To see the other types of publications on this topic, follow the link: English-Greek.

Journal articles on the topic 'English-Greek'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'English-Greek.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Billigmeier, Jon-Christian, and Lawrence Giangrande. "Greek in English." Classical World 83, no. 1 (1989): 73. http://dx.doi.org/10.2307/4350542.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Brownell, Ginanne. "English Novels, Greek Histories." Wasafiri 29, no. 2 (2014): 42–45. http://dx.doi.org/10.1080/02690055.2014.885626.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rogerson, Pippa. "English Interference in Greek Affairs." Cambridge Law Journal 53, no. 2 (1994): 241–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0008197300098986.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Oikonomidis, Agapios. "The impact of English in Greece." English Today 19, no. 2 (2003): 55–61. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078403002104.

Full text
Abstract:
This article provides an illustrated account of the extent to which elements of the English language have become commonplace in Greek, particularly in magazine and other texts, and particularly where Greek has long had a powerful influence on English and other Western European languages, especially in adding to their academic, medical, and technological lexicon. English now appears to be paying Greek back in kind and in full – across a wide range of registers. The illustrative material that accompanies the article helps demonstrate the extent to which present-day Greek has absorbed lexical material from English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Natunewicz, Chester F., and Richard M. Krill. "Greek and Latin in English Today." Classical World 85, no. 2 (1991): 149. http://dx.doi.org/10.2307/4351063.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sidiropoulou, Maria. "Advertising in Translation: English vs. Greek." Meta 43, no. 2 (2002): 191–204. http://dx.doi.org/10.7202/004141ar.

Full text
Abstract:
Abstract The role of advertising can be perceived quite differently across cultures. Analysts, therefore, are advised to approach advertisements with some understanding of the expectations in a particular culture (Rotzoll 1985). Such advice is particularly important in translating advertisements since the various strategies and techniques employed for persuasion have to be adjusted in the target culture in order for the intended perlocutionary effect to be achieved. The 55 English-Greek advertisement pairs examined in this research indicate that the translator should be sensitive not only to conventions applying across genres in a particular culture, but also to conventions associated with genre-internal variation, as 'soft-sell' and 'hard-sell' approaches in advertising are shown to require different types of interferences, in the translation process, for appropriateness to be achieved.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Paraskevas, Cornelia C. "Problems in Greek-to-English Transliteration." Names 54, no. 2 (2006): 193–204. http://dx.doi.org/10.1179/nam.2006.54.2.193.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sidiropoulou, Maria. "Offensive language in English‐Greek translation." Perspectives 6, no. 2 (1998): 183–99. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.1998.9961335.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ford, Andrew, and David A. Campbell. "Greek Lyric, with an English Translation." American Journal of Philology 112, no. 2 (1991): 269. http://dx.doi.org/10.2307/294725.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sidiropoulou, Maria. "Communicating Crisis through English-Greek Translation." Journal of Intercultural Communication Research 48, no. 6 (2019): 575–88. http://dx.doi.org/10.1080/17475759.2019.1690555.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Fotiou, Constantina. "Debunking a myth: The Greek language in Cyprus is not being destroyed. A linguistic analysis of Cypriot Greek–English codeswitching." International Journal of Bilingualism 23, no. 6 (2018): 1358–84. http://dx.doi.org/10.1177/1367006918786466.

Full text
Abstract:
Aims and objectives:This paper examines Cypriot Greek–English codeswitching practices by Cypriot-born Greek Cypriots and investigates its linguistic forms, functions and codeswitching types. It also assesses the frequency of English in the data.Methodology:The data consist of authentic, informal conversations. Codeswitching is regarded as the use of two languages by one speaker in a single conversation, so established borrowings were excluded from the analysis. For assessing frequency, a word-count was conducted and for data analysis the distinction between insertions and alternations was used.Data and analysis:Forty hours of naturally occurring conversations among Greek Cypriots were studied. Data are categorised according to codeswitching types, linguistic forms and functions of English.Findings/conclusions:Quantitatively, English use is limited. Thus claims for excessive use of English are unfounded. Structurally, codeswitching mainly takes the form of English insertions in a Cypriot Greek grammatical structure. Most codeswitching is intra-sentential, with mostly English nouns and noun phrases used. Single-word switching is more frequent than multi-word switching.Originality:This study, to the author’s knowledge, is the first thorough documentation of oral Cypriot Greek–English codeswitching by Greek Cypriots born and raised in Cyprus and the first study addressing the assertions for the ‘destruction of the Greek language in Cyprus’ using a large sample of empirical data.Significance/implications:As Greek Cypriots’ native language but not the standard official language of the state, Cypriot Greek has been accused of being ‘susceptible’ to a heavy use of English because it supposedly lacks the richness of Standard Modern Greek. This work shows that such heavy use is only in the mind of purists and that claims about Cypriot Greek speakers’ linguistic deficit on the basis of purported dense codeswitching are unfounded.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Juleykhan Eminova, Vafa. "The role of borrowings in the enrichment of the English language." SCIENTIFIC WORK 56, no. 07 (2020): 28–31. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/56/28-31.

Full text
Abstract:
In the enrichment of English vocabulary a great role was played by Latin, French and Greek languages. Latin and Greek words were borrowed into English specially during Renaissance when all spheres of life were in the process of development. Latin and Greek words not simply enlarged the English vocabulary but also greatly caused assimilation in the English language. Key words: borrowings, the English language, lexics
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

NIOLAKI, GEORGIA Z., and JACKIE MASTERSON. "Transfer effects in spelling from transparent Greek to opaque English in seven-to-ten-year-old children." Bilingualism: Language and Cognition 15, no. 4 (2012): 757–70. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728911000721.

Full text
Abstract:
The study investigated single-word spelling performance of 33 English- and 38 Greek-speaking monolingual children, and 46 English- and Greek-speaking bilingual children (age range from 6;7 to 10;1 years). The bilingual children were divided into two groups on the basis of their single-word reading and spelling performance in Greek. In line with predictions, we found that scores on an assessment of phonological awareness were a significant predictor of spelling in English for the bilingual children with stronger Greek literacy skill. Phonological awareness scores were also a strong predictor of spelling in Greek in the monolingual Greek-speaking children. For the bilingual children with weaker Greek literacy ability, spelling in English was predicted by performance in a test of visual memory. This was more in line with results for the monolingual English-speaking children, for whom spelling performance was predicted by visual memory and phonological awareness scores. Qualitative analysis of misspellings revealed that phonologically appropriate errors were significantly greater in the strong Greek literacy ability bilingual group than the weaker Greek literacy ability bilingual group. Stimulus analyses using regression techniques are also reported. The results are interpreted to suggest that in biliterates literacy processes are transferred from one language to the other (Mumtaz & Humphreys, 2002).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

ALEXIADOU, ARTEMIS. "Proper name compounds: a comparative perspective." English Language and Linguistics 23, no. 4 (2019): 855–77. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674319000236.

Full text
Abstract:
The article discusses compound formation involving proper names from a comparative perspective. While proper names can appear within compounds in English, this is not possible in Greek. The article argues that this follows from a basic difference between English and Greek: English, but not Greek, allows phrases as non-heads of right-headed compounds. As proper names in English are referential in the absence of a determiner, due to the process of D-N merger, they can still be recognized as such within compounds. This is not possible in Greek, where proper names require the presence of a determiner to establish reference.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Papapavlou, Andreas. "Linguistic imperialism?" Language Problems and Language Planning 25, no. 2 (2001): 167–76. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.25.2.04pap.

Full text
Abstract:
There is growing concern about the spread and influence of English worldwide. In Cyprus, the influence of English on the Greek Cypriot dialect has attracted much interest in recent years, becoming the subject of frequent media attention and, at times, creating acrimonious public discussion. While some people have reacted mildly to this phenomenon, others express strong views, seeing the ‘influx’ of foreign words as a ‘linguistic invasion’ that ‘contaminates’ their language, and referring to the ‘suppression’ of the Greek language by English. Such ‘protectors’ of language warn of a colonialist ‘dominance’ of English in the lives of Cypriots. This paper (a) examines concerns and fears that were expressed recently about the influx of English loanwords in Cypriot Greek and in general the influence of English in Cyprus and (b) reviews papers presented at a conference held in 1992 that dealt with the dominance of English and the ‘suppression’ of Cypriot Greek.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Lavidas, Nikolaos, and Gaberell Drachman. "On the Verbal Complements of Aspectual Verbs." Journal of Greek Linguistics 12, no. 2 (2012): 305–33. http://dx.doi.org/10.1163/15699846-00000004.

Full text
Abstract:
This article presents independent morpho-syntactic evidence from Ancient Greek and Old English supporting the existence of two alternative Aspect functional heads (following Fukuda 2007 on Modern Japanese and Modern English). The focus of the study is on the similarities between Ancient Greek and Old (and Modern) English aspectual verbs and on the consequences of these similarities for the analysis of aspectuals. Ancient Greek and Old English aspectual verbs fall into two groups: (a) aspectual verbs that could select both infinitive/to-infinitive and participial/ bare infinitive complements (aspectual in H-Asp), and (b) aspectual verbs that selected only a participial/bare infinitive complement (aspectual in L-Asp). No aspectual verb takes only infinitive/to-infinitive. Furthermore, “long middles/passives” is an option only with aspectual verbs in L-Asp, while the regular embedded middle/passive is the only option with an aspectual verb in H-Asp. The similar properties of the Greek and English aspectual verbs, however, historically manifest di󰀇ferent developments: English not only retained Old English possibilities (to- vs. bare infinitives), but later extended them from Middle English into the 18th century, while in Greek the development of the infinitive and the participle a󰀇fected the options of verbal complements of aspectual verbs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

VERVENNE, M. "A Greek-English Lexicon of the Septuagint." Ephemerides Theologicae Lovanienses 69, no. 1 (1993): 118–24. http://dx.doi.org/10.2143/etl.69.1.542182.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Schmid, Rudolf, Theophrastus, Benedict Einarson, and George K. K. Link. "De causis plantarum [Greek and English Text]." Taxon 40, no. 3 (1991): 539. http://dx.doi.org/10.2307/1223253.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Liao, Fang-Lian, and Tamara M. Green. "The Greek and Latin Roots of English." TESOL Quarterly 25, no. 4 (1991): 724. http://dx.doi.org/10.2307/3587092.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Dines, Jennifer. "A Greek-English Lexicon of the Septuagint." Journal of Jewish Studies 63, no. 2 (2012): 363–65. http://dx.doi.org/10.18647/3101/jjs-2012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Adams, Matthew. "THE INTRODUCTION OF GREEK INTO ENGLISH SCHOOLS." Greece and Rome 61, no. 1 (2014): 102–13. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383513000260.

Full text
Abstract:
At the end of the fifteenth and beginning of the sixteenth centuries, knowledge of ancient Greek for most educated Englishmen was something one could aspire to but not necessarily attain. Greek was learnt for reading alone and so less time was spent on its study than Latin, which at this period was learnt also for conversation: this might explain why today, Greek remains a second language in schools, to be learnt after Latin. Even in continental Europe, for one as learned as Erasmus, difficulties could be encountered in the study of the new language. ‘My Greek studies are almost too much for my courage’, he wrote in 1500, ‘while I have not the means of purchasing books nor the help of a master’. What Erasmus lacked – namely a teacher and reading material necessary to learn from – was paralleled across Europe, but nowhere more so than in English schools in the mid-sixteenth century. Without these, the schools in England also found it hard to introduce and maintain Greek in the classroom.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Chitiri, Helena-Fivi, and Dale M. Willows. "Bilingual word recognition in English and Greek." Applied Psycholinguistics 18, no. 2 (1997): 139–56. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716400009942.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThe word recognition processes of proficient bilinguals were examined in their mother tongue (Greek) and in English in relation to the linguistic and syntactic characteristics along which the two languages differ. Their processes were then compared with those of monolingual readers.The following issues were addressed: the nature of bilingual functioning, whether it is language specific, and the factors that affect second language reading development. These issues were examined within the context of a letter cancellation paradigm. The results indicated that bilingual readers performed differently in each of their two languages, conforming more the monolingual patterns in their mother tongue than to those in their second language. This discrepancy was interpreted as a lack of coordination of different word recognition skills in the second language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Elliott, J. K., and J. D. Douglas. "The New Greek-English Interlinear New Testament." Novum Testamentum 33, no. 3 (1991): 287. http://dx.doi.org/10.2307/1561363.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Hugo, Philippe. "A Greek-English Lexicon of the Septuagint." Biblische Zeitschrift 54, no. 2 (2010): 310–11. http://dx.doi.org/10.1163/25890468-054-02-90000025.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

MELVILLE JONES, JOHN R. "THE SPELLING OF GREEK WORDS IN ENGLISH." Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association 68, no. 1 (1987): 261–68. http://dx.doi.org/10.1179/aulla.1987.68.1.006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Goswami, Usha, Costas Porpodas, and Sally Wheelwright. "Children’s orthographic representations in English and Greek." European Journal of Psychology of Education 12, no. 3 (1997): 273–92. http://dx.doi.org/10.1007/bf03172876.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Uni, Kazuhito. "Benefits of Vocabulary of Latin Origin for the Learners of Swedish and Danish." Journal of Social Sciences Research, no. 52 (January 25, 2019): 431–35. http://dx.doi.org/10.32861/jssr.52.431.435.

Full text
Abstract:
Latin and Greek are primary donor languages to Swedish and Danish, which do not belong to the Romance but Germanic languages. The present study conducted a vocabulary survey to examine the advantage of frequently used Swedish and Danish vocabulary of Latin or Greek origin and their English equivalents for learning Swedish and Danish. The Oxford 3000 list was used as the primary reference of high-frequency English words. As a result, 556 loanwords of Latin or Greek origin are included in the most frequently used 3,000 Swedish and Danish words and approximately 430 loanwords can be used with a similar pronunciation in English. Therefore, the present study concluded that knowledge of most used Swedish and Danish vocabulary of Greek or Latin origin could help speakers of English learn Swedish and Danish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Kakouriotis, A. "On the Double Object Construction in English and Modern Greek." Studies in Language 19, no. 1 (1995): 1–35. http://dx.doi.org/10.1075/sl.19.1.02kak.

Full text
Abstract:
Modern Greek, like English, has double object constructions of the type Ed gave Sue a rose; in Modern Greek, the recipient in this construction appears in the genitive case, but like an accusative object can correspond to a verbal clitic. In Modern Greek, the range of semantic roles (theta-roles) that can appear as subject is more restricted than in English, but the range of semantic roles that can appear as object (in the position of Sue) is broader than in English, encompassing in particular Source expressions (cf. */ borrowed John some money) and Benefactive expressions where the Patient is not itself intended as to the benefit of the Benefactive (cf. *Peter opened the old lady a door) — Modern Greek literal translations of both these examples are grammatical.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Karapetsas, A., and G. Andreou. "Cognitive Development of Fluent and Nonfluent Bilingual Speakers Assessed with Tachistoscopic Techniques." Psychological Reports 84, no. 2 (1999): 697–700. http://dx.doi.org/10.2466/pr0.1999.84.2.697.

Full text
Abstract:
A tachistoscopic study investigated verbal skills among bilingual speakers, 10 fluent and 15 nonfluent, on rhyming and semantic tasks in both their native (Greek) and second (English) languages. Fluent bilinguals scored higher on all tasks, especially on the English rhyming and the Greek semantic tasks. They also responded faster, especially on the English semantic task. Fluent bilingual speakers scored higher on the Uses of Objects Test, an index of creativity. Nonfluent bilinguals had higher grades in geometry and arithmetic at school while fluent bilinguals had higher grades in Greek composition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

McArthur, Tom. "English in tiers." English Today 6, no. 3 (1990): 15–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078400004867.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Lavidas, Nikolaos. "Isoglosses and language change: Evidence of the rise and loss of isoglosses from a comparison of early Greek and early English." Poznan Studies in Contemporary Linguistics 56, no. 4 (2020): 553–75. http://dx.doi.org/10.1515/psicl-2020-0018.

Full text
Abstract:
Abstract We analyze the rise and loss of isoglosses in two Indo-European languages, early Greek and early English, which, however, show considerable distance between their structures in many other domains. We follow Keidan’s approach (2013), that has drawn the attention on the fact that the study of isoglosses (i.e., linguistic features common to two or more languages) is connected with common innovations of particular languages after the split into sub-groups of Indo-European: this type of approach aims at collecting isoglosses that appear across the branches of Indo-European. We examine the rise of the isogloss of labile verbs and the loss of the isogloss of the two classes of aspectual verbs in early Greek and early English. Our study shows that the rise of labile verbs in both languages is related to the innovative use of intransitives in causative constructions. On the other hand, the innovations in voice morphology follow different directions in Greek and English and are unrelated to the rise of labile verbs. In contrast to labile verbs, which are still predominant for causative-anticausative constructions in both languages, the two classes of aspectual verbs are lost in the later stages of Greek but are predominant even in Present-day English. Again, a “prerequisite” change for the isogloss can be easily located in a structural ambiguity that is relevant for aspectual verbs in early Greek and early English. However, another independent development, the changes in verbal complementation (the development of infinitival and participial complements) in Greek and English, determined the loss of this isogloss.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Kaltsa, Maria, Ianthi Maria Tsimpli, and Froso Argyri. "The development of gender assignment and agreement in English-Greek and German-Greek bilingual children." Linguistic Approaches to Bilingualism 9, no. 2 (2017): 253–88. http://dx.doi.org/10.1075/lab.16033.kal.

Full text
Abstract:
Abstract The aim of this experimental study is to examine the development of Greek gender in bilingual English-Greek and German-Greek children. Four gender production tasks were designed, two targeting gender assignment eliciting determiners and two targeting gender agreement eliciting predicate adjectives for real and novel nouns. Participant performance was assessed in relation to whether the ‘other’ language was a gender language or not (English vs. German) along with the role of the bilinguals’ Greek vocabulary knowledge and language input. The results are argued to contribute significantly to disentangling the role of crosslinguistic influence in gender assignment and agreement by bringing together a variety of input measures such as early and current amount of exposure to Greek, the role of area of residence (i.e. whether Greek is the minority or the majority language), the effect of maternal education and the amount of exposure to Greek in a school setting.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Timofeeva, Olga. "Bide Nu Æt Gode Þæt Ic Grecisc Cunne: Attitudes to Greek and the Greeks in the Anglo-Saxon Period." Studia Anglica Posnaniensia 51, no. 2 (2016): 5–29. http://dx.doi.org/10.1515/stap-2016-0007.

Full text
Abstract:
Abstract The Greeks were one of those outgroups to whom the Anglo-Saxons had reasons to look up to, because of the antiquity of their culture and the sanctity of their language, along those of the Hebrews and the Romans. Yet as a language Greek was practically unknown for most of the Anglo-Saxon period and contact with its native speakers and country extremely limited. Nevertheless, references to the Greeks and their language are not uncommon in the Anglo-Saxon sources (both Latin and vernacular), as a little less than 200 occurrences in the Dictionary of Old English (s.v. grecisc) testify. This paper uses these data, supplementing them with searches in the Dictionary of Old English Web Corpus, Brepolis Library of Latin Texts - Series A, monumenta.ch and Medieval Latin from Anglo-Saxon Sources, and analyses lexical and syntactic strategies of the Greek outgroup construction in Anglo-Saxon texts. It looks at lexemes denoting ‘Greek’ and their derivatives in Anglo-Latin and Old English, examines their collocates and gleans information on attitudes towards Greek and the Greeks, and on membership claims indexed by Latin-Greek or English-Greek code-switching, by at the same time trying to establish parallels and influences between the two high registers of the Anglo-Saxon period.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kozobolis, Stavros. "A corpus-based study on deontic modality in Competition Law: Insights from the English-Greek language pair." Estudios de Traducción 10 (December 1, 2020): 91–106. http://dx.doi.org/10.5209/estr.68096.

Full text
Abstract:
This study investigates deontic modality, the grammatical category through which legal texts express mainly obligation and permission, in an English-Greek bilingual corpus composed of legislative texts related to European Union (EU) Competition Law. More specifically, the study is based on Biel’s discussion on deontic modality, i.e. deontic obligation and deontic permission (Biel 2014: 158). The analysis of the data is mainly quantitative, while a small-scale qualitative analysis is also carried out when necessary. The results of the study are compared with the specific guidelines proposed by the EU Institutions for English and Greek, i.e. the Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation (2015), the English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission for English (2018) and the Greek Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission for Greek (n.d.), as well as with those of earlier studies on legislative texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Malikiosi-Loizos, Maria, and Lynn R. Anderson. "Reliability of a Greek Translation of the Life Satisfaction Index." Psychological Reports 74, no. 3_suppl (1994): 1319–22. http://dx.doi.org/10.2466/pr0.1994.74.3c.1319.

