Academic literature on the topic 'English fiction – Translations into Chinese'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'English fiction – Translations into Chinese.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "English fiction – Translations into Chinese"

1

Chan, Rachel Suet Kay. "Game of Translations: Virtual Community doing English Translations of Chinese Online Fiction." Journal of Science and Technology of the Arts 9, no. 1 (2017): 39. http://dx.doi.org/10.7559/citarj.v9i1.263.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Yukhymets, Svitlana. "Peculiarities of the Scientific and Technical Discourse Translation (based on translations from English into Ukrainian)." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 26, no. 27 (2019): 233–43. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-26.

Full text
Abstract:
The article deals with the problem of rendering emotive units in Belles-lettres translation. The fiction text as an object of translation analysis is considered; the role of emotive units in fiction is established; the translation operations employed to render emotive units of Agatha Christie’s “The Mysterious Mr. Quin” from English into Chinese, Russian and Ukrainian languages are regarded; quantitative indicators of obtained results are justified and their linguistic interpretation is made. Key words: work of fiction, translation, emotive statements, translation operations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fan, Shouyi. "Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact." Meta 44, no. 1 (2002): 154–77. http://dx.doi.org/10.7202/002717ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article, which is organized along a chronological-thematic framework, will briefly review the early days of translating American and British fiction and drama into Chinese, the social context in which these translations were done, the literary ideas which have affected the work of Chinese writers, and the social impact that translated works of literature and literary theory have had in various periods of literature. The bottom line is that the literary works introduced to China to date represent only the tip of the iceberg. We need more quality translations for Chinese readers an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

She, Xiaoling, and Jian Wen. "Modern Chinese Fiction (1919–1949) in Russia: Early Translation, Publication and Research." Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies 13, no. 1 (2021): 4–18. http://dx.doi.org/10.21638/spbu13.2021.101.

Full text
Abstract:
The article provides an overview of early Russian translations and publication of modern Chinese fiction (1919-1949). The approaches to the early study of the works of prominent representatives of modern Chinese literature are examined and the reasons why Soviet society is interested in their heritage are identified. Since the 1920s, well-known works of renowned Chinese writers have been frequently translated into Russian mainly by young sinologists. Most of them had been to China and had developed a direct understanding of the development of modern Chinese literature, translating primarily fr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yu, Shuang. "Translation and canon formation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18, no. 1 (2020): 86–104. http://dx.doi.org/10.1075/forum.19010.yu.

Full text
Abstract:
Abstract As an essential part of the “Globalization of Chinese Culture” strategy, the translation of Chinese fiction into English has gained more significance and deserves more academic attention. Through making a survey of Chinese fiction in English translation from 1978 to 2018, the article not only presents different trajectories of the development of Chinese fiction in English translation in mainland China and the English-speaking countries but also shows that different canons of Chinese fiction in English translation have been formed in the course of this development. Reasons for the form
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yang, Yikuan. "On Translating Artistic Form of Ironical Style in Lu Xun’s Fiction." English Language Teaching 11, no. 10 (2018): 66. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v11n10p66.

Full text
Abstract:
In response to an age of turmoil and oppression, Lu Xun’s fiction features irony and it is manifested in artistic form which should be retained in English translation to achieve equivalence. Failure to do so would weaken or lose the ironical effect intended by Lu Xun and result in Western readers’ inclination to neglect historical and social contexts of his time and to miss the thematic significance of his works. In view of inadequate research in this, the thesis explores the artistic form of ironical style in Lu Xun’s fiction, the preservation of form and ironica
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lung, Rachel. "The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 2 (2006): 161–84. http://dx.doi.org/10.7202/013277ar.

Full text
Abstract:
Abstract An important feature in the translation history of China in the early 20th century was the collaboration between a Chinese monolingual and a Chinese bilingual in a large-scale translation of Western fiction. Such a collaboration pattern lasted for almost two decades before more Chinese bilinguals were trained in the 1920s. The partnership of Lin Shu (1852-1924) (a prominent written translator) and Wei Yi (1880-1933) (one of Lin Shu’s oral translators) lasted for 10 years, during which they translated over 40 English novels into Chinese. Through textual analyses of their co-translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ouyang, Wen-chin. "The Qur’an and Identity in Contemporary Chinese Fiction." Journal of Qur'anic Studies 16, no. 3 (2014): 62–83. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2014.0166.

Full text
Abstract:
How is it possible to comprehend and assess the impact of the Qur’an on the literary expressions of the Hui Chinese Muslims, who have been integrated into Sinophone and China’s multicultural community since the third/ninth century, when the first ‘translations’ of the Qur’an in Chinese made by non-Muslims from Japanese and English appeared only in 1927 and 1931, and that by a Muslim from Arabic in 1932? This paper looks at the ways in which the Qur’an is imagined, then embodied, in literary texts authored by two prizewinning Chinese Muslim authors. Huo Da (b. 1945) alludes to the Qur’an in her
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mengyuan, Zhou. "TRANSLATION OF ‘CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS’ IN CONTEXT OF INDIRECT TRANSLATION." Diacrítica 32, no. 2 (2019): 26. http://dx.doi.org/10.21814/diacritica.447.

Full text
Abstract:
Contact between Portuguese and Chinese began as early as the 16th century. As the relations between China and the Portuguese-speaking countries developed, translations between the two languages have flourished, particularly in literature. It is important to note that, in this domain, direct translation as well as indirect translation has been active options. Translation via a third language has been a frequent method used by Portuguese-Chinese translators – not only in the early days of their burgeoning contact but also well into the twentieth-first century. This paper analyses the translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mok, Olivia. "Strategies of Translating Martial Arts Fiction." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 1 (2001): 1–9. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.1.02mok.

Full text
Abstract:
The strategies of translating Fox Volant of the Snowy Mountain, a martial arts novel by Jin Yong, into English are determined mainly by the skopos of bringing Jin Yong’s work to life for a Western audience, shaped also by the translator’s ideology and the poetics dominant in the receiving culture. It follows that the functions associated with translating this literary text, a major genre in contemporary Chinese literature, would include introducing martial arts fiction as a literary genre; introducing Jin Yong as a master storyteller; and presenting genre-specific devices employed in penning a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "English fiction – Translations into Chinese"

1

Shen, D. "Literary stylistics and translation : With particular reference to English translations of Chinese prose fiction." Thesis, University of Edinburgh, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.379342.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wang, Baorong, and 汪宝荣. "Shaoxing Dialect in English translations of Lu Xun's fiction." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40887698.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wang, Baorong, and 汪宝荣. "Lu Xun's fiction in English translation: the early years." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B46969081.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

郭康樂 and Hong-lok Kwok. "A comparative study of three translations of Gan Xiao Liu Ji." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1994. http://hub.hku.hk/bib/B31211525.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Deng, Jing, and 邓静. "Proposing a frame-based principle for fictional translation: with special reference to Eileen Chang'stranslation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B4437253X.

Full text
Abstract:
In the light of frame semantics, a linguistic sign is understood in terms of frame, which is a structured background of knowledge and experiences. Meanings are thus relativized to frames. With a holistic consideration of interrelated elements such as prototype, context, schema and semantic memory, this meaning theory provides a promising starting point for an integrative theory of translation. Adopting a frame semantic approach, the thesis looks into the mechanism of the translator’s decision-making on meaning transfer in fictional translation. It proposes that a translator’s decisions are ge
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

李慧敏. "《狼圖騰》、《塵埃落定》英譯研究: 從互文性角度分析兩部以中國少數民族邊地為背景的中文小說英譯= A study of wolf totem and red poppies: an intertextual analysis of English translations of two Chinese novels set in China's ethnic minority regions". HKBU Institutional Repository, 2016. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/257.

Full text
Abstract:
本論文從互文性視角研究《狼圖騰》和《塵埃落定》的英譯,通過建立文本內部的話語與文本外部的話語之間的互文聯繫,分析源文內部的話語與源語系統中相關話語的互文性,及英譯內部的話語與目標語系統中相關話語的互文性,進而闡釋源文的文本意義和英譯的文本意義。 全文共分四章。第一章為緒論,介紹本文的選題背景、研究範圍與研究問題、研究方法、文獻綜述、理論框架和章節佈局。第二章是對《狼圖騰》及其英譯Wolf Totem作文本分析。本章通過分析在源文和英譯中圍繞蒙古族草原生態觀而展開對話的四類話語,建立每一類話語在源語系統和目標語系統中的互文聯繫,發現《狼圖騰》的文本意義是強調借蒙古文化的元素使中國變強大的話語,而其英譯Wolf Totem則重在彰顯內蒙古的蒙古文化,弱化了中國崛起的話語。第三章是對《塵埃落定》及其英譯Red Poppies作文本分析。本章通過分析在源文和英譯中圍繞嘉絨族群身份認同而展開對話的五類話語,建立每一類話語在源語系統和目標語系統中的互文聯繫,進而發現《塵埃落定》的文本意義是借追尋族群身份來彰顯嘉絨藏族的主體性。其英譯Red Poppies文本產生的意義則不在於尋找嘉絨族群身份,而是更突出了這一文本與英語世界裡西藏觀的既有話語的互動。第四章為結語部分,總結本論文的研究成果,對本論文運用的理論和方法進行批判性反思,最後是對後續研究的方向作出展望。 This thesis provi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wang, Baorong. "Shaoxing dialect in English translations of Lu Xun's fiction Lu Xun xiao shuo zhong Shaoxing fang yan ying yi yan jiu/." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2008. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B40887698.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tam, Ieok Lin. "A comparative study of three Chinese translations of Emily Bronte's Wuthering Heights." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2554092.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lam, Chou I. "A descriptive study of how culture-specific terms are glossed in a Chinese translation of Angels and Demons." Thesis, University of Macau, 2012. http://umaclib3.umac.mo/record=b2586620.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Minghui, Li. "Norms of translating fiction from English into Chinese (1979-2009) : the case of Charles Dickens' Great Expectations." Thesis, University of Salford, 2014. http://usir.salford.ac.uk/32022/.

Full text
Abstract:
This study investigates the norms in the translation of fiction from English into Chinese in the period 1979 to 2009 by considering five Chinese translations of Charles Dickens’ novel Great Expectations produced by Wang Keyi (1979), Luo Zhiye (1994), Chen Junqun (1997), Zhu Wan and Ye Zun (2004) and Jin Changwei (2009). In addition, and in order to give proper weighting to para-textual elements, three adaptations for younger readers form the second part of the main analysis: those produced by Liu Lianqing and Zhang Zaiming (1980), Huang Qingyun (1990) and Wang Bei (2004). An examination of Chi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "English fiction – Translations into Chinese"

1

P, Edwards Louise, ed. Bibliography of English translations and critiques of contemporary Chinese fiction, 1945-1992. Center for Chinese Studies, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese novel encounters. St. Jerome Pub., 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

The border as fiction: The writers of Taiwan. Quattro Books, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Goldblatt, Howard. Chairman Mao Would Not Be Amused: Fiction from Today's China. Grove Press, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cheng'en, Wu. Journey to the west. Foreign Languages Press, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

The everlasting rock. Lynne Rienner Publishers, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dewei, Wang, and Tai Jeanne, eds. Running wild: New Chinese writers. Columbia University Press, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fang, Fang. Contemporary Chinese women writers, V: Three novellas. Chinese Literature Press, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Song Ming ping hua xuan. Wai wen chu ban she, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

1580-1644, Ling Mengchu, Yang Gladys, and Yang Xianyi, eds. Song Ming ping hua xuan: Selected Chinese stories of the Song and Ming dynasties / written by Feng Menglong and Ling Mengchu ; translated by Yang Xianyi, Gladys Yang. Wai wen chu ban she, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "English fiction – Translations into Chinese"

1

Borodo, Michał. "The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Borodo, Michał. "Introduction." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Borodo, Michał. "Sketching the Context: English Translations of Polish Children’s Literature." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Borodo, Michał. "Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Borodo, Michał. "Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Borodo, Michał. "Style and Sociolect: A Corpus-Based Study." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Borodo, Michał. "Formal Literary Style and Modern American Idiom." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Borodo, Michał. "On Cannibals and Savages: Translators’ Treatment of Racial Issues." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Borodo, Michał. "Conclusion." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zlatnar Moe, Marija. "Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene." In Why Translation Studies Matters. John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/btl.88.12zla.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "English fiction – Translations into Chinese"

1

Meng, Fandong, Zhaopeng Tu, Yong Cheng, et al. "Neural Machine Translation with Key-Value Memory-Augmented Attention." In Twenty-Seventh International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-18}. International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2018. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2018/357.

Full text
Abstract:
Although attention-based Neural Machine Translation (NMT) has achieved remarkable progress in recent years, it still suffers from issues of repeating and dropping translations. To alleviate these issues, we propose a novel key-value memory-augmented attention model for NMT, called KVMEMATT. Specifically, we maintain a timely updated keymemory to keep track of attention history and a fixed value-memory to store the representation of source sentence throughout the whole translation process. Via nontrivial transformations and iterative interactions between the two memories, the decoder focuses on
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zhang, Wen, Yang Feng, and Qun Liu. "Bridging the Gap between Training and Inference for Neural Machine Translation (Extended Abstract)." In Twenty-Ninth International Joint Conference on Artificial Intelligence and Seventeenth Pacific Rim International Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-PRICAI-20}. International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2020. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2020/667.

Full text
Abstract:
Neural Machine Translation (NMT) generates target words sequentially in the way of predicting the next word conditioned on the context words. At training time, it predicts with the ground truth words as context while at inference it has to generate the entire sequence from scratch. This discrepancy of the fed context leads to error accumulation among the translation. Furthermore, word-level training requires strict matching between the generated sequence and the ground truth sequence which leads to overcorrection over different but reasonable translations. In this paper, we address these issue
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Noever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.

Full text
Abstract:
Taking advantage of computationally lightweight, but high-quality translators prompt consideration of new applications that address neglected languages. For projects with protected or personal data, translators for less popular or low-resource languages require specific compliance checks before posting to a public translation API. In these cases, locally run translators can render reasonable, cost-effective solutions if done with an army of offline, smallscale pair translators. Like handling a specialist’s dialect, this research illustrates translating two historically interesting, but obfusca
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!