To see the other types of publications on this topic, follow the link: English language, dictionaries, philippine languages.

Journal articles on the topic 'English language, dictionaries, philippine languages'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'English language, dictionaries, philippine languages.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Alcolado Carnicero, José Miguel. "From Great Britain to the Spanish Philippines via British India… and back." Lexicographica 39, no. 1 (2023): 279–313. http://dx.doi.org/10.1515/lex-2023-0014.

Full text
Abstract:
Abstract This research uncovers lexical contact between English and other languages in texts about the part of the Spanish Philippines under the control of the British East India Company from September 1762 to April 1764. Better known as the Manilha Consultations, the texts in English sent to, and received from, British India are scrutinised in search of the British East India Company’s vocabulary. That vocabulary partly consists of lexemes found in the English/British East India Company’s consultations worldwide but unrecorded in monolingual dictionaries and glossaries of major and/or minor v
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Espada, Jennifer. "Pagsusuri ng mga Salitang Kapampangan mula sa Arte dela Lengua Pampanga ni Fray Diego Bergaño na may Kaugnayan sa Pagkain." Mabini Review 8, no. 1 (2021): 91–122. https://doi.org/10.70922/x4rxhs38.

Full text
Abstract:
Robert (Robby) P. Tangtingco’s article was called Bergaño’s dictionary “a work of art” in Lost and Found in Translation in the 18th century. The first thing that they observed is the various dialects or languages used by their countrymen. They were assigned to different regions of the Philippines, and one of them was Fray Diego Bergaño. He was designated to Pampanga where he successfully produced a Kapampangan dictionary called “Arte dela Lengua Pampanga”. From the stated dictionary, the reseacher look for words that were related to food due to the reason that Pampanga is known for its mouthwa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Skoumalová, Hana. "Bridge Dictionaries as Bridges Between Languages." Text Corpora and Multilingual Lexicography 6, no. 3 (2001): 95–105. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.6.si.09sko.

Full text
Abstract:
Bridge dictionaries are a new sort of dictionary for learners of English. They are based on the monolingual Cobuild learners’ dictionaries, and they are partly translated—they contain translated definitions and translation equivalents. This paper shows the possible ways of exploiting Bridge dictionaries for creating new bilingual or multilingual dictionaries. One possible way is to extract corresponding translation equivalents, edit them, and make a new printed dictionary. As both sides of such a dictionary were originally created as translations from English, the dictionary requires quite a l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Prinsloo, Danie J. "Electronic Dictionaries viewed from South Africa." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 18, no. 34 (2017): 11. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v18i34.25798.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to evaluate currently available electronic dictionaries from a South African perspective for the eleven official languages of South Africa namely English, Afrikaans and the nine Bantu languages Zulu, Xhosa, Swazi, Ndebele, Northern Sotho, Southern Sotho, Tswana, Tsonga and Venda. A brief discussion of the needs and status quo for English and Afrikaans will be followed by a more detailed discussion of the unique nature and consequent electronic dictionary requirements of the Bantu languages. In the latter category the focus will be on problematic aspects of lemmatisati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Il’ina, Svetlana S., and Yuliya V. Bekisheva. "Terms of Address in Guam (Chamorro) Variety of the English Language as a Means to Express Guamanians’ National Identity." Polylinguality and Transcultural Practices 17, no. 2 (2020): 140–56. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2019-17-2-140-156.

Full text
Abstract:
The article is part of the authors big research on the forms of address in Asian varieties of the English language, which will finally be reflected in the Dictionary of the Forms of Address in World Englishes: Singapore, the Philippines, Malaysia, Hong Kong, Japan, Korea, Guam. Effective and successful communication largely depends on the forms of address used by the speakers. Being social phenomena, forms of address can vary from culture to culture following the traditions and etiquette rules of this culture. The questionnaires on the forms of address filled in by Guamanians; two dictionaries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mushtariy YUSUPOVA. "LINGUOCULTURAL PECULIARITIES OF ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES." UzMU xabarlari 1, no. 1.4 (2025): 352–54. https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i1.4.7300.

Full text
Abstract:
This article explores the linguocultural peculiarities of the English and Uzbek languages, focusing on how social values, traditions, and worldviews are encoded in linguistic structures and lexicons. Employing a comparative qualitative methodology, the research analyzes 100 ethnocultural units drawn from educational dictionaries and authentic texts, covering areas such as address forms, politeness strategies, cultural realia, and idiomatic expressions. The findings reveal fundamental differences in communication styles, with Uzbek reflecting collectivist, high-context cultural traits through i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Solovyev, Valery D., and Anna I. Ivleva. "The difference in positivity of the Russian and English lexicon: The big data approach." Russian Journal of Linguistics 28, no. 2 (2024): 266–93. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-35624.