Full text
Abstract:
Scores on a Greek translation of the Life Satisfaction Index were correlated .95 with scores on the English version for a sample of 36 bilingual Greek university women. The internal reliability of the Greek translation was estimated by a coefficient alpha of .78. Scores were significantly correlated −.51 with those on a previously published Greek translation of the Revised UCLA Loneliness Scale and −.37 with Social loneliness and −.40 with Emotional loneliness. This same pattern of correlations was found when the English version of these two tests was completed by university men and women in the USA. We concluded, therefore, the Greek translation of the Life Satisfaction Index is sufficiently reliable to warrant further use in research in Greece.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Kainada, Evia, and Angelos Lengeris. "Native language influences on the production of second-language prosody." Journal of the International Phonetic Association 45, no. 3 (2015): 269–87. http://dx.doi.org/10.1017/s0025100315000158.

Full text
Abstract:
This study examined native language (L1) transfer effects on the production of second-language (L2) prosody by intermediate Greek learners of English, specifically the set of tonal events and their alignment, speech rate, pitch span and pitch level in English polar questions. Greek uses an L* L+H- L% melody giving rise to a low–high–low f0 contour at the end of the polar question that does not resemble any of the contours used by native speakers in English polar questions. The results showed that the Greek speakers transferred the full set of Greek tonal events into English associating them with stressed syllables, and consistently placed the focus on the verb. The Greek speakers also anchored the peak of the phrase accent in polar questions around the midpoint of the stressed vowel across L1/L2 despite using longer vowel durations in L2. At the same time, their productions deviated from L1 forms in terms of speech rate (slower in L2), pitch span (narrower in L2) and pitch level (lower in L2), indicating that even when learners adopt an L1 prosodic feature in their L2, they still produce interlanguage forms that deviate from L1.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Connor, J. T. H. "An English-language bibliography of classical Greek medicine." Canadian Bulletin of Medical History 3, no. 2 (1986): 225–46. http://dx.doi.org/10.3138/cbmh.3.2.225.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

VERVENNE, M. "A Greek-English Lexicon of the Septuagint (II)." Ephemerides Theologicae Lovanienses 74, no. 1 (1998): 83–86. http://dx.doi.org/10.2143/etl.74.1.504790.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Karoulla-Vrikki, Dimitra. "English or Greek language? State or ethnic identity?" Language Problems and Language Planning 25, no. 3 (2001): 259–88. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.25.3.04kar.

Full text
Abstract:
Language planning in the domain of the courts in Cyprus is of interest because of the concealed salience placed upon the link between language and either state or ethnic identity. The article first examines the dominant role of English in court from 1960 until 1988 as reflecting Cyprocentric state identity associations. It then investigates the establishment of the use of Greek after the enactment of Law N.67/1988 brought the reversal of the linguistic situation. The law, which aimed at putting into action the provisions on language of the 1960 Constitution of the Republic of Cyprus and at safeguarding the use and protection of Greek, derived from Hellenocentric tendencies and its ultimate purpose was to foster Greek ethnic identity rather than to enhance the identity of the state of Cyprus. The above observations are illustrated in the analysis of the legislation on language in the courts, the linguistic situation in the judicial proceedings, and the court verdicts/judgments pertaining to language use. Finally, the article draws parallels between Fishman’s ‘nationism’ and ‘nationalism’ and the Greek-Cypriots’ language selections and identity orientations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Kaparou, Maria, and Tony Bush. "Instructional leadership in Greek and English outstanding schools." International Journal of Educational Management 30, no. 6 (2016): 894–912. http://dx.doi.org/10.1108/ijem-03-2015-0025.

Full text
Abstract:
Purpose – The purpose of this paper is to examine instructional leadership (IL) in outstanding secondary schools within a centralised (Greece) and a partially decentralised (England) education context. Design/methodology/approach – Since the purpose of the study is exploratory, the researchers adopt a qualitative approach, employing a series of four qualitative case studies with the purpose of examining the impact of IL on student learning, teachers’ professional growth and school improvement, using the interpretivist paradigm. Semi-structured interviews with various data sets (stakeholders) within and outside the school, observation of leadership practices and meetings, and scrutiny of relevant macro and micro policy documents are employed to enhance methodological and respondent triangulation. Findings – Recognising that IL is not confined to the principals’ leadership domain, a sense of shared and distributed leadership prevails in schools, while its implementation is inevitably linked to system constraints. The findings from the Greek schools link to the official expectations that principals operate as administrative rather than instructional leaders, while an unofficial instructional “teacher leadership” culture suggests potential for reconsidering leadership in Greek state schools. In contrast, the decentralisation of school activities creates the platform for the emergence of shared and distributed leadership within the English context, where school actors enact direct and indirect IL roles. Originality/value – This cross-country comparative study demonstrates theoretical significance in its focus on the collaborative and reciprocal nature of IL, while its empirical contribution lies in generating new knowledge on how IL is contextually bounded.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Koenig, Laura, and Areti Okalidou. "Stress effects on coarticulation in English and Greek." Journal of the Acoustical Society of America 113, no. 4 (2003): 2330. http://dx.doi.org/10.1121/1.4780834.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Sidiropoulou, Maria. "Greek and English linguistic identities in the EU." Pragmatics and Society 3, no. 1 (2012): 89–119. http://dx.doi.org/10.1075/ps.3.1.04sid.

Full text
Abstract:
Translated and original texts have been claimed to differ with respect to their linguistic make-up. Parallel versions of texts seem to reflect aspects of the identities represented by the respective languages. The study exploits this potential, in the EU context, with a view to raising awareness of linguistic and cultural differences between English and Greek. A descriptive approach to parallel English and Greek EU material reveals aspects of linguistic preference across languages, with reference to the five dimensions of cultural values in Hofstede and Hofstede’s model of cultural relativism (2005). Translation practice can provide evidence of the linguistic manifestation of socially preferred patterns of behavior which determine linguistic action. Aspects of linguistic preference traced in the EU English-Greek translation context are shown against a background of linguistic preference manifested in other genres. Raising awareness of identities across languages is expected to ultimately provide recommendations for quality improvement in the EU translation practice, or how to achieve near-native command in language acquisition, while foregrounding the significance of the experienced socio-cultural realities in the study of meaning making.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Kutzko, David. "Found in Translation: Greek Drama in English (review)." Comparative Drama 41, no. 4 (2007): 515–18. http://dx.doi.org/10.1353/cdr.2008.0006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Nikolarea, Ekaterini. "Greek Tragedy in Translation: Sophocles'Oedipus the Kingin English." Translation Review 46, no. 1 (1994): 24–43. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.1994.10523635.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Prentza, Alexandra, and Ianthi-Maria Tsimpli. "The Interpretability of Features in Second Language Acquisition: Evidence from Null and Postverbal Subjects in L2 English." Journal of Greek Linguistics 13, no. 2 (2013): 323–65. http://dx.doi.org/10.1163/15699846-13130204.

Full text
Abstract:
We examine the microparameters of null and postverbal subjects in the Greek L1/English L2 interlanguage, exploring the role of interpretability in interlanguage representations. Our results suggest that while uninterpretable features are inaccessible in L2 acquisition, interpretable features are available and play a compensatory role. Although the abstract L1 properties of subject-verb agreement seem to transfer to the L2 representation, the effects appear scattered and transfer is not direct. We thus suggest that Greek-learner L2 English grammar exhibits non-random optionality in the properties of null and postverbal subjects, regulated by parameter-resetting (feature re-valuation) which is, however, neither the L1 (Greek) nor the target L2 (English) option.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Oberhelman, David D. "Liddell‐Scott‐Jones Greek‐English Lexicon2004261Liddell‐Scott‐Jones Greek‐English Lexicon. Bellingham, WA: Logos Research Systems 2003. $135 CD‐ROM." Reference Reviews 18, no. 5 (2004): 30–31. http://dx.doi.org/10.1108/09504120410543101.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Krstevska, Vesna, and Saše Tasev. "Towards Mary R. Lefkowitz, Women in Greek Myth." Identities: Journal for Politics, Gender and Culture 1, no. 1 (2001): 253–56. http://dx.doi.org/10.51151/identities.v1i1.33.

Full text
Abstract:
Author(s): Vesna Krstevska | Весна Крстевска
 Title (English): Towards Mary R. Lefkowitz, Women in Greek Myth
 Title (Macedonian): Кон Mary R. Lefkowitz, Women in Greek Myth
 Translated by (Macedonian to English): Saše Tasev | Саше Тасев
 Journal Reference: Identities: Journal for Politics, Gender and Culture, Vol. 1, No. 1 (Summer 2001)
 Publisher: Research Center in Gender Studies - Skopje and Euro-Balkan Institute
 Page Range: 253-256
 Page Count: 4
 Citation (English): Vesna Krstevska, “Towards Mary R. Lefkowitz, Women in Greek Myth,”
 translated from the Macedonian by Saše Tasev, Identities: Journal for Politics, Gender and Culture, Vol. 1, No. 1 (Summer 2001): 253-256.
 Citation (Macedonian): Весна Крстевска, „Кон Mary R. Lefkowitz, Women in Greek Myth“, Идентитети: списание за политика, род и култура, т. 1, бр. 1 (лето 2001): 253-256.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

BABATSOULI, Elena, and Elena NICOLADIS. "The acquisition of English possessives by a bilingual child: Do input and usage frequency matter?" Journal of Child Language 46, no. 1 (2018): 170–83. http://dx.doi.org/10.1017/s0305000918000429.

Full text
Abstract:
AbstractPrevious research in child language shows that many aspects of language acquisition are frequency-linked. This study tests whether input or usage frequency predicts the order of acquisition and accuracy of a bilingual Greek–English child's English possessives. The child was followed longitudinally from age 2;6 to 3;11. Order of acquisition was comparable to that of same-aged monolingual children. The child's usage frequency and order of acquisition were highly correlated with input frequency, while her accuracy was not. We argue that the child's already-acquired Greek possessives facilitated acquisition of English possessives, even though the child's English input and usage frequencies were lower than in monolingual English children.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Γκότση, Γεωργία. "Elizabeth Mayhew Edmonds: Greek prose fiction in English dress." Σύγκριση 25 (May 16, 2016): 23. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.9064.

Full text
Abstract:
Elizabeth Mayhew Edmonds (1823-1907) played a significant role in the mediation of Modern Greek literature and culture in late nineteenth-century Britain, with her translations forming a vital aspect of her activity as a cultural broker. Focusing on Edmond’s transmission of late nineteenth-century Greek prose fiction, the article discusses her translation practices in the contemporary contexts of the publishing domain and the marketplace as well as of her effort to acquire authority in the literary field. Albeit impressive for a woman who was an autodidact in Modern Greek, the narrow scope of Edmonds’ translations offered a limited image of the developments in Modern Greek fiction. Her correspondence with John Gennadius and Thomas Fisher Unwin sheds light on her sense of superiority regarding male Greek authors such as Drosines and Xenopoulos, whose texts she rendered into English. Against this background, the article seeks to explain her translating choices and examines how a self-conscious translator such as Edmonds tried to shape the reception of Greek fiction in Victorian England by portraying it in terms of an ethnographic study of cultural survivals. Finally, through a parallel reading of the original texts and her somewhat mundane renderings, the article seeks to illuminate her translating craft: although worthy for their contribution to the promotion of Modern Greek literature in Great Britain, Edmond’s translations suffered from her inability to recreate the density of the original texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Alexiadou, Artemis. "On the morphosyntax of synthetic compounds with proper names: A case study on the diachrony of Greek." Word Structure 13, no. 2 (2020): 189–210. http://dx.doi.org/10.3366/word.2020.0167.

Full text
Abstract:
This paper discusses the formation of synthetic compounds with proper names. While these are possible in English, Greek disallows such formations. However, earlier stages of the language allowed such compounds, and in the modern language formations of this type are possible as long as they contain heads that are either bound roots or root- derived nominals of Classical Greek origin. The paper builds on the following ingredients: a) proper names are phrases; b) synthetic compounding in Modern Greek involves incorporation, and thus proper names cannot incorporate; c) by contrast, English synthetic compounds involve phrasal movement, and thus proper names can appear within compounds in this language. It is shown that in earlier Greek, proper names had the same status as their English counterparts, hence the possibility of synthetic compounds with proper names. It is further argued that the formations that involve bound/archaic roots are actually cases of either root compounding or root affixation and not synthetic compounds.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography