Academic literature on the topic 'English language, dictionaries, gujarati'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'English language, dictionaries, gujarati.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "English language, dictionaries, gujarati"

1

Irvine, Ann, and Chris Callison-Burch. "A Comprehensive Analysis of Bilingual Lexicon Induction." Computational Linguistics 43, no. 2 (June 2017): 273–310. http://dx.doi.org/10.1162/coli_a_00284.

Full text
Abstract:
Bilingual lexicon induction is the task of inducing word translations from monolingual corpora in two languages. In this article we present the most comprehensive analysis of bilingual lexicon induction to date. We present experiments on a wide range of languages and data sizes. We examine translation into English from 25 foreign languages: Albanian, Azeri, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Cebuano, Gujarati, Hindi, Hungarian, Indonesian, Latvian, Nepali, Romanian, Serbian, Slovak, Somali, Spanish, Swedish, Tamil, Telugu, Turkish, Ukrainian, Uzbek, Vietnamese, and Welsh. We analyze the behavior of bilingual lexicon induction on low-frequency words, rather than testing solely on high-frequency words, as previous research has done. Low-frequency words are more relevant to statistical machine translation, where systems typically lack translations of rare words that fall outside of their training data. We systematically explore a wide range of features and phenomena that affect the quality of the translations discovered by bilingual lexicon induction. We provide illustrative examples of the highest ranking translations for orthogonal signals of translation equivalence like contextual similarity and temporal similarity. We analyze the effects of frequency and burstiness, and the sizes of the seed bilingual dictionaries and the monolingual training corpora. Additionally, we introduce a novel discriminative approach to bilingual lexicon induction. Our discriminative model is capable of combining a wide variety of features that individually provide only weak indications of translation equivalence. When feature weights are discriminatively set, these signals produce dramatically higher translation quality than previous approaches that combined signals in an unsupervised fashion (e.g., using minimum reciprocal rank). We also directly compare our model's performance against a sophisticated generative approach, the matching canonical correlation analysis (MCCA) algorithm used by Haghighi et al. ( 2008 ). Our algorithm achieves an accuracy of 42% versus MCCA's 15%.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nakao, Keisuke. "English-Japanese Learners' Dictionaries." International Journal of Lexicography 2, no. 4 (1989): 295–314. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/2.4.295.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bradley, Philip. "English-language dictionaries, past and present." Indexer: The International Journal of Indexing: Volume 15, Issue 2 15, no. 2 (October 1, 1986): 99–107. http://dx.doi.org/10.3828/indexer.1986.15.2.12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lubensky, Sophia, O. P. Benyuch, and G. V. Chernov. "Russian-English English-Russian: Hippocrene Practical Dictionaries." Modern Language Journal 72, no. 1 (1988): 101. http://dx.doi.org/10.2307/327607.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nesi, Hilary. "Dictionary use by English language learners." Language Teaching 47, no. 1 (December 6, 2013): 38–55. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444813000402.

Full text
Abstract:
Research into dictionary use does not have a long history. Although publishers recognised in the 1960s that ‘dictionaries should be designed with a special set of users in mind’ (Householder 1967: 279) there were extremely few empirical user studies before the 1980s – Welker's most recent survey (2010) lists only six. The subsequent surge of interest in this field was fuelled by big changes to dictionary content and design in the 1980s and 1990s, changes that were particularly evident in dictionaries for learners of English as a foreign language, conventionally known as ‘learners’ dictionaries’. In the space of a few years the Oxford advanced learner's dictionary, generally considered to be the earliest advanced learners’ dictionary (first published under a different title in 1942, with subsequent editions in 1948, 1963, 1974 and 1989) was joined by two new competitors: the Longman dictionary of contemporary English (first edition 1978, second edition 1987) and the COBUILD English dictionary (1987). In 1995 all three of these advanced learners’ dictionaries brought out new editions, and a fourth, the Cambridge international dictionary of English, was launched. These dictionaries, sometimes referred to as ‘the big four’ (Bogaards 1996, De Schryver 2012 and others), drew on Eastern European traditions of lexical description, the illustrative practices of American children's dictionaries, and insights from English language teaching pedagogies. Each had its own distinctive layout and defining style, prompting a spate of comparative studies intended to help users make appropriate purchasing choices, and to help publishers improve their design still further, for example by changes to the entry microstructure. A fifth such dictionary, the Macmillan English dictionary for advanced learners, appeared in 2002.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kaye, Alan S., Marcel Lemmens, and Herman Wekker. "Grammar in English Learners' Dictionaries." Language 64, no. 2 (June 1988): 441. http://dx.doi.org/10.2307/415467.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lew, Robert. "Dictionaries for learners of English." Language Teaching 49, no. 2 (March 18, 2016): 291–94. http://dx.doi.org/10.1017/s026144481500049x.

Full text
Abstract:
The Department of Lexicography and Lexicology at Adam Mickiewicz University in Poznań has done extensive research on dictionary use in the context of language teaching and learning. The department forms part of the Faculty of English, which is the largest institution in continental Europe educating teachers of English at the B.A., M.A., and Ph.D. levels. Therefore, it is only natural that the language-teaching potential of dictionaries is the main focus of the studies undertaken in the Department.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bogaards, P. "Dictionaries for Learners of English." International Journal of Lexicography 9, no. 4 (December 1, 1996): 277–320. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/9.4.277.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shingala, Mansi, and Yagna Shukla. "Validation and Reliability of the Gujarati Version of the Physical Activity Readiness Questionnaire for Everyone (PAR-Q+)." International Journal of Health Sciences and Research 11, no. 6 (June 22, 2021): 290–93. http://dx.doi.org/10.52403/ijhsr.20210642.

Full text
Abstract:
Background: PAR-Q+ is self reported questionnaire and majorly used as a part of screening and to rule out the risk criteria before getting engaged in any physical activity program. As it is the self reported screening tool, it is necessary to translate the English questionnaire into the regional language. Method: PAR-Q+ was translated into Gujarati by using forward-backward-forward translation method. Reliability of the translated final Gujarati version was assessed on 30 participants with different age group. Result: There is an excellent internal consistency (Cronbach’alpha=1; p<0.05) and almost perfect test retest reliability (ĸ=1; p<0.05) found for PAR- Q+ Gujarati version. Spearman’s correlation coefficient (ρ=1) suggested Significant correlation between original English and translated Gujarati scales. Conclusion: This Gujarati version of PAR-Q+ can help many of the Gujarati speaking people to screen themselves before participating any physical activity program. Key words: Gujarati PAR-Q+, translation of PAR-Q+, validity and reliability of Physical activity readiness questionnaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Walker, C. "The Treatment of Collocation by Learners' Dictionaries, Collocational Dictionaries and Dictionaries of Business English." International Journal of Lexicography 22, no. 3 (June 4, 2009): 281–99. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/ecp016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "English language, dictionaries, gujarati"

1

Esposito, Christina Marie. "The effects of linguistic experience on the perception of phonation." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2006. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1296085331&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Meso, Tlou Phestus. "Language dynamism in English-Northern Sotho/Northern Sotho-English bilingual dictionaries : a case of translation equivalence." Thesis, University of Limpopo, 2016. http://hdl.handle.net/10386/1511.

Full text
Abstract:
Thesis (M. A. (Translation and Linguistics)) -- University of Limpopo, 2016
This study reveals that language dynamisms affect the compilation of Northern Sotho – English bilingual dictionaries. In this regard, the study shows that the role of translation equivalence cannot be taken for granted. To fully grasp what translation equivalence entails, the study compared formal equivalence with dynamic equivalence. Although there are merits in adopting foreign terms and concepts, the study investigates the problem lexicographers and terminologists of English–Northern Sotho or Northern Sotho–English bilingual dictionaries encounter and suggests possible solutions. Different strategies and procedures for dealing with non-equivalence between the source and target languages are also discussed. Lastly, the study recommends that language dynamism is inevitable if Northern Sotho is to thrive as one of the functional languages in the world. The consequences of shunning dynamism are dire as this might lead to language death.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kobayashi, Chiho. "The use of pocket electronic dictionaries as compared with printed dictionaries by Japanese learners of English." Columbus, Ohio : Ohio State University, 2006. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1155615693.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chittaladakorn, Khemlada. "Unorthodox Oral Expressions in English Dictionaries, Corpora, Textbooks, and English Language Instructional Materials." BYU ScholarsArchive, 2011. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/2911.

Full text
Abstract:
The aim of this project is to provide useful data from published dictionaries, corpora, and instructional materials, as well as sample lessons, to promote the teaching of Unorthodox Oral Expressions (UOEs) to learners of English as a second/foreign language. In the first chapter, the author reviews relevant literature, explains what UOEs are, and discusses the importance of incorporating UOEs in EFL or ESL classrooms. In the second chapter, a linguistic categorization of UOEs is given. In the third chapter, the results are given of an examination of 10 different dictionaries. The purpose of this examination was to find which of 56 target UOEs are included in each dictionary and what kind of definitions are given for them. The results show that many common UOEs are not included in most, or any, dictionaries. For the UOEs that are included in most dictionaries, the definitions do not always agree, and factors such as intonation are not taken into account. Moreover, the explanations on how the UOEs can be used are not complete. In the fourth chapter, three English language corpora are examined to discover which of the target 56 UOEs are the most frequently used. The results show some differences in UOE frequency between the corpora that include both spoken and written English text and the spoken English corpora. In the fifth chapter, the teaching of UOEs in ESL textbooks is analyzed. The results show that most of these books do not teach UOEs explicitly. In chapter six, experimental instructional units are provided. Results of piloting these lessons at Brigham Young University's English Language Center are discussed. In the last chapter, the author suggests possible future research involving UOEs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rudd, Rebecca Lynn. "Electronic dictionaries in the ESL composition class." CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2893.

Full text
Abstract:
This thesis examines the use of electronic dictionaries by ESL students. In particular, it considers how, when and why students use electronic dictionaries in their writing processes. It also explores the extent to which students use words found in an electronic dictionary appropriately in their texts and whether electronic dictionary use influences their long-term acquisition of vocabulary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

黃奇芳 and Ki-fong Wong. "A study of Sidney Lau's 'a practical Cantonese-English dictionary'." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B30257232.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mandalios, Jane. "Pedagogic imperialism in English language teaching : the case of bilingual dictionaries." Thesis, University of Exeter, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.438364.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Burlingham, Bronwyn. "Lexicographic traditions and prefatory discourse of 17 th century dictionaries: Monolingual English, monolingual French, and bilingual French-English works." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2005. http://hdl.handle.net/10393/26861.