Full text
Abstract:
Psychological cross-cultural studies have long noted differences in the degree of cognition positivity, or optimism, in various cultures. Herewith, the question whether the difference shows up at the level of the language lexicon remains unexplored. Linguistic positivity bias has been confirmed for a number of languages. The point of it is that most words have a positive connotation in the language. This begs the question: is linguistic positivity bias the same for different languages or not? In a sense, the issue is similar to the hypothesis of linguistic relativity suggesting the language im
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fuertes Olivera, Pedro A., and Sandro Nielsen. "The dynamics of terms in accounting." Terminology 17, no. 1 (2011): 157–80. http://dx.doi.org/10.1075/term.17.1.09fue.

Full text
Abstract:
European accounting terminology is dynamic as term creation and formation occurs on national, European Union and international levels. Although English is the lingua franca of accounting, international accounting standards in English exist on a par with their translations into other languages. However, an analysis of online dictionaries shows that these cannot cope with the dynamic nature of accounting terminology. We discuss a network of internet dictionaries in English, Danish, and Spanish that was compiled using the functional approach to specialised lexicography. We show how terminologists
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Laer, C. J. P. van, and Tom van Laer. "The shortage of legal dictionaries translating European languages." Terminology 13, no. 1 (2007): 85–92. http://dx.doi.org/10.1075/term.13.1.06lae.

Full text
Abstract:
This article is intended to shed light on the availability and distribution of legal dictionaries that translate European languages. The premise of this article is that the enlargement of the European Union has increased the shortage of bilingual dictionaries. To verify this premise, statistics have been applied to a representative corpus which consists of 159 bilingual law dictionaries with terms from two or more legal languages used in the EU. This rather unique approach of applying statistics to a complete corpus shows that only 15% of the needed dictionaries really exist. This is a very sm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ayzada, Mambetalieva. "LINGUOCULTURAL ANALYSIS OF PAREMIOLOGICAL DICTIONARIES IN KARAKALPAK AND ENGLISH LANGUAGES." American Journal of Philological Sciences 4, no. 9 (2024): 22–26. http://dx.doi.org/10.37547/ajps/volume04issue09-04.

Full text
Abstract:
Language is a powerful tool that reflects the cultural identity and worldview of its speakers. Proverbs, in particular, are rich linguistic expressions that encapsulate the collective wisdom, traditions, and values of a culture. The study of proverbs, known as paremiology, provides invaluable insights into the way different societies perceive the world and convey their experiences. In this article, we will conduct a linguocultural analysis of paremiological dictionaries in the Karakalpak and English languages. Paremiological dictionaries serve as vital resources for documenting and preserving
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Gabrovšek, Dušan. "The Bilingual Usage Dictionary." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 17, no. 2 (2020): 47–59. http://dx.doi.org/10.4312/elope.17.2.47-59.

Full text
Abstract:
The paper highlights the dictionary of English usage as a type of specialized language dictionary. Such dictionaries have been created in either the time-honored prescriptivist tradition or the more recent descriptivist one. Virtually all dictionaries of English usage are monolingual, i.e. all-English. While most dictionaries of English usage have been designed for native speakers of English, there are also a few notable works made particularly for non-native speakers of the language. The main part of the paper is devoted to the suggestion and formulation of guidelines for creating a bilingual
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

YUSUPOVA, Mushtariy. "COMPARATIVE ANALYSIS OF ETHNO CULTURAL UNITS IN BILINGUAL AND MONOLINGUAL DICTIONARIES: A STUDY OF ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES." UzMU xabarlari 1, no. 1.10 (2024): 294–96. https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i1.10.4590.

Full text
Abstract:
This article conducts a comparative analysis of ethnocultural units in bilingual and monolingual dictionaries, focusing on English and Uzbek languages. Ethnocultural units-terms, phrases, and expressions that encapsulate cultural significance-play a crucial role in language learning and cultural understanding. By examining selected entries from both bilingual (English-Uzbek) and monolingual (English and Uzbek) dictionaries, this article aims to identify differences in representation, contextual usage, and cultural nuances. The findings reveal that while bilingual dictionaries often provide dir
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Khamitova, Shaizat Amantayevna, and Almagul Sovetovna Adilova. "Language Adaptation of Turkisms in English." Engineering and Educational Technologies 8, no. 3 (2020): 24–32. http://dx.doi.org/10.30929/2307-9770.2020.08.03.02.

Full text
Abstract:
One of the most important indicators of the adaptation of Turkic borrowing in English is their allocation in different dictionaries of English (explanatory, etymological, phraselogical), as well as their use in different works of fiction. Linguistic contacts manifest themselves in the interaction of linguistic, cultural and historical factors and represent an essential process in intercultural communication. Turkic lexical elements, actively used in various languages as a language mechanism, require special attention. A comparison of different languages shows that borrowing is a universal fact
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Janevska, Marija. "SEMANTIČKA ANALIZA FRAZEOLOŠKIH JEDINICA SA KOMPONENTOM „VRATA“ U SRPSKOM I ENGLESKOM JEZIKU." Lipar, no. 71 (April 2020): 255–64. http://dx.doi.org/10.46793/lipar71.255j.

Full text
Abstract:
This paper examines phraseological expressions in Serbian and English language that contain the lexeme door (vrata). The method that was used to analyse the phraseological expressions in both languages is semantic analysis and the expressions were classified in certain cathegories according to their meaning. By comparing the phraseological units found in Serbian dictionaries to those found in English dictionaries, we can conclude that, in certain cases, there is a high degree of corespondence between the given languages. However, the analysis showed that, in certain instances, we can also deno
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Shahnoza Asqarovna, Alisherova, and Sodikova Sevinch Aliyevna. "THE LEXICOGRAPHIC PRINCIPLES FOR CREATING THEMATIC DICTIONARIES IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES." INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENCE AND TECHNOLOGY 2, no. 05 (2025): 133–35. https://doi.org/10.70728/tech.v2.i05.048.

Full text
Abstract:
Thematic dictionaries serve as essential tools for language learning, translation, and specialized communication. This article explores the lexicographic principles involved in compiling thematic dictionaries in English and Uzbek. It discusses criteria for word selection, categorization, and the challenges of maintaining semantic accuracy and cultural relevance. A comparative analysis highlights the differences in thematic structuring and translation difficulties between the two languages. The study also examines the role of digital tools and AI in modern dictionary-making, offering recommenda
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Lesho, Marivic. "Philippine English (Metro Manila acrolect)." Journal of the International Phonetic Association 48, no. 3 (2017): 357–70. http://dx.doi.org/10.1017/s0025100317000548.

Full text
Abstract:
English is an official language in the Philippines, along with Filipino, a standardized register originally based on Tagalog (Gonzalez 1998). The Philippines were a Spanish colony for over three centuries, but when the Americans took control in 1898, they immediately implemented English instruction in schools (Gonzalez 2004). It became much more widespread among Filipinos than Spanish ever was, and by the late 1960s, Philippine English was recognized as a distinct, nativized variety (Llamzon 1969). It is widely spoken throughout the country as a second language, alongside Filipino and approxim
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Pryimak, Dmytro. "Exotic Plural Forms of Foreign Currency Names in English, French, and Italian: Grammatical, Lexicographical, and Translation (from/into Ukrainian) Perspectives." Studies About Languages, no. 35 (December 5, 2019): 5–20. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.35.21962.

Full text
Abstract:
This article analysed exotic plural forms of loanwords denoting foreign currency names in the English, French, and Italian languages, the specificities of their translation from/into Ukrainian and presentation in Ukrainian bilingual dictionaries. The findings of the research prove that there is no unequivocal approach to the use of either exotic or adapted plurals in the names of foreign currencies and coins in English, French, and Italian. The analysis of academic materials within this research allows a recommendation to consult dictionaries for correct exotic plural forms in all the three la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Dreisbach, Jeconiah Louis, and Feorillo Petronilo A. Demeterio III. "INTERGENERATIONAL LANGUAGE PREFERENCE SHIFT AMONG CEBUANOS ON THE CEBUANO, FILIPINO, AND ENGLISH LANGUAGES." LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching 23, no. 2 (2020): 220–40. http://dx.doi.org/10.24071/llt.v23i2.2581.

