Journal articles on the topic 'English language English language Romance languages English language'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'English language English language Romance languages English language.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Beresova, Jana. "Using English as a gateway to Romance language acquisition." Global Journal of Foreign Language Teaching 6, no. 1 (2016): 28. http://dx.doi.org/10.18844/gjflt.v6i1.571.

Full text
Abstract:
The paper focuses on Romance language acquisition through English acquired as the first foreign language. A conscious approach to relations between languages enables learners, who acquired certain knowledge, attitudes and skills while learning one language, to learn other languages more easily. Research is based on contrastive analysis of two Romance languages – French and Spanish – and their relations to English. Learning those two Romance languages was carried out through the knowledge of some principles of how languages function and are related to each other. The analysis of vocabulary and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gachelin, Jean-Marc. "Is English a Romance language?" English Today 6, no. 3 (1990): 8–14. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078400004855.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ionin, Tania, Elaine Grolla, Hélade Santos, and Silvina A. Montrul. "Interpretation of NPs in generic and existential contexts in L3 Brazilian Portuguese." Linguistic Approaches to Bilingualism 5, no. 2 (2015): 215–51. http://dx.doi.org/10.1075/lab.5.2.03ion.

Full text
Abstract:
This paper examines the interpretation of NPs in generic and existential contexts in the acquisition of Brazilian Portuguese (BrP) as a third language (L3) by learners who speak English and a Romance language (Spanish, French or Italian). The paper examines whether transfer / cross-linguistic influence is from English, Spanish/French/Italian, or both, and whether it matters which language is the learners’ first language (L1) vs. their second language (L2). An Acceptability Judgment Task of NP interpretation in BrP is administered to L1-English L2-Spanish/French/Italian and L1-Spanish L2-Englis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Juffs, Alan. "Some effects of first language argument structure and morphosyntax on second language sentence processing." Second Language Research 14, no. 4 (1998): 406–24. http://dx.doi.org/10.1191/026765898668800317.

Full text
Abstract:
This article explores some effects of first language verb-argument structure on second language processing of English as a second language. Speakers of Chinese, Japanese or Korean, three Romance languages and native English speakers provided word-by-word reading times and grammaticality judgement data in a self-paced reading task. Results suggest that reliable differences in parsing are not restricted to cases where verb-argument structure differs crosslinguistically.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bergh, Gunnar, and Sölve Ohlander. "Loan translations versus direct loans: The impact of English on European football lexis." Nordic Journal of Linguistics 40, no. 1 (2017): 5–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0332586517000014.

Full text
Abstract:
Football language may be regarded as the world's most widespread special language, where English has played a key role. The focus of the present study is the influence of English football vocabulary in the form of loan translations, contrasted with direct loans, as manifested in 16 European languages from different language families (Germanic, Romance, Slavic, etc.). Drawing on a set of 25 English football words (match, corner, dribble, offside, etc.), the investigation shows that there is a great deal of variation between the languages studied. For example, Icelandic shows the largest number
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sartor, Valerie. "Teaching English in Turkmenistan." English Today 26, no. 4 (2010): 29–36. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078410000313.

Full text
Abstract:
The English language has fast become a global language. In Asia, from the far steppes of Mongolia to the beaches of Thailand, to the shores of the Caspian Sea, English print, music, and along with language, Western values, have spread and multiplied. New technology and media, especially the Internet (Crystal, 1996/2003), have helped carry English to people of all nationalities and economic classes. But many scholars feel that the rise of English is connected with the downfall of indigenous languages (Fishman, 1996; Crawford, 1996; McCarty, 2003). Minority languages face extinction as English r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rios, Miguel, and Serge Sharoff. "Language Adaptation for Extending Post-Editing Estimates for Closely Related Languages." Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 106, no. 1 (2016): 181–92. http://dx.doi.org/10.1515/pralin-2016-0017.

Full text
Abstract:
Abstract This paper presents an open-source toolkit for predicting human post-editing efforts for closely related languages. At the moment, training resources for the Quality Estimation task are available for very few language directions and domains. Available resources can be expanded on the assumption that MT errors and the amount of post-editing required to correct them are comparable across related languages, even if the feature frequencies differ. In this paper we report a toolkit for achieving language adaptation, which is based on learning new feature representation using transfer learn
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

ZWANZIGER, ELIZABETH E., SHANLEY E. M. ALLEN, and FRED GENESEE. "Crosslinguistic influence in bilingual acquisition: subject omission in learners of Inuktitut and English." Journal of Child Language 32, no. 4 (2005): 893–909. http://dx.doi.org/10.1017/s0305000905007129.

Full text
Abstract:
This study investigates subject omission in six English-Inuktitut simultaneous bilingual children, aged 1;8–3;9, to examine whether there are cross-language influences in their language development. Previous research with other language pairs has shown that the morphosyntax of one language can influence the development of morphosyntax in the other language. Most of this research has focused on Romance-Germanic language combinations using case studies. In this study, we examined a language pair (English-Inuktitut) with radically different morphosyntactic structures. Analysis of the English-only
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

FILPPULA, MARKKU. "The rise of it-clefting in English: areal-typological and contact-linguistic considerations." English Language and Linguistics 13, no. 2 (2009): 267–93. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674309003025.

Full text
Abstract:
Recent areal and typological research has brought to light several syntactic features which English shares with the Celtic languages as well as some of its neighbouring western European languages, but not with (all of) its Germanic sister languages, especially German. This study focuses on one of them, viz. the so-called it-cleft construction. What makes the it-cleft construction particularly interesting from an areal and typological point of view is the fact that, although it does not belong to the defining features of so-called Standard Average European (SAE), it has a strong presence in Fre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Božinović, Nikolina, and Barbara Perić. "The role of typology and formal similarity in third language acquisition (German and Spanish)." Strani jezici 50, no. 1 (2021): 9–30. http://dx.doi.org/10.22210/strjez/50-1/1.

Full text
Abstract:
The focus of this study is the role of previously acquired languages in the acquisition of a third language (L3). It is focused on cross-linguistic influences (CLI) in German/Spanish third lan- guage acquisition (TLA) by learners with Croatian first language (L1) and English second language (L2). Participants in this study were third-year undergraduate students at Roch- ester Institute of Technology’s subsidiary in Croatia (RIT Croatia). All the participants had exclusively Croatian as L1, English as L2, and were learning German and Spanish as L3 at the time of the study. The present study inv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Carroll, Mary, Jorge Murcia-Serra, Marzena Watorek, and Alessandra Bendiscioli. "THE RELEVANCE OF INFORMATION ORGANIZATION TO SECOND LANGUAGE ACQUISITION STUDIES." Studies in Second Language Acquisition 22, no. 3 (2000): 441–66. http://dx.doi.org/10.1017/s0272263100003065.

Full text
Abstract:
The present cross-linguistic study deals with the relevance of principles of information organization in adult second language acquisition. It looks at typological features of information structure that allow speakers to organize and shape the flow of information when carrying out complex tasks, such as giving a description, and pinpoints factors that lead to the selection of linguistic form. At the focus of our attention are means used in reference introduction, such as existential and locational constructions, the morphosyntactic forms of expressions applied in reference maintenance, and wor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Velarde Lombraña, Julián. "El Español en los proyectos de lengua universal." Historiographia Linguistica 27, no. 1 (2000): 59–77. http://dx.doi.org/10.1075/hl.27.1.05vel.

Full text
Abstract:
Summary ‘One language for the world’ is the most perennial ideal in the history of humanity. Projects for a universal language have been multifarious. Its design typically depends on the dominant linguistic theories of the period in which such languages are conceived. The project by Bonifacio Sotos Ochando (1785–1869) of 1852 can be considered as the highest point reached by the tradition which harks back to the 17th century and tries to develop what is known as a ‘philosophical’ language or characteristica universalis. From 1860 onwards the projects for a universal language are, in general, a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Castillo, Concha. "The Morphological Trigger of V-to-T: The Case of Old English." Studia Anglica Posnaniensia 51, no. 1 (2016): 5–50. http://dx.doi.org/10.1515/stap-2016-0001.

Full text
Abstract:
Abstract This paper deals with the phenomenon of V-to-T movement, which is one of the major parameters differentiating Romance from the majority of modern Germanic languages, and it defends the idea that rich morphology is the cause or trigger of V-to-T: in Romance, in a modern Germanic language like Icelandic, and very particularly in Old English, the precursor of the modern English language. More generally, the discussion endorses the idea that all Germanic languages used to be V-to-T languages in their old periods. I begin by arguing that verbal forms in Spanish contain a specific kind of s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Hopkins, Amanda, and Roger Dalrymple. "Language and Piety in Middle English Romance." Yearbook of English Studies 33 (2003): 332. http://dx.doi.org/10.2307/3509036.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Wright, Roger. "Latin and English as world languages." English Today 20, no. 4 (2004): 3–13. http://dx.doi.org/10.1017/s026607840400402x.

Full text
Abstract:
Can we learn from what happened to Latin, in terms of its native speakers and foreign users? Comparisons are often made between the role of Latin during and after the Roman Empire and the role of English in the present. These can often be illuminating, particularly for the student of the sociolinguistics of the Late Latin-speaking world, where a generous application of the uniformitarian principle allows us to avoid now some of the misunderstandings that were common in the past: for example, the realization that linguistic change is inevitable and in itself neither good nor bad, and that langu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Grice, Martine, and Frank Kügler. "Prosodic Prominence – A Cross-Linguistic Perspective." Language and Speech 64, no. 2 (2021): 253–60. http://dx.doi.org/10.1177/00238309211015768.

Full text
Abstract:
This paper is concerned with the contributions of signal-driven and expectation-driven mechanisms to a general understanding of the phenomenon of prosodic prominence from a cross-linguistic perspective. It serves as an introduction to the concept of prosodic prominence and discusses the eight papers in the Special Issue, which cover a genetically diverse range of languages. These include Djambarrpuyŋu (an Australian Pama-Nyungan language), Samoan (an Austronesian Malayo-Polynesian language), the Indo-European languages English (Germanic), French (Romance), and Russian (Slavic), Korean (Koreani
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Roig-Marín, Amanda. "Challenges in the Study of “Spanish” Loanwords in Late Medieval and Early Modern English." Anglica Wratislaviensia 57 (October 4, 2019): 137–47. http://dx.doi.org/10.19195/0301-7966.57.11.

Full text
Abstract:
The study of copious Latin and French loanwords which entered the English language in the Middle Ages and the early modern period has tended to eclipse the appreciation of more limited—yet equally noteworthy—lexical contributions from other languages. One of such languages, Spanish, is the focus of this article. A concise overview of the Spanish influence on English throughout its history will help to contextualize a set of lexicographical data from the OED which has received scant attention in research into the influence of Spanish on English, that is, lexis dating to the late medieval and ea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

SHEVCHENKO, TATIANA. "ENGLISH WORD STRESS IN LONG-TERM LANGUAGE CONTACT." Theoretical and Applied Linguistics, no. 2 (2021): 160–68. http://dx.doi.org/10.22250/2410-7190_2021_7_2_160_168.

Full text
Abstract:
The paper summarizes the results of recent studies concerned with English accentual patterns dynamics in polysyllabic words, based on English and French language contact. Canadian English reflects the present-day situation of language contact. Intersection of a variety of tendencies is observed which are due to accentual assimilation in lexicon of Romance origin borrowed from French. The recessive and the rhythmical are the major ones in the historical perspective. The data collected in dictionaries are further supplied with sociocultural comments based on corpus and opinion survey cognitive a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Biber, Douglas, Mark Davies, James K. Jones, and Nicole Tracy-Ventura. "Spoken and written register variation in Spanish: A multi-dimensional analysis." Corpora 1, no. 1 (2006): 1–37. http://dx.doi.org/10.3366/cor.2006.1.1.1.

Full text
Abstract:
There have been few comprehensive analyses of register variation conducted in a European language other than English. Spanish provides an ideal test case for such a study: Spanish is a major international language with a long social history of literacy, and it is a Romance language, with interesting linguistic similarities to, and differences from, English. The present study uses Multi-Dimensional (MD) analysis to investigate the distribution of a large set of linguistic features in a wide range of spoken and written registers: 146 linguistic features in a twenty-million words corpus taken fro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Clegg, Cyndia Susan. "Pacific Ancient and Modern Language Association." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 114, no. 4 (1999): 911. http://dx.doi.org/10.1632/s0030812900154057.

Full text
Abstract:
The association's ninety-seventh convention will he held 5–7 November 1999 at Portland State University in Portland, Oregon, under the sponsorship of the dean of Letters and Sciences and the Departments of English and Languages and Literatures. Inger Olsen is serving as local chair. The program will represent the association members' diverse interests in all matters of language and literature in classical, Western, and non-Western languages. The thirty-one general sessions will include papers on classical, Romance, Germanic, Scandinavian, English, American, and Asian literatures, as well as on
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Pak, Man-Ghyu. "Les Relations Causales Directes en Français et en Coréen." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 21, no. 1 (1997): 139–62. http://dx.doi.org/10.1075/li.21.1.06pak.

Full text
Abstract:
This paper analyzes the properties of discourses in French and in Korean which express a direct causal relation. Our work leads us to observe a striking parallelism between the two languages although they are very distant from each other. It goes considerably further than Danlos's remarks, which are confined to the analogy between Romance languages and English. Furthermore, it is very interesting to see that Danlos's hypotheses are language-independent and that Pustejovsky's event structure and the relations of generalization and particularization are notions which can be applied in the same w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Amuzu, Evershed Kwasi. "A Comparative Study of Bilingual Verb Phrases in Ewe-English and Gengbe-French Codeswitching." Journal of Language Contact 7, no. 2 (2014): 250–87. http://dx.doi.org/10.1163/19552629-00702002.

Full text
Abstract:
This article describes contact phenomena between two closely related varieties of the Gbe language cluster Ewe and Gengbe each with a Germanic and a Romance language. The focus is on a comparison of verb phrases in Ewe-English codeswitching, spoken in Ghana, and Gengbe-French codeswitching, spoken in Togo. It is the first qualitative comparative study of this kind although quite a number of local (West African) languages are in contact with English and French. It finds that because the two varieties of Gbe are morphosyntactically similar, there are remarkable morphosyntactic similarities betwe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Sabourin, Laura, Laurie A. Stowe, and Ger J. de Haan. "Transfer effects in learning a second language grammatical gender system." Second Language Research 22, no. 1 (2006): 1–29. http://dx.doi.org/10.1191/0267658306sr259oa.

Full text
Abstract:
In this article second language (L2) knowledge of Dutch grammatical gender is investigated. Adult speakers of German, English and a Romance language (French, Italian or Spanish) were investigated to explore the role of transfer in learning the Dutch grammatical gender system. In the first language (L1) systems, German is the most similar to Dutch coming from a historically similar system. The Romance languages have grammatical gender; however, the system is not congruent to the Dutch system. English does not have grammatical gender (although semantic gender is marked in the pronoun system). Ex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Alcolado Carnicero, José Miguel. "Merchant Taylors of London’s shift to business English: New insights on the languages of record in their Master and Wardens’ Accounts." Journal of Historical Sociolinguistics 4, no. 1 (2018): 1–32. http://dx.doi.org/10.1515/jhsl-2017-0037.

Full text
Abstract:
AbstractFrench and Latin used to be the two main languages of record in the Merchant Taylors, as well as other London livery companies, as late as the fifteenth century, at least. From the fourteenth century onwards, English was becoming more and more present in this guild’s business accounts, until it replaced both Romance languages as their new official medium of written communication. Seen the inconsistent dates of adoption of English in the Merchant Taylors’ Master and Wardens’ Accounts suggested in the literature, this article applies two different approaches to language shift in the late
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Butiurca, Doina. "Transparency and Translatability of the Terminological Metaphor in the Domain of Computer Science (A Contrastive Analysis)." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6, no. 3 (2014): 381–89. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2015-0025.

Full text
Abstract:
AbstractOur research, Transparency and translatability of the terminological metaphor in the domain of the internet, is a contrastive analysis in the topic of the metaphor, especially. The relationship between the common and the special lexicon in the domain of the Internet in the English language as source language, the relationship between the common denominator between the source language and the semantic basis, of equivalence in the target language represent the aims of the research. The languages in which the analysis is carried out are different from the genealogical and typological poin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Pirih Svetina, Nataša, Mojca Schlamberger Brezar, Gregor Perko, and Patrice Pognan. "Ko vsak uporablja svoj lastni jezik in razume svojega sogovorca." Journal for Foreign Languages 8, no. 1 (2016): 99. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.8.99-.

Full text
Abstract:
Intercomprehension is a communication practice where two persons speak their mother tongue and are able to understand each other without being taught the language of their adressee. It is a usual practice between languages that belong to the same linguistic family, for example Slavic, Romance or Germanic languages. In the article, the authors present the notion of intercomprehension as an alternative to communication in English as a lingua franca. That kind of communication was known among Scandinavians, whereas the first teaching method was developped for Romance languages (EuRomCom) at the b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Rivera-Castillo, Yolanda. "Language Typology and Tonogenesis in Two Atlantic Creoles." Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 28, no. 1 (2002): 281. http://dx.doi.org/10.3765/bls.v28i1.3843.

Full text
Abstract:
This paper provides evidence of strong typological similarities between the tonal systems of Papiamentu and Saramaccan with the systems of West African languages. These typological similarities constitute the basis for a proposal that there is a genetic affiliation between Papiamentu and Saramaccan with the Kwa and Bantu language families; an affiliation that reaches beyond the accidental lexical borrowing. Since Saramaccan has been classified as an English-based Creole, and Papiamentu as a Romance-based Creole, their similarities indicate that their substrata have a greater significance in Cr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Heller, Monica. "John Edwards (ed.), Language in Canada. Cambridge & New York: Cambridge University Press, 1998. Pp. xvi, 504." Language in Society 29, no. 2 (2000): 297–99. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500332043.

Full text
Abstract:
This volume is meant as a companion piece to three previous volumes published by Cambridge on language in various parts of the English-speaking world (the volume on the United States, edited by Charles Ferguson and Shirley Brice Heath, appeared in 1981, followed in 1984 by one on the British Isles edited by Peter Trudgill, and in 1991 by a volume on Australia edited by Suzanne Romaine). This collection contains 26 short articles, divided into three sets. The first set attempts to provide an overview of sociolinguistic issues in Canada from historical, demographic, and policy perspectives. The
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Rudisill, Kristen. "Full-Blooded Desi Romance: Contemporary English-Language Romance Novels in India." Journal of Popular Culture 51, no. 3 (2018): 754–75. http://dx.doi.org/10.1111/jpcu.12652.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Marello, Carla. "New Words and New Forms of Linguistic Purism in the 21st Century: The Italian Debate." International Journal of Lexicography 33, no. 2 (2020): 168–86. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/ecz034.

Full text
Abstract:
Abstract Unlike communities of speakers of other Romance languages such as French and Spanish, it has often been noticed that many Italian speakers are not particularly concerned by the inflow of foreign (mainly English) words. One reason for this, according to some scholars, is that standard Italian does not stir up linguistic identity for many native users, while English enjoys great prestige as the international language. In this paper, positions on neologisms of foreign origin are illustrated, using recently updated monolingual Italian dictionaries and also comments on neologisms collected
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Liceras, Juana M., and Raquel Fernández Fuertes. "Subject omission/production in child bilingual English and child bilingual Spanish: the view from linguistic theory." Probus 31, no. 2 (2019): 245–78. http://dx.doi.org/10.1515/probus-2016-0012.

Full text
Abstract:
Abstract In bilingual child language acquisition research, a recurrent learnability issue has been to investigate whether and how cross-linguistic influence would interact with the non-adult patterns of omission/production of functional categories. In this paper, we analyze the omission/production of subject pronouns in the earliest stage English grammar and the earliest stage Spanish grammar of two English–Spanish simultaneous bilingual children (FerFuLice corpus in CHILDES). We base this analysis on Holmberg’s (2005, Is there a little pro? Evidence from Finnish. Linguistic Inquiry 36. 533–56
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

DEKEYSER, Xavier. "Romance Loans in Late Middle English." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 17, no. 1 (1991): 153–62. http://dx.doi.org/10.2143/cill.17.1.2016703.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Girju, Roxana. "The Syntax and Semantics of Prepositions in the Task of Automatic Interpretation of Nominal Phrases and Compounds: A Cross-Linguistic Study." Computational Linguistics 35, no. 2 (2009): 185–228. http://dx.doi.org/10.1162/coli.06-77-prep13.

Full text
Abstract:
In this article we explore the syntactic and semantic properties of prepositions in the context of the semantic interpretation of nominal phrases and compounds. We investigate the problem based on cross-linguistic evidence from a set of six languages: English, Spanish, Italian, French, Portuguese, and Romanian. The focus on English and Romance languages is well motivated. Most of the time, English nominal phrases and compounds translate into constructions of the form N P N in Romance languages, where the P (preposition) may vary in ways that correlate with the semantics. Thus, we present empir
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kacprzak, Alicja. "L’adjectif néologique en français actuel — tendances lexicogéniques." Romanica Wratislaviensia 65 (August 4, 2020): 79–94. http://dx.doi.org/10.19195/0557-2665.65.7.

Full text
Abstract:
Our article tackles the subject of the creation of the adjectives in French language in recent years. The questions that have arisen in the course of the investigation concern the vitality of the category of adjectives compared to other parts of speech, as well as the most frequent ways in which adjective neologisms have emerged in recent years. We also ask if the very significant influence of English language on the newest French lexis is also evident in case of adjectives, and finally whether the analysis of neologisms within this category enables to limit the field of study to Romance langu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Schabert, Ina. "Translation Trouble: Gender Indeterminacy in English Novels and their French Versions." Translation and Literature 19, no. 1 (2010): 72–92. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136109000776.

Full text
Abstract:
In English literature, characters of indeterminate sex created by novelists range from the ambi-gendered narrators in Victorian novels to the protagonists of Virginia Woolf's Orlando, Brigid Brophy's In Transit, Angela Carter's The Passion of New Eve, and Jeanette Winterson's Written on the Body. A unique experiment in French is Anne Garréta's Sphinx. Translating such texts from one language into the other is a challenge; different strategies of ‘degendering’ have to be used in Germanic and Romance languages respectively. This essay discusses examples of translations which successfully preserv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Weiss, Judith, and Carol M. Meale. "Readings in Medieval English Romance." Modern Language Review 92, no. 2 (1997): 426. http://dx.doi.org/10.2307/3734832.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Waite, Greg. "Language and Piety in Middle English Romance (review)." Parergon 19, no. 1 (2002): 226–28. http://dx.doi.org/10.1353/pgn.2002.0010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Parameswaran, Radhika. "Western Romance Fiction as English-Language Media in Postcolonial India." Journal of Communication 49, no. 3 (1999): 84–105. http://dx.doi.org/10.1111/j.1460-2466.1999.tb02806.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Castonguay, Charles. "Quebec’s new language dynamic." Language Problems and Language Planning 43, no. 2 (2019): 113–34. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.00038.cas.

Full text
Abstract:
Abstract Census data are used to monitor the efficiency of Bill 101 in reorienting language shift more favourably for French. Immigration from former French colonies or Romance-language countries is shown to be the major factor driving the increase in the share of French in the assimilation of Allophones since 1991. The schooling provisions of Bill 101 are seen to play a significant supporting role in this respect, but not those promoting French as language of work. It is further shown that the corresponding trend towards a greater share for French in overall assimilation has become seriously
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Calude, Andreea S., and Gerald P. Delahunty. "Inferentials in spoken English." Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) 21, no. 3 (2011): 307–40. http://dx.doi.org/10.1075/prag.21.3.02cal.

Full text
Abstract:
Although there is a growing body of research on inferential sentences (Declerck 1992, Delahunty 1990, 1995, 2001, Koops 2007, Pusch 2006), most of this research has been on their forms and functions in written discourse. This has left a gap with regards to their range of structural properties and allowed disagreement over their analysis to linger without a conclusive resolution. Most accounts regard the inferential as a type of it-cleft (Declerck 1992, Delahunty 2001, Huddleston and Pullum 2002, Lambrecht 2001), while a few view it as an instance of extraposition (Collins 1991, Schmid 2009). M
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Simon, Zsolt. "Zur Herkunft von leuga." Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae 59, no. 1-4 (2020): 425–33. http://dx.doi.org/10.1556/068.2019.59.1-4.37.

Full text
Abstract:
SummaryAccording to the communis opinio, Lat. leuga was a Gaulish loanword, survived in the Romance languages and was borrowed into Old English. However, this scenario faces three unsolved problems: the non–Celtic diphthong –eu–, the Proto–Romance form *legua and the fact that the Old English word cannot continue the Latin form on phonological grounds. This paper argues that all these problems can regularly be solved by the reconstructed West Germanic and Gothic cognates of the Old English word borrowed into Gaulish and early Romance dialects, respectively.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Sorenson, Travis. "Contrasting elegant variation in English- and Spanish-language dailies and novels." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no. 4 (2018): 505–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00052.sor.

Full text
Abstract:
Abstract Anyone who learns a second language realizes that beyond phonology, morphology, syntax, and lexicon, there are variations of style between different tongues. One notable manifestation is word choice, particularly in writing. Writers may repeat vocabulary for efficiency and clarity, or they may choose synonyms to promote variety and creativity. When the latter practice is carried to extremes, it is known as elegant variation and is largely stigmatized in English, whereas such flexibility is widely valued among writers of Romance languages such as Spanish. While this phenomenon has been
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Ash-Irisarri, Kate, Daisy Black, Sarah Brazil, et al. "III Middle English." Year's Work in English Studies 98, no. 1 (2019): 201–66. http://dx.doi.org/10.1093/ywes/maz013.

Full text
Abstract:
AbstractDue to the resignation of its former editor, and a turnover of contributors, this chapter has fewer contributors than previously. It is hoped to catch up subsequently with missing areas and to include them retrospectively. The chapter has nine sections: 1. Theory; 2. Manuscript and Textual Studies; 3. Religious Prose; 4. Piers Plowman; 5. Romance: Metrical, Alliterative, Prose; 6. Gower; 7. Hoccleve and Lydgate; 8. Older Scots; 9. Drama. Section 1 is by R.D. Perry; section 2 is by Daniel Sawyer; section 3 is by Niamh Pattwell; section 4 is by Joel Grossman; section 5 is by Anna Dow; se
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Culpeper, Jonathan, and Phoebe Clapham. "The Borrowing of Classical and Romance Words into English." International Journal of Corpus Linguistics 1, no. 2 (1996): 199–218. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.1.2.03cul.

Full text
Abstract:
This paper describes a study designed to investigate the effect of Classical and Romance vocabulary on the English lexicon. The study involved a series of computer searches, using the CD-ROM version of the Oxford English Dictionary (1989). Our aim was to discover how many and at what point in time words were borrowed into English from Greek, Latin, French, Italian, Spanish, and Portuguese. The paper describes the general obstacles and limitations — both with the Oxford English Dictionary and the computer searches — that circumscribe our results. We then present our findings, relating them to e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

BONIAL, CLAIRE, and KIMBERLY A. POLLARD. "Choosing an event description: What a PropBank study reveals about the contrast between light verb constructions and counterpart synthetic verbs." Journal of Linguistics 56, no. 3 (2020): 577–600. http://dx.doi.org/10.1017/s0022226720000109.

Full text
Abstract:
Light verb constructions (LVCs) in English and Romance languages are somewhat unique crosslinguistically because LVCs in these languages tend to have semantically similar synthetic verb counterparts (Zarco 1999): e.g. make an appearance and appear. This runs contrary to assumptions in linguistic theories that two competing forms are rarely maintained in a language unless they serve distinct purposes (e.g. Grice 1975). Why do English LVCs exist alongside counterpart synthetic verbs, especially given that synthetic verbs are arguably the more efficient form (Zipf 1949)? It has been proposed that
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Mahendra, Okta. "ENGLISH-INDONESIAN SLANG (ALAY): AN ETHNOGRAPHY STUDY." UAD TEFL International Conference 1 (November 20, 2017): 421. http://dx.doi.org/10.12928/utic.v1.196.2017.

Full text
Abstract:
English is absolutely crusial International language having function as one of global communication tools to connect one country to another countryOne can not be ignored that in Indonesia, English is not only International language but also expanding language influencing the citizens to mix Bahasa Indonesia and English as the slang. Nowadays teenagers use Bahasa Indonesia slang adopted by English words, phrase, and terms. This looks at the society, especially teenagers and the transition from adolescence to adulthood (12 to 23 years). This phenomenon is actually very unique which they use some
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Minkova, Donka. "Constraint ranking in Middle English stress-shifting." English Language and Linguistics 1, no. 1 (1997): 135–75. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674300000393.

Full text
Abstract:
Developing an idea first articulated by Luick in 1896, Halle & Keyser (1971) posit the introduction of a new accentuation rule in Middle English (ME), the weight-sensitive Romance Stress Rule (RSR). All post-1971 accounts of English stress take the syllable weight principle of the RSR as their starting point. For twenty-five years there has been no scrutiny of the assumption that syllable weight became relevant for stress assignment in ME. It has been claimed, and the claims have not been addressed, that the RSR is part of the phonology of late OE (O'Neil, 1973), that by late ME the RSR ha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Cerbasi, Donato. "The Causee in Romance and Germanic Causative Constructions." Languages in Contrast 1, no. 2 (1998): 161–71. http://dx.doi.org/10.1075/lic.1.2.04cer.

Full text
Abstract:
This paper is concerned with the relationships between the semantic role 'causée' and the morphosyntactic patterns used to express it in a range of Germanic and Romance languages. We will try to show that the causee — a hybrid semantic role as it is both a patient and an agent — has special relationships with object case marking. The evidence shows that Germanic languages such as German and English, and some Romance languages such as Spanish and Portuguese, resort to positional rules to preserve the distinction between causee and true object. Other Romance languages such as Italian and French,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Groom, Quentin, Henry Engledow, Ann Bogaerts, Nuno Veríssimo Pereira, and Sofie De Smedt. "Citizen science at the borders of Romance (www.doedat.be)." Biodiversity Information Science and Standards 2 (May 21, 2018): e24991. http://dx.doi.org/10.3897/biss.2.24991.

Full text
Abstract:
Many, if not most, countries have several official or widely used languages. And most, if not all, of these countries have herbaria. Furthermore, specimens have been exchanged between herbaria from many countries, so herbaria are often polylingual collections. It is therefore useful to have label transcription systems that can attract users proficient in a wide variety of languages. Belgium is a typical polylingual country at the boundary between the Romance and Franconian languages (French, Dutch & German). Yet, currently there are few non-English transcription platforms for citizen s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Lundquist, Björn. "Localizing cross-linguistic variation in Tense systems: On telicity and stativity in Swedish and English." Nordic Journal of Linguistics 35, no. 1 (2012): 27–70. http://dx.doi.org/10.1017/s033258651200011x.

Full text
Abstract:
It is well known that the aktionsart/lexical aspect of a predicate influences the temporal interpretation and the aspectual marking of a sentence, and also that languages differ with respect to which aktionsart properties feed into the tense-aspect system (see e.g. Bohnemeyer & Swift 2004). In this paper, I try to pin down the exact locus of variation between languages where the stative–dynamic distinction is mainly grammaticized (e.g. English, Saamáka) and languages where the telic–atelic distinction is mainly grammaticized (e.g. Swedish, Chinese and Russian). The focus will be on the dif
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!