To see the other types of publications on this topic, follow the link: English-Indonesian Translation.

Journal articles on the topic 'English-Indonesian Translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'English-Indonesian Translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Effendi, Oskarina Dagusti, Latha Ravindran, Mansour Amini, and Maryam Alipour. "Exploring Strategies and Perceptions of Quality in English to Indonesian Translation of Idioms in the Short Story “Dear Life”." International Journal of Language Education and Applied Linguistics 14, no. 2 (2024): 7–19. https://doi.org/10.15282/ijleal.v14i2.10599.

Full text
Abstract:
One of the challenges that Indonesian translators face in translating English literary texts is the translation of idiomatic expressions. The purpose of this descriptive study is to explore the strategies used in translating idioms in the English to Indonesian translation of Alice Ann Munro’s short story Dear Life by Tia Setiadi and explore readers’ perceptions of the translation accuracy and acceptability of the translated idioms. Purposive sampling was used to explore 131 Indonesian EFL students, 21 Indonesian EFL teachers, and 3 Indonesian translators’ perceptions towards the accuracy and a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Suastini, Ni Wayan, Ketut Artawa, Ida Bagus Putra Yadnya, and I. Ketut Darma Laksana. "Translation and Markedness." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 6, no. 4 (2018): 28. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.28.

Full text
Abstract:
Translation is a task which involves different aspects of linguistics. Producing equivalent degree of markedness is one of linguistic competences which should be owned by the translators. This ability has a contribution in maintaining the thematic structure and the propositional meaning through the translation process. The present study is a descriptive analytical corpus-based aimed to analyze (1) the translation of English marked structures, those are passive, it-cleft, existential and pseudo-cleft into Indonesian, and (2) the ways presenting the thematic structures in the target language. Th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Napitupulu, Sependi. "On Translating Prepositions from English into Indonesian: A Case Study of Indonesian EFL Students." International Journal of Linguistics 9, no. 3 (2017): 186. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v9i3.11442.

Full text
Abstract:
This study attempts to investigate errors in translating prepositions from English into Indonesian language by Undergraduate students at the Methodist University Indonesia, Medan. A total of 20 students in the Department of English Literature, Faculty of English Letters were involved in this study. Forty sentences containing English prepositions were translated by the students. The translations were then compared with the Indonesian equivalence in order to find out the quality of their translation. In order to measure the quality of preposition translation, three categories were referred to, n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mustafa, Faisal, and Mohammad Kholid. "Translating from English into Indonesian: Which techniques to teach EFL students to be professional translators?" Al-Ta lim Journal 26, no. 2 (2019): 131–46. http://dx.doi.org/10.15548/jt.v26i2.521.

Full text
Abstract:
The credits for translation courses offered at the study program of English Language Teaching at a university level in Indonesia are very limited, which is not sufficient to teach and facilitate practices for all techniques of translation. Therefore, the students should only be taught techniques frequently used in translation from English to Indonesian. This research was to analyze translation techniques commonly used in translating from English to Indonesian. The data were collected from Colors magazine, an in-flight magazine for Garuda Indonesia. The magazine comes in two languages. The sent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sitepu, Julyanta Br, Abdulloh Abdulloh, and Sarsono Sarsono. "AN ERROR ANALYSIS ON STUDENTS’ TRANSLATION." Journal of English Language and Literature (JELL) 6, no. 2 (2021): 21–30. http://dx.doi.org/10.37110/jell.v6i2.132.

Full text
Abstract:
The research is conducted to find out what types of errors the students do most in translating English into Indonesian and Indonesian into English in order to improve the quality of the teaching for Private University Students. The description of the data is made by the writer based on the errors the students made in translation. The errors are articles, plural words, pronoun, noun phrases, gerund, participles, tenses, and word choices. The methodology used in this research is a qualitative research using the students’ translation from English into Indonesian and Indonesian into English. The r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Suhendar, Suhendar, and Muhammad Adjie Akbar. "IDIOMATIC TRANSLATION METHOD OF ENGLISH INDONESIAN TRANSLATION." Journal of English Language and Literature (JELL) 5, no. 02 (2020): 31–40. http://dx.doi.org/10.37110/jell.v5i02.102.

Full text
Abstract:
The purpose of the research was to analyze the idiomatic translation found in “The Twilight Saga Breaking Dawn” By Stephanie Meyer and “Awal Yang Baru” Translated By Monica Dwi Chresnayani. The result of the research is the idiomatic translations method which is found in the novel and analyzed by using the theory of translation from Newmark. Based on the data analysis, the writer found some proofs that the data which were translated used idiomatic translation method. In analyzing translation process, the writer compared with other translation methods. The purpose was that the writer showed the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Made, Susini, and Sujaya Nyoman. "CHANGES OF VIEWPOINTS IN INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION." KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya 5, no. 2 (2021): 36–42. http://dx.doi.org/10.22225/kulturistik.5.2.3358.

Full text
Abstract:
This study concerns with translation which involves languages that have different linguistic and cultural systems. When a source and target language do not have the same system of language and culture, to some extent, equivalence cannot be directly achieved. By deploying Vinay & Darbelnet’s Modulation (1995) and House’s translation equivalence (2015), this study is to reveal the changes of point of view the translators did in translating texts from Indonesian into English. The data sources of this present study include Indonesian novels and short stories loaded with culture and their Engli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Farida Repelita Waty Kembaren, Jauharah Jilan Situmorang, and Liyundzira Fikroh Gani. "How Well Does Google Translate, Translate from English to Indonesian?" Jurnal Pendidikan dan Sastra Inggris 4, no. 1 (2024): 126–31. http://dx.doi.org/10.55606/jupensi.v4i1.3336.

Full text
Abstract:
The aim of this study is to use matching techniques and language mistake analysis to figure out how accurate Google Translate is, especially when translating text from English to Indonesian. As a source text, one passage from Johann Gottfried Herder's book "Selected Writings on Aesthetics" was used to gather information. After that, Google Translate (GT) changes the info. When you look at GT translation data, you have to explain the matching technique and compare it with tools that measure the amount of translation matching. This way, mistakes in the language can be found and the quality of th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Suryani, Nyayu Yayu, and Tira Nur Fitria. "Abstract Translation in Scientific Writing by Non-English Major Student using Google Translate." JETAL: Journal of English Teaching & Applied Linguistic 3, no. 2 (2022): 33–40. http://dx.doi.org/10.36655/jetal.v3i2.669.

Full text
Abstract:
The main purpose of this research is to find out Google Translate errors when translating bachelor's paper abstracts from Indonesian to English. Six abstracts of Non-English major undergraduate student papers from diverse faculties Sekolah Tinggi Ilmu Kesehatan Siti Khadijah Palembang were chosen at random. Following that, the data is compared for each sentence segment, as well as any words or phrases with problems are investigated. The result shows that the primary errors of abstract translations include lexicosemantic, tense, preposition, word order, distribution, and use of verb group, as w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Subagia, I. Ketut, and I. Made Astu Mahayana. "STRUCTURE SHIFT IN INDONESIAN – ENGLISH TRANSLATION." KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya 2, no. 1 (2018): 46. http://dx.doi.org/10.22225/kulturistik.2.1.491.

Full text
Abstract:
Structure shift is one of the problems in translations. This problem is important to be dealt with because it is the most frequent category occurring at all rank in translation. Besides, in grammar structure shift can occur at all ranks. The discussion about structure shift only covers structure shift in phrase, clause, and sentence level. This research used the translation theory proposed by J.C. Catford (1965). He states that shift is departure from formal correspondence in the process of going form the SL to the TL. He also states that there are two kinds of shift in translating, namely lev
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Amos, Wedhowerti, Brigitta Sita Oentari, Harris Hermansyah Setiajid, and Susilawati Endah Peni Adji. "Translation Strategies in Translating Toer’s Bumi Manusia." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no. 7 (2020): 99–106. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.7.11.

Full text
Abstract:
Translating Toer’s Bumi Manusia means translating Indonesian culture. As its translator, Lane has to provide English translation which is enjoyable, readable, and acceptable both culturally and linguistically. He solves the problem of non-equivalence by applying translation strategies. This research aims at finding out translation strategies Lane applies in translating Bumi Manusia into This Earth of Mankind. This research is qualitative in nature. There are five translation strategies Lane applies. The five strategies are translation by illustration, translation by cultural substitution, tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Zulfah, Annisa Siti, and Romel Noverino. "Translation of Indonesian Interjection into English." JEdu: Journal of English Education 3, no. 2 (2023): 103–8. http://dx.doi.org/10.30998/jedu.v3i2.8219.

Full text
Abstract:
Language is a system of sound and character signs used to communicate within and between communities. Interjection is one of the language parts that are commonly used as a daily expression. Translation has a significant role in order to reach the receptor for understanding the source language. The study of this research focuses on the analysis of translation techniques for Interjections in the novel “Matahari” into English. The purpose of this study is to describe the translation techniques applied in translating interjections and to know what translation technique is mostly employed in transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Margareth, Ann, Moch Sukardjo, and Robinson Situmorang. "The Evaluation and Comparison of Translation Technologies on the Learning Outcomes of Legal Text Translation Studies." LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network 18, no. 1 (2025): 568–93. https://doi.org/10.70730/dfyu5629.

Full text
Abstract:
This paper analyses the relationship between translational technology and learning outcomes and investigates the type of translational technology most beneficial towards students’ translations of legal texts. This study tests whether differences were found in the learning outcomes of legal text translation for students with high and low placement test scores using Machine Learning. Translations were conducted from Indonesian to English and vice versa, encompassing students from leading Indonesian universities enrolled in a professional legal translation certification programme. This research w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Sawitri, Dwi, and Ni Made Verayanti Utami. "ChatGPT Translation Product Analysis in 'The Little Mermaid'." Lingua Cultura 18, no. 2 (2025): 225–31. https://doi.org/10.21512/lc.v18i2.12203.

Full text
Abstract:
This resesarch aimed to analyze the translation techniques used in the translation of the movie The Little Mermaid (2023) from English to Indonesian by ChatGPT. The research applied a direct observation approach by collecting data from the Scraps From The Loft website, translating the text of the movie The Little Mermaid (2023) from English to Indonesian by using ChatGPT, and analyzing it through translation theory and thematic categories to see the accuracy and effectiveness of the translation. Data were collected from the movie dialog excerpts and their translations provided by ChatGPT. The
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Sumartini, Ni Luh Putu Unix. "Techniques Of Translating English Figurative Expressions In ‘Colours’ Magazine By Garuda Indonesia Into Indonesian." RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 2, no. 1 (2017): 33. http://dx.doi.org/10.22225/jr.2.1.47.33-48.

Full text
Abstract:
The article is aimed to find out the Techniques of Translating English Figurative Expression in ‘Colours’ Magazine by Garuda Indonesia into Indonesian. There are three problems are discussed in this study, namely (1) types of figurative expressions found in the English version of ‘Colours’ magazine and their translation’s equivalence into Indonesian and (2) kinds of translation techniques applied in translating the English figurative expression into Indonesian, This research belongs to qualitative research and the data used in this study were taken from the ‘Colours’ magazine by Garuda Indones
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Simanjuntak, Herlina Lindaria. "THE TRANSLATION OF ENGLISH NOUN PHRASE INTO INDONESIAN." Scope : Journal of English Language Teaching 4, no. 2 (2020): 81. http://dx.doi.org/10.30998/scope.v4i2.6507.

Full text
Abstract:
<p>Many Indonesian’s students face the difficulties in translating English noun phrase into Indonesian. English and Indonesia have different structure. Meanwhile, one of the important elements in building a sentence is noun phrase. English noun phrases have some possibilities of translation result from the source language (SL) into the target lagnuage, Indonesian (TL). Hence, the researcher does the research which is entitled The Translation of English Noun Phrase Into Idonesian. The aims of this research are to find out the translations of English noun phrases into Indonesian. This rese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Sbastian, Daniel, and Gloria Pratiwi Waang. "Translating Causative Have and Get: A Comparative Study between Google Translate Translation and Human Translation." JET (Journal of English Teaching) 11, no. 1 (2025): 66–78. https://doi.org/10.33541/jet.v11i1.6652.

Full text
Abstract:
Technological advances have made the ability to translate no longer exclusively belong to humans. Today, machine translation has turned into a tool with superior performance to convert text between languages without the need for human intervention. One of the translation research foci is the studies of causative translation, especially from English to several other languages. Yet, it might be interesting to compare the translation of that topic by human and machine translation. This study investigates the comparison of Google Translate and humans in terms of causative translation from English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Salam, Zainar M., Mansur Akil, and Andi Qashas Rahman. "Translation Errors Made by Indonesian-English Translators in Crowdsourcing Translation Application." ELT Worldwide: Journal of English Language Teaching 4, no. 2 (2017): 195. http://dx.doi.org/10.26858/eltww.v4i2.4503.

Full text
Abstract:
The research aims to describe the kinds of translation errors made by Indonesian-English translators in crowdsourcing translation application and the dominant kind of translation errors made by Indonesian-English translators in crowdsourcing translation application. The problem statements of the research are (1) What kinds of translation errors made by Indonesian-English translators in crowdsourcing translation application? (2) What is dominant kind of translation error made by Indonesian-English translators in crowdsourcing translation application?. The method used on the research was descrip
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Susini, Made, Nyoman Sujaya, and I. Wayan Ana. "Translation Alternatives of Indonesian Public Signs." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 9 (2021): 1034–40. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1109.08.

Full text
Abstract:
Public signs written in two languages are found everywhere in public places in Bali. Appropriate translations of the public signs could help foreigners get information and they also could reflect good image of the places. To be able to create better image of the place, deep investigation on the translations of public signs is needed. This study examined the translations of public signs from Indonesian into English found in Bali. Deploying the concept of translation equivalence by House (2015) and translation strategies by Malone (1988), this study focused on target text alternatives when a cer
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Budianto, Suhartawan, Devito Andharu, and Ratna Kartini. "Analyzing the differences: U-dictionary and google translate's English-to-Indonesian speech translation." Research and Development in Education (RaDEn) 4, no. 1 (2024): 138–48. http://dx.doi.org/10.22219/raden.v4i1.32316.

Full text
Abstract:
This study investigated the use of U-Dictionary and Google Translate in translating English Speech into the Indonesian language. This study aimed to test whether U-Dictionary outperforms Google Translate in translating English Speech into Indonesian. The true experimental design was applied to examine the result of the translation from U-Dictionary and Google Translate. Two raters assessed the translation result from U-Dictionary and Google Translate using a translation scoring rubric (In the "Equal Variances Assumed" section, the two-tailed significance value is 0.000, which is less than 0.05
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Sinurat, Bloner, Dumaris E. Silalahi, and Nanda Saputra. "Direct Method Translation of Descriptive Text from English into Indonesian." Journal of Social Science and Humanities Research 1, no. 1 (2022): 29–37. http://dx.doi.org/10.56854/jsshr.v1i1.50.

Full text
Abstract:
The objective of the research is to find out the extent of direct translation at the eighth grade students of SMP Negeri 6 Pematangsiantar in the translation descriptive text from English into Indonesianin academic year 2019/2020.The problem research is about what extent of direct translation method are used at grade eight students of SMP N 6 Pematangsiantar in the translation descriptive text from English into Indonesian?. To solve the problems, the research used theories Vinay and Darbelnet in Venuti (2000:84-93) divided translation procedures into two namely Direct or Literal Translation wh
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Limantoro, Singgih Widodo, and Yerly Arnold Datu. "English - Indonesian Translation Strategies Made By Vocational Students." Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya 11, no. 2 (2021): 153. http://dx.doi.org/10.26714/lensa.11.2.2021.153-170.

Full text
Abstract:
Translation for the vocational students of the Business English study program could be considered as the fifth language skill that they need to learn in multilingual digital era. Therefore, they have to be able to translate and interpret from English text to the Indonesian text and vice versa in some business applications, such as tourism/ hospitality industry, export import, and customer service. In this paper, the writers used qualitative descriptive research on the case study taken from the Translation classroom. To achieve the purposes of the study, the writer would like to compare the res
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Lisepung, Charitas Dei. "ANALYSIS ON STUDENTS’ ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION METHOD OF DESCRIPTIVE TEXT." Quaerite Veritatem : Jurnal Pendidikan 2, no. 1 (2022): 11–19. http://dx.doi.org/10.53842/qvj.v2i1.18.

Full text
Abstract:
This thesis is a study about analysis on student’s English-Indonesia translation method of descriptive text. The objective of this study is to find the translation method that used by the students in translating descriptive text and to identify the most dominant translation method that used by the students in translating descriptive text. The subject of this study is the second semester students of English Department in HKBP Nommensen University. The data was a translation test. The study uses descriptive qualitative method as a research design. Finally, the result of this study shows there ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Muttaqin, Usep, Nadia Gitya Yulianita, and Uki Hares Yulianti. "TRANSLATION TECHNIQUE IN TRANSLATING INDONESIAN FABELS INTO ENGLISH." Lingua Scientia 28, no. 1 (2021): 20–26. http://dx.doi.org/10.23887/ls.v28i1.30099.

Full text
Abstract:
This paper aims to describe translation techniques used in translating Indonesian Fables into English. The data is taken from bilingual fable books from five different publishers. The research uses purposive sampling technique and also comparative method to analyze the data. The finding shows that there are nine translation techniques used by translators namely equivalence, literal translation, discursive creation, borrowing, variation, transposition, modulation, reduction, and deletion. Equivalence is the most frequently used technique followed by literal translation. For further study, resea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Rofik, Abdur. "Grammatical accuracy of Indonesian-English translation." Journal of Applied Studies in Language 4, no. 2 (2020): 321–30. http://dx.doi.org/10.31940/jasl.v4i2.2173.

Full text
Abstract:
This study aimed at investigating the accuracy of grammatical structures made by EFL students and their perception of factors affecting them to translate Indonesian texts into English grammatically. The subjects of the study were 21 students in an Indonesian-English Translation class at Language and Literature Faculty, Universitas Sains Alqur’an Wonosobo, Indonesia. The data were collected through students’ translation result texts, questionnaires, and interviews. Since the data involve social phenomena the qualitative approach is used to interpret the data. The findings indicate that the majo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Veni Roza, Melyann Melani, and Muhammad Riko Yohansyah Zulfahmi. "Grammatical Gaps in Student Translations: Analyzing English-Indonesian Translation in Academic Projects." REiLA : Journal of Research and Innovation in Language 6, no. 1 (2024): 38–58. https://doi.org/10.31849/reila.v6i1.15851.

Full text
Abstract:
Translating messages across languages while maintaining grammatical equivalence presents significant challenges, often resulting in deviations. These deviations stem from differences in grammatical structures between the source and target languages. This qualitative research study aimed to analyze the translation outputs of students enrolled in an English-Indonesian translation course, with a primary focus on grammatical equivalence indicators. The study encompassed 70 students across two parallel classes, resulting in a total of 70 documents available for analysis. The data were collected fro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Jumiaty, Andi Asri. "AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION PRODUCTS FROM ENGLISH TEXT INTO INDONESIAN LANGUAGE." KLASIKAL : JOURNAL OF EDUCATION, LANGUAGE TEACHING AND SCIENCE 1, no. 1 (2019): 48–54. http://dx.doi.org/10.52208/klasikal.v1i1.10.

Full text
Abstract:
This research found out the students’ error in translating English text into Indonesian language at Muhammadiyah University of Makassar. This research investigated students’ ways in translating and understanding the meaning of the text translated from English to Indonesian. A descriptive analysis was used in this research with the population was consisted of 107 students and applied purposive sampling technique and the chosen 60 students were taken as samples. The data was in the form of translation test. The result of the data analysis showed that the students’ error types in translating Engl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Damayanti, Laila, I. Wayan Pastika, and Ni Luh Nyoman Seri Malini. "Translation of Compound Words in "The Wings of Joy" Book: English- Indonesian Case." International Journal of Language and Cultural World (TIJOLAC) 2, no. 1 (2020): 98–112. https://doi.org/10.5281/zenodo.3951758.

Full text
Abstract:
This study discussed the types and the translation procedures of compound words found in The Wings of Joy book. Using a descriptive qualitative method, Compound words in English are translatable and untranslatable into compound word in the Indonesian language. The compound words in English are translated into a single word and phrases in the Indonesian language. The most frequently literal translations procedure used by the translator in translating compound words. In term of the degree of equivalence meaning in translation is applied fully equivalence meaning, partly equivalence meaning, and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Sari, Dian Novita, and Jumanto Jumanto. "A Contrastive Analysis between English Idioms and Their Indonesian Translations in the Novel The Girl on the Train by Paula Hawkins (2015)." E-Structural 1, no. 01 (2018): 88–100. http://dx.doi.org/10.33633/es.v1i01.1824.

Full text
Abstract:
Abstract. This study explores to find out the similarities, the differences, and the learning problems in a particular context, through a contrastive analysis. The researchers have employed a descriptive, qualitative method during the research since the aim of this study is to find out the similarities, differences, and the learning problems of English idiom and its Indonesian translation in the novel The Girl on the Train by Paula Hawkins (2015). Based on the analysis that has been done, the researchers have found out that there are 16 verbal idioms, 6 informal idioms, 4 idioms with special k
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Ulum, Bahrul. "STUDENTS’ STRUCTURAL AND CULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATING FROM INDONESIAN INTO ENGLISH." Journal of Academic Research and Sciences (JARES) 1, no. 2 (2016): 2. http://dx.doi.org/10.30957/jares.v1i2.416.

Full text
Abstract:
This study is aimed at evaluating the lexical, grammatical and cultural problems faced by students of translation subjects in translating from Indonesian into English. The subjects of this study were students with low average ability. The findings show that students have problems in translating lexical, grammatical and cultural items. Based on the results of the analysis, it can be concluded that the problems are caused by low mastery of lexis, grammar and culture. It is recommended that the lecturers of translations give attention to these three aspects. Keywords: Translation, lexis, grammar,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Ni Made Verayanti Utami and Putu Devi Maharani. "TRANSLATION TECHNIQUES USED IN THE TRANSLATION OF THE TALE OF TOM KITTEN DONE BY DHARMASISWA STUDENTS OF STIBA SARASWATI DENPASAR." SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra 11, no. 2 (2019): 1–8. http://dx.doi.org/10.36733/sphota.v11i2.1193.

Full text
Abstract:
The differences in two linguistic and cultural systems have made obstacles in translation. Thus, this research is aimed at analysing the translation technique used by the student in translating the narrative text. The data focused on the translation of The Tale of Tom Kitten from English to Indonesian done by ten students of BIPA (Indonesian for non-native speaker) Dharmasiswa at STIBA Saraswati Denpasar. The method of collecting the data in this research was direct observation method. It observed directly through the translation of the fable. There were two techniques used in collecting the d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Frihatmawati, Rizky, Bobby Octavia Yuskar, Unpris Yastanti, and Lia Nurmalia. "The Procedures in English-Indonesian Translation of Islamic Terms." English Education and Literature Journal (E-Jou) 4, no. 02 (2024): 221–28. http://dx.doi.org/10.53863/ejou.v4i02.1223.

Full text
Abstract:
When translating a message, a translator needs to identify the most equivalent natural expression in Target Language (TL). Nevertheless, it is not always feasible to discover the corresponding translation for culturally specific text. The translators frequently need various procedures to accomplish the translation tasks. This study examines the procedures used in translating Islamic terms and the most common procedures used by translators in the book "Reclaim Your Heart and its translation. The researcher employed a qualitative method for collecting descriptive data by explaining the translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Ninsiana, Widhiya, Syahreni Siregar, and Indah Meylisa. "An Analysis of Socio Culturally Bound Expressions In Indonesian English Translation of The English Education Department At IAIN Metro In The Academic Year Of 2020/2021." AL-ISHLAH: Jurnal Pendidikan 14, no. 2 (2022): 2411–20. http://dx.doi.org/10.35445/alishlah.v14i2.1471.

Full text
Abstract:
The objectives of this research are to know the students’ difficulties in translating the socio culturally-bound Expressions in Indonesian- English translation, and to analyze the cause of the students’ in translating the socio culturally-bound Expressions in Indonesian- English translation. The researcher analyzed those phenomena based on the consideration of the students’ problem in translation investigated in the process of pre-survey. Therefore, it is hoped that this research is beneficial in illustrating the phenomena of translating the socio culturally-bound expression. The method of thi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

DEWI, NI PUTU AYU KARTIKA SARI. "TRANSLATION EQUIVALENCE OF INDONESIAN VERBREDUPLICATION INTO ENGLISH." Wacana Saraswati Majalah Ilmiah Tentang Bahasa, Sastra Dan Pembelajarannya 21, no. 2 (2022): 13–20. http://dx.doi.org/10.46444/wacanasaraswati.v21i1.378.

Full text
Abstract:
In terms of morphology, reduplication is called unique because it duplicates the similar words twice or more. In Indonesia, reduplication is often used in daily communication. It can make Indonesian language sound unique. It is possible to say “kecil-kecil” to emphasize “something (plural) in small size”. On the other hand, when Indonesian reduplication is translated into English, it is impossible to find “*small-small” as its translation. This paper aims to investigate about translation equivalence of Indonesian verb reduplication into English. The Natural Semantic Metalanguage approach propo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Puspani, Ida Ayu Made, and Ni Luh Ketut Mas Indrawati. "Translation Procedures in Translating English Poem into Indonesian." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 7, no. 6 (2018): 12. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.6p.12.

Full text
Abstract:
This paper aims at analyzing the translation procedures applied in poetic translation. A poem as a part of literary work is written for an aesthetic value by the author to convey his/her message to the readers. In poetic translation it is very important for the translator to know not only the two language systems and cultures within which he/she operates but also should acquire the knowledge of literary work of the source language (SL) in order to be able to transfer the message to the closest equivalent to the target language (TL). Poems usually contain many figurative expressions. The abilit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Bania*, Allif Syahputra, Nuraini Nuraini, Nursamsu Nursamsu, and Muhammad Yakob. "The Quality of Taxonomy Translation in English Indonesian Latin by Biological Education Students." Jurnal Pendidikan Sains Indonesia 9, no. 4 (2021): 694–710. http://dx.doi.org/10.24815/jpsi.v9i4.21562.

Full text
Abstract:
Translation of literacy in english, Indonesian and latin has a strategic position in the biological sciences that must be studied with good quality for students so that the development of science. The purpose of this study is to examine the quality of taxonomy translation in English, Indonesian and Latin with regard to biology education. This research is a quantitative-descriptive research. The test method is used to collect data on the ability to translate in biology education learning by using the google form media provided through the biology student WhatsApp group due to the Covid-19 pande
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Putri, Widya Ivani. "Realization of Cultural Filter in The Indonesian – English Translation of “Gundala Movie” Subtitle." English Education Journal 11, no. 3 (2021): 366–75. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v11i1.45387.

Full text
Abstract:
Translating a movie subtitle from Indonesian into English should be done carefully because Indonesian and English have some differences which may lead to ineffective communication, such as the changing of structures, the difference of meanings, and also dissimilarity of corresponding cultures. This phenomenon might be a concern since many Indonesian movies have entered international audiences and won some international awards, such as the Gundala movie that is directed by Joko Anwar. This study focused on analyzing the cultural filter implemented in Indonesian – English audio-visual translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Masduki, Misnadin, and Khoirul Rosyadi. "SELF-GUIDED EXPLORATION IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION CLASS." International Journal of Education and Social Science Research 07, no. 03 (2024): 120–32. http://dx.doi.org/10.37500/ijessr.2024.7309.

Full text
Abstract:
Translation holds significant importance in conveying language and culture across various linguistic and cultural contexts, being an integral part of college curricula. It is also a mandatory subject in various university programs in Indonesia. However, the effectiveness of translation education appears suboptimal, possibly due to the monotonous learning environment, lacking active translation opportunities, and overly explanatory teaching approaches. Thus, there is a need for innovative teaching methods to nurture translation skills actively. One proposed model is self-guided exploration in t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Simanjuntak, Herlina Lindaria. "The Translation of English Passive Voice into Indonesian." TEKNOSASTIK 17, no. 1 (2019): 40. http://dx.doi.org/10.33365/ts.v17i1.231.

Full text
Abstract:
English and Indonesian have different grammatical patterns and cultural values. That is why, many problems that students studying translation subject have to face. One of them is how to translate English Passive Voice into Indonesian. That is the reason the writer aims to do the research. The research is to describe the translation of English passive voice into Indonesian by analyzing two novels, which are Kristan Higgins’ Waiting on You and its translation Nina Andiana’s Penantian Terpanjang. This research uses qualitative method. The writer collected, identified, the data concerning with the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Ningrum, Ary Setya Budhi, and Virdha Fitriana Dhewi. "A Correlation Study between EFL Learners’ Vocabulary Mastery and Their Translation Ability." Journal of English Language Teaching and Cultural Studies 6, no. 2 (2023): 132–45. http://dx.doi.org/10.48181/jelts.v6i2.20034.

Full text
Abstract:
This study aims to investigate the correlation between students’ vocabulary mastery and their translation ability at MAN 3 Kediri. The study employed a correlational design. The present study comprised a sample of 98 students who were in the eleventh grade. The data was obtained from two specific examinations, namely a vocabulary test and a translation test. The Spearman correlation coefficient was employed to examine the data due to its non-normal distribution. The results of the study indicate that there is a correlation between students’ vocabulary mastery and their translation ability in t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Sianipar, Rafita Tioria, Meisuri Meisuri, I. Wayan Dirgayasa Tangkas, Winda Setiasari, and Semaria Eva Elita Girsang. "A Comparative Analysis on Translation Strategies in the Bahasa Indonesia and Toba Bataknese Christian Hymns." Jurnal Christian Humaniora 7, no. 1 (2023): 41–57. http://dx.doi.org/10.46965/jch.v7i1.2178.

Full text
Abstract:
This paper aims to examine and compare the translation strategies employed in the translation of originally written in English hymns into Indonesian and Toba Batak languages, and to identify commonalities and disparities in translation approaches, by using Peter Low’s (2005; 2013; 2017) strategy of song translation, i.e the translation, adaptation, and replacement. The data consists of a collection of hymns in English and their respective translations in Indonesian and Toba Bataknese. The results of data analyis discovered that adaptation was the most frequently used strategy in both Indonesia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

El Humaira, Syuqaira, Violita Violita, and Griselda Felicia. "TRANSLATION ACCEPTABILITY OF REDUCED CLAUSE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN IN GOOGLE TRANSLATE." PRASASTI: Journal of Linguistics 9, no. 1 (2024): 103. http://dx.doi.org/10.20961/prasasti.v9i1.54909.

Full text
Abstract:
Google Translate is one of the online translation services that is simple and easy to use but has its own advantages and great impact in translating. The quality of Google Translate continues to be improved so that positive and negative aspects need to be considered so that it can always be accepted by the target reader. Because the assessment of translation is an integral part in the context of translation research, this study aims to determine the acceptance of English to Indonesian translations on Google Translate and more specifically to translations that use the reduced clause. In this st
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Ulum, Bahrul. "STUDENTS’ STRUCTURAL AND CULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATING FROM INDONESIAN INTO ENGLISH." JARES (Journal of Academic Research and Sciences) 1, no. 2 (2016): 2. http://dx.doi.org/10.35457/jares.v1i2.416.

Full text
Abstract:
This study is aimed at evaluating the lexical, grammatical and cultural problems faced by students of translation subjects in translating from Indonesian into English. The subjects of this study were students with low average ability. The findings show that students have problems in translating lexical, grammatical and cultural items. Based on the results of the analysis, it can be concluded that the problems are caused by low mastery of lexis, grammar and culture. It is recommended that the lecturers of translations give attention to these three aspects.
 Â 
 Keywords: Translation,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Ana, I. Wayan, and Ida Ayu Made Puspani. "Techniques of Translating Indonesian Legal Texts into English." e-Journal of Linguistics 15, no. 2 (2021): 233. http://dx.doi.org/10.24843/e-jl.2021.v15.i02.p09.

Full text
Abstract:
Translation techniques are skills, practical arts or procedures used by translators in their translation activities. Translation techniques are applied to assist translators to select the most precise and accurate equivalents in Target Language (TL). This study was carried out to find the techniques used by legal translators in translating legal text. The data for this study were taken from Law No. 25 of 2007 and four notary deeds and two non-notary deeds. The data were qualitatively analyzed based on the theory of translation procedures by Newmark (1988). The result of this study showed that
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

As'ad, Muhammad. "Analysis of Nursing Student Ability in English Abstract Translation Research." English Education and Literature Journal (E-Jou) 2, no. 02 (2022): 86–94. http://dx.doi.org/10.53863/ejou.v2i02.448.

Full text
Abstract:
The translation is an activity that increases students' awareness of the similarities and differences between the grammatical structure of the source language and the target language. Reveals that for a good translation to achieve or meet certain factors such as accuracy, readability, and acceptability. The difference in grammatical structure between the source language and the target language often results in some changes in meaning during the translation process. This research find out the student’s ability in English translation and also the accuracy, readability, and acceptability of the r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Ashari, Erwin, Marida Hannum Harahap, and Shalehoddin Shalehoddin. "TRANSLATION TECHNIQUES USED BY ENGLISH THIRD SEMESTER STUDENTS OF UNIVERSITY OF RIAU KEPULAUAN." ANGLO-SAXON: Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris 13, no. 2 (2022): 285–97. http://dx.doi.org/10.33373/as.v13i2.5002.

Full text
Abstract:
Translation is the transferring meaning of the text from source language in which to equivalent text in target language that communicates similar messages by changing structure without changing meaning. The qualitative descriptive method as the research design of this study which aimed to find out translation techniques used by English third semester students in translating a narrative text entitled “Telaga Warna” from English into Indonesian and to describe the dominant technique used by the students in translating the text. The collecting of the data collected taken from the result translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Idami, Zahratul, Meta Keumala, Meutia Saifani, Evi Nadila, and Dakiani. "Translating Indonesian to English: Problems and Solutions Experienced by English Education Students." JUMPER: Journal of Educational Multidisciplinary Research 4, no. 1 (2025): 64–74. https://doi.org/10.56921/jumper.v4i1.277.

Full text
Abstract:
This study investigates the challenges faced by students in translating Indonesian to English, focusing on students from the English Education Department at IAIN Langsa who had enrolled in the Scientific Translation course. A descriptive qualitative methodology was employed, with five students as the participants. Data were collected through documentation analysis and interviews. The research reveals four key problems in translation, including achieving equivalent meaning, determining particular terminology, dealing with idiomatic expression, and addressing mechanical errors especially punctua
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

I, Gusti Ayu Agung Dian Susanthi. "Skewing in Translating English Illocutionary Force into Indonesian." International Journal of Arts and Social Science 4, no. 4 (2023): 133146. https://doi.org/10.5281/zenodo.7743252.

Full text
Abstract:
Translation is getting more and more important nowadays, because most of the texts are in foreign language, especially English as an international language which is mostly spoken by the people to communicate all over the world. In the process of translation, translator must discover the meaning of a source language and translate it to the target language which expresses the meaning of the source language in natural way. In translating some sentences types of SL into the TL the translator has the task to discover the meaning (semantic) so that he is able to translate them in natural way, especi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Rongre, Yohanis. "Word-Level Translation Techniques in Medical Terms From English into Indonesian." ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 1, no. 1 (2018): 66–75. http://dx.doi.org/10.34050/els-jish.v1i1.4183.

Full text
Abstract:
The aim of this study was to describe the use of translation techniques and the impact of the use of translation techniques on the accuracy and acceptability of medical terms in book of the Foundation Module: the midwife in the community. The method used in this research was a mixed method design, combining quantitative and qualitative approaches as it to discuss the quantification of the frequency of translation techniques used by the translator to translate medical terms and the impact of translation techniques applied on the accuracy and acceptability of the medical term translations. The s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Zulkifli Mahmud, Erlina, Taufik Ampera, and Inu Isnaeni Sidiq. "Indonesian Dishes in the English Target Novel." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no. 12 (2020): 115–23. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.12.15.

Full text
Abstract:
This article discusses how Indonesian dishes in an Indonesian source novel are translated into the English target novel. The ingredients of the dishes may be universal as they can be found in any other dishes all over the world but the names given to the dishes can be very unique. This uniqueness in Translation Studies may lead to a case of untranslatability as it has no direct equivalence or no one-to-one equivalence known as non-equivalence. For this non-equivalence case Baker proposes 8 translation strategies under the name of translation strategy for non-equivalence at word level used by p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!