Full text
Abstract:
The historical linguistic conflict of the Cebuano people against the Tagalog-based Philippine national language has been evident in the literature written by Cebuano academics. However, there is no published empirical evidence that presents the on-ground language attitudes of the Cebuanos on the Cebuano, Filipino, and English languages. Employing mixed methods research, the researchers found that both generations predominantly use the Cebuano language for everyday communication. A significant difference was observed in the use of Filipino and English languages as the younger generation spoke i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Larchenkova, Lyudmila A. "Application of Computer Linguodidactic Methods for Learning the Finnish language." Scholarly Notes of Transbaikal State University 18, no. 3 (2023): 132–42. http://dx.doi.org/10.21209/2658-7114-2023-18-3-132-142.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the discussion of the effectiveness of some approaches to the study of foreign languages by means of computer technology. The article describes the results of searching of universal algorithms for creating automated systems for learning foreign languages (using as examples of English and Finnish languages). A methodology of constructing a computerized TechnoLingvistica complex to help in learning the Finnish language is presented. The methodology takes into account the specific features and typical difficulties in learning the Finnish language. The article reviews the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Prudensi, Nora Yuris, Masrizal Masrizal, and Musthafa Haris Munandar. "MEDIA PEMBELAJARAN KAMUS TIGA BAHASA NEGARA BERBASIS ANDROID." Jurnal Teknik Informasi dan Komputer (Tekinkom) 4, no. 1 (2021): 44–48. http://dx.doi.org/10.37600/tekinkom.v4i1.231.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to create a dictionary application in three languages that can help users to make it easier to search for English, Korean and Indonesian vocabulary. Dictionary of 3 State Languages is a learning media that can provide convenience for students and the general public. The phenomenon that occurs is that students in the class have problems with foreign languages to complete the tasks given by the teacher in fulfilling the learning contributions needed in the learning process in foreign language subjects. This application is designed using UML, Eclipse and SQLite databa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Boot, Peter, Hanna Zijlstra, and Rinie Geenen. "The Dutch translation of the Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC) 2007 dictionary." Dutch Journal of Applied Linguistics 6, no. 1 (2017): 65–76. http://dx.doi.org/10.1075/dujal.6.1.04boo.

Full text
Abstract:
Abstract The words we use in everyday language reveal our thoughts, feelings, personality, and motivations. Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC) is a software program to analyse text by counting words in 66 psychologically meaningful categories that are catalogued in a dictionary of words. This article presents the Dutch translation of the dictionary that is part of the LIWC 2007 version. It describes and explains the LIWC instrument and it compares the Dutch and English dictionaries on a corpus of parallel texts. The Dutch and English dictionaries were shown to give similar results in bot
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Garibyan, Armine. "Interpreting collocations: An analysis of collocation dictionaries of: English, German and Russian." Lexicographica 35, no. 1 (2019): 107–32. http://dx.doi.org/10.1515/lex-2019-0007.

Full text
Abstract:
Abstract Unless online collocation tools have not become common yet, printed collocation dictionaries are still one of the few sources of checking collocative possibilities of a lexical unit. The aim of this paper is to analyse one printed collocation dictionary in each of the 3 languages: English, German and Russian and see which interpretation of collocation was focused on and what user groups were targeted. Also, it was attempted to see whether the morphological specificity of the languages was taken consideration of as compared to the structure of these dictionaries, and further determine
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Stankevičienė, Virginija, Viorika Šestakova, and Daiva Zavistanavičienė. "Meaning equivalence issue of English and Lithuanian terms of finance." Journal of Language and Cultural Education 9, no. 2 (2021): 58–68. http://dx.doi.org/10.2478/jolace-2021-0011.

Full text
Abstract:
Abstract The intensification of language contacts has led to increasing problems of compliance between terms in different languages in the translation of subject-specific texts. Dictionaries are the main tool in clarifying term meanings and trying to find the most appropriate version which could be perceived by the representatives of different languages equally. More accurate dissemination and usage of the term equivalent allows the addressee (recipient) to better comprehend the contents of the language. Not only are meaning explanation and consistency of definition formulation significant asp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Gulchekhra, Khurramova. "SIMILARITIES OF LEXICAL-SEMANTIC RELATIONS IN UZBEK AND ENGLISH LANGUAGES." European International Journal of Multidisciplinary Research and Management Studies 4, no. 6 (2024): 91–94. http://dx.doi.org/10.55640/eijmrms-04-06-14.

Full text
Abstract:
This article deals with corpus linguistics, ideas about the corpus and its parallel corpus link, its structure, corpus types, tokens, lemmas, stemming. Today, the theoretical and practical significance of the corps is in the study of the existing possibilities of language in Uzbek linguistics, the identification of problematic aspects of linguistics, the creation of electronic dictionaries, increasing the effectiveness of modern information technology in language learning, automatic translation, search and computer analysis. In solving problems, there is a need to build a corpus of language in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Alhatmi, Sultan. "A Survey Study of the Dictionary Use Sub-strategies of English Majors in Saudi Arabia: Dictionary Related Aspects." English Language Teaching 12, no. 3 (2019): 139. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v12n3p139.

Full text
Abstract:
This study explored the sub-strategies Saudi English majors use most when consulting the dictionary. In particular, it looked at the aspects of the dictionary use strategy relevant to the dictionary itself rather than the lookup words (mainly purposes for consulting the dictionary, means of dictionary ownership and type of dictionary consulted). The participants were 90 English major students enrolled in an English undergraduate program at the Department of European Languages at King Abdulaziz University, Saudi Arabia. A survey questionnaire adapted from the literature was used to collect data
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Metyakubov, D. "Comparative Analyses as a Way of Revealing Linguistic Isomorphism (on the Example of Zoonyms)." Bulletin of Science and Practice 6, no. 5 (2020): 540–43. http://dx.doi.org/10.33619/2414-2948/54/74.

Full text
Abstract:
The paper studies the comparative analyses for revealing linguistic isomorphism. It is stressed that defining dictionaries are used for conducting comparatives analyses. These dictionaries discover specific elements of a language in the semantic structure of zoonyms with the help of comparative analyses in various language systems. However figurative meanings of zoonyms are given partially in these dictionaries, that is why in order of more complete description of the structure of figurative nominations it is necessary to address directly to texts. Contextual analyses can discover many charact
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Toyoda, Etsuko. "Usage and efficacy of electronic dictionaries for a language without word boundaries." EuroCALL Review 24, no. 2 (2016): 13. http://dx.doi.org/10.4995/eurocall.2016.5662.

Full text
Abstract:
<p>There is cumulative evidence suggesting that hyper-glossing facilitates lower-level processing and enhances reading comprehension. There are plentiful studies on electronic dictionaries for English. However, research on e-dictionaries for languages with no boundaries between words is still scarce. The main aim for the current study is to investigate the usage and efficacy of e-dictionaries for Japanese language learners. This article reports the results of two studies concerning e-dictionaries: a survey study investigating the use of e-dictionaries (with a particular focus on e-glossa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Gonzales, Wilkinson Daniel Wong. "Language contact in the Philippines." Language Ecology 1, no. 2 (2017): 185–212. http://dx.doi.org/10.1075/le.1.2.04gon.

Full text
Abstract:
Abstract This article narrates the sociohistory of the Philippines through the lens of a Sinitic minority group – the Chinese Filipinos. It provides a systematic account of the history, language policies, and educational policies in six major eras, beginning from the precolonial period until the Fifth Republic (960 – present). Concurrently, it presents a diachronic narrative on the different linguistic varieties utilized by the ethnic minority, such as English, Hokkien, Tagalog, and Philippine Hybrid Hokkien (PHH). Following an exposition on how these varieties were introduced to the ecology i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

M. Ali al-Ubaidy, Sundus, and Mahdi I. Kareem Al-Utbi. "Approaches to Lexicography in English and Arabic." لارك 1, no. 7 (2019): 1–25. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol1.iss7.935.

Full text
Abstract:
Lexicography, the art and craft of dictionary-making, is as old as writing. Since its very early stages several thousands of years ago, it has helped to serve basically the every-day needs of written communication among individuals in communities speaking different languages or different varieties of the same language. Two general approaches are distinguished in the craft of dictionary-making: the semasiological and the onomasiological. The former is represented by usually-alphabetical dictionaries as such, i.e. their being inventories of the lexicon, while the latter is manifested in thesauru
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Dreisbach, Jeconiah Louis, and Feorillo Petronilo A. Demeterio III. "Language use and preference in the multilingual context of Davao City, Philippines." Studies in English Language and Education 8, no. 1 (2021): 313–27. http://dx.doi.org/10.24815/siele.v8i1.18454.

Full text
Abstract:
This paper is a pioneering study on the language use and preference of the Davaoeños from generations X (born in the years 1965 to 1979) and Z (born in the years 1995 to 2015) towards the Cebuano, Filipino, and English languages. Being a linguistically diverse area, Davao is home to the emerging contact language Davao Filipino which is currently spoken by the various ethnolinguistic groups currently inhabiting the city. This study utilized mixed methods research, particularly a survey questionnaire and focus group discussions, to explore the perspectives of the respondents on the said language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Lemeshchenko-Lagoda, Viktoriia V. "MICROSTRUCTURAL REPRESENTATION OF NATIONALLY MARKED UNITS IN SCOTS-ENGLISH AND GAELIC-ENGLISH DICTIONARIES." Scientific Journal of National Pedagogical Dragomanov University. Series 9. Current Trends in Language Development, no. 26 (December 29, 2023): 55–64. http://dx.doi.org/10.31392/npu-nc.series9.2023.26.06.

Full text
Abstract:
The article presents the results of a comprehensive analysis of dictionary entries of nationally marked units in Scots-English and Gaelic-English dictionaries. For the first time, the dictionary entries for nationally marked units of the minority languages of Scots and Scottish Gaelic were analysed. The main microstructural components were considered and the main approaches to dictionary entries compiling were highlighted.
 The analysis of the vocabulary entries of nationally marked units in Scots-English and Gaelic-English dictionaries has revealed both common and distinctive features. A
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Kovalyova, K. O. "MOTIVATIONAL FEATURES OF THE LINGUOCULTURAL CONCEPT TEXTILE IN THE ENGLISH LANGUAGE." Writings in Romance-Germanic Philology, no. 1(48) (July 5, 2022): 33–40. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4604.2022.1(48).259808.

Full text
Abstract:
The article is dedicated to the investigation of the motivational features of the linguocultural concept TEXTILE in the English language. The investigation has been done within the framework of the cognitive scientific paradigm, namely, linguoconceptology and linguoculturology. Despite the large number of researches devoted to the study of motivational features of concepts in the English language, it should be admitted that the concept of TEXTILE still has not been properly investigated. According to the fact that the motivational features are understood as the internal form of the word, etymo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Ilson, Robert. "On the Analysis of Idioms Interpretation in Bivariant and Bilingual Dictionaries." Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics, no. 1 (March 25, 2022): 251–54. http://dx.doi.org/10.29025/2079-6021-2022-1-251-254.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of lexicographic interpretation and etymological basis of idioms in bilingual and bivarietal dictionaries of English and French and English and Russian languages, as well as in bivarietal dictionaries of English – British and American standard varieties. A comparison of the interpretation of idioms as verbose lexical units in dictionaries shows how the idioms of the source language are translated by synonymous idioms of the target language and/or interpreted in other ways in the target language. It is established that in the case of heteroglossal synonymy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Stecconi, Ubaldo. "Translation among Manila's Book Publishers." Target. International Journal of Translation Studies 11, no. 1 (1999): 83–101. http://dx.doi.org/10.1075/target.11.1.05ste.

Full text
Abstract:
Abstract A survey conducted among Manila's publishers reveals an interesting translation scene. The bulk of translations available in Philippine bookstores is imported ready-made from the U.S. and Britain, and it seems that, with these, local publishers import an Anglo-Saxon indifference towards translation from foreign languages. Local projects are very few and nearly all of them are translations into Filipino from Philippine originals written in Spanish, English and other vernacular languages. Fortunately, some projects point the way towards a use of translation as a catalyst that can pull t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Jurinjak, Zorana, and Nataša Lukić. "Lexical-semantic analysis of names of infectious diseases in English and Serbian." PONS - medicinski casopis 20, no. 1 (2023): 14–21. http://dx.doi.org/10.5937/pomc2023-43277.

Full text
Abstract:
The issue of this paper is the analysis of infectious disease terms in English and their Serbian equivalents. The author also deals with the influence of the English language on the terminology of infectious diseases in Serbian as a consequence of the contact between these two languages. During the study, professional literature in English, bilingual and monolingual medical and veterinary dictionaries, bilingual collections of papers, abstract books, etymological dictionaries and other works on a similar topic in this area have been used. The analysis is based on 185 English terms and 196 Serb
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Ziyodillayeva, Mahbuba Ermatovna. "LINGUOCOGNITIVE ANALYSIS OF "FREEDOM" CONCEPT IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES." INTERNATIONAL BULLETIN OF APPLIED SCIENCE AND TECHNOLOGY 3, no. 2 (2023): 153–58. https://doi.org/10.5281/zenodo.7673932.

Full text
Abstract:
In recent years, attention has been paid to the cognitive analysis of language units in modern linguistics. The linguistic-cognitive analysis of the concept of "freedom" in the English and Uzbek national cultures opens up an opportunity to further study the cultures of these two nations. Contexts of use of the concept analyzed in this article and its synonymous meanings are explained on the basis of explanatory dictionaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Kwaśniewska, Marta. "Changing Definitions of Climate in Polish and English Dictionaries." Respectus Philologicus, no. 37(42) (April 20, 2020): 160–69. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2020.37.42.47.

Full text
Abstract:
The present article sets out to examine the dictionary definition entries concerning the concept of climate. Both Polish and English dictionaries are included, as well as historical and contemporary entries. The data is composed of thirteen dictionary entries, published in the last two hundred years. The material is examined qualitatively. The results are presented in the form of a table, where one may find all the aspects of meanings identified in the definitions. A supplement data extracted from the English historical corpus is also provided. The results have revealed that semantic change di
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Kareem, Najat O. "Colour-Related Idiomatic Expressions in English and Kurdish." Koya University Journal of Humanities and Social Sciences 2, no. 1 (2019): 131–49. http://dx.doi.org/10.14500/kujhss.v2n1y2019.pp131-149.

Full text
Abstract:
Colour is a powerful communication tool and can convey different positive and negative messages. Apart from their denotative meanings, colours have different connotations in different languages and cultures. Many of these connotations are very clearly observed in their use of colour idiomatic expressions. This study explores the different meanings and connotations of the basic colour terms and their usage in idiomatic expressions in English and Kurdish to find out areas of similarity and difference between them. To this end data were collected from different English dictionaries and from Engli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Frantceva, Alesia I. "Fragmentary Russian-Czech-English lacunarity of the lexeme Tower on the material of dictionaries." Bohemistyka, no. 1 (May 8, 2019): 71–82. http://dx.doi.org/10.14746/bo.2019.1.5.

Full text
Abstract:
In this article we consider the method of contrastive analysis of башня (tower in Russian) lexeme, where the Russian language will be the source language, and the Czech and English languages will be the languages of comparison. In the study we will describe the comparison of the data of etymological dictionaries in three languages.The aim of this comparative analysis is discovering similarities and differences in the sub-systems of three languages.The central concept of contrastive linguistics is the notion of interlingual correspondences – units of different languages having similarities in c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Su, Yujie, and Youngsoon Cho. "Color Conceptualization of AGE in English and Chinese." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 12 (2020): 1542. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1012.05.

Full text
Abstract:
Both in English and Chinese there are extensions of color to human age. For gaining some knowledge of the differences in the extension in the two languages, color categories are discussed and compared first and then evidences in dictionaries and corpora are collected and compared as well. It is found that there is a higher possibility of color associations with age in Chinese than English. What’s more, there are more colors involved in color associations in Chinese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Ilyinova, E. V. "The Meaningful Component of the Linguocultural Character Type of Business Person: Russian-English Parallels." Prepodavatel XXI vek, no. 1/2 (March 31, 2024): 517–26. http://dx.doi.org/10.31862/2073-9613-2024-1-517-526.

Full text
Abstract:
The article presents the study of synonymy and equivalence of lexemenominants of the linguistic and cultural type «business man» in Russian and English languages on the basis of explanatory dictionaries, dictionaries of synonyms, bilingual dictionaries and the corpus of parallel texts in the National Corpus of the Russian Language. According to the results of the study, the synonyms of the word combination деловой человек are identified as follows: бизнесмен, предприниматель, коммерсант, фирмач, делец, деляга, воротила (big businessman). The main English equivalents of this synonymic series ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

B. Papp, Eszter, and Ágota Fóris. "Planning a multilingual database of higher education terminology." Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 44, no. 2 (2018): 595–610. http://dx.doi.org/10.31724/rihjj.44.2.18.

Full text
Abstract:
The paper aims to study European and Hungarian organisations and institutions that are related to the terminology of education. Then we analyse glossaries, dictionaries and databases that can be found online at the webpages of UNESCO and the European Union, and also those that contain education terminology in Hungarian (online and offline). Finally, we are going to introduce our planned database. The terminology of education is a key area at the national level and in the context of the European Union equally. There are existing word lists, glossaries and dictionaries in certain languages that
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Marello, Carla. "New Words and New Forms of Linguistic Purism in the 21st Century: The Italian Debate." International Journal of Lexicography 33, no. 2 (2020): 168–86. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/ecz034.

Full text
Abstract:
Abstract Unlike communities of speakers of other Romance languages such as French and Spanish, it has often been noticed that many Italian speakers are not particularly concerned by the inflow of foreign (mainly English) words. One reason for this, according to some scholars, is that standard Italian does not stir up linguistic identity for many native users, while English enjoys great prestige as the international language. In this paper, positions on neologisms of foreign origin are illustrated, using recently updated monolingual Italian dictionaries and also comments on neologisms collected
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Ķiršakmene, Evelīna. "Viltusdraugi latviešu valodas tulkojošajās vārdnīcās." Vārds un tā pētīšanas aspekti: rakstu krājums = The Word: Aspects of Research: conference proceedings, no. 28 (November 25, 2024): 47–55. https://doi.org/10.37384/vtpa.2024.28.047.

Full text
Abstract:
Borrowings arise from language interference, often exhibiting similar or identical meanings in the target and source language. However, there are exceptions: false friends – word pairs that are phonetically and/or graphically similar but differ in semantic meanings. Research indicates that they can lead to misunderstandings in communication, complicate the language-learning process, and pose challenges in translation. The terminology of false friends varies, with terms such as “false friends” and “false cognates” commonly used. In the context of Latvian, many false friends are mostly borrowing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

SOONKLANG, TASANAWAN, ROBERT I. DAMPER, and YANNICK MARCHAND. "Multilingual pronunciation by analogy." Natural Language Engineering 14, no. 4 (2008): 527–46. http://dx.doi.org/10.1017/s1351324908004737.

Full text
Abstract:
AbstractAutomatic pronunciation of unknown words (i.e., those not in the system dictionary) is a difficult problem in text-to-speech (TTS) synthesis. Currently, many data-driven approaches have been applied to the problem, as a backup strategy for those cases where dictionary matching fails. The difficulty of the problem depends on the complexity of spelling-to-sound mappings according to the particular writing system of the language. Hence, the degree of success achieved varies widely across languages but also across dictionaries, even for the same language with the same method. Further, the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Siepmann, Dirk. "Second-level discourse markers across languages." Languages in Contrast 3, no. 2 (2001): 253–87. http://dx.doi.org/10.1075/lic.3.2.06sie.

Full text
Abstract:
This article looks at a particular type of routine formula, called ‘second-level discourse marker’ (SLDM), which falls within the scope of what is sometimes termed ‘procedural vocabulary’. Having defined and exemplified the notion, I set up a structural typology of SLDMs. I then proceed to discuss the possibility of structural equivalence between English, German and French SLDMs. I conclude by exploring the treatment accorded to SLDMs in some of the major bilingual dictionaries. The language material used for purposes of illustration is drawn from a wide variety of corpora.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Ilyushchenko, Natalia. "Comparative Study of English and Russian Phraseology: Component Theory of Identity and Difference of the Seme Organization." Journal of Language and Education 3, no. 1 (2017): 75–84. http://dx.doi.org/10.17323/2411-7390-2017-3-1-75-84.

Full text
Abstract:
This research is aimed at comparative study of English and Russian phraseology and semasiology. It provides new scientific approach to the solution of one of the most complex problems of comparative study of the phraseological material of different languages on the semantic level. This work is of great importance as it helps to define similarities and distinctions in the language picture of the world and reveal the peculiarities of different languages. It also allows to investigate ways of reflection of reality into language which gives the chance to study language picture of the world.Our res
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Tarasova, Kira E. "REPRESENTATION OF THE LANGUAGE CONFLICT SITUATION IN SCOTLAND: CONCEPTUAL ANALYSIS." Bulletin of the South Ural State University series Linguistics 21, no. 1 (2024): 75–83. http://dx.doi.org/10.14529/ling240110.

Full text
Abstract:
The article represents a language conflict situation by conceptualizing its elements within the representation of a specific ethnic group. The aim of the article is to analyze the concepts constituting the sphere that represents linguistic conflict in Scotland. The dictionaries of the Scots and English languages serve as the basis for the definitional analysis of key words that actualize corresponding concepts in English. For contextual and event history analyses, official documents and scientific articles related to the studied knowledge domain are utilized in the research. The research draws
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Sowmya Lakshmi, B. S., and B. R. Shambhavi. "Extraction of Bilingual Dictionary from Comparable Corpora for Resource Scarce Languages." Journal of Computational and Theoretical Nanoscience 17, no. 1 (2020): 54–60. http://dx.doi.org/10.1166/jctn.2020.8629.

Full text
Abstract:
Visvesvaraya Technological University, Belagavi, Karnataka, India One of the promising resources to extract dictionaries are said to be parallel corpora. Majority of the substantial works are based on parallel corpora, whereas for the resource scarce language pairs building a parallel corpus is a challenging task. To prevail over this issue, researchers found comparable corpora could be an alternative to extract dictionary. Proposed approach is to extract dictionary for a low resource language pair English and Kannada using comparable corpora obtained from Wikipedia dumps and corpus received f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Greavu, Arina. "A Comparative Study of LIQUID Metaphors in English and Romanian Economic Language." East-West Cultural Passage 23, no. 2 (2023): 34–58. http://dx.doi.org/10.2478/ewcp-2023-0012.

Full text
Abstract:
Abstract This article discusses the economic terminology of English and Romanian from the perspective of Conceptual Metaphor Theory, focusing on the way in which the two languages employ lexical items from the semantic field of liquids in relation to the economy. The approach used here is both quantitative and qualitative. Thus, the study analyses the dictionary distribution in the two languages of words and phrases that fit the LIQUID metaphor of the economy, and tries to formulate statistical conclusions regarding the importance of this metaphor in shaping the vocabulary of the subject. The
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!