Dissertations / Theses on the topic 'English language, dictionaries, russian'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'English language, dictionaries, russian.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Meso, Tlou Phestus. "Language dynamism in English-Northern Sotho/Northern Sotho-English bilingual dictionaries : a case of translation equivalence." Thesis, University of Limpopo, 2016. http://hdl.handle.net/10386/1511.
Full textThis study reveals that language dynamisms affect the compilation of Northern Sotho – English bilingual dictionaries. In this regard, the study shows that the role of translation equivalence cannot be taken for granted. To fully grasp what translation equivalence entails, the study compared formal equivalence with dynamic equivalence. Although there are merits in adopting foreign terms and concepts, the study investigates the problem lexicographers and terminologists of English–Northern Sotho or Northern Sotho–English bilingual dictionaries encounter and suggests possible solutions. Different strategies and procedures for dealing with non-equivalence between the source and target languages are also discussed. Lastly, the study recommends that language dynamism is inevitable if Northern Sotho is to thrive as one of the functional languages in the world. The consequences of shunning dynamism are dire as this might lead to language death.
Kobayashi, Chiho. "The use of pocket electronic dictionaries as compared with printed dictionaries by Japanese learners of English." Columbus, Ohio : Ohio State University, 2006. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1155615693.
Full textStyblo, Miroslav Janda Laura A. "English loanwords in modern Russian language." Chapel Hill, N.C. : University of North Carolina at Chapel Hill, 2007. http://dc.lib.unc.edu/u?/etd,1081.
Full textTitle from electronic title page (viewed Mar. 27, 2008). "... in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Department of Slavic, Eurasian and East European Studies Russian and East European Studies." Discipline: Russian and East European Studies; Department/School: Russian and East European Studies.
Chittaladakorn, Khemlada. "Unorthodox Oral Expressions in English Dictionaries, Corpora, Textbooks, and English Language Instructional Materials." BYU ScholarsArchive, 2011. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/2911.
Full textRudd, Rebecca Lynn. "Electronic dictionaries in the ESL composition class." CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2893.
Full text黃奇芳 and Ki-fong Wong. "A study of Sidney Lau's 'a practical Cantonese-English dictionary'." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B30257232.
Full textMandalios, Jane. "Pedagogic imperialism in English language teaching : the case of bilingual dictionaries." Thesis, University of Exeter, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.438364.
Full textBurlingham, Bronwyn. "Lexicographic traditions and prefatory discourse of 17 th century dictionaries: Monolingual English, monolingual French, and bilingual French-English works." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2005. http://hdl.handle.net/10393/26861.
Full textMothiba, Tebogo Innocent. "The application of reversibility principle in Northern Sotho-english Bilingual dictionaries : a lexicographic analysis." Thesis, University of Limpopo (Turfloop Campus), 2012. http://hdl.handle.net/10386/1140.
Full textThis study focuses on aspects that form part of the reasons of not having complete bidirectional bilingual dictionaries and to find solutions to those problems. The following dictionaries have been evaluated in this study: Oxford Pukuntšu ya Sekolo School Dictionary (2010), Pharos Popular Northern Sotho Dictionary (2007 & 2009) and Sesotho sa Leboa/English Pukuntšu Dictionary (2006). Most African bilingual dictionaries which are supposed to be bidirectional are not because reversibility is not applied thoroughly. This study focuses on checking how Northern Sotho-English bilingual dictionaries apply the reversibility principle. When evaluating bilingual dictionaries it comes to light that there are a lot of errors that lexicographers commit and these errors negatively affect the process of compiling complete user-friendly bidirectional dictionaries. Having user-friendly bidirectional bilingual dictionaries is very important because dictionaries help different language speakers to learn each other’s language.
Ustinova, Irina P. "Impact of English on modern Russian TV advertising." Related electronic resource: Current Research at SU : database of SU dissertations, recent titles available full text, 2002. http://wwwlib.umi.com/cr/syr/main.
Full textChavalala, Bulu James. "Lemmatisation of derivative nouns in Xitsonga-English bilingual dictionaries." Thesis, University of Limpopo, 2005. http://hdl.handle.net/10386/2373.
Full textMakwela, Matlaleng Maria. "The role of usage examples in Northern Sotho-English / English-Northern Sotho bilingual dictionaries." Thesis, University of Limpopo, 2005. http://hdl.handle.net/10386/2372.
Full textTodd, Elizabeth Christel. "The Use of Dictionaries, Glosses, and Annotations to Facilitate Vocabulary Comprehension for L2 Learners of Russian." BYU ScholarsArchive, 2014. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/4115.
Full textKanazashi, Takashi. "User's guides in English-Japanese dictionaries for learners, with particular reference to grammatical information." Thesis, University of Exeter, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.368369.
Full text張美玲 and Mei-ling Lisa Cheung. "An evaluation framework for internet lexicography." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2000. http://hub.hku.hk/bib/B31944553.
Full textDiab, T. A. A. "The role of dictionaries in ESP, with particular reference to student nurses at the University of Jordan." Thesis, University of Exeter, 1989. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.234504.
Full textBenson, Philip. "The lexicography of English in the world : the treatment of China in four British dictionaries." Thesis, University of Exeter, 1997. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.388605.
Full textUždalevič, Aelita. "The influence of the English language over Lithuanian and Russian lexis." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2009. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_20090629_115332-34899.
Full textTyrinėjant medžiagą ir analizuojant pavyzdžius buvo įrodyta, jog abi kalbos patiria Anglų kalbos įtaką skolinant leksinius unitus. Be to, Anglų kalbos skoliniai plačiai naudojami Lietuvių ir Rusų kalbos žiniasklaidoje. Pastebėtas naujų reikšmių vystymasis dėl Anglų kalbos įtakos ir vartotojų poreikius. Tai pat tas faktas, kad skoliniai ne iš karto įtraukiami į literatūrinę kalbą yra akcentuojamas, nors jie plačiai naudojami šnekamojoje kalboje. Semantišku požiūrių naujausius Rusų ir Lietuvių kalbos skolinius galima padalinti į keletą semantinių grupių, kuriuos visiškai atspindi tas sferas, kuriuose yra didelis žmonių susidomėjimas, ir tas sferas kuriuose vyksta visuomeniniai pakeitimai. Didžiąją dalis skoliniu Rusų ir Lietuvių kalbose priklauso ekonomikai (deliveris, брокер), technikai (failas, роуминг), muzikai (singlas, римейк), kosmetikai (tattoo, типсы), paslaugoms (single room, шоппинг), kompiuteriui (hakeris, кликнуть) ir politikai (impičmentas, спикер). Be to, galima rasti nemažai skolinių susijusiu su drabužiais (bodis, сникерсы), valgiu (miusliai, спреды), teatrais (kastingas, блокбастер), žmonėmis (breikeris, киллер) ir sportu (geimas, шейкдаун). Kai kurie skoliniai Lietuvių kalboje priklauso kultūrai (pubas) ir statybai (deckas), tuo metu kai Rusu kalboje dalis skoliniu susijusi su antgamtiniais dalykais (суперме). Abi kalbos pasirenka tos skolinius nes Anglų kalbos įtaka labai didelė, ir visos svarbiausios kasdieninio gyvenimo srytis pripildyti neologizmais... [toliau žr. visą tekstą]
Whittaker, Edward William Daniel. "Statistical language modelling for automatic speech recognition of Russian and English." Thesis, University of Cambridge, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.621936.
Full textCho, Mi-ock Jeong. "A critical analysis of Korean-English dictionaries for productive use by Korean EFL learners." Thesis, University of Exeter, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.368408.
Full textWang, Mei. "A critical evaluation of bilingual Chinese/English dictionaries for elementary and intermediate Mandarin learners at Stellenbosch University." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/19925.
Full textENGLISH ABSTRACT: The number of Chinese-learners in South Africa has increased rapidly in recent years, but the quality of the dictionaries that are available for their use has not improved much. The more students study Chinese, the more it becomes necessary to create suitable dictionaries to facilitate their studies. In the hope of meeting this need, this study selects two written dictionaries commonly used by students at Stellenbosch University in South Africa, namely the Oxford Beginner's Chinese Dictionary and the Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary, to analyze, comment on and compare in terms of structure and equivalence. Using the results of this analysis, this study offers suggestions for improving the quality of future Mandarin learner’s dictionaries. This study takes into consideration the situation faced by students when learning Chinese abroad, especially in South Africa, the development of pedagogical lexicography in Chinese-learner’s dictionaries in China and abroad, the relationship between online dictionaries and written dictionaries, and some special characteristics of the Chinese language, all of which factors greatly influence the making of a dictionary. Theoretically and methodically, this study is based on Function Theory as presented by Sven Tarp. According to Function Theory, before writing a dictionary, lexicographers must analyze specific types of users in specific types of situations. This study attempts to follow Tarp’s suggestion by analyzing a small group of dictionary users with the help of a survey conducted by the author in an attempt to get a general idea of how Mandarin learners at Stellenbosch University use dictionaries. The main focus of this study is the frame structure, microstructure, macrostructure and dictionary equivalence in two dictionaries--Concise and Beginner’s. After carefully analyzing these aspects of the dictionaries, the author identifies the sections of these dictionaries which successfully present information in a way that will be most beneficial for their intended audiences. The study goes on to pinpoint less-successful sections of the two dictionaries and provides suggestions for improvement. In sum, this study focuses on using the principle of Function Theory to determine what features should be included in Mandarin learner’s dictionaries to make them more suitable for elementary and intermediate learners of Mandarin at Stellenbosch University, in South Africa, and, by extension, in other parts of the world.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die afgelope paar jaar het die aantal studente van Sjinees in Suid-Afrika aansienlik toegeneem, maar die standaard van beskikbare woordeboeke het nie veel verbeter nie. Hoe meer studente Sjinees bestudeer hoe noodsaakliker is dit om gepaste woordeboeke te ontwikkel om hulle in hulle studie te help. Om aan hierdie behoefte te voldoen, kies hierdie studie twee woordeboeke wat gereeld deur studente aan die Universiteit van Stellenbosch benut word, naamlik die Oxford Beginner’s Chinese Dictionary en die Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary, om hulle te ontleed, kommentaar te lewer en hulle met mekaar in terme van struktuur en ekwivalensie te vergelyk. Met behulp van gevolgtrekkings uit hierdie ontleding word voorstelle gemaak oor hoe om die standaard van toekomstige woordeboeke te verbeter. Die studie neem die situasie in ag waarmee studente wat in die buiteland Sjinees studeer, veral in Suid Afrika, te doen kry, die ontwikkeling van pedagogiese leksikografie in woordeboeke in Sjina sowel as die buiteland, die verhouding tussen aanlynwoordeboeke en gedrukte woordeboeke en sekere spesiale eienskappe van die Sjinese taal - alles faktore wat die opstel van woordeboeke beïnvloed. Teoreties en metodologies is hierdie studie op die funksieteorie, soos aangebied deur Sven Tarp, gebaseer. Volgens die funksieteorie moet leksikograwe voor die opstel van 'n woordeboek spesifieke tipes gebruikers in spesifieke situasies analiseer. Hierdie studie poog om Tarp se voorstelle te volg deur 'n klein groep woordeboekgebruikers, met behulp van 'n ondersoek, uitgevoer deur die outeur, te analiseer om sodoende 'n algemene idee te formuleer van hoe Mandarynse studente aan die Universiteit van Stellenbosch woordeboeke benut. Die hooffokus van hierdie studie is die raamwerk, mikrostruktuur, makrostruktuur en ekwivalensie in die twee gekose woordeboeke – Concise en Beginner’s. Nadat hierdie aspekte van die woordeboeke noukeurig ontleed is, identifiseer die outeur die dele wat inligting op die voordeligste manier vir die bestemde gebruiker aanbied. Ook identifiseer hierdie studie die minder suksesvolle dele en stel moontlike verbeteringe voor. Samevattend fokus hierdie studie daarop om die beginsel van die funksieteorie te benut deur vas te stel watter eienskappe in woordeboeke ingesluit moet word om hulle meer geskik te maak vir elementêre en intermediêre Mandarynse studente aan die Universiteit van Stellenbosch in Suid-Afrika, sowel as in ander dele van die wêreld.
Ella, Edgard Maillard. "A theoretical model for a Fang-French-English Specialized multi-volume school dictionary." Thesis, Link to the online version, 2007. http://hdl.handle.net/10019/423.
Full textLitvinova, Maria <1993>. "Russian English-language teachers moving to China: value-orientation analysis of motivation." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2022. http://hdl.handle.net/10579/22043.
Full textLombardero, Caparrós Alberto. "The Historiography of English Language Teaching in Spain: A Corpus of Grammars and Dictionaries (1769-1900)." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2015. http://hdl.handle.net/10803/318808.
Full textLa presente tesis doctoral estudia la historiografía de la enseñanza del inglés a nivel nacional. En concreto, desde la perspectiva de la producción de gramáticas y diccionarios publicados en España entre 1769 y 1900. El primer capítulo trata sobre los diferentes postulados teóricos referentes a la historiografía de la enseñanza de lenguas extranjeras así como de la metodología y los objetivos seguidos en esta tesis. El segundo capítulo ofrece una visión general de la evolución de las gramática y diccionarios publicados en Europa, desde la invención de la imprenta hasta mediados del siglo XVIII, con especial atención a las gramáticas y diccionarios ingleses dirigidos a españoles. El tercer capítulo se centra en el período objeto de estudio en esta tesis, entre 1769 y 1900, desde una triple perspectiva: los aspectos socio-culturales y políticos, la legislación educativa y un análisis de los diferentes métodos seguidos en España para el aprendizaje de lenguas extranjeras. Dicho capítulo incluye también dos repositorios más para conseguir una visión más amplia de la enseñanza del inglés en España: un corpus de gramáticas y diccionarios publicados fuera de España dirigidos a los españoles y un corpus de manuales ingleses escritos por españoles, excepto gramáticas y diccionarios, publicados en España o en el extranjero. El quinto capítulo se sumerge en la historia de la producción de gramáticas y diccionarios publicados en España mediante un exhaustivo estudio sincrónico de dos gramáticas y diccionarios representativos. Finalmente, el sexto capítulo, trata sobre las conclusiones finales y de las futuras líneas de investigación derivadas de esta tesis.
This doctoral thesis surveys the historiography of English Language Teaching (ELT) at a national level. In particular, from the standpoint of grammar and dictionary production in Spain since its origins back in 1769 until 1900. Chapter one deals with the varied theoretical approaches to a historiography of foreign language teaching as well as the methodology and objectives of this thesis. Chapter two provides a global overview of the evolution of grammars and dictionaries from the invention of printing to the mid-eighteenth century in Europe. Special attention is paid to English grammars and dictionaries aimed at the Spanish people. Chapter three focuses on the specific periodobject of study in this thesis, between 1769 and 1900, from a threefold perspective: sociocultural and political aspects, educational legislation, and an analysis of the different foreign language teaching methods followed in Spain. Chapter four represents a novelty since it provides, for the first time, a corpus of all the English grammars and dictionaries published in Spain between 1769 and 1900. Furthermore, it also includes two further corpora in order to get a broader picture of ELT in Spain: a corpus of grammars and dictionaries published outside Spain and aimed at the Spanish peolple and a corpus of English manuals other than grammars and dictionaries published in Spain or abroad and written by Spaniards. Chapter five delves into the the history of grammar and dictionary production in Spain by carrying out a thorough synchronic study of two representative grammars and dictionaries respectively. Eventually, chapter six deals with the final conclusions as well as the future lines of research derived from this thesis.
Vagianou, Maria. "Cartoon humour in children's dictionaries and its effect on English language learning in Greek primary education." Thesis, University of Exeter, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.323988.
Full textBirdwood-Hedger, Maya Irina. "Domestication and foreignization in English translations of Anna Karenina the English language or the Russian reality?" Saarbrücken VDM Verlag Dr. Müller, 2007. http://d-nb.info/988591766/04.
Full textDugarova, Esuna. "Behaviours of Wh-elements in English and Russian learners' L2 Chinese Wh-questions." Thesis, University of Cambridge, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.608932.
Full textKradinova, Larisa. ""What's Preached" vs. "What's Practiced": Language Views and Family Language Practices in Russian-English Bilingual Families." Diss., The University of Arizona, 2007. http://hdl.handle.net/10150/193718.
Full textBrand, J. E. (Johanna Elizabeth). "Lexicographic inconsistency in the central list of major dictionary/groot woordeboek." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2000. http://hdl.handle.net/10019.1/51817.
Full textENGLISH ABSTRACT: Bilingual dictionaries should have a decoding as well as an encoding function. Decoding dictionaries want to assist the user in interpreting the language, while encoding dictionaries want to help the user with the usage of the language. The present role of a bilingual or translation dictionary has to change from that of supplying only translation equivalents to one of supplying a more comprehensive data presentation. This should also include additional semantic and pragmatic information. The main aim of a bilingual dictionary should not only be the establishment of a relation of semantic equivalence between source and target language, but also reaching communicative equivalence in the process. This means that the user must be able to find the applicable equivalent of the source language item in the target language. One of the best ways for a lexicographer to test the communicative aptness of a given translation equivalent, is by means of the reversibility principle. It means that lexical item A, included as translation equivalent of lemma B in the X-section of a bidirectional translation dictionary, has to be included as a lemma in the Y-section ofthe dictionary with at least the lexical item B, the relevant lemma from the X-section, as one of its translation equivalents. Each lexical item included as a translation equivalent in the Y-section has to be included as the lemma in the X-section of the dictionary with at least the respective lemma from the Ysection as a translation equivalent. This thesis tries to show how, if not adhered to the above principles, an inferior product can be the result of many hours of painstaking work. The main problematic areas are inter alia those of labels, spelling inconsistencies and an absence of translation equivalents. However, some of the less obvious problematic areas are also touched upon.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Tweetalige woordeboeke behoort 'n dekoderende sowel as 'n enkoderende funksie te hê. Dekoderende woordeboeke moet die gebruiker help om die taal te interpreteer, terwyl enkoderende woordeboeke die gebruiker moet help met die gebruik van 'n woodeboek. Die huidige rol van 'n tweetalige ofvertalende woordeboek moet verander van een wat slegs vertalingsekwivalente verskaf, na een met meer omvattende data. 'n Tweetalige woordeboek behoort nie slegs die gebruiker van vertalingsekwivalente te voorsien nie, maar behoort ook addisionele semantiese en pragmatiese inligting in te sluit. Een van die beste maniere vir 'n leksikograaf om die kommunikatiewe geskiktheid van 'n gegewe vertalingsekwivalent te toets, is deur middel van die omkeerbaarheidsbeginsel. Hiermee word bedoel dat leksikale item A, wat ingesluit is as 'n vertalingsekwivalent van lemma B in the X-seksie van 'n tweerigtingwoordeboek, ook ingesluit moet word as 'n lemma in die Y-seksie van die woordeboek met ten minste the leksikale item B, die relevante lemma van die X-seksie, as een van sy vertalingsekwivalente. Hierdie tesis gaan aandui hoe, wanneer daar nie aan hierdie vereistes voldoen word nie, 'n minderwaardige produk die resultaat is van baie ure se harde werk. Die hoofareas onder bespreking is onder meer etikette, Spellingonreëlmatighede en die afwesigheid van vertalingsekwivalente. Daar word egter ook aandag geskenk aan probleme wat nie op so 'n groot skaal voor kom nie.
Nthambeleni, Mashudu. "A critical analysis of the role of translation in lexicography with reference to English-Tshivenda bilingual dictionaries." Thesis, University of Limpopo, 2016. http://hdl.handle.net/10386/1765.
Full textLack of properly translated Tshivenḓa-English dictionaries is a great challenge to dictionary users. In an attempt to address this challenge or problem, linguistic approach has been employed in this study, which was conducted in Vhembe District in the Limpopo Province, South Africa. This study critically analyses the role of translation in lexicography with special reference to selected Tshivenḓa-/English bilingual dictionaries. The selected dictionaries are: Tshikota’s (2006) Tshivenḓa/English Ṱhalusamaipfi Dictionary and Van Warmelo’s (1989) Venḓa Dictionary. The aim of this study was to examine the role of translation in lexicography with special reference to Tshivenḓa-English dictionaries. This study utilised a qualitative technique to collect the data and interviews were conducted with lexicographers, university lecturers, language practitioners, Tshivenḓa grade 12 educators and court interpreters. Data were analysed based on different answers from different questions posed to different respondents. The study showed that people who compile dictionaries and do translation, do not have proper background in translation. In addition, some of the people are not fluent in both the source and the target languages. It is recommended that in order to produce user-friendly dictionaries, compilers and translators should get a proper training in translation. In addition, translators should be fluent in both the source and target languages. Finally, school books (including prescribed and content books), should be translated in order to provide effective teaching and learning.
Crosby, Christiane Fleur. "L1 Influence on L2 Intonation in Russian Speakers of English." PDXScholar, 2013. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/1070.
Full textPanferov, Suzanne Kathryn. "Exploring the Literacy Development of Russian and Somali ESL Learners: a Collaborative Ethnography." Columbus, OH : Ohio State University, 2002. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1028234878.
Full textTitle from first page of PDF file. Document formatted into pages; contains xiv, 413 p.: ill. Includes abstract and vita. Advisor: Keiko Samimy, College of Education. Includes bibliographical references (p. 399-413).
Kalenandi, Minerva E. Renee. "Language Learning Strategies of Russian-Speaking Adult ESL Learners." PDXScholar, 1994. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/4766.
Full textVolynsky, Maria. "Encoding of motion events in the two languages of Russian-English bilinguals." Diss., Temple University Libraries, 2012. http://cdm16002.contentdm.oclc.org/cdm/ref/collection/p245801coll10/id/192587.
Full textEd.D.
The purpose of the present study was to examine the encoding of motion in the two languages of Russian-English bilinguals who differed in their ages of arrival in the United States. Three groups of participants took part in the study: 38 L1 Russian speakers, 31 L1 English speakers and 30 Russian-English bilinguals who differed in the ages of arrival in the US (10 early, 10 childhood, and 10 late bilinguals). The participants produced oral narratives elicited with two books, Frog, Where Are You? (Mayer, 1969) and One Frog Too Many (Mayer & Mayer, 1975), with bilingual participants producing narratives in both of their languages. Quantitative and qualitative analyses of the data revealed several differences between L1 Russian and English speakers, including the obligatory encoding of manner of motion in Russian but not in English, where narrators also used generic motion verbs, such as to come or to go. In the context of these differences bilinguals in all three groups were shown to perform in accordance with specific language constraints in both of their languages. At the same time, Russian-English bilinguals used fewer motion verbs in L1 Russian and displayed lower levels of lexical diversity than L1 Russian speakers. The analyses revealed no effects of the age of arrival on the maintenance of L1 Russian, nor of the L1 Russian on the motion talk in L2 English. The findings of the study deepen our understanding of motion encoding in bilingual speakers. They also have important theoretical implications, suggesting that Talmy's dichotomy may be too broad in grouping together languages, such as Russian and English, which display dramatic differences in encoding of motion.
Temple University--Theses
Khamitov, E. "Typology of the tense-category in the English and Russian languages." Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/51718.
Full textCantmo, Kristoffer. "Comparison of two Learner’s Dictionaries regarding Delexical verbs." Thesis, Halmstad University, School of Humanities (HUM), 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-4419.
Full textYanygina, Yanygina Galina. "Conceptualisation of Other-Directed Discontent in Russian, Compared to English and Spanish." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2020. http://hdl.handle.net/10803/671098.
Full textLes emocions dirigides cap als altres, tant les positives (per exemple, amor, pietat, admiració) com les negatives (per exemple odi, ràbia, fàstic), juguen un paper important a la comunicació a causa de la seva naturalesa social i l'involucrament d'un altre. El discurs emotiu regula encontres socials i provoca resposta en els participants d'aquests encontres. A l'hora d'aprendre un nou idioma, és necessari poder interpretar correctament el discurs emotiu i articular adequadament les seves emocions. Així doncs, és important per un parlant saber quins conceptes d'emocions existeixen a l'dioma en qüestió i si són diferents dels conceptes de la seva primera llengua. Des del punt de vista sociolingüístic, el descontentament dirigit cap als altres (tradicionalment anomenat anger en anglès i en la recerca internacional) és extremadament dependent de la cultura: hi ha regles estrictes sobre com, quan i què es pot expressar. A més, segons el Corpus Nacional Rus, les paraules del descontentament són les més freqüents entre les emocions dirigides cap als altres, només superades pels lexemes amb significat “amor”, “esperança”, “felicitat”, “alegria” i “por”. El treball present té com a objectiu estudiar la conceptualització del descontentament dirigit cap als altres en rus, comparat amb l'anglès i el castellà. Amb aquesta finalitat, s'han utilitzat articles de recerca rellevants, recursos lexicogràfics i estudis de corpus. Els resultats demostren que les relacions de poder són crucials per a l'elecció lèxica a l ´hora d'expressar el descontentament en rus. Això vol dir que les paraules emocionals s'escullen segons l'estatus social de l'experimentador del descontentament i del causador del descontentament. A més, hi ha classificacions diferents de les paraules del descontentament en rus: racionals o irracionals, expressives o inexpressives, 'altes' (relacionades amb l'ànima) i 'baixes' (relacionades amb el cos). L'anàlisi comparatiu del descontentament en rus, anglès i castellà ha revelat tant similituds com diferències en les seves respectives versions. En totes tres llengües apareixen dicotomies 'baixa o alta intensitat', 'extern-intern', 'significatiu-insignificatiu'. La conceptualització metafòrica del descontentament també és similar. Majoritàriament està conceptualitzat com a 'substància dins d'un recipient', tot i que el tema dels 'elements' predomina en rus, 'el líquid calent dins d'un recipient' en anglès i 'l'objecte en possessió' en castellà. L'etimologia juga un cert paper a la conceptualització en tots tres idiomes, especialment en anglès (per exemple anger) i en rus (per exemple obida). També, les diferències en grups sinonímics i en antònims recurrents (mir “pau” en rus, paciencia “paciència” en castellà, i pleasure “plaer” en anglès) reflecteixen diferències en els 'imatges naïfs del mon' en els tres idiomes. A nivell morfosintàctic, els trets específics del rus són 1) la fusió del lèxic emocional amb els verbs actius, causada per la conceptualització dels emocions com a accions, i 2) la derivació, sent el mitjà principal de l'enriquiment lèxic i l'indicador principal de la prominència d'un terme. En referència a la representació discursiva del descontentament dirigit cap als altres, la descripció del component social dins de l'estructura conceptual i l'estudi qualitatiu del corpus rus, anglès i castellà han donat com a resultat la reconstrucció del discurs subtextual. El discurs rus és motivat per la moral arcaica i rural i construeix el món com una casa comuna. El discurs castellà és motivat per la moral patriarcal, fent èmfasi en l'acció com a signe de poder. El discurs anglès és influenciat per l'imperi de la llei i postula anger com a mitjà vàlid d'autoafirmació.
Nesi, Hilary. "The use and abuse of EFL dictionaries : how learners of English as a foreign language read and interpret dictionary entries." Thesis, Swansea University, 1994. https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa42801.
Full textAlekseyenko, Nataliya Vitalyevna. "A corpus-based study of theme and thematic progression in English and Russian non-translated texts and in Russian translated texts." Kent State University / OhioLINK, 2013. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1373497827.
Full textLuzhkova, Elena. "Semantic categorization of body parts among English and Russian monolinguals and bilinguals." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-297596.
Full textSokolova, Natalia. "Investigation of final language assessment for pre-service teachers of English in the Russian educational context : a case study." Thesis, University of Edinburgh, 2016. http://hdl.handle.net/1842/25486.
Full textSmith, Karen Louise. "The translation of advertising texts : a study of English-language printed advertisments and their translations in Russian." Thesis, University of Sheffield, 2002. http://etheses.whiterose.ac.uk/3044/.
Full textChow, So-wah Amy, and 周素華. "The use of dictionaries by F.6 students in a Hong Kong secondary school." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2004. http://hub.hku.hk/bib/B29665206.
Full textFronk, Amanda Kae. "Determining Dictionary and Usage Guide Agreement with Real-World Usage: A Diachronic Corpus Study of American English." BYU ScholarsArchive, 2014. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/4093.
Full textBystrova-McIntyre, Tatyana. "Cohesion in Translation: A Corpus Study of Human-translated, Machine-translated, and Non-translated Texts (Russian into English)." Kent State University / OhioLINK, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1353451112.
Full textPritchard, Sonia. "A Cross-language Study of the Production and Perception of Palatalized Consonants." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2012. http://hdl.handle.net/10393/22882.
Full textAntonova, Unlu Elena. "The Acquisition Of The Copula Be In Present Simple Tense In English By Native Speakers Of Russian." Master's thesis, METU, 2010. http://etd.lib.metu.edu.tr/upload/3/12611964/index.pdf.
Full textAleeva, Daria. "Negative Transfer in the Writing of Proficient Students of Russian: A Comparison of Heritage Language Learners and Second Language Learners." PDXScholar, 2012. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/507.
Full textHöfling, Camila [UNESP]. "Traçando um perfil de usuários de dicionários- estudantes de letras com habilitação em língua inglesa: um novo olhar sobre dicionários para aprendizes e a formação de um usuário autônomo." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2006. http://hdl.handle.net/11449/103619.
Full textCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Os dicionários representam hoje uma ferramenta de importância fundamental no processo de ensino/aprendizagem de Língua Inglesa no Brasil. A reflexão sobre a Lexicografia e a preocupação com a confecção de dicionários para aprendizes - falantes não-nativos de Língua Inglesa - têm crescido ultimamente. Isso nos remete principalmente à questão do papel deste usuário neste cenário. Este trabalho surgiu, então, como uma tentativa de investigar o comportamento do usuário de dicionários, tendo como objetivo descrevê-lo e analisá-lo, por meio de instrumentos que permitissem à pesquisadora observar o usuário em ação, ou seja, utilizando o dicionário. O objetivo central deste estudo foi traçar um perfil de usuários de dicionários em contexto específico de ensino de Língua Inglesa em Nível Superior, ou seja, consideramos para este estudo estudantes universitários que estivessem freqüentando o curso de Licenciatura em Letras e que tivessem escolhido a Língua Inglesa como Habilitação. Isso nos permitiu, portanto, propor diretrizes para a elaboração de dicionários para aprendizes neste contexto específico. Os resultados apontam que os usuários, em geral, não possuem educação lexicográfica, o que faz com que sua consulta aos dicionários seja muitas vezes falha e incompleta. Entretanto, o estudo permite afirmar que tais usuários têm clareza quanto ao que precisam procurar e o que esperam encontrar em um dicionário para aprendizes. Exatamente por isso, a análise desse conjunto de opiniões dos diferentes usuários permite compor um quadro de informações essenciais para se repensar a elaboração de dicionários para aprendizes.
Dictionaries represent a tool of fundamental importance in the English learning-teaching process in Brazil today. The reflection on Lexicography and the concern with the making of dictionaries for non-native speakers of English have grown lately. This sends us mainly to the dictionary user's role in this scenery. This work appeared, then, as an attempt to investigate the behavior of the dictionary user, having as objective to describe and analyze this user with instruments that could allow the researcher to observe the user in action, that is to say, using the dictionary. The main objective of this study was to trace a profile of users of dictionaries in the specific context of English teaching in college, that is, for this study we considered college students who were attending the course of Letters with habilitation in English language. We were allowed, therefore, to propose guidelines for the elaboration of dictionaries for learners in this specific context. The results show that users, in general, do not have lexicographical education, which makes that their consulting to the dictionary be a lot of times ineffective and incomplete. However, the study allows us to affirm that such users know exactly what to look up and what they expect to find in a learner's dictionary. For this reason, the analysis of the opinions of different users allows the composition of essential information to rethink the elaboration of learner's dictionary.
Höfling, Camila. "Traçando um perfil de usuários de dicionários- estudantes de letras com habilitação em língua inglesa : um novo olhar sobre dicionários para aprendizes e a formação de um usuário autônomo /." Araraquara : [s.n.], 2006. http://hdl.handle.net/11449/103619.
Full textBanca: Ângela Cecília de Souza Rodrigues
Banca: Ademar da Silva
Banca: Dirce Charara Monteiro
Banca: Bento Carlos Dias da Silva
Resumo: Os dicionários representam hoje uma ferramenta de importância fundamental no processo de ensino/aprendizagem de Língua Inglesa no Brasil. A reflexão sobre a Lexicografia e a preocupação com a confecção de dicionários para aprendizes - falantes não-nativos de Língua Inglesa - têm crescido ultimamente. Isso nos remete principalmente à questão do papel deste usuário neste cenário. Este trabalho surgiu, então, como uma tentativa de investigar o comportamento do usuário de dicionários, tendo como objetivo descrevê-lo e analisá-lo, por meio de instrumentos que permitissem à pesquisadora observar o usuário em ação, ou seja, utilizando o dicionário. O objetivo central deste estudo foi traçar um perfil de usuários de dicionários em contexto específico de ensino de Língua Inglesa em Nível Superior, ou seja, consideramos para este estudo estudantes universitários que estivessem freqüentando o curso de Licenciatura em Letras e que tivessem escolhido a Língua Inglesa como Habilitação. Isso nos permitiu, portanto, propor diretrizes para a elaboração de dicionários para aprendizes neste contexto específico. Os resultados apontam que os usuários, em geral, não possuem educação lexicográfica, o que faz com que sua consulta aos dicionários seja muitas vezes falha e incompleta. Entretanto, o estudo permite afirmar que tais usuários têm clareza quanto ao que precisam procurar e o que esperam encontrar em um dicionário para aprendizes. Exatamente por isso, a análise desse conjunto de opiniões dos diferentes usuários permite compor um quadro de informações essenciais para se repensar a elaboração de dicionários para aprendizes.
Abstract: Dictionaries represent a tool of fundamental importance in the English learning-teaching process in Brazil today. The reflection on Lexicography and the concern with the making of dictionaries for non-native speakers of English have grown lately. This sends us mainly to the dictionary user's role in this scenery. This work appeared, then, as an attempt to investigate the behavior of the dictionary user, having as objective to describe and analyze this user with instruments that could allow the researcher to observe the user in action, that is to say, using the dictionary. The main objective of this study was to trace a profile of users of dictionaries in the specific context of English teaching in college, that is, for this study we considered college students who were attending the course of Letters with habilitation in English language. We were allowed, therefore, to propose guidelines for the elaboration of dictionaries for learners in this specific context. The results show that users, in general, do not have lexicographical education, which makes that their consulting to the dictionary be a lot of times ineffective and incomplete. However, the study allows us to affirm that such users know exactly what to look up and what they expect to find in a learner's dictionary. For this reason, the analysis of the opinions of different users allows the composition of essential information to rethink the elaboration of learner's dictionary.
Doutor