Academic literature on the topic 'English language – Foreign words and phrases'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'English language – Foreign words and phrases.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "English language – Foreign words and phrases"

1

Nurmala, Dewi, and Ayu Melati Ningsih. "foreign language use on the business banner toponymy." AMCA Journal of Community Development 3, no. 1 (January 27, 2023): 8–13. http://dx.doi.org/10.51773/ajcd.v3i1.195.

Full text
Abstract:
The objectives of the study are to describe the foreign language and the pattern appear on the business banner toponymy. The method used is qualitative research. The data source are from the words and phrases on business banner toponymy in Medan. The data collection and data analysis used by three steps namely: 1) data codensation, 2) data display, and 3) drawing conclusion. The result of the study are the foreign languages found are in Korean, English, Chinese, Italian, French, personal name in Hindi, Spain and Japanese. Then the pattern found in the toponymy of business banner in Medan are the words and phrases in English in English pattern, Indonesian and English phrases in English pattern, Indonesian and English phrases in Indonesian pattern, English and French in Indonesian phrases pattern, English and Indonesian phrases in Indonesian pattern, English and English phrases in Indonesian pattern, French and English phrases in English pattern, Hindi and English in English pattern and English and Indonesian in English Pattern. The conclusion is that the language use on business banner toponymy almost all are the mixing of English and the other language and the patterns of the phrases are English and Indonesian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Liang, Linxin, and Mingwu Xu. "An exploratory study of Chinese words and phrases." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 1 (April 4, 2019): 96–113. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00080.lia.

Full text
Abstract:
Abstract This research was carried out with two main purposes: to survey the methods necessary to translate Chinese words and phrases into English, and to investigate how frequently their English versions appear in twenty different countries or regions. The research was conducted through an analysis of data from Xi Jinping’s book The Governance of China (English version), published by Foreign Languages Press. The results show that 401 Chinese words and phrases reflect seven specific translation methods. Moreover, their frequency of usage shows obvious differences across twenty different countries or regions based on the statistical analysis of the corpora. It is hoped that the Chinese-English (C-E) translation of political texts can benefit from these conclusions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kamandulytė-Merfeldien, Laura. "Foreign words in spoken Lithuanian language." Lietuvių kalba, no. 12 (December 15, 2018): 1–18. http://dx.doi.org/10.15388/lk.2018.22518.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to redefine the phenomenon of borrowing on the basis of the Corpus of Spoken Lithuanian: to analyse the frequency and use of foreign words, to determine the proportion of new borrowings among foreign words, and to examine whether some of the foreign words may be treated as the instances of code switching or code mixing. The article attempts to make a distinction between new borrowings and other foreign words and discusses the phenomenon of code mixing in spoken language for the first time in Lithuanian; it also explains the terms of code switching and code mixing, which have not been discussed in Lithuanian linguistics. The results of the quantitative research have revealed that foreign words comprise only 0.33% of all words in spoken language. The largest proportion of these words is English words and phrases (93%), while lexemes or phrases from Russian, Latin, or Italian comprise only 7% of the words. The research has determined that new borrowings constitute 44% of all foreign words in the conversations under the present investigation, and code mixing has been employed in 56% of all instances. The research has demonstrated that code mixing is the most typical of spoken private speech, while the use of new borrowings is more frequent in more formal registers of spoken language, i.e. academic and media language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Latifah, Latifah. "PEMBELAJARAN SINTAKSIS BAGI PEMBELAJAR ASING YANG BERBAHASA PERTAMA BAHASA INGGRIS." Semantik 2, no. 2 (May 16, 2017): 55–66. http://dx.doi.org/10.22460/semantik.v2i2.p55-66.

Full text
Abstract:
Syntax is a branch of linguistics that discuss the relationship between words in speech , language elements that are included in the scope of syntax is a phrase, clause , sentence . Learn syntax for foreign speakers is not easy , it takes a lot of practice so that students are able to understand the material and found it difficult syntax of the results of the exercises . Difficulties and constraints Indonesian Phrases patterned material or noun - adjective DM , whereas the English phrase patterned MD - noun or adjective , thus allowing the formation of fault Indonesian phrases by foreign speakers . Difficulties in material clauses are any deformities of grammatical tense marker in English into lexical time markers in Indonesian . The existence of multiple forms of predicates in the English language into a form of predicate in Indonesian can actually facilitate foreign learners in learning Indonesian clause for foreign learners do not need to be bothered with the selection predicate forms that must be used . Learning difficulties at the level of sentences for foreign speakers closely associated with a lack of understanding of the concept of morphological. By understanding the difficulties experienced by the learners experienced difficulties in practice able to be overcome by focusing on the difficulties faced by learners.Keywords :syntactic learning for foreign speakers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sujarwo, Sujarwo. "Students’ Perceptions of Using Machine Translation Tools In the EFL Classroom." Al-Lisan 6, no. 2 (September 6, 2020): 230–41. http://dx.doi.org/10.30603/al.v6i2.1333.

Full text
Abstract:
Machine Translation (MT) refers to automatically trying to translate words, phrases, text, or speech from one language to another (Arnold et al., 1994). This study aims to analyze English as Foreign Language (EFL) students’ perceptions on utilizing machine translation (MT) in translating words, phrases, text, or speech. This research used descriptive qualitative method, 13 EFL students as respondents using this type of technology were described and analyzed. Data were gained from the analysis of the translation quality supported by machine translation procedures and questionnaires to 13 English students in translation subject. The results showed that, EFL students in the sixth and seventh semester of English education department of Megarezky University in translating words, phrases, texts, paragraphs had to recheck and rearrange to get a good translation by their own understandings. Machine Translation (MT) becomes another option to recognize the meaning of foreign language. Machine Translation can be used as dictionary as well. MT is incredibly useful and helpful, it can provide a general description to the users, it gives an inspiration or consideration to the users to understand the meaning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Abdulloh, Abdulloh, Sarsono Sarsono, and Ikhwan Muslim. "ENGLISH BORROWINGS IN COVID-19 PANDEMIC." Journal of English Language and Literature (JELL) 5, no. 02 (September 4, 2020): 17–30. http://dx.doi.org/10.37110/jell.v5i02.101.

Full text
Abstract:
This study describes English borrowing or loan words during COVID-19 pandemic frequently used by public and absorped by Indonesian. Some words mostly from medical and healthcare terms, but many of them are from daily, practical, social life terms. People don’t realize that they use many unfamiliar words and phrases when they communicate in Indonesian. Those words are English borrowings. The aims of the study are ; (1) to investigate some English borrowing words or phrases, (2) to describe the borrowing process from English into Indonesian. The Qualitative Decriptive Analysis Method used in analysing English borrowings . Obtains 95 English words taken then classified into the process of borrowings. 56 words from 95 words or 58,95 % already available in Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), 39 words or 41,05% is not listed in KBBI or signed with n.a or not available. In the borrowing process obtains 34 words or 35,7% as adoption , 45 words or 47,3% as adaptation , 14 words or 14,7 % as translation, and the rest is 2 words or 2,1 % as creation process. The result shows that English borrowings absorped by Indonesian through both adoption and adaptation are quite significant, total both is 83%. It means that Indonesian is quite open language to foreign languages. This fact also shows that Indonesian is a dynamic, up to date, and modern language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

*B. E. Kenges. "HYBRID TERMS IN THE INFORMATION TECHNOLOGY TERMINOLOGY OF THE KAZAKH LANGUAGE." Bulletin of Toraighyrov University. Philology series, no. 3,2023 (September 29, 2023): 169–80. http://dx.doi.org/10.48081/wvxp9918.

Full text
Abstract:
"The article examines hybrid words in the field of information technology terminology. Since information technology terminology is produced in English, the English language now influences all languages globally. Besides Kazakh, there are other languages that draw heavily from the English vocabulary. However, it is a truth worth acknowledging that the English language has acquired loan terms from nearly 300 languages. The most prevalent of those are derived from Latin, Greek, and French. This research paper highlights the classifications of researchers regarding borrowed words. From an etymological perspective, the article explores the existence of words in Kazakh that represent a hybrid of two languages. The hybrid words are created by merging Kazakh words or Kazakh language endings with phrases from another language. Primarily, all borrowed words from a foreign language are adapted to the linguistic specifics of the Russian language which is the dominant influence on terminology. The article aims at categorizing hybrid terms into kinds depending on the languages into which the borrowed words were imported. It was determined that hybrid words were generated by merging the roots and endings of Greek-Latin, Greek-Latin-Kazakh, English-Kazakh, French-Kazakh, Arabic-Kazakh, Greek-Arabic, Greek-Arabic-Kazakh, Persian-Greek-Kazakh, Persian-Latin-Kazakh, Greek-Persian, Latin-Persian, and Persian-Kazakh. The paper also discusses the linguistic characteristics of hybrid terms in Kazakh. Keywords: hybrid terms, loan words, Information Technology, terminology, term "
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mushangwe, Herbert. "Challenges and Strategies in Translating Chinese and English Prepositions into Standard Shona." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 9, no. 1 (June 22, 2017): 157. http://dx.doi.org/10.21992/t9192f.

Full text
Abstract:
The present study focuses on the challenges and strategies in translating Chinese or English prepositions into Shona. These two languages were chosen mainly because Chinese is becoming one of the most influential foreign language in Zimbabwe while, English is also one of the widely spoken foreign language in many countries. As already observed in some previous research, English and Chinese prepositions are captured in Shona phrases as morphemes. Words are the smallest elements that may be uttered in isolation with semantic or pragmatic content. This differs from morphemes which are defined as smallest units of meaning which cannot necessarily stand on their own. Research shows that Chinese and English prepositions do not have direct equivalent prepositions in Shona. We observed that Shona employs substitutes for Chinese and English prepositions, making translation of prepositions from other languages into Shona challenging. Keywords: Prepositions; Shona; cross language comparison; Chinese and English, translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shi, Shaohua. "Computer English Teaching Model Based on Multimedia Platform." International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET) 11, no. 08 (September 1, 2016): 59. http://dx.doi.org/10.3991/ijet.v11i08.6050.

Full text
Abstract:
Currently, multimedia-assisted foreign language teaching is a topic of high interest in the field of foreign language teaching. The combination between multimedia and foreign language teaching enables the teaching activity to integrate functions, such as words, phrases, sounds, images, figures and animations which can arouse and stimulate the students’ enthusiasm and initiative as well as improve the teaching efficiency. However, the insufficient study of current foreign language teaching on both of the theories and practices of the multimedia-assisted foreign language teaching results in an unsatisfactory outcome of the multimedia-assisted teaching utilized by many foreign language teachers in middle school. Based on the knowledge and analysis of the status quo of the multimedia-assisted foreign language teaching and its design, this paper systematically discusses its contents of listening, speaking, reading and writing as well as its design, aiming at promoting teachers to spontaneously use the multimedia in the foreign language teaching, taking the maximum advantage of the multimedia-assisted teaching.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rahayu, Novia Widyasari. "Speech Act of Pragmatic." IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature 9, no. 2 (December 19, 2021): 538–42. http://dx.doi.org/10.24256/ideas.v9i2.1926.

Full text
Abstract:
ABSTRACT When a speaker says anything, there are specific goals beyond the words or phrases. This is an aspect of pragmatics. The activity performed by generated utterances is referred to as speech actions. Saying something can be used to perform an action. Speech actions allow the speaker to portray physical activity using just words and phrases. The acts taken are mostly determined by the words spoken. There are several things to consider when it comes to English as a foreign language. If utterances are delivered in the mother language, it is simple for speakers or listeners to figure out what they imply.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "English language – Foreign words and phrases"

1

Frischkorn, Bradford Michael. "Integration of the American English lexicon: A study of borrowing in contemporary spoken Japanese." CSUSB ScholarWorks, 1996. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/1107.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Heung, Lok-yi, and 香樂怡. "Loan word compression in Hong Kong." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2006. http://hub.hku.hk/bib/B45007573.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rung-ruang, Apichai. "English loanwords in Thai and optimality theory." Virtual Press, 2007. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1389690.

Full text
Abstract:
This study focuses on English loanwords in Thai, particularly the treatment of consonants in different environments, namely onset/coda simplification, laryngeal features, medial consonants, and liquid alternation, within the framework of Optimality Theory (OT: Prince and Smolensky 1993/2004). The major objectives are: (1) to examine the way English loanwords are adapted to a new environment, (2) to investigate how conflict between faithfulness and markedness constraints is resolved and in what ways through OT grammars, and (3) finally to be a contribution to the literature of loan phonology in OT since there has not been much literature on English loanwords in Thai within the recent theoretical framework of Optimality TheoryThe data are drawn from an English-Thai dictionary (Sethaputa 1995), an on-line English-Thai dictionary, an English loanword dictionary (Komutthamwiboon 2003), and earlier studies of English loans in Thai by Udomwong (1981), Nacaskul (1989), Raksaphet (2000), and Kenstowicz and Atiwong (2004).The study has found that Thais replace unlicensed consonants with either auditory similar segments or shared natural class segments, as in /v/ in the English and [w] in word borrowing due to auditory similarity, /g/ in the English source replaced by [k] because of shared place of articulation. Vowel insertion is found if the English source begins with /sC/ as in /skaen/ scan -> [stkc cn]. Since Thai allows consonant clusters, a second segment of the clusters is always retained if it fits the Thai phonotactics, as in /gruup/ `group' -4 [kruip]. In coda, consonant clusters must be simplified. Consonant clusters in the English source are divided into five main subgroups. Sometimes Thais retain a segment adjacent to a vowel and delete the edge, as in /lcnzi lens -4 [len].However, a postvocalic lateral [1] followed by a segment are replaced by either a nasal [n] or a glide [w]. In terms of repair strategies, the lowest ranked faithfulness constraints indicate what motivates Thais to have consonant adaptation. MAX-I0, DEP-I0, IDENT-I0 (place) reveal that segmental deletion, insertion, and replacement on the place of articulation are employed to deal with marked structures, respectively. The two lines of approaches (Positional Faithfulness, Positional Markedness) have been examined with respect to segments bearing aspiration or voicing. The findings have shown that both approaches can be employed to achieve the same result. In medial consonants, ambisyllabic consonants in the English source undergo syllable adaptation and behave like geminates in word borrowings in Thai. Most cases show that ambisyllabic/geminate consonants in loanwords are unaspirated. A few cases are aspirated.The study has revealed that there is still more room for improvement in 0T. The standard OT allowing only a single output in the surface form is challenged. Some English loanwords have multiple outputs. For instance, /aesfoolt/ `asphalt' can be pronounced either [26tf6n] or [26tf6w]. Another example is the word /k h riim / `cream' can be pronounced as [k h riim], [khliim], and [khiim]. To account for these phenomena requires a sociolinguistic explanation.
Department of English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Horikawa, Naoko. "English Loan Words in Japanese: Exploring Comprehension and Register." PDXScholar, 2013. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/913.

Full text
Abstract:
English loan words (ELWs) have become a considerable part of the contemporary Japanese vocabulary. Meanwhile, it has been shown that there are individual differences in the rate of ELW comprehension. Among the factors for low comprehension is age; people over 60 years old have been shown to comprehend fewer ELWs than the overall age group. As Japan is expected to soon enter the era of an aging society, the issue of ELW comprehension is likely to present serious social and personal problems. The purpose of this study was to identify the current state of frequently used ELWs in contemporary written Japanese, with particular attention to their frequencies, linguistic features, and comprehension rates by people over 60 years old. In order to identify the mediums that are likely to be problematic, three registers were examined: government white papers, books, and internet texts. The study found that the three registers differ in their overall frequencies of ELWs and distributions of the semantic categories, while the distributions of the types of borrowing are similar. It also found that ELWs in certain semantic categories have lower comprehension rates than other categories. Registers that regularly contain low-comprehension ELWs are likely to pose problems for readers over 60 years old.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lau, Martin, and 劉文德. "Lexical borrowing in Hong Kong: a study of the Englishization of Chinese and the nativization of English." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B30269040.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yeung, Hong-ting, and 楊康婷. "A study of loan words in Chinese language in Hong Kong =." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2005. http://hub.hku.hk/bib/B30433083.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chan, Oi-ki, and 陳靄棋. "Developments in the representation of English loanwords in Hong Kong written Cantonese." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B46701291.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nangambi, Noria Ntshengedzeni. "Tshenguluso ya ndeme ya nyaluwo ya luambo lwa Tshivenda yo tutuwedzwayo nga mupindulelo wa maipfi." Thesis, University of Limpopo, 2012. http://hdl.handle.net/10386/2378.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A.) --University of Limpopo, 2012
The study dealt with enrichment of Tshivenḓa language through adoption of words from other languages such as English, Afrikaans, Sotho, Tsonga, Zulu and many more. The study discovered that no language can remain static forever and this applies to Tshivenḓa as well. Every successive generation makes its own small contribution to language change and when sufficient time has elapsed the impact of these changes becomes more obvious. It however cautions that borrowing of words should not be overdone as this may lead to the disappearance of Tshivenḓa as we know it.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kuya, Aimi. "Diffusion of western loanwords in contemporary Japanese : a sociolinguistic approach to lexical variation." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:99db8ff0-9ba9-4859-8f4a-2890544021de.

Full text
Abstract:
The present research attempts to develop a general model of the diffusion of Western loanwords in contemporary Japanese within the variationist framework. It describes and predicts, based on empirical evidence from apparent- and real-time data, the elaborate process of changes in favor of loanwords as opposed to their existing native equivalents. First, people's self-reporting shows a consistent tendency for a younger generation to show a stronger preference for loanwords than an elder one. This indicates changes in favor of loanwords are in progress in apparent time (Chapter 4). Second, the above-mentioned age gradient is attested to by corpus-based data. It also reveals that the occurrence of loanwords is accounted for multi-dimensionally by a wider range of language-external factors such as generation, education, register and style (Chapter 5). Third, an in-depth study of the individual loanword keesu (< case) reveals that not only external factors but also internal ones, e.g., usage and collocation of the word, have impacts on its occurrence (Chapter 6). Fourth, an investigation of the loanword sapooto (< support) shows that a stylistic variable comes into play in its diffusion in interaction with an educational variable. The loanword is disfavored when the speech setting shifts to formal in particular by the most educated speakers (Chapter 7). Fifth, a real-time approach to loanword adoption verified that individuals can change their language attitude or behavior throughout their lifetime. It highlights importance of longitudinal observation of the phenomenon in making a more accurate prediction of change (Chapter 8). The present research confirms that the occurrence of loan variants is bound by various social and linguistic contexts. The above empirical findings contribute to the field of variationist study by opening up the possibility of analyzing linguistic variation in Japanese at the lexical level.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Chan, Ka-yin, and 陳嘉賢. "Loan Words in advertisements in Japanese women's magazines." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2003. http://hub.hku.hk/bib/B31953785.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "English language – Foreign words and phrases"

1

Delahunty, Andrew. Oxford dictionary of foreign words and phrases. New York, NY: Oxford Univeristy Press, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tuleja, Tad. A dictionary of foreign words and phrases. London: Robert Hale, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Jennifer, Speake, ed. The Oxford dictionary of foreign words and phrases. Oxford: Oxford University Press, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Muthiah, S. Words in Indian English. New Delhi: Indus, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ayto, John. The Wordsworth dictionary of foreign words in English. Ware: Wordsworth, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mawson, Christopher Orlando Sylvester. The Harper Dictionary of foreign terms. 3rd ed. New York: Harper [and] Row, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ciobanu, Georgeta. Romanian words of English origin. Timisoara: Editura Amphora, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

1958-, Pickering David, ed. The Facts On File dictionary of foreign words and phrases. New York: Facts on File, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Manser, Martin H. The Facts on File dictionary of foreign words and phrases. Edited by Pickering David 1958-, Grandison Alice, and Facts on File Inc. 2nd ed. New York: Facts on File, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Manser, Martin H. The Facts on File dictionary of foreign words and phrases. Edited by Pickering David 1958-, Grandison Alice, and Facts on File Inc. 2nd ed. New York: Facts on File, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "English language – Foreign words and phrases"

1

Leech, Geoffrey. "Grammar: Words (and Phrases)." In English Language, 111–29. London: Macmillan Education UK, 2009. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-137-07789-9_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Leech, Geoffrey. "Grammar: Words (and Phrases)." In English Language, 64–81. London: Macmillan Education UK, 2018. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-57185-4_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Neff, JoAnne. "Contrasting English-Spanish interpersonal discourse phrases: A corpus study." In Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching, 85–99. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/z.138.08aer.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Szpyra-Kozl wska, Jolanta. "Chapter 19. Phonetically Difficult Words in Intermediate Learners’ English." In Speaking and Instructed Foreign Language Acquisition, edited by Mirosław Pawlak, Ewa Waniek-Klimczak, and Jan Majer, 286–99. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2011. http://dx.doi.org/10.21832/9781847694126-021.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Werner, Valentin. "Swear/Taboo Words in English Rap Lyrics." In Taboos and Controversial Issues in Foreign Language Education, 103–12. London: Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003220701-14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Klímová, Blanka. "Mobile Application as Appropriate Support for the Retention of New English Words and Phrases in English-Language Learning." In Smart Education and e-Learning 2019, 325–33. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-8260-4_30.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Nundy, Samiran, Atul Kakar, and Zulfiqar A. Bhutta. "How to Improve the Language and Syntax in Medical Writing?" In How to Practice Academic Medicine and Publish from Developing Countries?, 253–59. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-5248-6_25.

Full text
Abstract:
AbstractAlthough India is the second-largest country in the world where the English language is spoken, we often use it incorrectly and tend to be verbose. When it comes to writing skills, we use convoluted phrases and complex words when simple ones would do. A medical paper does not need to be written in theatrical or Shakespearean English. We should express ourselves using short words and simple sentences which convey to a reader why we did the study, how we did it, what the results were and whether they are important, what is known about the subject and what your paper adds. Often, even if your article contains good science it may be rejected by Western journals because you did not state clearly what you wanted to convey. We need to improve not only our scientific endeavours but also our writing skills to be accepted for publication in the world’s best journals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zhao, Li. "Metaphors of Animal Words in English and Chinese and the Inspiration of Foreign Language Teaching." In Proceedings of the 2023 9th International Conference on Humanities and Social Science Research (ICHSSR 2023), 115–19. Paris: Atlantis Press SARL, 2023. http://dx.doi.org/10.2991/978-2-38476-092-3_17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lawley, Jim. "Chapter 10. Conspicuous by Their Absence: The Infrequency of Very Frequent Words in some English as a Foreign Language Textbooks." In Insights into Non-native Vocabulary Teaching and Learning, edited by Rubén Chacón-Beltrán, Christian Abello-Contesse, and María del Mar Torreblanca-López, 145–55. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2010. http://dx.doi.org/10.21832/9781847692900-011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nuccorini, Stefania. "Chapter 3. Teaching phraseology in the 19th century." In AILA Applied Linguistics Series, 43–58. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/aals.20.03nuc.

Full text
Abstract:
Phraseology has long been associated with lexicography (Knappe, 2004), especially with bilingual dictionaries, which have traditionally had a didactic aspect (Moon, 2000). In the 19th century, it was considered a fundamental area of concern in teaching and learning a foreign language and the Royal phraseological English–French, French–English dictionary (Tarver, Vol. 1, 1845; Vol. 2, 1849) addressed it by recording “an extensive phraseology to illustrate the proper manner of using the words” (1845, p. 7), with a novel lexicological, lexicographical and pedagogical approach. This chapter shows that Tarver’s dictionary innovates in relation to the few previous, comparable lexicographical works, and that it foreshadows later, especially 20th-century, approaches to the inclusion and treatment for didactic purposes of word combinations in English general-purpose and specialized learner dictionaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "English language – Foreign words and phrases"

1

Karapetjana, Indra, and Gunta Rozina. "Latvian-English Code-Switching on Social Media." In Language for International Communication. University of Latvia Press, 2023. http://dx.doi.org/10.22364/lincs.2023.03.

Full text
Abstract:
People draw on the languages in their linguistic repertoire, depending on the speech participants’ needs and the conversational setting. The English language has gained salience replacing the Russian language as the foreign language most often studied at schools after Latvia regained independence in 1990. Since then, it has been used widely as a lingua franca in various fields, for instance, international diplomacy, science, and education. This has been a fruitful environment for code-switching, as it is claimed that many young people alternate effortlessly between the Latvian language and the English language, which they often use as a means of communication, especially on social media. In order to ascertain the linguistic manifestation of code-switching, a study was conducted by using a qualitative descriptive research design. Extra-sentential, inter-sentential, and intra-sentential code-switching was explored on social media. Extra-sentential switching or inserting tag elements from English into Latvian, inter-sentential switching characterized by a switch from Latvian to English outside the sentence or the clause level, and intra-sentential switching or switching from Latvian to English at the clause, phrase, or word level were observed. It was found out that the most frequent linguistic manifestation of code-switching was the insertion of single words. It may be assumed that code switching between the Latvian language and the English language may point at the social status of English among young people in Latvia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Grujic, Tamara, and Ljiljana Krneta. "ENGLISH LANGUAGE AS EDUCATION BARRIER IN USING INFORMATION TECHNOLOGY." In eLSE 2018. Carol I National Defence University Publishing House, 2018. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-18-136.

Full text
Abstract:
Education barriers in communication based on information technology (IT) could be caused by differences in students’ previous knowledge, teaching communication quality and personality of teachers, quality of textbooks and foreign literature, students’ interest for specific curriculum content, demographic potential of educational institution, as well as a quality of family support for a student. Teaching communication can be studied in terms of pedagogical and psychological theory, and on the other side in terms of informational and communicational theory. New forms of education barriers, caused by information technology and internet as a source of knowledge, are detected in all models of classical teaching communication. Based on analysis of numerous studies, education barriers could be classified as media, linguistic, psychological, sociological, technological, demographical, economic and other barriers. In our research we define education barriers as communicational obstacles in IT based learning which cause students’ poor achievement in all educational levels. The sample includes students from: higher grades of elementary schools, gymnasiums and vocational schools and higher educational institutions. All examinees are from the Republic of Serbia. Additional to teaching, psychological and IT experts, examinees’ parents also made a contribution to the research process. The focus of this paper is on language barriers of lower intensity which are present in all other educational barriers. Language barriers refer to foreign words and phrases, technical terms, abbreviations, and English as general language in communication within information technology users. Obtained data were course to statistical methods. For determining the relation between variables we applied the multiple-regression factor analysis according to Guttman-Kaiser criterion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Liebeskind, Chaya, and Giedre Valunaite Oleskeviciene. "Corpus Processing of Multi-Word Discourse Markers for Advanced Learners." In InSITE 2023: Informing Science + IT Education Conferences. Informing Science Institute, 2023. http://dx.doi.org/10.28945/5125.

Full text
Abstract:
Aim/Purpose. The most crucial aspects of teaching a foreign language to more advanced learners are building an awareness of discourse modes, how to regulate discourse, and the pragmatic properties of discourse components. However, in different languages, the connections and structure of discourse are ensured by different linguistic means which makes matters complicated for the learner. Background. By uncovering regularities in a foreign language and comparing them with patterns in one’s own tongue, the corpus research method offers the student unique opportunities to acquire linguistic knowledge about discourse markers. This paper reports on an investigation of the functions of multi-word discourse markers. Methodology. In our research, we combine the alignment model of the phrase-based statistical machine translation and manual treatment of the data in order to examine English multi-word discourse markers and their equivalents in Lithuanian and Hebrew translations by researching their changes in translation. After establishing the full list of multi-word discourse markers in our generated parallel corpus, we research how the multi-word discourse markers are treated in translation. Contribution. Creating a parallel research corpus to identify multi-word expressions used as discourse markers, analyzing how they are translated into Lithuanian and Hebrew, and attempting to determine why the translators made the choices add value to corpus-driven research and how to manage discourse. Findings. Our research proves that there is a possible context-based influence guiding the translation to choose a particle or other lexical item integration in Lithuanian or Hebrew translated discourse markers to express the rhetorical domain which could be related to the so-called phenomenon of “over-specification.” Recommendations for Practitioners. The comparative examination of discourse markers provides language instructors and translators with more specific information about the roles of discourse markers. Recommendations for Researchers. Understanding the multifunctionality of discourse markers provides new avenues for discourse marker application in translation research. Impact on Society. The current study may be a useful method to strengthen students’ language awareness and analytic skills and is particularly important for students specializing in English philology or translation. Beyond the empirical research, an extensive parallel data resource has been created to be openly used. Future Research. It should be noted that the observed phenomenon of “over-specification” could be analyzed further in future research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Guo, Xiaohua. "Study on the Chinese-English Translation of Dietary Words and Phrases in Bailuyuan." In 2020 Conference on Education, Language and Inter-cultural Communication (ELIC 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.201127.091.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hamad, Pakhshan. "12th International Conference on Educational Studies and Applied Linguistics." In 12th International Conference on Educational Studies and Applied Linguistics. Salahaddin University-Erbil, 2022. http://dx.doi.org/10.31972/vesal12.04.

Full text
Abstract:
The present study attempts to find out the distinctiveness of juncture(pauses within words, phrases and sentences) in English and central Kurdish. Juncture is the relationship between one sound and the sounds that immediately precede and follow it. It is a morphophonemic phenomenon with double signification , a suprasegmental phoneme which changes the meaning and is important for phonological descriptions of languages. The aim of this study is to see how juncture affects the meaning of words , phrases and sentences. Slow or rapid speech can also determine the use of juncture which marks the break between sounds and the phonological boundary of words, phrases or sentences. However, the ambiguity of meaning resulting from the placement of juncture can be solved by context. Stress placement on certain words also affects the use of juncture and leads to a change in meaning. In this study, English and Central Kurdish junctures were identified within words, phrases and sentences. Based on the data collected and presented, it was found out that juncture in English is distinctive at all levels , namely , simple words, phrases and sentences .In Central Kurdish, however, juncture is distinctive in compound words and sentences. As for the sentence level, because Kurdish is an agglutinative language, there are cases where the pause or juncture is closely related to the morphological structure of the words and the personal clitics and prefixes added to the end. As for the implications of the results in the field of practice , teachers must take these into consideration while teaching stress , intonation and other aspects of connected speech.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

TUĞLUK, Mehmet Emin. "A COMPETITION TO FIND AN EQUAL TO THE TWELVE FOREIGN WORDS ORGANIZED BY THE ŞEHBÂL MAGAZINE (1909-1914)." In 3. International Congress of Language and Literature. Rimar Academy, 2021. http://dx.doi.org/10.47832/lan.con3-4.

Full text
Abstract:
One of the important magazines of the Second Constitutional period was the magazine Şehbâl, which was published between 14 March 1909 and 14 July 1914. Political events and comments in Şehbâl magazine; culture, literature, music; painting, sculpture, architecture; health,sport; inventions and inventions, discoveries, accounting, humor, fashion, make-up, embroidery, housework; articles on many subjects such as information about new publications and selections from English, French, German and American magazines have been published. Another important feature of Şehbâl magazine is that it organizes competitions on various subjects. One of these competitions organized by the Magazine is The Competition to Find an Equal to The Twelve Foreign Words In this competition, it was requested to find the equivalents of the words bibliographie, boycottage, caprice, caricature, clup, conference, concert, decor, monologue, paradoxe, surprise, taximetre. Various words were suggested to this competition by 517 people. However, none of the suggested words are used in standard Turkey Turkish instead of the desired word. However, this competition is important in terms of showing the influence of foreign languages on Turkish and the awareness and resistance shown against this influence. Key words: Şehbâl Magazine, Competition, Second Constitutional, Foreign Languages, Turkish Equivalent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Astratinei, Carmen. "E-LEARNING COURSE FOR MARITIME ENGLISH." In eLSE 2016. Carol I National Defence University Publishing House, 2016. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-16-132.

Full text
Abstract:
The shipping industry has become more and more demanding as far as the General and Maritime English are concerned. This is due to the fact that most merchant ships are owned by foreign companies and manned by multinational crews who need to be competent to communicate in English orally and in writing. In this respect, the IMO (International Maritime Organization) and the STCW'95 (Standards of Training Certification and Watch-keeping) convention and code imposed a number of requirements regarding the seafarers' Maritime English knowledge and adequate use. As a result of the international maritime bodies' requirements, the SMCP (Standard Marine Communication Phrases) has become mandatory for the shipping industry worldwide. The SMCP is a comprehensive standardized safety language, precise, concise, simple and unambiguous so as to avoid confusion and error. It consists of a set of terms, definitions, phrases used on board ships, for ship-to-ship and ship-to-shore communication. Therefore, the MET (Maritime Education and Training) teachers have to meet the challenge of designing attractive and efficient courses to motivate their students to acquire more easily and in a more pleasant way the maritime terminology. It seems that the solution would be the on-line courses which are becoming more and more popular with the 21st century students. Last year we piloted the first year deck cadet on-line course, which was originally a traditional class course-book. At the end of the course, we administered a course evaluation form, which the majority of the students filled in. After analysing the learners` commentaries and suggestions, we revised some of the units and added on more information. In a learner-centred type of education it is very important to involve the learners in teaching/learning materials or even course design. This makes them more responsible for the learning process and more willing to achieve success. In this paper we will present the students` and teachers` feedback on the e-learning course revised version presently in progress in the 2014-2015 academic year.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Caraiman, Carmendaniela. "ADVANTAGES OF USING AN E-LANGUAGE PLATFORM FOR THE STUDY OF LEGAL ENGLISH." In eLSE 2014. Editura Universitatii Nationale de Aparare "Carol I", 2014. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-14-233.

Full text
Abstract:
Under the influence of a globalized labour market and subsequent to Romania's accession to the EU, the number of jobs available abroad for Romanian law graduates is increasing (including as lawyer linguists in EU institutions). Thus, academics who deliver practical English courses attempt to offer students the possibility to acquire the right language skills for using English in different legal contexts (as public notaries, litigators, in-house counsels, etc.). However, providing the right and efficient methods of teaching legal English cannot be conceived outside the advantages posed by e-learning nowadays. The present paper approaches a student-oriented manner of teaching legal English through on-line resources with applicability for full time and distance learning students. The e-learning methodology that my paper suggests is student-oriented. Thus, assigned tests are adapted to the students' levels of knowledge (subsequent to a thorough examination, students are organized into work groups and are assigned tasks according to their level of competence) and to their future needs. The assigned tasks rely on on-line resources (students have access to an electronic platform through a personal account). The on-line platform with resources is structured per areas of law (constitutional / administrative / criminal / human rights / international / EU / commercial law, etc.), as well as per types of sources and target texts (legal glossaries, codes and laws organized as parallel texts, templates for contracts, wills, powers of attorney, writs of summons, rulings, etc.). The on-line platform is meant to ensure: flexibility (tasks are assigned depending on the students' level of knowledge); speed (the on-line resources, especially parallel corpora, facilitate fast identification of the unknown words/phrases in both English and Romanian); collaborative attitudes (groups work as teams) and, finally, fluidity of information and progress monitoring (tasks are assigned and monitored on-line and follow an ever increasing level of difficulty). The legal English course thus organized is a useful tool for students in law, who can simulate potential professional contexts in which they might use legal English after graduation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pokrivcakova, Silvia. "PERCEPTION OF ONLINE MACHINE TRANSLATORS BY NON-NATIVE STUDENTS OF ENGLISH PHILOLOGY AND FUTURE TEACHERS OF ENGLISH." In International Conference on Education and New Developments. inScience Press, 2022. http://dx.doi.org/10.36315/2022v2end013.

Full text
Abstract:
"For centuries, print dictionaries were the primary assisting tool for those who needed to find the meaning of an unknown word or translate something from or to a target language. These days, various technological solutions are available, many of them online and free of charge. Online machine translators (OMTs) are used as dictionaries to look up individual words or translate texts of various lengths. OMTs have changed the situation in foreign language education, too. The paper aims to discover how OMTs are perceived and used by non-native speaking university students of English in teacher-training and philology programmes and identify possible differences. First, the paper summarizes the main directions in the ever-growing research on perceiving OMTs in foreign language education. Second, it presents partial results of the online survey conducted among future teachers of English and students of English philology (English language and culture). The results proved that both groups of respondents use a wide range of OMTs, with Google Translate being the most popular. In general, respondents showed positive attitudes towards OMTs and were satisfied with their outcomes; however, teacher trainees were more critical when the quality of translations was considered and they were more aware of the need for post-editing. Future teachers of English also showed more reserve for using OMTs as means of FL learning (learning new vocabulary, pronunciation, grammar, reading, writing, translating). Only a tiny part of respondents (all future teachers) saw OMTs as a threat to effective foreign language learning. The results proved a more “conservative” perception of OMTs by future teachers of English (which may explain why some practising teachers ban using OMTs in their classrooms, fearing that their students could become dependent on them). Students of English philology (English language and culture) manifested less critical attitudes towards OMT in all observed categories. They focused more on speed and comfort than the quality of translation. This result points to the need to instruct students on using OMTs properly (including post-editing) to get the best possible translating and learning outcomes. The paper presents partial results of the research project KEGA 019TTU-04/2021 Integrating new digital tools into philological research and education sponsored by the Slovak Ministry of Education, Science, Research, and Sport."
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Alexe, Maria, and Loredana Miclea. "DEVELOPING PROFESSIONAL ENGLISH VOCABULARY THROUGH COMPUTER BASED SIMULTED SITUATIONS." In eLSE 2013. Carol I National Defence University Publishing House, 2013. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-13-254.

Full text
Abstract:
Studding foreign languages at academic level, in technical universities means not just improving your students' vocabulary. The main target should be to develop all their language skills, but from the perspective of their future professional life. This is quite a difficult task because foreign languages, in Technical University of Civil Engineering, are part of the first two years curricula, a period when students are not familiar with their future profession and as a consequence they are not mastering professional vocabulary in their native language. . As many pedagogical approaches are underlining an adequate context through which new words are introduced is always of great help. That statement leads to the question of creating that context and here I may say virtual reality that can be imagined on the digital support is of great help The research main question refers to the advantages of using virtual reality, simulation if necessary, to improve students' language abilities, to help them to learn faster and easier. Secondary research questions refer to the efficiency of this pedagogical approach and to the time management (can it be improved? Is it a time consuming method?). As this type of research refers to different case studies, the methodological approach, generally used for such research was implemented. This paper presents the results of suggested experiment which has been developed for two academic years (2009-2011) at the Faculty of Technological Equipment and Building Equipment (TUCE) and was extended to other foreign languages such as German and Spanish. Although they are not distance learning students, best practices of that type of learning methodology are often used. Its efficiency was measured through different types of tests.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "English language – Foreign words and phrases"

1

Yatsymirska, Mariya. KEY IMPRESSIONS OF 2020 IN JOURNALISTIC TEXTS. Ivan Franko National University of Lviv, March 2021. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2021.50.11107.

Full text
Abstract:
The article explores the key vocabulary of 2020 in the network space of Ukraine. Texts of journalistic, official-business style, analytical publications of well-known journalists on current topics are analyzed. Extralinguistic factors of new word formation, their adaptation to the sphere of special and socio-political vocabulary of the Ukrainian language are determined. Examples show modern impressions in the media, their stylistic use and impact on public opinion in a pandemic. New meanings of foreign expressions, media terminology, peculiarities of translation of neologisms from English into Ukrainian have been clarified. According to the materials of the online media, a «dictionary of the coronavirus era» is provided. The journalistic text functions in the media on the basis of logical judgments, credible arguments, impressive language. Its purpose is to show the socio-political problem, to sharpen its significance for society and to propose solutions through convincing considerations. Most researchers emphasize the influential role of journalistic style, which through the media shapes public opinion on issues of politics, economics, education, health care, war, the future of the country. To cover such a wide range of topics, socio-political vocabulary is used first of all – neutral and emotionally-evaluative, rhetorical questions and imperatives, special terminology, foreign words. There is an ongoing discussion in online publications about the use of the new foreign token «lockdown» instead of the word «quarantine», which has long been learned in the Ukrainian language. Research on this topic has shown that at the initial stage of the pandemic, the word «lockdown» prevailed in the colloquial language of politicians, media personalities and part of society did not quite understand its meaning. Lockdown, in its current interpretation, is a restrictive measure to protect people from a dangerous virus that has spread to many countries; isolation of the population («stay in place») in case of risk of spreading Covid-19. In English, US citizens are told what a lockdown is: «A lockdown is a restriction policy for people or communities to stay where they are, usually due to specific risks to themselves or to others if they can move and interact freely. The term «stay-at-home» or «shelter-in-place» is often used for lockdowns that affect an area, rather than specific locations». Content analysis of online texts leads to the conclusion that in 2020 a special vocabulary was actively functioning, with the appropriate definitions, which the media described as a «dictionary of coronavirus vocabulary». Media broadcasting is the deepest and pulsating source of creative texts with new meanings, phrases, expressiveness. The influential power of the word finds its unconditional embodiment in the media. Journalists, bloggers, experts, politicians, analyzing current events, produce concepts of a new reality. The world is changing and the language of the media is responding to these changes. It manifests itself most vividly and emotionally in the network sphere, in various genres and styles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pikilnyak, Andrey V., Nadia M. Stetsenko, Volodymyr P. Stetsenko, Tetiana V. Bondarenko, and Halyna V. Tkachuk. Comparative analysis of online dictionaries in the context of the digital transformation of education. [б. в.], June 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4431.

Full text
Abstract:
The article is devoted to a comparative analysis of popular online dictionaries and an overview of the main tools of these resources to study a language. The use of dictionaries in learning a foreign language is an important step to understanding the language. The effectiveness of this process increases with the use of online dictionaries, which have a lot of tools for improving the educational process. Based on the Alexa Internet resource it was found the most popular online dictionaries: Cambridge Dictionary, Wordreference, Merriam–Webster, Wiktionary, TheFreeDictionary, Dictionary.com, Glosbe, Collins Dictionary, Longman Dictionary, Oxford Dictionary. As a result of the deep analysis of these online dictionaries, we found out they have the next standard functions like the word explanations, transcription, audio pronounce, semantic connections, and examples of use. In propose dictionaries, we also found out the additional tools of learning foreign languages (mostly English) that can be effective. In general, we described sixteen functions of the online platforms for learning that can be useful in learning a foreign language. We have compiled a comparison table based on the next functions: machine translation, multilingualism, a video of pronunciation, an image of a word, discussion, collaborative edit, the rank of words, hints, learning tools, thesaurus, paid services, sharing content, hyperlinks in a definition, registration, lists of words, mobile version, etc. Based on the additional tools of online dictionaries we created a diagram that shows the functionality of analyzed platforms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Гарлицька, Т. С. Substandard Vocabulary in the System of Urban Communication. Криворізький державний педагогічний університет, 2018. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3912.

Full text
Abstract:
The article is devoted to substandard elements which are considered as one of the components in the system of urban forms of communication. The Object of our research is substandard vocabulary, the Subject is structural characteristics of the modern city language, the Purpose of the study is to define the main types of substandard vocabulary and their role in the system of urban communication. The theoretical base of our research includes the scientific works of native and foreign linguists, which are devoted to urban linguistics (B. Larin, M. Makovskyi, V. Labov, T. Yerofeieva, L. Pederson, R. McDavid, O. Horbach, L. Stavytska, Y. Stepanov, S. Martos). Different lexical and phraseological units, taken from the Ukrainian, Russian and American Dictionaries of slang and jargon, serve as the material of our research. The main components of the city language include literary language, territorial dialects, different intermediate transitional types, which are used in the colloquial everyday communication but do not have territorial limited character, and social dialects. The structural characteristics, proposed in the article, demonstrate the variety and correlation of different subsystems of the city language. Today peripheral elements play the main role in the city communication. They are also called substandard, non-codified, marginal, non-literary elements or the jargon styles of communication. Among substandard elements of the city language the most important are social dialects, which include such subsystems as argot, jargon and slang. The origin, functioning and characteristics of each subsystem are studied on the material of linguistic literature of different countries. It is also ascertained that argot is the oldest form of sociolects, jargon divides into corporative and professional ones, in the structure of slangy words there are common and special slang. Besides, we can speak about sociolectosentrism of the native linguistics and linguemosentrism of the English tradition of slang nomination. Except social dialects, the important structural elements of the city language are also intermediate transitional types, which include koine, colloquialisms, interdialect, surzhyk, pidgin and creole. Surzhyk can be attributed to the same type of language formations as pidgin and creole because these types of oral speech were created mostly by means of the units mixing of the obtruded language of the parent state with the elements of the native languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography