and Jian Wen. "Modern Chinese Fiction (1919–1949) in Russia: Early Translation, Publication and Research." Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies 13, no. 1 (2021): 4–18. http://dx.doi.org/10.21638/spbu13.2021.101.
Full textYu, Shuang. "Translation and canon formation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18, no. 1 (2020): 86–104. http://dx.doi.org/10.1075/forum.19010.yu.
Full textYang, Yikuan. "On Translating Artistic Form of Ironical Style in Lu Xun’s Fiction." English Language Teaching 11, no. 10 (2018): 66. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v11n10p66.
Full textLung, Rachel. "The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 2 (2006): 161–84. http://dx.doi.org/10.7202/013277ar.
Full textOuyang, Wen-chin. "The Qur’an and Identity in Contemporary Chinese Fiction." Journal of Qur'anic Studies 16, no. 3 (2014): 62–83. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2014.0166.
Full textMengyuan, Zhou. "TRANSLATION OF ‘CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS’ IN CONTEXT OF INDIRECT TRANSLATION." Diacrítica 32, no. 2 (2019): 26. http://dx.doi.org/10.21814/diacritica.447.
Full textMok, Olivia. "Strategies of Translating Martial Arts Fiction." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 1 (2001): 1–9. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.1.02mok.
Full textDissertations / Theses on the topic "English fiction – Translations into Chinese"
Shen, D. "Literary stylistics and translation : With particular reference to English translations of Chinese prose fiction." Thesis, University of Edinburgh, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.379342.
Full textWang, Baorong, and 汪宝荣. "Shaoxing Dialect in English translations of Lu Xun's fiction." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40887698.
Full textWang, Baorong, and 汪宝荣. "Lu Xun's fiction in English translation: the early years." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B46969081.
Full text郭康樂 and Hong-lok Kwok. "A comparative study of three translations of Gan Xiao Liu Ji." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1994. http://hub.hku.hk/bib/B31211525.
Full textDeng, Jing, and 邓静. "Proposing a frame-based principle for fictional translation: with special reference to Eileen Chang'stranslation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B4437253X.
Full text李慧敏. "《狼圖騰》、《塵埃落定》英譯研究: 從互文性角度分析兩部以中國少數民族邊地為背景的中文小說英譯= A study of wolf totem and red poppies: an intertextual analysis of English translations of two Chinese novels set in China's ethnic minority regions". HKBU Institutional Repository, 2016. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/257.
Full textWang, Baorong. "Shaoxing dialect in English translations of Lu Xun's fiction Lu Xun xiao shuo zhong Shaoxing fang yan ying yi yan jiu/." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2008. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B40887698.
Full textTam, Ieok Lin. "A comparative study of three Chinese translations of Emily Bronte's Wuthering Heights." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2554092.
Full textLam, Chou I. "A descriptive study of how culture-specific terms are glossed in a Chinese translation of Angels and Demons." Thesis, University of Macau, 2012. http://umaclib3.umac.mo/record=b2586620.
Full textMinghui, Li. "Norms of translating fiction from English into Chinese (1979-2009) : the case of Charles Dickens' Great Expectations." Thesis, University of Salford, 2014. http://usir.salford.ac.uk/32022/.
Full textBooks on the topic "English fiction – Translations into Chinese"
P, Edwards Louise, ed. Bibliography of English translations and critiques of contemporary Chinese fiction, 1945-1992. Center for Chinese Studies, 1993.
Find full textReaders, reading and reception of translated fiction in Chinese novel encounters. St. Jerome Pub., 2010.
Find full textGoldblatt, Howard. Chairman Mao Would Not Be Amused: Fiction from Today's China. Grove Press, 1995.
Find full textDewei, Wang, and Tai Jeanne, eds. Running wild: New Chinese writers. Columbia University Press, 1994.
Find full textFang, Fang. Contemporary Chinese women writers, V: Three novellas. Chinese Literature Press, 1996.
Find full text1580-1644, Ling Mengchu, Yang Gladys, and Yang Xianyi, eds. Song Ming ping hua xuan: Selected Chinese stories of the Song and Ming dynasties / written by Feng Menglong and Ling Mengchu ; translated by Yang Xianyi, Gladys Yang. Wai wen chu ban she, 2001.
Find full textBook chapters on the topic "English fiction – Translations into Chinese"
Borodo, Michał. "The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_2.
Full textBorodo, Michał. "Introduction." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_1.
Full textBorodo, Michał. "Sketching the Context: English Translations of Polish Children’s Literature." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_3.
Full textBorodo, Michał. "Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_4.
Full textBorodo, Michał. "Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_5.
Full textBorodo, Michał. "Style and Sociolect: A Corpus-Based Study." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_6.
Full textBorodo, Michał. "Formal Literary Style and Modern American Idiom." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_7.
Full textBorodo, Michał. "On Cannibals and Savages: Translators’ Treatment of Racial Issues." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_8.
Full textBorodo, Michał. "Conclusion." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_9.
Full textZlatnar Moe, Marija. "Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene." In Why Translation Studies Matters. John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/btl.88.12zla.
Full textConference papers on the topic "English fiction – Translations into Chinese"
Meng, Fandong, Zhaopeng Tu, Yong Cheng, et al. "Neural Machine Translation with Key-Value Memory-Augmented Attention." In Twenty-Seventh International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-18}. International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2018. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2018/357.
Full textZhang, Wen, Yang Feng, and Qun Liu. "Bridging the Gap between Training and Inference for Neural Machine Translation (Extended Abstract)." In Twenty-Ninth International Joint Conference on Artificial Intelligence and Seventeenth Pacific Rim International Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-PRICAI-20}. International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2020. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2020/667.
Full textNoever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.
Full text