Full text
Abstract:
In this study, we have explored the prefaces of monolingual English, monolingual French, and bilingual French-English dictionaries of the 17 th century. The monolingual works studied constitute the first of this kind to have been published. Over the course of this research, we have demonstrated that despite different lexicographic traditions, dictionary prefaces convey basically the same type of information, and address the same general issues. This study is divided into two main sections. In the first, we have provided historical information on the dictionaries, so as to illustrate the historical context in which they were published. In the second section, we have examined the prefaces themselves, first giving an overview of each text studied, and then providing a thematic analysis of the prefaces within each group as a whole, observing topics that are commonly treated among them, within the broader categories of dictionary content, lexicographic context, and linguistic context. Over the course of the research, we have established that though each text is unique, certain features are shared not only among the prefaces within one same category, but in fact across all three types of dictionary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mothiba, Tebogo Innocent. "The application of reversibility principle in Northern Sotho-english Bilingual dictionaries : a lexicographic analysis." Thesis, University of Limpopo (Turfloop Campus), 2012. http://hdl.handle.net/10386/1140.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A. (Translation Studies)) --University of Limpopo, 2012
This study focuses on aspects that form part of the reasons of not having complete bidirectional bilingual dictionaries and to find solutions to those problems. The following dictionaries have been evaluated in this study: Oxford Pukuntšu ya Sekolo School Dictionary (2010), Pharos Popular Northern Sotho Dictionary (2007 & 2009) and Sesotho sa Leboa/English Pukuntšu Dictionary (2006). Most African bilingual dictionaries which are supposed to be bidirectional are not because reversibility is not applied thoroughly. This study focuses on checking how Northern Sotho-English bilingual dictionaries apply the reversibility principle. When evaluating bilingual dictionaries it comes to light that there are a lot of errors that lexicographers commit and these errors negatively affect the process of compiling complete user-friendly bidirectional dictionaries. Having user-friendly bidirectional bilingual dictionaries is very important because dictionaries help different language speakers to learn each other’s language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Chavalala, Bulu James. "Lemmatisation of derivative nouns in Xitsonga-English bilingual dictionaries." Thesis, University of Limpopo, 2005. http://hdl.handle.net/10386/2373.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "English language, dictionaries, gujarati"

1

Gujarati dictionary and phrasebook: English-Gujarati, Gujarati-English. New York: Hippocrene Books, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

English-Gujarati Gujarati-English combined dictionary. New Delhi: Star Publications, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Oza, Shantilal Sarabhai. The modern combined dictionary: English into English and Gujarati & Gujarati into English and Gujarati. 5th ed. Bombay: Sheth, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Oza, Shantilal Sarabhai. The modern combined dictionary: English into English and Gujarati & Gujarati into English and Gujarati. 4th ed. Bombay: R.R. Sheth, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Oza, Shantilal Sarabhai. The modern combined dictionary: English into English and Gujarati & Gujarati into English and Gujarati. Ahmedabad: R.R. Sheth, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Oza, Shantilal Sarabhai. The modern combined dictionary: English into english and gujarati & gujarati into english and gujarati. Bombay: Sheth, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Deśapāṇḍe, Pāṇḍuraṅga Gaṇeśa. Concise English-Gujarati dictionary. Bombay: Oxford University Press, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Concise English-Gujarati dictionary. Bombay: Oxford University Press, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Deśapāṇḍe, Pāṇḍuraṅga Gaṇeśa. Concise English-Gujarati dictionary. Bombay: Oxford University Press, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bhárathi, Deśāpande, ed. Universal English-Gujarati dictionary. Delhi: Oxford University Press, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "English language, dictionaries, gujarati"

1

Stein, Gabriele. "Sixteenth-Century English-Vernacular Dictionaries." In Studies in the History of the Language Sciences, 219. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1986. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.40.23ste.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hünig, Wolfgang. "Style labels in monolingual English learner’s dictionaries." In Motivation in Language, 367–89. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.243.23hun.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hüllen, Werner. "English Onomasiological Dictionaries and Thesauri." In A Companion to the History of the English Language, 103–12. Oxford, UK: Wiley-Blackwell, 2009. http://dx.doi.org/10.1002/9781444302851.ch10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Adams, Michael. "English Unbound: Dictionaries, Dialects, and Boundaries." In Handbook of the Changing World Language Map, 1–14. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-73400-2_138-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Adams, Michael. "English Unbound: Dictionaries, Dialects, and Boundaries." In Handbook of the Changing World Language Map, 1323–36. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-02438-3_138.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Delbridge, Arthur. "Cultural, situational and modal labels in dictionaries of English." In Language Topics, 65. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1987. http://dx.doi.org/10.1075/z.lt1.49del.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Delbridge, Arthur. "Cultural, situational and modal labels in dictionaries of English." In Language Topics, 65. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1987. http://dx.doi.org/10.1075/z.lt2.50del.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lancashire, Ian. "Word-entry patterns in Early Modern English dictionaries." In Patterns in Language and Linguistics, edited by Beatrix Busse and Ruth Moehlig-Falke, 69–96. Berlin, Boston: De Gruyter, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9783110596656-004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bronstein, Arthur J. "The History of Pronunciation in English-Language Dictionaries." In Studies in the History of the Language Sciences, 23. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1986. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.40.04bro.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hartmann, Reinhard R. K. "Dictionaries Today: What Can We Do With Them?" In A Companion to the History of the English Language, 93–102. Oxford, UK: Wiley-Blackwell, 2009. http://dx.doi.org/10.1002/9781444302851.ch9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "English language, dictionaries, gujarati"

1

Patel, Devshree, and Ratnam Parikh. "Language Identification and Translation of English and Gujarati code-mixed data." In 2020 International Conference on Emerging Trends in Information Technology and Engineering (ic-ETITE). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/ic-etite47903.2020.410.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Almiman, Ali, and Allan Ramsay. "Using English Dictionaries to generate Commonsense Knowledge in Natural Language." In RANLP 2017 - Recent Advances in Natural Language Processing Meet Deep Learning. Incoma Ltd. Shoumen, Bulgaria, 2017. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-049-6_009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Machonis, Peter A. "Using Electronic Dictionaries and NooJ to Generate Sentences Containing English Phrasal Verbs." In Proceedings of the Linguistic Resources for Automatic Natural Language Generation - LiRA@NLG. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2017. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w17-3805.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aljlayl, Mohammed, and Ophir Frieder. "Effective arabic-english cross-language information retrieval via machine-readable dictionaries and machine translation." In the tenth international conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2001. http://dx.doi.org/10.1145/502585.502635.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Volkova, Ksenia Yu, and Victor V. Zverevich. "Digital library vs electronic library (Digital vs Electronic)." In Twenty Fourth International Conference "Information technologies, computer systems and publications for libraries". Russian National Public Library for Science and Technology, 2020. http://dx.doi.org/10.33186/978-5-85638-231-9-2020-22-27.

Full text
Abstract:
The etymology of the terms «digital» and «electronic» and their interpretation in world-known English language dictionaries and professional terminological dictionaries as applied to the library and information sector are analyzed; relevant conclusions by prominent Russian and foreign scholars are cited. The analysis findings on how the adjectives «digital» and «electronic» are used to characterize the libraries in the national professional publications of the recent years are presented. The conclusion is made that both adjectives may be used as synonyms for solving periodical and practical problems of library and information activities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Smirnov, Yury V. "Typing circumflexes in search box in multilingual digital dictionaries (as exemplified by the digital abbreviation dictionary and 25 European languages)2." In Twenty Fourth International Conference "Information technologies, computer systems and publications for libraries". Russian National Public Library for Science and Technology, 2020. http://dx.doi.org/10.33186/978-5-85638-231-9-2020-101-104.

Full text
Abstract:
Entering circumflexes which are lacking on Russian and English language keyboard traditionally used in Russia is rather incovenient. As the example, the interface of digital abbreviation dictionary comprising 25 languages is described; the additional symbol bar is used for the purpose. Special attention is given to the features of the Modern Greek language where, along with circumflex input problem, the problems of orthography (two literary forms in use, orthographic complexities) are faced. The solution as appears in the abbreviations digital dictionary is presented. The author concludes that user-friendly solution for entering lacking symbols has to be found.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "English language, dictionaries, gujarati"

1

Chen, Aitao, Hailing Jiang, and Fredric Gey. English-Chinese Cross-Language IR Using Bilingual Dictionaries. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, January 2006. http://dx.doi.org/10.21236/ada456270.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography