Academic literature on the topic 'English language, dictionaries, serbo-croatian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'English language, dictionaries, serbo-croatian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "English language, dictionaries, serbo-croatian"

1

B. Papp, Eszter, and Ágota Fóris. "Planning a multilingual database of higher education terminology." Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 44, no. 2 (2018): 595–610. http://dx.doi.org/10.31724/rihjj.44.2.18.

Full text
Abstract:
The paper aims to study European and Hungarian organisations and institutions that are related to the terminology of education. Then we analyse glossaries, dictionaries and databases that can be found online at the webpages of UNESCO and the European Union, and also those that contain education terminology in Hungarian (online and offline). Finally, we are going to introduce our planned database. The terminology of education is a key area at the national level and in the context of the European Union equally. There are existing word lists, glossaries and dictionaries in certain languages that contain the terminology of education in one or more languages. Our aim is to design and prepare a multilingual terminology database in the field of education terminology. The languages we plan to work with are Hungarian, English, and the official languages (Romanian, Slovak, Ukrainian, Croatian, German, Serbian, Slovenian) of the territories in the neighbouring countries where there is a substantial Hungarian minority, who attend school either in the official language of that country or in Hungarian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Collins, Chris, and Paul M. Postal. "NEG Raising and Serbo-Croatian NPIs." Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 62, no. 3 (January 26, 2017): 339–70. http://dx.doi.org/10.1017/cnj.2017.2.

Full text
Abstract:
AbstractCollins and Postal (2014) postulate that English NPIs represent two distinct structures: a unary NEG structure and a binary NEG structure. Some NPIs, such asanyandeverexpressions, can instantiate either of these two structures in different contexts. Others (such as one use ofjackshit) have only unary NEG structures. The present article seeks to provide cross-linguistic support for this hypothesis by showing that the two series of NPIs in Serbian/Croatian (Progovac 1994) should be analyzed in terms of the two structure types postulated for English NPIs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lazic-Konjik, Ivana, and Stana Ristic. "Concept of the folk in the dictionaries of the Serbian (Serbo-Croatian) language." Bulletin de l'Institut etnographique 68, no. 2 (2020): 453–66. http://dx.doi.org/10.2298/gei2002453l.

Full text
Abstract:
The paper analyzes the concept of the FOLK in the Serbian language in accordance with the methodological foundations of the Lublin Ethnolinistic School. The introduction gives an overview of selected papers dealing with the terminological and theoretical aspects of the concepts FOLK, NATION and COUNTRY, as basic socio-political categories, with the aim of comparing the naive linguistic picture of these concepts with their conception in contemporary anthropological, sociological and political approaches. In the main part of the article, the systemic language material from all the relevant dictionaries of the Serbian (Serbo-Croatian language) is considered on the data related to the main lexem folk, wich names the concept, its synonyms, hypernyms, co-hyponyms, semantic and grammatical derivatives, attributes and collocations. It was found that the seme of ?community? (of people) appears as the superior term (hypernym) for this concept in the definitions. The content of the concept of the FOLK has been reconstructed by pointing to relevant aspects (biological/genetic, social/political/ economic, physical) and thus reffering to basic values that are generally positive in the Serbian language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Despić, Miloje. "Binding and the Structure of NP in Serbo-Croatian." Linguistic Inquiry 44, no. 2 (April 2013): 239–70. http://dx.doi.org/10.1162/ling_a_00126.

Full text
Abstract:
On the basis of binding facts, I argue that Serbo-Croatian (SC) does not project DP and that DP is not a universal property of language. I show that a number of binding contrasts between English and SC follow straightforwardly from independently motivated differences in their nominal structure, most notably from the assumption that DP is present only in English. I also discuss in detail the potential significance of this puzzling set of facts for the binding theory in general. Specifically, I propose that SC employs Condition C as defined in Lasnik 1989 and, in addition to the core binding conditions, a competitive mechanism adopted from Safir 2004 , which regulates the distribution of reflexives, pronouns, and R-expressions. I also argue that the binding domains for pronouns and reflexives in SC need to be formulated differently.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bennett, Susan. "Interpretation of English reflexives by adolescent speakers of Serbo-Croatian." Second Language Research 10, no. 2 (June 1994): 125–56. http://dx.doi.org/10.1177/026765839401000202.

Full text
Abstract:
This article addresses the question of L1 transfer in L2 acquisition of reflexive binding. It incorporates recent research on Binding Theory which focuses on the relationship between morphological complexity of anaphors and the occurrence of long-distance binding of reflexives (cf. Yang, 1983; Pica, 1987; Hellan, 1988; Battistella, 1989; Huang and Tang, 1989; Cole et al., 1990; Progovac, 1992). Reflexives typically fall into two categories: simple (X0) reflexives that may take long-distance antecedents and complex (XP) refle xives that may not. Acquisition of the English binding pattern by native speakers of Serbo-Croatian requires recognition of the morphological com plexity of English reflexives. Prior to reanalysis, learners are predicted to transfer the L1 X0anaphor type and incorrectly assign long-distance antece dents to English XP reflexives.The interpretation of English reflexives by native speakers of Serbo- Croatian was investigated using two types of written sentence comprehension tasks. A picture identification task and a multiple-choice questionnaire were administered to intermediate ( n = 20) and advanced (n = 20) L2 learners and a group of English native speaker controls (n = 20). Results consistent across task type support the transfer hypothesis and suggest learners have access to Universal Grammar in second language acquisition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mede, Enisa, and Ayşe Gürel. "Acquisition of English articles in early bilingualism." EUROSLA Yearbook 10 (August 4, 2010): 193–219. http://dx.doi.org/10.1075/eurosla.10.11med.

Full text
Abstract:
It has been suggested that child L1 learners overuse the definite article in indefinite contexts due to maturational/pragmatic factors such as egocentricity and an inability to differentiate common ground contexts from speaker beliefs-only contexts (Maratsos 1976; Schaeffer & Matthewson 2005). Knowledge of semantic features such as specificity and definiteness is also implicated in L1 learners’ (in)correct article use (Ionin et al. 2004; 2009). In the context of child bilingualism, on the other hand, difficulties in acquisition of articles are expected to be doubled when one of the languages of the child does not have a corresponding article system. To address these issues and to identify parallels between monolingual and bilingual language acquisition, we examine the use of English articles by a Serbo-Croatian-English simultaneous bilingual child and two monolingual English-speaking children. The results reveal qualitative and quantitative differences between monolingual and bilingual children’s use of English articles, possibly due to the influence of Serbo-Croatian (an article-less language). The findings suggest that in simultaneous child bilingualism, cross-linguistic transfer overrides maturational/pragmatic or semantic factors that are tied to incorrect article use (cf. Zdorenko & Paradis 2008).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lukatela, Katerina, Claudia Carello, Donald Shankweiler, and Isabelle Y. Liberman. "Phonological awareness in illterates: Observations from Serbo-Croatian." Applied Psycholinguistics 16, no. 4 (October 1995): 463–88. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716400007487.

Full text
Abstract:
ABSTRACTAdult illiterate and semiliterate speakers of Serbo-Croatian were assessed on reading, writing, phonological, and control tasks. Most subjects had acquired measurable literacy skills despite a documented lack of formal instruction. The individual differences in these skills were highly specific. They were related to measures of phoneme segmentation and alphabet knowledge, but only weakly related to general cognitive abilities. Three groups, categorized with respect to the subjects' ability to identify the letters of their Cyrillic alphabet, differed on phoneme deletion and phoneme-counting tasks, but not on syllable-counting, picture vocabulary, or tone-counting tasks. Alphabet knowledge was more tightly coupled with phoneme awareness than has been found in speakers of English. Cross-language similarities and differences are discussed, highlighting the role that phonological transparency of the orthography may play in the acquisition of literacy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Haziri, Shemsi, and Shkumbin Munishi. "Development of Police Terminology in Albanian Language in Kosovo and Albania." Advances in Language and Literary Studies 9, no. 6 (December 28, 2018): 126. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.6p.126.

Full text
Abstract:
In this paper chronologically are presented several periods of development of police terminology in Kosovo and Albania. Below are some of the topics which will be elaborated:- Development of police terminology in Albania;- Development of police terminology in Kosovo;- Word formation of police terminology in Albanian language;- Influence of foreign languages (Serbo-Croatian, Italian and English).Police terminology in Albania differs based on time period and historic developments, two World Wars from 1913 until 1945, with main influence from Italian language police terminology. Influence by Russian language is present during the communist time in Albania from 1945 until 1990 when the Italian influence returns again and it also starts influence by English language with the establishment of democratic pluralist system. In Kosovo, as a result of historic developments, development of police terminology was mainly influenced by Yugoslav system of government, Serbo-Croatian language, which was the dominant language in use in comparison to other languages in ex-Yugoslavia: Slovenian, Macedonian, Albanian and Hungarian. Whereas, after declaration of Kosovo independence in 2008 the dominant influential language in police terminology in Albanian language has been English after 10 years (1999-2008) during which Kosovo Police was led by United Nations Mission (UNMIK) and the police force in Kosovo was called UNMIK Police.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Menshikov, P. V. "THE SYSTEM OF PSYCHOLOGICAL TERMINOLOGY IN THE CONTEXT OF TRANSLATION INTO SERBIAN AND CROATIAN." Review of Omsk State Pedagogical University. Humanitarian research, no. 31 (2021): 112–16. http://dx.doi.org/10.36809/2309-9380-2021-31-112-116.

Full text
Abstract:
The article is discusses the problem of translating psychological texts into closely related languages (Serbian and Croatian). It is a theoretical and empirical analysis of the problems of translating psychological texts into closely related languages (Serbian and Croatian). Despite the relatively close relationship of the Russian language with Serbian and Croatian, as well as the abundance in psychological texts of internationalisms and terms that are calqued from English-language sources, certain specific nuances of translation are stated. They are due to the prevailing linguistic traditions and differences in language policy in the Serbo-Croatian language areal. The widely and actively carried out expansion of foreign language vocabulary should not violate the established linguistic traditions in the formulation of terms (in particular, from the sphere of psychology), but only encourage the increase and enrichment of the main lexical fund of the largest languages of the Balkan Peninsula: Serbian and Croatian, as well as Russian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ryan, Kevin M. "The stress–weight interface in metre." Phonology 34, no. 3 (December 2017): 581–613. http://dx.doi.org/10.1017/s095267571700029x.

Full text
Abstract:
Metres are typically classified as being accentual (mapping stress, as in English) or quantitative (mapping weight, as in Sanskrit). This article treats the less well-studied typology of hybrid accentual-quantitative metres, which fall into two classes. In the first, stress and weight map independently onto the same metre, as attested in Latin and Old Norse. In the second, stress and weight interact, such that weight is regulated more strictly for stressed than unstressed syllables, as illustrated here by new analyses of Dravidian and Finno-Ugric metres. In both of these latter cases (as well as in Serbo-Croatian), strictness of weight-mapping is modulated gradiently by stress level.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "English language, dictionaries, serbo-croatian"

1

Bennett, Susan. "Second language acquisition of reflexive binding by native speakers of Serbo-Croatian." Thesis, McGill University, 1993. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=41534.

Full text
Abstract:
This thesis examines the role of transfer of first (L1) language properties and access to knowledge of Universal Grammar in second language (L2) acquisition. Two empirical components are included: a study of the syntax of anaphora in Serbo-Croatian and an experimental study of second language acquisition of reflexive binding. Data from field work on the coreference properties of anaphors in Serbo-Croatian are discussed in terms of standard, parameterized, LF movement, and Relativized SUBJECT approaches to Binding Theory. Recent versions of the theory identify a categorial distinction between morphologically simple ($ rm X sp circ$) and complex (XP) anaphor types as a crucial factor in determining coreference relations between reflexive pronouns and their syntactic antecedents.
The predictions of a morphological approach to the Binding Theory were tested in a study of the acquisition of the binding properties of English XP reflexives by native speakers of Serbo-Croatian, a language with $ rm X sp circ$ reflexives. Acquisition of the English binding pattern by this group of L2 learners requires recognition of the morphological complexity of English reflexives. Prior to reanalysis, learners are predicted to produce an incorrect L1 coreference pattern in the L2 environment.
Two sentence comprehension tasks were administered to adolescent and adult Serbo-Croatian speaking L2 learners of English and similar groups of English native speaker controls. Picture identification and multiple choice comprehension tasks produced convergent results with significant differences between control (n = 47) and L2 learner (n = 73) interpretations of reflexives in complex noun phrases and object control infinitival sentences. Their pattern of interpretation shows evidence of transfer of the $ rm X sp circ$ anaphor type found in Serbo-Croatian to the target grammar and suggests L2 learners are able to apply a deductive system constrained by Universal Grammar to compute binding domains in second language acquisition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "English language, dictionaries, serbo-croatian"

1

Awde, Nicholas. Serbo-Croatian-English, English-Serbo-Croatian dictionary. New York: Hippocrene Books, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

1933-, Šljivić-Šimšić Biljana, ed. SerboCroatian-English dictionary. 3rd ed. Cambridge [England]: Cambridge University Press, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Benson, Morton. An English-SerboCroatian dictionary. 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

An English-SerboCroatian dictionary. 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Grujic, Branislav. New standard dictionary: English-Serbocroatian, Serbocroatian-English. Cetinje: Obod, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Benson, Morton. An English-SerboCroatian dictionary =: Englesko-srpskohrvatski rec nik. 3rd ed. Belgrade: Prosveta, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bogadek, F. A. Bogadek's Croatian-English and English-Croatian dictionary. New Delhi: Asian Eductional Services, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Eva, Šušnjar-Hendricks, ed. Croatian-English, English-Croatian: Dictionary and phrasebook. New York: Hippocrene Books, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Standardni englesko-srpskohrvatski, srpskohrvatsko-engleski rečnik: Rečnik bosanskog, hrvatskog, i srpskog standarda = Standard English--SerboCroatian, SerboCroatian--English dictionary : a dictionary of Bosnian, Croatian, and Serbian standards. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ostojić, Branko. Englesko-srpskohrvatski i srpskohrvatsko-engleski rječnik =: [English-Serbo-Croat and Serbo-Croat-English dictionary]. 6th ed. Sarajevo: Svjetlost, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "English language, dictionaries, serbo-croatian"

1

Pišković, Tatjana. "Hrvatsko rječotvorje na društvenim mrežama." In Periferno u hrvatskom jeziku, kulturi i društvu / Peryferie w języku chorwackim, kulturze i społeczeństwie, 67–94. University of Silesia Press, 2021. http://dx.doi.org/10.31261/pn.4038.06.

Full text
Abstract:
Since the first decade of the 21st century, when social networks have become a part of everyday life, socially-oriented activities of Internet users have been on the continual rise. By creating a profile on social networks, Internet users cease to be passive Internet content and information consumers, but rather turn into creators, who shape a dynamic space of new media by virtue of their activities and personal contribution. One of the most significant areas in which social network users introduce numerous changes and innovative contents is most certainly communication and language practices. Each and every social network most often ground their recognizability on a fixed set of communication genres available to their members and in that way determine how the members are going to communicate with each other. This has made all the polyfunctional languages, Croatian among them, respond with a rather swift expansion of the existing vocabulary. In my paper, I will be presenting most productive word formation methods in which Croatian language makes up for social networks lexical gaps and shapes the communication style on social networks and instant messaging services. The first is a semantic loan from the English or neosemanticism word formation (e.g. profil, prijatelj, status, zid, dodati, blokirati, notifikacija); the second is a lexical loan word (e.g. lajkati, postati, šerati, atendati, hejtati, trolati, folover, selfi), and the third is creation of abbreviations (pozz, nezz, bmk, jbt, dns, fkt). Emergence of this new and abundant lexical layer in Croatian language requires from us to register a number of new entry units in general dictionaries of Croatian language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography