Academic literature on the topic 'English language, dictionaries, russian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'English language, dictionaries, russian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "English language, dictionaries, russian"

1

Lubensky, Sophia, O. P. Benyuch, and G. V. Chernov. "Russian-English English-Russian: Hippocrene Practical Dictionaries." Modern Language Journal 72, no. 1 (1988): 101. http://dx.doi.org/10.2307/327607.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Maksetova, N., and Z. Uteshova. "Linguistic characteristics of english dictionaries and their new ways of compiling." Ренессанс в парадигме новаций образования и технологий в XXI веке, no. 1 (May 30, 2022): 77–79. http://dx.doi.org/10.47689/innovations-in-edu-vol-iss1-pp77-79.

Full text
Abstract:
The main trends in the development of English lexicography are described, British, American and Russian dictionaries are singled out, which are the most important in the history of English lexicography. Much attention is paid to the classification of dictionaries and the characteristics of the main types of dictionaries in the English language. The structure of dictionaries and dictionary entries is analyzed on the material of English dictionaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ilyinova, E. V. "The Meaningful Component of the Linguocultural Character Type of Business Person: Russian-English Parallels." Prepodavatel XXI vek, no. 1/2 (March 31, 2024): 517–26. http://dx.doi.org/10.31862/2073-9613-2024-1-517-526.

Full text
Abstract:
The article presents the study of synonymy and equivalence of lexemenominants of the linguistic and cultural type «business man» in Russian and English languages on the basis of explanatory dictionaries, dictionaries of synonyms, bilingual dictionaries and the corpus of parallel texts in the National Corpus of the Russian Language. According to the results of the study, the synonyms of the word combination деловой человек are identified as follows: бизнесмен, предприниматель, коммерсант, фирмач, делец, деляга, воротила (big businessman). The main English equivalents of this synonymic series are identified as follows: businessman, merchant, owner, employer, operator It was found out that the lexemes businessman, entrepreneur, merchant and the word combination man of business are relatively frequent in the parallel corpus. Feminitives are rather rare or absent. It is concluded that in English the lexeme businessman is the dominant synonymic series. On the material of the parallel corpus the stable correspondence of lexemes entrepreneur and предприниматель, merchant and коммерсант is confirmed. A frequent equivalent of the word combination businessman, not noted in dictionaries, is the word combination a man of business. There is a complete absence of the lexeme entrepreneur among English dictionary equivalents, as well as an obviously insufficient number of equivalents of the lexeme merchant in English-Russian dictionaries. The lexemes businessman, merchant and entrepreneur turn out to be the main nominators of the linguistic and cultural type «business man» in English language culture
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Solovyev, Valery D., and Anna I. Ivleva. "The difference in positivity of the Russian and English lexicon: The big data approach." Russian Journal of Linguistics 28, no. 2 (June 7, 2024): 266–93. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-35624.

Full text
Abstract:
Psychological cross-cultural studies have long noted differences in the degree of cognition positivity, or optimism, in various cultures. Herewith, the question whether the difference shows up at the level of the language lexicon remains unexplored. Linguistic positivity bias has been confirmed for a number of languages. The point of it is that most words have a positive connotation in the language. This begs the question: is linguistic positivity bias the same for different languages or not? In a sense, the issue is similar to the hypothesis of linguistic relativity suggesting the language impact on the human cognitive system. The problem has been researched only in one work (Dodds et al. 2015), where data on the positivity bias values are given for different languages and the comparison for each pair of languages is based on merely one pair of dictionaries. In the present study, we radically increase the computational baseline by comparing four English and five Russian dictionaries. We carry out the comparative study both at the level of vocabularies and at the level of texts of different genres. A new, previously untapped idea is to compare positivity ratings of translated texts. Also, English and Russian sentiment dictionaries are compared based on the scores of translation-stable words. The results suggest that the Russian language is somewhat slightly more positive than English at the level of vocabulary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ilson, Robert. "On the Analysis of Idioms Interpretation in Bivariant and Bilingual Dictionaries." Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics, no. 1 (March 25, 2022): 251–54. http://dx.doi.org/10.29025/2079-6021-2022-1-251-254.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of lexicographic interpretation and etymological basis of idioms in bilingual and bivarietal dictionaries of English and French and English and Russian languages, as well as in bivarietal dictionaries of English – British and American standard varieties. A comparison of the interpretation of idioms as verbose lexical units in dictionaries shows how the idioms of the source language are translated by synonymous idioms of the target language and/or interpreted in other ways in the target language. It is established that in the case of heteroglossal synonymy, the idiom is used as a translational equivalent, and its components may not coincide with the components of the original idiom. In the absence of a friendly idiom in French or Russian, heteroglossal explanations are resorted to. It is suggested that some heteroglossal idioms having semantic and structural similarities are borrowed, calcified or adapted from a common source. The author revealed that in the translation strategy, in addition to the use of equivalent idioms, there are non-idiomatic translation options.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hazanova, Olga E. "Style of the language systems as reflected in A Dictionary of the English Language by Samuel Johnson (1755) and A Dictionary of the Russian Academy (‘Slovar’ Akademii Rossiyskoy’, 1789–1794)." Rhema, no. 4, 2019 (2019): 86–107. http://dx.doi.org/10.31862/2500-2953-2019-4-86-107.

Full text
Abstract:
The article considers some stylistic aspects of the Russian and English language systems based on A Dictionary of The English Language… by Samuel Johnson, and A Dictionary of The Russian Academy (‘Slovar Academii Rossiyskoy’), 18th c., that laid a foundation of the British and Russian national lexicography. A comparison of major literary sources of the dictionaries and approaches applied in these lexicographic traditions reveals significant differences between the styles of the two language systems, which has an impact on the national mentalities, ways of perception of a mother tongue and а foreign language, as well as methods of teaching the two languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Riabtseva, Nadezhda. "Lexicography today and tomorrow: "The Future of Dictionaries, Dictionaries of the Future"." Linguistics and Language Teaching 18, no. 1 (September 4, 2023): 114–27. http://dx.doi.org/10.37892/2218-1393-2023-18-1-114-127.

Full text
Abstract:
The paper shows that traditional ways of introducing new lexicographic items into the terminology of Russian, such as calquing (literal translation), transliteration and transcription from a foreign language, cannot be used in translating contemporary English extended digital terminology. New items cannot be rendered word by word because of their language-specific character. Contemporary corpus-based translation studies reveal that language use in translat-ed and non-translated texts differs considerably on all linguistic levels — lexical, grammatical, and discursive, and these phenomena are not lexicographically fixed yet. Most of these differ-ences were interpreted as direct evidence for the so-called translation universals, such as ex-plicitation, simplification and normalization, that are supposed to be incorporated into the fu-ture digital lexicographic products.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Garibyan, Armine. "Interpreting collocations: An analysis of collocation dictionaries of: English, German and Russian." Lexicographica 35, no. 1 (December 1, 2019): 107–32. http://dx.doi.org/10.1515/lex-2019-0007.

Full text
Abstract:
Abstract Unless online collocation tools have not become common yet, printed collocation dictionaries are still one of the few sources of checking collocative possibilities of a lexical unit. The aim of this paper is to analyse one printed collocation dictionary in each of the 3 languages: English, German and Russian and see which interpretation of collocation was focused on and what user groups were targeted. Also, it was attempted to see whether the morphological specificity of the languages was taken consideration of as compared to the structure of these dictionaries, and further determine whether inclusion or exclusion of certain language-specific information aims at a particular group of target users.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Карасик, Владимир. "«МУДРОСТЬ» И «ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ». СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СХОДНЫХ КОНЦЕПТОВ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ." LANGUAGE AND LITERATURE: THEORY AND PRACTICE 102, LANGUAGE, LITERATURE (April 6, 2023): 14–22. http://dx.doi.org/10.52301/2957-5567-2023-2-14-22.

Full text
Abstract:
The article compares the concepts of "wisdom" and “zdravyj smysl” / "common sense" in Russian and English dictionaries. It is shown that the concept "wisdom" in English is similar to the concept "common sense", while the concept "wisdom" and the concept "zdravyj smysl" according to dictionaries are clearly different. As a result, we can say that for the English-speaking community it is important to contrast reasonable and unreasonable behavior, practical and impractical, based on basic knowledge about life and on special knowledge, while in the Russian language consciousness only the first opposition is realized
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Grudeva, E. "Basic Paradigmatic Correlations in the Semantic Field of the Concept Summer." Bulletin of Science and Practice 6, no. 4 (April 15, 2020): 516–22. http://dx.doi.org/10.33619/2414-2948/53/61.

Full text
Abstract:
Article is based on the materials of a comprehensive study of the concepts summer and autumn from the point of view of their perception by representatives of Russian and English linguistic cultures. This paper shows the features of the paradigmatic relations of Russian and English concept summer. The study was built on the identification of synonymous (quasi-synonymous), antonymic, (hypo) hyperonymic, or genus-species relationships, as well as the incompatibility relations of this concept. Study is based on the materials of the explanatory dictionaries and dictionaries of synonyms and antonyms of the Russian and English languages; illustrative material was taken from the National corpus of the Russian language and the British National Corpus. The analysis made it possible to conclude that the paradigmatic explication of the content of the concept summer most clearly actualizes only one of the four previously identified cognitive features of the concept, namely the sign ‘time of year, season’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "English language, dictionaries, russian"

1

Meso, Tlou Phestus. "Language dynamism in English-Northern Sotho/Northern Sotho-English bilingual dictionaries : a case of translation equivalence." Thesis, University of Limpopo, 2016. http://hdl.handle.net/10386/1511.

Full text
Abstract:
Thesis (M. A. (Translation and Linguistics)) -- University of Limpopo, 2016
This study reveals that language dynamisms affect the compilation of Northern Sotho – English bilingual dictionaries. In this regard, the study shows that the role of translation equivalence cannot be taken for granted. To fully grasp what translation equivalence entails, the study compared formal equivalence with dynamic equivalence. Although there are merits in adopting foreign terms and concepts, the study investigates the problem lexicographers and terminologists of English–Northern Sotho or Northern Sotho–English bilingual dictionaries encounter and suggests possible solutions. Different strategies and procedures for dealing with non-equivalence between the source and target languages are also discussed. Lastly, the study recommends that language dynamism is inevitable if Northern Sotho is to thrive as one of the functional languages in the world. The consequences of shunning dynamism are dire as this might lead to language death.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kobayashi, Chiho. "The use of pocket electronic dictionaries as compared with printed dictionaries by Japanese learners of English." Columbus, Ohio : Ohio State University, 2006. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1155615693.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Styblo, Miroslav Janda Laura A. "English loanwords in modern Russian language." Chapel Hill, N.C. : University of North Carolina at Chapel Hill, 2007. http://dc.lib.unc.edu/u?/etd,1081.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A.)--University of North Carolina at Chapel Hill, 2007.
Title from electronic title page (viewed Mar. 27, 2008). "... in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Department of Slavic, Eurasian and East European Studies Russian and East European Studies." Discipline: Russian and East European Studies; Department/School: Russian and East European Studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chittaladakorn, Khemlada. "Unorthodox Oral Expressions in English Dictionaries, Corpora, Textbooks, and English Language Instructional Materials." BYU ScholarsArchive, 2011. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/2911.

Full text
Abstract:
The aim of this project is to provide useful data from published dictionaries, corpora, and instructional materials, as well as sample lessons, to promote the teaching of Unorthodox Oral Expressions (UOEs) to learners of English as a second/foreign language. In the first chapter, the author reviews relevant literature, explains what UOEs are, and discusses the importance of incorporating UOEs in EFL or ESL classrooms. In the second chapter, a linguistic categorization of UOEs is given. In the third chapter, the results are given of an examination of 10 different dictionaries. The purpose of this examination was to find which of 56 target UOEs are included in each dictionary and what kind of definitions are given for them. The results show that many common UOEs are not included in most, or any, dictionaries. For the UOEs that are included in most dictionaries, the definitions do not always agree, and factors such as intonation are not taken into account. Moreover, the explanations on how the UOEs can be used are not complete. In the fourth chapter, three English language corpora are examined to discover which of the target 56 UOEs are the most frequently used. The results show some differences in UOE frequency between the corpora that include both spoken and written English text and the spoken English corpora. In the fifth chapter, the teaching of UOEs in ESL textbooks is analyzed. The results show that most of these books do not teach UOEs explicitly. In chapter six, experimental instructional units are provided. Results of piloting these lessons at Brigham Young University's English Language Center are discussed. In the last chapter, the author suggests possible future research involving UOEs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rudd, Rebecca Lynn. "Electronic dictionaries in the ESL composition class." CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2893.

Full text
Abstract:
This thesis examines the use of electronic dictionaries by ESL students. In particular, it considers how, when and why students use electronic dictionaries in their writing processes. It also explores the extent to which students use words found in an electronic dictionary appropriately in their texts and whether electronic dictionary use influences their long-term acquisition of vocabulary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

黃奇芳 and Ki-fong Wong. "A study of Sidney Lau's 'a practical Cantonese-English dictionary'." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B30257232.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mandalios, Jane. "Pedagogic imperialism in English language teaching : the case of bilingual dictionaries." Thesis, University of Exeter, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.438364.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Burlingham, Bronwyn. "Lexicographic traditions and prefatory discourse of 17 th century dictionaries: Monolingual English, monolingual French, and bilingual French-English works." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2005. http://hdl.handle.net/10393/26861.

Full text
Abstract:
In this study, we have explored the prefaces of monolingual English, monolingual French, and bilingual French-English dictionaries of the 17 th century. The monolingual works studied constitute the first of this kind to have been published. Over the course of this research, we have demonstrated that despite different lexicographic traditions, dictionary prefaces convey basically the same type of information, and address the same general issues. This study is divided into two main sections. In the first, we have provided historical information on the dictionaries, so as to illustrate the historical context in which they were published. In the second section, we have examined the prefaces themselves, first giving an overview of each text studied, and then providing a thematic analysis of the prefaces within each group as a whole, observing topics that are commonly treated among them, within the broader categories of dictionary content, lexicographic context, and linguistic context. Over the course of the research, we have established that though each text is unique, certain features are shared not only among the prefaces within one same category, but in fact across all three types of dictionary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mothiba, Tebogo Innocent. "The application of reversibility principle in Northern Sotho-english Bilingual dictionaries : a lexicographic analysis." Thesis, University of Limpopo (Turfloop Campus), 2012. http://hdl.handle.net/10386/1140.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A. (Translation Studies)) --University of Limpopo, 2012
This study focuses on aspects that form part of the reasons of not having complete bidirectional bilingual dictionaries and to find solutions to those problems. The following dictionaries have been evaluated in this study: Oxford Pukuntšu ya Sekolo School Dictionary (2010), Pharos Popular Northern Sotho Dictionary (2007 & 2009) and Sesotho sa Leboa/English Pukuntšu Dictionary (2006). Most African bilingual dictionaries which are supposed to be bidirectional are not because reversibility is not applied thoroughly. This study focuses on checking how Northern Sotho-English bilingual dictionaries apply the reversibility principle. When evaluating bilingual dictionaries it comes to light that there are a lot of errors that lexicographers commit and these errors negatively affect the process of compiling complete user-friendly bidirectional dictionaries. Having user-friendly bidirectional bilingual dictionaries is very important because dictionaries help different language speakers to learn each other’s language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ustinova, Irina P. "Impact of English on modern Russian TV advertising." Related electronic resource: Current Research at SU : database of SU dissertations, recent titles available full text, 2002. http://wwwlib.umi.com/cr/syr/main.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "English language, dictionaries, russian"

1

Ksana, Benyuch, ed. Russian-English, English-Russian. New York: Hippocrene Books, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Albina, Ozieva, ed. Harper Collins Russian dictionary: Russian-English, English-Russian. Glasgow: HarperCollins, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Albina, Ozieva, and Stott Olga, eds. Collins gem Russian dictionary: Russian-English, English-Russian. 3rd ed. Glasgow: Collins Gem, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Katzner, Kenneth. English-Russian, Russian-English dictionary. New York: Wiley, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

English-Russian, Russian-English dictionary. New York: Wiley, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Katzner, Kenneth. English-Russian, Russian-English dictionary. New York: Wiley, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Maree, Airlie, Ozieva Albina, and Stott Olga, eds. Collins gem Russian dictionary: Russian-English, English-Russian. London: HarperCollins, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Svetlana, Le Fleming, ed. Russian-English and English-Russian dictionary. London: Routledge, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Russian-English, English-Russian: Practical dictionary. New York, N.Y: Hippocrene Books, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Company, Berlitz Publishing. Russian concise dictionary: Russian-English, English-Russian. Singapore: Berlitz Pub., 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "English language, dictionaries, russian"

1

Hünig, Wolfgang. "Style labels in monolingual English learner’s dictionaries." In Motivation in Language, 367–89. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.243.23hun.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Stein, Gabriele. "Sixteenth-Century English-Vernacular Dictionaries." In Studies in the History of the Language Sciences, 219. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1986. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.40.23ste.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hüllen, Werner. "English Onomasiological Dictionaries and Thesauri." In A Companion to the History of the English Language, 103–12. Oxford, UK: Wiley-Blackwell, 2009. http://dx.doi.org/10.1002/9781444302851.ch10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Delbridge, Arthur. "Cultural, situational and modal labels in dictionaries of English." In Language Topics, 65. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1987. http://dx.doi.org/10.1075/z.lt1.49del.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Delbridge, Arthur. "Cultural, situational and modal labels in dictionaries of English." In Language Topics, 65. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1987. http://dx.doi.org/10.1075/z.lt2.50del.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Adams, Michael. "English Unbound: Dictionaries, Dialects, and Boundaries." In Handbook of the Changing World Language Map, 1323–36. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-02438-3_138.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Adams, Michael. "English Unbound: Dictionaries, Dialects, and Boundaries." In Handbook of the Changing World Language Map, 1–14. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-73400-2_138-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lancashire, Ian. "Word-entry patterns in Early Modern English dictionaries." In Patterns in Language and Linguistics, edited by Beatrix Busse and Ruth Moehlig-Falke, 69–96. Berlin, Boston: De Gruyter, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9783110596656-004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bronstein, Arthur J. "The History of Pronunciation in English-Language Dictionaries." In Studies in the History of the Language Sciences, 23. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1986. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.40.04bro.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gurevich, Olga. "Conditional constructions in English and Russian." In Constructional Approaches to Language, 87–102. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/cal.10.05gur.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "English language, dictionaries, russian"

1

Epimakhova, Aleksandra S. "EVOLUTION OF RUSSIAN NAVAL LEXICOGRAPHY: FROM MULTILINGUAL TO BILINGUAL DICTIONARIES." In Second Scientific readings in memory of Professor V. P. Berkov. St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063571.

Full text
Abstract:
This paper presents an overview of naval dictionaries created in Russia in the 18th–20th centuries, with an emphasis on the number of languages involved and the thematic scope. The multilingual character of these dictionaries can be explained by a range of reasons. Some of them are created on the basis of existing foreign dictionaries translated into Russian; others are the result of interest to collecting linguistic facts in different languages; the authors can also be motivated by the lack of available lexicographic resources in minor languages. 20th century dictionaries are bilingual, with a narrower thematic specialization and focus on specific professional purposes. This development corresponds to the requirements for lexicographic resources and recommendations for lexicographers formulated by V. P. Berkov. These dictionaries are mostly English-Russian ones as English is historically associated with Russian marine science and it is also the language of international maritime communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Smirnov, Yury V. "Typing circumflexes in search box in multilingual digital dictionaries (as exemplified by the digital abbreviation dictionary and 25 European languages)2." In Twenty Fourth International Conference "Information technologies, computer systems and publications for libraries". Russian National Public Library for Science and Technology, 2020. http://dx.doi.org/10.33186/978-5-85638-231-9-2020-101-104.

Full text
Abstract:
Entering circumflexes which are lacking on Russian and English language keyboard traditionally used in Russia is rather incovenient. As the example, the interface of digital abbreviation dictionary comprising 25 languages is described; the additional symbol bar is used for the purpose. Special attention is given to the features of the Modern Greek language where, along with circumflex input problem, the problems of orthography (two literary forms in use, orthographic complexities) are faced. The solution as appears in the abbreviations digital dictionary is presented. The author concludes that user-friendly solution for entering lacking symbols has to be found.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zaitseva, Ekaterina, and Yury Smirnov. "Electronic terminological dictionaries published by the Russian National Public Library for Science and Technology and plans for the future." In Sixth World Professional Forum "The Book. Culture. Education. Innovations". Russian National Public Library for Science and Technology, 2021. http://dx.doi.org/10.33186/978-5-85638-236-4-2021-110-114.

Full text
Abstract:
Russian National Public Library for Science and Technology publishes electronic terminological dictionaries. The history of this activity line and the publications are discussed, e. g.: The English-Russian Dictionary in Machine-readable Cataloguing, SIBID Electronic Terminological Dictionary (1-st and 2-nd editions), and Electronic Dictionary of Standardized Abbreviations in the Russian and 25 Foreign European Languages for Bibliographic Records. Links to purchase the dictionaries are given. Plans for the future are discussed. The paper is prepared within the framework of the State Order to RNPLS&T for 2021 No. 730000F.99.1.BV09АА00006.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Volkova, Ksenia Yu, and Victor V. Zverevich. "Digital library vs electronic library (Digital vs Electronic)." In Twenty Fourth International Conference "Information technologies, computer systems and publications for libraries". Russian National Public Library for Science and Technology, 2020. http://dx.doi.org/10.33186/978-5-85638-231-9-2020-22-27.

Full text
Abstract:
The etymology of the terms «digital» and «electronic» and their interpretation in world-known English language dictionaries and professional terminological dictionaries as applied to the library and information sector are analyzed; relevant conclusions by prominent Russian and foreign scholars are cited. The analysis findings on how the adjectives «digital» and «electronic» are used to characterize the libraries in the national professional publications of the recent years are presented. The conclusion is made that both adjectives may be used as synonyms for solving periodical and practical problems of library and information activities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Frantseva, А. "RUSSIAN IDIOMS WITH THE TOWER COMPONENT AGAINST THE BACKGROUND OF THE CZECH AND ENGLISH LANGUAGES (BASED ON DICTIONARIES)." In Actual issues of Slavic grammar and lexis. LCC MAKS Press, 2024. http://dx.doi.org/10.29003/m4120.978-5-317-07174-5/227-234.

Full text
Abstract:
Idioms with the башня component are studied in comparison with Czech idioms with the věž component and with English idioms with the tower component. We used data obtained by continuous sampling from the dictionaries of V. M. Mokienko, F. Chermak and others. Conclusions are drawn about the specificity of phraseographic characteristics of phraseological units in three languages. The paper is of interest to researchers whose scientific interests include comparative and historical phraseology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Borankulova, Bakitgul E. "Lexicographical aspect of translating medical vocabulary from English (Russian) into Kazakh." In Lexicography of the digital age. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-19-1-2021-79.

Full text
Abstract:
The paper deals with the specifics of translational medical terms lexicographic fixation in the bilingual/multilingual dictionaries of Kazakhstan’s lexicography. Therefore, we considered a number of translational medical dictionaries and tried to find out lexicographic fixation of translation variants of medical terms. As a result of our study several conclusions were made. The outcome of the research would be stated in the thesis itself.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Almiman, Ali, and Allan Ramsay. "Using English Dictionaries to generate Commonsense Knowledge in Natural Language." In RANLP 2017 - Recent Advances in Natural Language Processing Meet Deep Learning. Incoma Ltd. Shoumen, Bulgaria, 2017. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-049-6_009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gukina, L. V., and I. A. Khonina. "ENGLISH-RUSSIAN MEDICAL DICTIONARIES OF EARLY EDITIONS AS BASIC COMPONENT OF TEACHING ENGLISH OF MEDICINE AT THE MEDICAL UNIVERSITY." In THEORETICAL AND APPLIED ISSUES OF LINGUISTIC EDUCATION. KuzSTU, 2020. http://dx.doi.org/10.26730/lingvo.2020.113-121.

Full text
Abstract:
He article presents the analysis of content and practical use of medical English-Russian dictionaries of early national and foreign editions based on practice of teaching English of medicine in the KemSMU. Dictionaries are shown as basic component of teaching English of medicine at the medical university.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nurkenova, Saule S., and Karylgash U. Kinzhagaliyeva. "Substandard dictionaries in linguaexpert practice of English." In Lexicography of the digital age. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-19-1-2021-134.

Full text
Abstract:
The article deals with the overview of the substandard vocabulary of the English language, which provides historical references on the emergence and development of socio-lexicography in foreign linguistics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kovaleva, Elizaveta Andreevna. "COMPARISON OF RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGE GESTURES." In Themed collection of papers from II Foreign International Scientific Conference «Science in the Era of Challenges and Global Changes» by HNRI «National development» in cooperation with AFP (Puerto Cabezas, Nicaragua). December 2023. – San Cristóbal (Venezuela). Crossref, 2024. http://dx.doi.org/10.37539/231221.2023.79.80.015.

Full text
Abstract:
The article examines the differences and similarities of gestures in Russian and German cultures. Based on the analysis of dictionaries, reference books, and practical experience, the author provides the most vivid and interesting examples of body language. The author draws attention to the fact that the interpretation of sign language is a success in understanding people of different cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "English language, dictionaries, russian"

1

Гарлицька, Т. С. Substandard Vocabulary in the System of Urban Communication. Криворізький державний педагогічний університет, 2018. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3912.

Full text
Abstract:
The article is devoted to substandard elements which are considered as one of the components in the system of urban forms of communication. The Object of our research is substandard vocabulary, the Subject is structural characteristics of the modern city language, the Purpose of the study is to define the main types of substandard vocabulary and their role in the system of urban communication. The theoretical base of our research includes the scientific works of native and foreign linguists, which are devoted to urban linguistics (B. Larin, M. Makovskyi, V. Labov, T. Yerofeieva, L. Pederson, R. McDavid, O. Horbach, L. Stavytska, Y. Stepanov, S. Martos). Different lexical and phraseological units, taken from the Ukrainian, Russian and American Dictionaries of slang and jargon, serve as the material of our research. The main components of the city language include literary language, territorial dialects, different intermediate transitional types, which are used in the colloquial everyday communication but do not have territorial limited character, and social dialects. The structural characteristics, proposed in the article, demonstrate the variety and correlation of different subsystems of the city language. Today peripheral elements play the main role in the city communication. They are also called substandard, non-codified, marginal, non-literary elements or the jargon styles of communication. Among substandard elements of the city language the most important are social dialects, which include such subsystems as argot, jargon and slang. The origin, functioning and characteristics of each subsystem are studied on the material of linguistic literature of different countries. It is also ascertained that argot is the oldest form of sociolects, jargon divides into corporative and professional ones, in the structure of slangy words there are common and special slang. Besides, we can speak about sociolectosentrism of the native linguistics and linguemosentrism of the English tradition of slang nomination. Except social dialects, the important structural elements of the city language are also intermediate transitional types, which include koine, colloquialisms, interdialect, surzhyk, pidgin and creole. Surzhyk can be attributed to the same type of language formations as pidgin and creole because these types of oral speech were created mostly by means of the units mixing of the obtruded language of the parent state with the elements of the native languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chen, Aitao, Hailing Jiang, and Fredric Gey. English-Chinese Cross-Language IR Using Bilingual Dictionaries. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, January 2006. http://dx.doi.org/10.21236/ada456270.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Konaev, Margarita, and James Dunham. Russian AI Research 2010-2018. Center for Security and Emerging Technology, October 2020. http://dx.doi.org/10.51593/20200040.

Full text
Abstract:
Over the last decade, Moscow has boosted funding of universities and implemented reforms in order to make Russia a global leader in AI. As part of that effort, Russian researchers have expanded their English-language publication output, a key—if imperfect—measure of the country’s innovation and impact. Between 2010 and 2018, the number of English-language publications by Russian scientists in AI-related fields increased six-fold.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pikilnyak, Andrey V., Nadia M. Stetsenko, Volodymyr P. Stetsenko, Tetiana V. Bondarenko, and Halyna V. Tkachuk. Comparative analysis of online dictionaries in the context of the digital transformation of education. [б. в.], June 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4431.

Full text
Abstract:
The article is devoted to a comparative analysis of popular online dictionaries and an overview of the main tools of these resources to study a language. The use of dictionaries in learning a foreign language is an important step to understanding the language. The effectiveness of this process increases with the use of online dictionaries, which have a lot of tools for improving the educational process. Based on the Alexa Internet resource it was found the most popular online dictionaries: Cambridge Dictionary, Wordreference, Merriam–Webster, Wiktionary, TheFreeDictionary, Dictionary.com, Glosbe, Collins Dictionary, Longman Dictionary, Oxford Dictionary. As a result of the deep analysis of these online dictionaries, we found out they have the next standard functions like the word explanations, transcription, audio pronounce, semantic connections, and examples of use. In propose dictionaries, we also found out the additional tools of learning foreign languages (mostly English) that can be effective. In general, we described sixteen functions of the online platforms for learning that can be useful in learning a foreign language. We have compiled a comparison table based on the next functions: machine translation, multilingualism, a video of pronunciation, an image of a word, discussion, collaborative edit, the rank of words, hints, learning tools, thesaurus, paid services, sharing content, hyperlinks in a definition, registration, lists of words, mobile version, etc. Based on the additional tools of online dictionaries we created a diagram that shows the functionality of analyzed platforms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Buitrago-García, Hilda Clarena. Teaching Dictionary Skills through Online Bilingual Dictionaries. Ediciones Universidad Cooperativa de Colombia, September 2022. http://dx.doi.org/10.16925/gcnc.23.

Full text
Abstract:
This module, aimed at helping both English as a Foreign Language (EFL) teachers and their students, is the result of a qualitative, applied, transversal and constructivist research conducted with Open Lingua teachers. One of the objectives of said research was to establish the factors that favored and hindered the curriculum integration of open access bilingual dictionaries in that specific EFL context in order to design and implement some pedagogical and didactic initiatives that would foster the effective use of those lexical tools. The present module was a fundamental element within the series of proposals that arose along the research. Its main objective was to provide the teachers with the necessary conceptual knowledge and didactic strategies and resources to teach their students how to use that kind of online dictionary with higher degrees of ease, enjoyment, and efficiency, and, thus, to reduce the frequency of look up errors. This module offers a variety of digital resources, handouts, and hands-on and assessment activities that can greatly facilitate their job when teaching dictionary skills to their students.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

PLATONOVA, E. V., and K. A. MYASNIKOVA. THE SPECIFIC TRANSLATION OF ONOMATOPOEIA IN ENGLISH COMICS. Science and Innovation Center Publishing House, April 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-14-1-3-77-82.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the study of the translation of onomatopoeia in English-language comics into the Russian language. Onomatopoeic words cause difficulties in their translation, which creates the need to study onomatopoeia from the point of view of their special characteristics, such as their optional role. The need for creative rethinking, full consideration of the context as well as getting into the situation are especially highlighted.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lylo, Taras. Російсько-українська війна в інтерпретаціях іранського видання «The Tehran Times»: основні ідеологеми та маніпулятивні прийоми. Ivan Franko National University of Lviv, March 2023. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2023.52-53.11730.

Full text
Abstract:
The article analyzes the main ideologemes in the Iranian English-language newspaper The Tehran Times about the Russian-Ukrainian war. Particular attention is paid to such ideologemes as “NATO-created Ukraine war”, “Western racism”, “an average European is a victim of the US policy”. The author claims that the newspaper is a repeater of anti-Ukrainian ideologemes by the Russian propaganda, including such as “coup d’état in Ukraine”, “denazification”, “special military operation”, “conflict in Ukraine”, “genocide in Donbas”, but retranslates them in a specific way: the journalists of The Tehran Times do not often use such ideologemes, but mainly ensure their functioning in the newspaper due to the biased selection of external authors (mainly from the USA), who are carriers of the cognitive curvature. The object of the research is also the manipulative techniques of the newspaper (the appeal to “common sense”, simplification of a complex problem, etc.). Methods of modeling the image of the enemy are also studied (first of all, such an enemy for the Tehran Times is the USA), among which categoricalness occupies a special place (all features of the opponent are interpreted not only at its own discretion, but indisputably; such and only such perception of the opponent is “the ultimate truth”), stereotypes (stereotypes replace the true knowledge), demonization (the opponent is portrayed as the embodiment of absolute, metaphysical evil) and asynchrony (an astronomer’s view, who sees a star as if it was the same all eternity to this point. The dynamics of history is ignored by propagandist). Keywords: ideologeme, manipulative techniques, Russia, racism, propaganda.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography